A | B | C | D | E | F |
G | H | I | J | K | L |
M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W |
X | Y | Z
L
La - Là - Là-bas - Labouré - Labourer - Lac - Lâcher - Lagune- Laid - Laisser -
Lait - Lamenter - Lampe - Lance - Lancer - Langage - Langue- Lanterne - Large - Largement -
Largeur - Larme - Larve - Las - Laver - Laveur- Le - Lécher - Leçon - Lecture - Léger -
Légèrement - Légume - Lémurien - Lendemain- Lent - Lentement - Léopard - Lèpre - Lequel -
Les - Lettre - Leur - Levain - Lever- Lézarder - Libation - Libéralité - Libération - Libérer -
Libraire - Libre - Librement - Lier - Lieu - Ligne - Lignée - Ligoter - Linge - Lion - Liquidation -
Liquide- Lire - Lisse - Lit - Livre - Livrer - Localité - Loger - Logis - Loi - Loin -
Lointain - Loisir - Long - Longtemps - Longuement - Longueur - Loquace - Lorsque- Louche - Loucher -
Loué - Louer - Lourd - Lourdaud - Lourdement - Lover - Loyal - Lui - Lumière - Lundi - Lune - Lunette - Luxation
- La
- Káká sɔ́ yì => Jusqu'à la fin.
- Kpɔn ɛ => Regarde-la.
- Là
- Mɛ ɖe ɖo finɛ a ? => Y a-t-il des gens là ?
- A ɖò fínɛ́ à ? => Tu es là ?
- A nɔ sa nǔ ɖo finɛ wɛ a ? => Est-ce que tu vends là ?
- É ɖò fínɛ́ => Il est là.
- É ɖò fínɛ́ tútútú => Il est là tout proche.
- É kó wá => Il est là.
- Eo, un ɖo fi ă => Non, je ne suis pas là.
- Hun e ɖo finɛ => C'est donc là.
- Un ko wá => Je suis déjà là.
- Un wá lóo => Ah ! Je suis là.
- Vì cé fɔ́n ɔ́, gbĕjàgbèjá jɛ́n gbɔ́n w’ɛ́ nɔ́ ɖè => Dès que mon enfant est réveillé, il ne fait qu’aller ça et là.
- Vi elɔ lɛ => Ces enfants-là.
- Vi enɛ => Cet enfant-là.
- Vi enɛ lɛ => Ces enfants-là.
- Vi nɛ => Cet enfant-là.
- Vi nɛ lɛ => Ces enfants-là.
- Vì tówé ɖíé à ? => Est-ce là ton fils ?
- Là-bas
- Amɔ un ka ylɔ we ɖo dɔn => Mais je t'ai appelé là-bas.
- Asi tɔn ɖo fi ă, e ɖo dɔn => Sa femme n'est pas ici, elle est là-bas.
- Dɔ̀n wɛ̀ yè sɔ́n => Ils sont venus de là-bas.
- E ɖo dɔn => C'est là-bas.
- E gbɔn dɔn => Il est passé par là-bas.
- Nyi ɖo dɔn => Je suis là-bas.
- Un mɔ ɛ̀ sɛ́ dó => Je l’ai vu là-bas.
- Un xwe dɔ́n => Je vais là-bas.
- Labouré
- Mi ɖo zɔnlin ɖi wɛ gbɔn ayikungban lilɛ ji => Nous marchons sur la terre labourée.
- Labourer
- Mi lɛ gle ɔ => On a labouré le champ.
- Mi sixu lɛ gle hwan nɔ enɛ ɔ a => Nous ne pouvons labourer ce champ pierreux.
- Yi lɛ glè hwɛ̌ => Va d’abord labourer au champ.
- Lac
- Jezú mɔ hun wè ɖo tɔ ɔ tó => Jésus vit deux barques au bord du lac.
- Xwé tɔ́n ɖò tɔ̀’kpá => Sa maison est au bord du lac.
- Lâcher
- É jɛ̀ kú dó jĭ cè => Il ne veut pas me lâcher.
- Jò é dó => Lâche-le.
- Lagune
- Xwé tɔ́n ɖò tɔ̀’kpá => Sa maison est au bord de la lagune.
- Laid
- Bo awu tɔn lɛ ɖo nyla kan d'e ji wɛ => Et ses chemises sont de plus en plus laides.
- É nylá kàn => Il est laid.
- É nylá kún => Il est laid.
- Laisser
- Avɔ ɔ́ jò fún => Le tissu laisse des poils.
- Dazɛ́n ɔ́ ɖò sìn lùlú wɛ̀ => La jarre laisse couler l’eau.
- E gbɔ bo jó dó ɔ́ é nyɔ́ hú => Il vaut mieux laisser.
- E jó afla dó azɔ̀ wú => Il s'est laissé aller dans son travail.
- E jo mi ɖo bo un ze foloo lɛ => Il m'a laissé prendre les fleurs.
- Jò mí dó => Laisse-moi (tranquille).
- Ma j(ɛ̀)’afla ó => Ne te laisse pas faire.
- N’ɛ wema ye ze nu mi ɔ => Donne-lui le livre qu’ils m’ont laissé.
- Sɔ́ sá wŭ => Laisse tomber.
- Un jó fifá cé nú mĭ => Je vous laisse la paix.
- Yĕ zun ì káká b’ɛ́ gbɔ̀ bo tin => Ils l’insultèrent beaucoup et il laissa tomber et ne dit rien.
- Lait
- Anɔ̀ tɔ́n sɔ́ ɖó sìn ɖĕbŭ ă => Elle n'a plus de lait.
- Lamenter
- Ðó yè vɛ́dó yɔ̀ ɔ́ jí y’avi ɖé gbé wɛ́ xwé sín => Car ils se figuraient qu’elle se rendait au tombeau pour s’y lamenter.
- É ɖ’ale ná wɛ̀ => Il se lamente.
- É ɖo vo sa wɛ̀ => Il se lamentait.
- É jɛ̀ alè xó jí => Il se mit à se lamenter.
- Gbɛmɛví cé ɖé un na yà ɖié => Voici donc que je vais me lamenter.
- Mɛ bĭ ɖò xéloxélo ɖɔ wɛ̀ ɖò to ɔ́ mɛ̀ => Tout le monde se lamentait dans le pays.
- Vì élɔ́ ɖò gbɛví hán dó wɛ̀ => Cet enfant se lamente.
- Lampe
- Cí zogbέn ɔ́ => Souffle la lampe.
- Myɔgbɛ́n ɖì ɖɛ̆ => La lampe éclaire bien.
- Lance
- Ɖĕe è sɔ́ hwăn Jezú ɔ́, hunlanfan tɔ́n sín ajaja mɛ n’í => Lorsqu’on transperça Jésus d’une lance, il sortit du sang et de l’eau de son côté.
- Lancer
- Ayunmlimlixotɔ lɛ ɖo ayunmlimli nyi ɖo yeɖee wɛ => Les joueurs se lancent la balle.
- É dó azɔ̌ sìn => Il a lancé un travail.
- É nyì kpò fɛ́ gblá gbɔ̆ => Il a lancé le bâton et a manqué le cabri.
- E sɔ́ hwàn nyí dó mì => Il m'a lancé un caillou.
- E sɔ́ wèmá ɔ́ nyí dó távo jí => Il a lancé le livre sur la table.
- Kɔjó nyi agban tɔn lɛ́ bì dó gbĕ => Codjo lança tout son fardeau au loin.
- Ma dó ta xó nɛ́ ɔ́ mɛ́ ó => Ne te lance pas dans cette affaire.
- Un ɖo sin nyi wɛ => Je lance de l’eau.
- Un nyi sin => Je lance de l’eau.
- Ye ɖo nyi n'ɛ wɛ => Ils le lancent.
- Langage
- Gbè tɛ́ nɛ́ ɖɔ́ wɛ́ mi ɖe nɛ́ ? => Quel langage tenez-vous là ?
- Langue
- Đɛ̀vínu => Bout de la langue.
- E má sè gbè nɛ́ => Il ne comprend pas la langue.
- Un ma se gbe nɛ́ => Je ne comprends pas la langue.
- Un nɔ kplɔ́n gbe susu => J'étudie beaucoup de langues.
- Un nyɔ́ gbe towe dó ă => Je ne connais pas ta langue.
- Un se gbe towe ă => Je ne comprends pas ta langue.
- Lanterne
- Mi nu mi xɔ zogbɛn yɔyɔ => Que vous achetiez de nouvelles lanternes.
- Large
- Akpa vlanlàn ɖò afɔ n’í => Il a une large plaie au pied.
- Ali ɔ gbló => La route est large.
- Awu élɔ́ gblá mì => Cet habit est trop large pour moi.
- Xu'zan mɛ̀ => Au large.
- Largement
- Akpa tɔn wɔ vowùn => Sa plaie est ouverte largement.
- Atín ɔ́ vùn ganjí => L’arbre s’étend largement.
- É hùn hɔ̀n ɔ̀ kɛ́ gblalà => Il a ouvert largement la porte.
- É hun hɔntogbó tɔ́n kɛ́ vaà => Il a ouvert son portail largement.
- É kɛ nu ɖó te bayaà => Il a largement ouvert la bouche.
- É kɛ nu vaàn => Il a ouvert largement la bouche.
- Hɔn ɔ́ ɖò nuvò gbaà => La porte est largement ouverte.
- Largeur
- Gblò tέ gle towe ka ɖó ? => Quelle largeur a ton champ ?
- Larme
- É nɔ́ y’àvĭ yoò => Il pleure à chaudes larmes.
- Nukún cé ja ɖasìn => Des larmes ont coulé de mes yeux.
- Nukún tɔ́n ja ɖasìn => Des larmes sont tombées de ses yeux.
- Vì cé ɖ’avì yá wɛ̀ hohohò => Mon enfant pleure à chaudes larmes.
- Larve
- É se gàn hú weɖúweɖú => Elle danse mieux que la larve de moustique.
- Las
- E nɔ e ɖɔkpo nɔ bo nu cikɔ ni e ɔ, Tere ze gbeta bo na yi ba xɔntɔn gbe ɖɔkpo => Las de vivre seul, Téré décida un jour d'aller chercher une compagne.
- Laver
- Klɔ nufɛnu ɔ => Lave la brosse.
- Aglǔza nɔ lɛ babá => Le cochon se lave dans la boue.
- Ahóo ! => Je m’en lave les mains !
- Alɔ lɛ e do aga => Les mains sont lavées.
- Avɔ nyi nyinya do tɔ to => Le linge a été lavé à la rivière.
- Awu ce gègé ɖé lɛ́ kwíjì bɔ̀ un jló ná nyà => Beaucoup de mes habits sont sales et je veux les laver.
- Dosú ko lɛ wu nú ví ɔ => Dossu a déjà lavé l’enfant.
- E ɖo awu tɔn lɛ nya wɛ e => Elles lavent les habits.
- E hwlɛ́n así => Il s’est lavé les mains.
- E lɛ̀ wù nú vì ɔ́ => Elle a lavé l'enfant.
- Hwl’ansí => Lave-toi les mains.
- Klɔ alɔ => Se laver les mains.
- Lɛ wu i cobo ɖo awu n’i => Lave-le avant de l’habiller.
- Lɛ wu nú vi lɛ => Lave les enfants.
- Nu nyatɔ ɔ ɖo zanjivɔ lɛ nya wɛ => La blanchisseuse lave les draps.
- Nukunmɛ tɔn nɔ mɛ => Sa figure est lavée.
- Un ɖo kɔfu lɛ klɔ wɛ => Je lave les verres.
- Un lɛwu ɖáyi => Je m’étais lavé.
- Xɔmɛsi ɔ nya zanjivɔ lɛ bo tɛ ye ɖo zunkan ɔ ji => La femme de ménage lave les draps et les étale sur l’herbe.
- Zanjivɔ nyinya ɖo xuxu wɛ ɖo zunkan ɔ ji => Les draps lavés sèchent sur l’herbe.
- Laveur
- Nunyatɔ lɛ ɖo azɔ wa wɛ kpodo jlo kpo => Les laveuses travaillent avec entrain.
- Le
- Dɛ̀n wú n’í => Masse-le.
- Ɖu i => Mange-le.
- É ɖ’àsí è ă => Je ne l’ai pas.
- É ɖíè => Le voici.
- E ɖo mima wɛ => Il le partage.
- Hwi ɖésúnɔ́ á nywɛ́ mɔ̆ => Tu le sais bien toi-même.
- Kpɔn ɛ => Regarde-le.
- Mi ɖó tó è ! => Ecoutez-le !
- Un dăn ɛ̀ => Je l’ignore.
- Lécher
- E ɖúɖɔ́ alɔ̀ => Il s’est léché les doigts.
- Leçon
- Bo mi nɔ kplɔn nu ganji => Et nous apprenons nos leçons.
- Lecture
- Nuɖe ɖo tagba ɖo nu mi tawun ɔ, nuxixa wɛ => Ce qui m’intéresse le plus, c’est la lecture.
- Léger
- Avivɔ yɛ́ɛ́ ɖé wá nú mì => Une légère fièvre m’a atteint.
- É ɖà wɔ̌ avùnɖɛ́ => Elle a préparé une pâte légère et fine.
- É fúɖ́á hú nukúnnɔ́ ta => C’est plus léger que la tête d’un aveugle.
- É fun vatakpá bɔ̀ mĭ ɖù gì ná => Elle a préparé la sauce légère et nous avons mangé de l’akassa avec.
- E kpɛn ă, e fuɖa => Ce n'est pas lourd, c'est léger.
- Jɔhɔn ɔ fuɖa => L’air est léger.
- Nugbó ɔ́, agban ce kpɛ̀n ă => Vraiment, mon fardeau est léger.
- Nùsúnnú ɔ́ lólwé dín => La sauce est très légère.
- Légèrement
- E hínhán lan myɔ̀ => Elle a fait griller légèrement de la viande au feu.
- É mɛ̀ lan ɔ́ xlaxla => Elle a grillé la viande légèrement.
- É nɔ́ si azɔ tííí => Ça fume très légèrement.
- É sìn kàn ɔ̀ dó wɛcɛɛ mɛ̀ => Il a serré la corde légèrement.
- Hùn xɛ́ɛ́n => Ouvre légèrement.
- Jɔhɔn ɖò nyinyi wɛ yɛ́ɛ́ => Le vent souffle légèrement.
- Ma ɖó alɔ na ó, zè kéɖé => Ne mets pas dans la main, prends légèrement.
- Légume
- Ɛɛn, un sa ama ce lɛ bi => Oui, j’ai vendu tous mes légumes.
- Un na ye ma ɖo ye ni ɖu => Je leur ai donné des légumes à manger.
- Xasun ce gɔ nu ma kpodo atinsinsɛn kpo bo kpɛn nu hihɛn => Mon panier est plein de légumes et de fruits et il est lourd à porter.
- Lémurien
- E xú gŏ bó cí lokí ɖɔ́hùn => Il est maigre comme un lémurien.
- Lendemain
- Ayihɔngbe ɔ => Le lendemain.
- Ayìhɔ́ngbe tɔn sù => Le lendemain arriva.
- Lent
- Azɔ̀ tówé kpo zɔ̀n => Ton travail est lent.
- E nɔ́ xwe sɔ dín => Il est très lent.
- Han ɔ́ dɛ̀ => Le chant est lent.
- Yĕ ɖò yiyi wɛ̀ sɛ́ɛ́ sɛ́ɛ́ => Ils se promènent à pas lent.
- Lentement
- Dɛ̆dɛ̆ kábákábá aganma nɔ liyá hŭn => Lentement, pas à pas, le caméléon grimpe au fromager.
- E nɔ ɖi zɔnlin dɛdɛ kpodo kpogɛ tɔn kpo => Il marchait lentement appuyé sur son bâton.
- E wa xwe gbe dɛdɛ => Il revient lentement à la maison.
- Hwenu nɔ din dɛdɛ => La journée passe lentement.
- Mi sixu ɖɔ xo dɛdɛ a ? => Pouvez-vous parler plus lentement ?
- Un ɖo kuku wɛ dɛdɛ kpodo wuvɛ kpodo winnya elɔ kpo => Je meurs lentement dévoré par la douleur et la honte.
- Zɔn dɛdɛ => Va lentement.
- Léopard
- Kpɔ ɔ vun n'i bo ɖu n'i => Le léopard la déchira et la mangea.
- Nu kpɔ mɔ vi ce ɔ, e na ɖu nyi => Si le léopard voit mon enfant, il le mangera.
- Lèpre
- E jɛ gudu => Il a la lèpre.
- Lequel
- Ajakpé é dó w’àzɔ̀ ná un ɖe ɔ́ sùn tó => Le panier avec lequel je travaille est déchiré sur les bords.
- Atinsinsɛn ɖe tɛ a ɖu ɖo elɔ lɛ mɛ ? => Lequel de ces fruits as-tu mangé ?
- Đè tɛ́ ká nyɔ́ hú ɖĕ ? => Lequel est le mieux ?
- Ɖe tɛ a gbɛ wan na ? => Lequel détestes-tu ?
- Ɖe tɛ Kofi ɖu? => Lequel Kofi a mangé ?
- Mɛ ce tɛ́ wɛ̀ ? => Lequel de mes parents est-ce ?
- Mɛ ɖe tɛ nyɔ ɖɛkpɛ ? => Laquelle est plus belle ?
- Mɛ e un ɖɔ xo xa ɔ => La personne avec laquelle j’ai parlé.
- Mɛ mìtɔ́n tɛ́ ? => Lequel de nos gens ?
- Mɛ̀ tɛ́ ká wá ? => Lequel est venu ?
- Mɛ towe tɛ́ ɖ’azɔn jɛ wɛ̀ ? => Lequel de tes parents est malade ?
- Nù é wú wɛ́ zɔ́n bɔ̀… => C'est la raison pour laquelle….
- We lɛ mɛ ɔ́, étɛ́ a na sɔ́ ? => Lequel des deux prendras-tu ?
- Wema ɖe tɛ ɖɔ enɛ ɔ lɛ mɛ a ba nu ma wlan wa yi ? => Laquelle de ces lettres veux-tu que j’écrive avant ?
- Mɛ̀ tɛ́ lɛ́ ká wá ? => Lesquels sont venus ?
- Les
- Awii lɛ => Les chats.
- E ylɔ yĕ => Il les appela.
- Kpɔn ye => Regarde-les (eux ou elles).
- Nɛ aji lɛ ɖo yiyi gbɔn wɛ ? => Comment vont les affaires ?
- Sukpɔ lɛ => Les mouches.
- Lettre
- E sɛ́ wèmá ɖokpó dó mì => On m'a envoyé une lettre.
- É wlán wèmá n’í => Il a écrit une lettre pour lui (à sa place).
- Mi ɖo te kpɔn wema ɖokpo => Nous attendons une lettre.
- Un na sɛ do wema nu mi => Je vous enverrai des lettres.
- Un wlán wèmá sɛ́ dó nɔví cè => J’ai envoyé une lettre à mon frère.
- Wèkwín nɛ́ ɔ́, é nyí "v" => Cette lettre là c'est "v".
- Leur
- A ɖo yɛ ma nu ye wɛ => Tu leur distribues des images.
- Awii lɛ ɖe fɛn yetɔn tɔn => Les chats sortent leurs griffes.
- Awii yetɔn => Leur chat.
- Awii yetɔn lɛ => Leurs chats.
- E ɖo atin zɛ nu ye wɛ => Il leur fend du bois.
- Mi yi wan nu ye bo mi nɔ le si ye => Nous les aimons et nous leur obéissons.
- Un ɖu caki we do ye => Je leur dois deux mille Francs.
- Vi yetɔn => Leur enfant.
- Vi yetɔn => Leurs enfants.
- Ye ɖo nɔ yetɔn ylɔ wɛ => Ils appellent leur maman.
- Yetɔn wɛ => C'est le leur.
- Levain
- Lilí kpɛɖé jɛ́n nɔ́ fɔ́n linfín nyinya => Un peu de levain seulement fait lever la pâte.
- Lever
- A yá wù fɔ́n => Tu t'es levé tôt.
- Ayìhínhɔ́n ɖò yiya wɛ̀ => Le lever du jour est proche.
- E fɔ́n zăn => Il s'est levé de bonne heure.
- E gbɛ́ te sí => Il a refusé de se lever.
- E takiti bó lɔ́n => Il s'est levé avec bruit et a sauté.
- Enyí hwè tɔ́n ɔ́, mì nà ɖìɖó => Nous partirons au lever du soleil.
- Gan nabi mɛ wɛ hwezivɔ na hun ? => A quelle heure le soleil se lève-t-il ?
- Hwetɛnu a nɔ fon zanzan ? => Quand te lèves-tu le matin ?
- Mì ná yì wunɖòkínkɛ́nwɛ̀ => Nous partirons au lever du jour.
- Mi sí té => Levez-vous.
- Sɔ́ nukún yì jĭ => Lève les yeux.
- Sun tɔ́n => La lune s'est levée.
- Un nɔ fɔn ɖo gan ayizɛn mɛ => Je me lève à six heures.
- Un zé gù’lɔ́ yí jí nú wè => Je lève la main de gŭ pour te féliciter.
- Yĕ ɖo te sí wɛ̀ => Ils se lèvent.
- Zĕ ta yi jí => Lève la tête.
- Lézarder
- Dò ɔ́ zɛ̀ => Le mur s’est lézardé.
- Libation
- Mì nà báà sin kɔ̀n ny’àyĭ nú Măwŭ => Nous allons faire une libation à Dieu (en versant quelques gouttes de boisson par terre).
- Libéralité
- Kú d'akwɛ. Kú nawó => Salut pour l'argent dépensé, la libéralité, merci pour le don.
- Libération
- Jìjó hwenu yètɔ́n sù => Le temps de leur libération est venu.
- Libérer
- É jɛ te sɔ̀ => Il a été libéré hier.
- E ko flí mì ă => On ne m’a pas encore libéré.
- Mì ná nɔ̀ mì ɖésú’sí wú wɛ̀ Klístu tún kàn mĭ => C’est pour que nous soyons libres que Christ nous a libérés.
- Libraire
- Wemasatɔ ɔ ɖo wema lɛ bɛ jo wɛ => Le libraire rend les livres.
- Libre
- A ɖò vivo à ? => Es-tu libre ?
- A vo à ? => Es-tu libre ?
- Ali ɔ xɔ́ => La voie est libre.
- É ɖò é ɖésú kannu => Il est libre.
- É ɖò é ɖésú’sí => Il est libre.
- É ɖò jlokokò => Il est libre.
- E ɖo vivo mɛ̀ => Il est libre.
- É ɖo vuvo mɛ̀ => Il est libre.
- Mì ná nɔ kovɔ́ => Nous resterons libres.
- Tɔ ɔ nu xɔ́ => Le puits est libre.
- Un ɖo ganmɛ vivo kpɛɖe bo na ɖo nɔ azan yɔywɛ ɖe xa we => J'ai trop peu de temps libre pour passer quelques jours avec toi.
- Un ɖò mɛ ɖé’sí ă => Je suis libre.
- Un ɖó vivo ă => Je ne suis pas libre.
- Un ɖo waà => Je suis libre.
- Un vò ă => Je ne suis pas libre.
- Librement
- Gbɛtɔ bĭ hɛn ɔ, é na gɔ alɔ nu to tɔn bonu é na do yi nukɔn. Eye ɖesu hɛn ɔ é na nɔ nukɔn nu nuwi wa enɛ alo é na ɖe mɛ bɔ é na nɔ do tɔn mɛ => Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis.
- Lier
- A blă ɖa ɖagbe => Tu as bien lié tes cheveux.
- É nɔ́ bà mɛmɛ mì => Il cherche à se lier avec moi.
- Mì tlɛ́ dó mìɖéé wú syɛ́syɛ́n => Nous sommes très liés l’un à l’autre.
- Wɔ̀ ɔ́ dɛ̀ => La pâte est bien liée.
- Wɔ̀ ɔ́ dɛ ganjí bó ɖo lánkólánkó => La pâte est bien liée et est presque élastique.
- Yè blá ajotɔ́, ɔ́ b’ɛ́ ɖó gbáwúngbáwún => Ils ont attaché le voleur et l’ont lié fortement.
- Lieu
- Axi ɖo jije wὲ => Le marché a lieu.
- Axi ná jὲ àzán’tɔn gbè => Le marché aura lieu dans trois jours.
- Azàn tɛ́ gbe nuwíwá ɔ́ ɖè ? => Quel jour la cérémonie a-t-elle lieu ?
- E ɖo sɔ̀ => Elle aura lieu demain.
- E yì acakpo jí => Il est allé sur un ce ces lieux.
- Fí è un ka xwe ɔ́, mi ko tuùn ali tɔ̀n => Et du lieu où je vais, vous connaissez le chemin.
- Gùdógúdó => En tout dernier lieu.
- Hwetɛ́nu é ká ɖè ? => Quand cela aura-t-il lieu ?
- Nùwíwá ɔ́ ɖo sɔ̀ => La cérémonie aura lieu demain.
- Tɛ̀n élɔ́ mɛ̀ => En ce lieu.
- Un ɖo na ɔ ɖo hun ɖe un zɔn afɔ ɔ => J'aurais dû prendre un taxi au lieu de rentrer à pied.
- Ligne
- É zɛ xwi dó kɔ́ mɛ̀ => Il traça des lignes à terre.
- Lignée
- É nyɔ́ kún káká => Il est de très bonne lignée.
- É nylá kàn => Il n’est pas de bonne lignée.
- É nylá kún => Il n’est pas de bonne lignée.
- Kún ɖagbe mɛ w’ɛ jɔ ɖè => Il est de très bonne lignée.
- Kún tɔ́n nyɔ́ => Il est de très bonne lignée.
- Ligoter
- E blá ajòtɔ́ ɔ́ b’ɛ́ ɖò tánwúntánwún => On a bien ligoté le voleur.
- Yè wlí Piɛ bó blá ɛ̀ => Ils saisirent Pierre et le ligotèrent.
- Linge
- A na xíyá avɔ ɔ́ => Tu étendras le linge.
- Fɔ̀ awu ɖò kàn jí => Ramasse le linge sur la corde.
- Un na fyɔ́n sin sín avɔ ɔ́ mɛ̀ => Je vais essorer le linge.
- Vi ɔ ɖo avɔ ɔ nya wɛ ɖo tɔ to => La fille lave le linge à la rivière.
- Lion
- Kinikini enɛ ɔ, e nɔ da hu kanwe ko => Ce lion, il pèse plus de cent kg.
- Nɔvi ce sin kinikini nɔ ɖu gbɔjɛ tɔn ɖo fiɖe e nɔ nyi kanlin lɛ ɖe ɔ => Le lion de mon frère passe ses vacances dans un zoo.
- Ye ɖi xɛsi nu kinikini => Ils ont peur du lion.
- Liquidation
- Un xɔ̀ gbawunjo tɔ̀n => Je l’ai acheté à une liquidation.
- Liquide
- E bà sìn nú vodún => Il a fait une offrande liquide au vaudou.
- E nɔ sà gbawunjò => On liquide.
- Núsúnnú ɔ́ cololò => La sauce est trop liquide.
- Wɔ̀ ɔ́ zun sìn => La pâte est devenue liquide.
- Lire
- Etɛ xa a ɖe ? => Que lis-tu ?
- Wema ɖokpo mɛ wɛ un xa hwenuxo enɛ ɔ lɛ ɖe => C’est dans un livre que j’ai lu ces histoires.
- Wemá wɛ̀ a nɔ xa à ? => Est-ce que tu lis ?
- Ye ɖo nu xa wɛ bɔ mi ɖo xo ɖɔ wɛ => Eux, ils lisent et nous, nous parlons.
- Lisse
- Akwɛ́ élɔ́ ɖò mɔ́nímɔ́ní => Cette pièce de monnaie est lisse.
- Đan ɔ ɖíɖí wú => Le serpent a le corps lisse.
- É xwlɛ́ ta b’ɛ́ ɖo nánáná => Il a la tête rasée et elle est bien lisse.
- Mɔ̆likún ablɛ́ nɔ́ v’áxi dín => Le riz long et lisse est très cher.
- Wùtú tówé ɖíɖí => Ta peau est lisse.
- Lit
- Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ gudo => Le malade est derrière le lit.
- Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan tɔn ji => Le malade est sur son lit.
- Juifu ɖo biblu xa wɛ => Le juif lit la Bible.
- Malɛnu ɖo koran xa wɛ => Le musulman lit le Coran.
- Tɔ ce nɔ xa xojlawema lɛ => Mon père lit les journaux.
- Un ɖo na do xwe gbe ɖo zan ji => Je devrais être à la maison au lit.
- Un jlo zan yɔyɔ kpodo kɔɖonu wewe kpo => J’aimerais un lit neuf avec un oreiller blanc.
- Livre
- Đè wèmá tówé xlɛ́ mì => Montre-moi ton livre.
- E sa wema xixa tɔn lɛ bi ɖo aximɛ => Il vend tous ses livres au marché.
- Hwĕ wèmá tówé nú mì => Prête-moi ton livre.
- Mɛ̀ sín wèmá wɛ̀ ? => C'est le livre de qui ?
- Mɛ̆ wɛ̀ a jà wèmà’jó ɔ́ dó ? => A qui as-tu volé le livre ?
- Mi ɖo wema ɔ ɖo mi fi a ? => Avez-vous le livre avec vous ?
- Mi na xɔ wema => Nous achèterons un livre.
- Mi xɔ wema => Nous avons acheté un livre.
- Sɔ́ wèmá ɔ́ hɛ́n wá => Apporte le livre.
- Un ɖo wemaxixa ce hwe n'ɛ wɛ => Je lui prête mon livre.
- Un sɔ́ dó wèmá mɛ̀ => Je l’ai mis dans le livre.
- Un xɔ wemaxixa nu nyi ɖe => Je me suis acheté un livre.
- Wèmá ɖè ă => Il n’y a pas de livres.
- Wema ɖokpo mɛ wɛ => C’est dans un livre.
- Wemaxixa nabi e wlan ? => Combien de livres a-t-il écrit ?
- Livrer
- Bó é ká sɔ́ éɖéé jó nú yĕ => Puis il s’est librement livré à eux.
- E kplá mí yí jó nú mɛɖéé => Il m’a livré à quelqu’un.
- Yetɔn ahwan ye => Ils leur livrèrent bataille.
- Localité
- É kp’acɛ dó to ɔ́ => Il est le chef de la localité.
- Mɛɖaxó élɔ́ ɔ́ nɔ́ kpà’cɛ̀ dó tò mìtɔ́n nú => Ce monsieur est le chef de notre localité.
- Tokpá => Les environs d'une localité.
- Loger
- E dɔ́ xwé cé gbè => Il a logé chez moi.
- Logis
- Ye ka byɔ xɔ ɔ mɛ, bo mɔ vĭ ɔ kpodo nɔ tɔn kpo => Entrant alors dans le logis, ils virent l'enfant avec sa mère.
- Loi
- Gbɛ̀ funyafunya => Vie sans loi.
- Sέn mɛ wɛ ɖé nú yĕ => C’est dans leur loi.
- Loin
- É ɖò zɔgà dɔ̆n => Il est là-bas au loin.
- E kpɔn zɔ => Il a regardé au loin.
- É kpo ɖò zɔ̀ dɔ̆n => C’est un peu plus loin.
- E lín => C’est loin.
- E lin à ? => Est-ce loin ?
- E lín dó fí ă => Ce n’est pas loin d’ici.
- E lin kpɛɖe => C'est assez loin.
- É yì bì vwéé => Il est parti tout à fait au loin.
- É yì zɔgà => Il est parti bien loin.
- Ɛɛn, e lin kpɛɖe => Oui, c'est un peu loin.
- Nukɔnnukɔntɔn ɔ ɖie bo un ɖo zɔ dɔn e => C'est la première fois que je suis loin d'elle.
- To línlín mɛ wɛ un gósin => Je viens de loin.
- Un mɔ ɛ̀ sɛ́ dó => Je l’ai vu au loin.
- Un mɔ ɛ sɛ́ dó ɖò zogà => Je l’ai vu de loin.
- Lointain
- É xwè aklɔ mɛ̀ => Il va au pays lointain (des défunts).
- Tɔ́ má s'axwá nɔ ma s'axwá tomɛ̀ => Expression employée pour désigner un pays lointain.
- Tɔjihun lɛ ɖiɖo nu to linlin mɛ => Les navires partent pour un pays lointain.
- Loisir
- Un nɔ mɔ vivò ă => Je ne trouve pas le loisir.
- Long
- Awɔntin gaga => Long nez.
- Azan gaga => Des jours longs.
- É ɖ’áwɔnnu lɔcɔɔ̀ => Il avait un très long museau.
- E ɖi ga nu mɛtlu ko => Il est long de vingt mètres.
- É ɖi ga xwlɛlɛ̀ => Il est très long.
- É ɖó alɔbá xwiyaà => Il a le bras long.
- É ɖó atán xwiyaà => Il a une longue barbe.
- E ɖo ga ɖiɖi mɛtlu ko => Il a vingt mètres de long.
- E lín káká ɔ́ => A la longue.
- E na lin ă => Ce ne sera pas long (durée).
- Fun tɔn lɛ klo wɛ a ? => Est-ce qu'il a le poil long ?
- Kpasatin ɖaxoɖaxo gbɔn ali ɔ to bi => Tout le long de la route se dressent de hauts baobabs.
- Lɛngbɔ lɛ nɔ ɖo awɔntin gaga kpodo si kpɛvi kpo => Les chèvres ont de longs nez et la queue courte.
- Ma dɛ̀ ɖò xó jí => Ne sois pas long (à parler).
- Ma nú xó tówé ɖì gà ó => Ne sois pas long.
- Toxò gègé mlɛ́ dó tɔ ɔ́ => Il y a beaucoup de villages le long du fleuve.
- Ze kpo gaga elɔ bo yi ba dan ɖe ɖi ga ɖi e ɖohun ɖokpo wa => Emporte aussi ce bâton et va chercher un serpent aussi long que lui.
- E ɖo ɖa gaga bo wutu tɔn vɔ => Il a les cheveux longs et le teint clair.
- Longtemps
- Đ’áyì xóxó ɔ́ => Il y a longtemps.
- E blo azan gege => Il y a longtemps.
- E kó lín => Il y a longtemps.
- E lin => Il y a longtemps.
- E lin ă => Il n'y a pas longtemps.
- E lín sɔ̀ mɔ̆ ă => Il n'y a pas si longtemps.
- E sɔ̀ hwè ă => Il y a plus longtemps que cela.
- É sɔ́ kpò ɖò fí káká ɖé ă => Il n’est plus ici pour longtemps (il va mourir).
- E wá xóxó => Il y a longtemps qu'il est arrivé.
- Ényí wá wɛ́ a ko wá dó hwénú ɔ́, mì nà kó ɖù nŭ bó ná kó ml’àyĭ xóxó => Si tu étais revenu à temps, nous aurions déjà dîné et nous serions depuis longtemps couchés.
- Gan ko xò xóxó => C’est sonné depuis longtemps.
- Gbógbó nɛ́ ɔ́ jɛ́n ɖíè => Depuis si longtemps.
- Sín tɛgbɛ ɔ́ => Depuis longtemps.
- Un sɔ́ ná nɔ́ xá mi gaga ɖé ă => Je ne serai plus longtemps avec vous.
- Un wa mɔ nu jɛ mɛ ɖo linlin mɛ => J'ai compris longtemps après.
- Xwetítíxwegbàn => Il y a longtemps.
- Yè bɛ̀ ɔ́ é lín à ? => Il y a longtemps qu'ils ont recommencé ?
- Longuement
- E kpɔ́n ɛ́ káká => Il le regarda longuement.
- Longueur
- Dan ɔ́ ɖò xololò => Le serpent est étendu de toute sa longueur.
- É sɔ́ atín ml’àyĭ xlolò => Il a couché par terre un arbre dans toute sa longueur.
- Nabí wɛ́ nyí ga tɔ̀n ? => Quelle longueur cela fait-il ?
- Loquace
- E nɔ́ ɖɔ xó dín => Il est très loquace.
- Lorsque
- Đĕe un wá ɔ́, a ɖò xwé gbe ă => Lorsque je suis venu, tu n’étais pas à la maison.
- Ɖĕe é mɔ̀ Jezú ɔ́, é sɛ́ y’ɛ́ => Lorsqu’il vit Jésus, il s’approcha de lui.
- E ɖo na ɔ ɖo Benin hwenu ɖe awovi ɔ jɛ ɔ => Il devait être au Bénin lorsque l'accident s'est produit.
- E kó wá sɔgbe ɔ́ => Lorsque ce sera prêt.
- E na vivi nu mi din hwenu ɖe vodungbe na fo ɔ => Je serai content lorsque le week-end sera terminé.
- Ee ayì wà hɔ́n ɔ́ => Lorsqu’il fit jour.
- Ee é ɖɔ̀ mɔ̀ vɔ̀ ɔ́ => Lorsqu'il eut fini de parler.
- Ée un wá ɔ́, a ɖò xwé gbe ă => Lorsque je suis venu, tu n’étais pas à la maison.
- Hwenu ɖĕe un wá ɔ́, a ɖò xwé gbe ă => Lorsque je suis venu, tu n’étais pas à la maison.
- Un mɔ jɛn na ɖi => Je croirai lorsque je le verrai.
- Louche
- E nɔ́ wà nŭ fitifitì => Il fait des choses louches.
- Loucher
- Nukún tɔ́n lɛ́ => Il louche.
- Loué
- Xɔ xaya => Un logement loué.
- Louer
- E xáyá xɔ̀ => Il a loué une chambre.
- E xɛ́ya xɔ̀ => Il a loué une case.
- Mi kpa Mawu => Dieu soit loué !
- Xwe ɔ xixaya wɛ => La maison est à louer.
- Yè nɔ́ kpà susu nú Măwŭ => Ils louaient Dieu.
- Yè nɔ́ xà yɛhwe bó nɔ́ lɛ́ kpà Krístu => Ils prient et louent le christ.
- Yé ni kpa Aklunɔ ! => Qu’ils louent le Seigneur !
- Lourd
- Agban kpikpɛn => Une lourde charge.
- Agban kpikpɛn lɛ => Des valises lourdes.
- Agban lɛ kpɛn => Les colis sont lourds.
- Agban towe lɛ kpɛn din => Tes bagages sont très lourds.
- É ɖo lɛtɛɛ̀ => C’est lourd.
- E ɖó zìn => Il est lourd (humain).
- É kpɛn => C’est lourd.
- É kpɛ̀n => Il est lourd (animaux et les êtres inanimés).
- Hɔn elɔ lɛ hwe amɔ ye kpɛn => Ces portes sont petites mais lourdes.
- Vi ɔ nɔ jla agban kpikpɛn => L’enfant transporte une lourde charge.
- Wù yá mì ă => Je suis lourd.
- Lourdaud
- Gbɛtɔ́ agbligbɛ́ wɛ̀ => C'est un lourdaud.
- Lourdement
- E cí te gbagbaɖa bo diɖó => Il s’est levé lourdement et est parti.
- É j’àyĭ gbiwùn => Il est tombé lourdement.
- É jinj’ànyĭ gbagbaɖagbà => Il s’est assis lourdement.
- E júnjɔ́n ayĭ hɛkɛɛ => Il s'assit lourdement par terre.
- É lɔ́n tlɔwun bo jɛ̀ dɔ̆n => Il a sauté lourdement et avec vigueur et est tombé là-bas.
- É nɔ́ ɖi zɔnlìn gbagbaɖà gbagbaɖà => Il marche lourdement d’un côté et de l’autre.
- Lover
- Dan nɔ xásá éɖéé => Le serpent se love.
- Loyal
- Ayi xomɛnyinyɔnɔ => Une âme loyale.
- Xɔntɔn xomɛnyunyɔnɔ => Un ami loyal.
- Lui
- A ɖo wɔxuxu n'ɛ wɛ => Tu lui donnes du pain.
- Bo ɖɔ n'ɛ ɖɔ => Et lui dit.
- Dŏ wezun jɛ̀ gùdó tɔ̀n => Cours après lui.
- Ɖɔ̀ nú è => Dis-lui.
- E d’àsí tɔ̀n => C’est à lui de voir.
- É ɖé => Lui-même.
- É ɖésúnɔ̀ => Lui-même.
- É ɖò adingbàn n’í => Il lui a menti (pour obtenir quelque chose).
- E ɖo afɔgodwe ze n'ɛ wɛ => Il lui choisit des chaussettes.
- E ɖokɔ́nɔ́ géé => Lui seul.
- E gló nyɛ kpó é kpó => Ni lui ni moi ne pouvons le faire.
- E kpɔ́n wɛ un ɖè => C'est lui que j'attends.
- É lílí alɔ ta tɔ́n => Il lui a caressé la tête.
- É nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀ => Cela lui semble bon.
- E nyi nyɛ ă, eyɛ wɛ => Ce n'est pas moi, c'est lui !
- E su hu i azɔn we => Il est deux fois plus grand que lui.
- Éé nɔ wɛ̀ => C’est à lui.
- Étɔ́n wɛ̀ => C’est à lui.
- Eyɛ wɛ ! => C’était lui !
- Eyɛ wɛ ! => C'est lui !
- Eyɛ wɛ na ji han ɖo xwe gbe ɔ => C'est lui qui chantera à la fête.
- Lè é ɖɔ́ gbɔ́n ɔ́ jí wɛ un ɖè => Je suis d'accord avec lui.
- Un ɖè ji dó wŭ tɔ̀n => Je suis sûr de lui.
- Un na wa x’ɛ́ => Je viendrai avec lui.
- Lumière
- Fí bì zàwé => La lumière est bonne.
- Nùkánbyɔ́ mɛ dó nùxíxá ɔ́ wú => Cherchez à répondre à la question à la lumière de ce texte.
- Nyɛ wɛ̀ nyí wezízá gbɛ ɔ́ tɔ̀n => Je suis la lumière du monde.
- Weziza ni wa => Que la lumière soit.
- Zogbɛn keze tɔn => Lumière du jour.
- Lundi
- E yi tɛnigbe => A lundi.
- Mì nà lílɛ́ azɔ̀ élɔ́ ɖó tɛnígbè => Nous allons remettre ce travail à lundi.
- Lune
- Sùn ɖì hwĕ => La lune est très brillante.
- Sùn ɖì hwlĕ => Il y a un beau clair de lune.
- Sun hwé ɖì => Il fait clair de lune.
- Sùn kpé ká => C’est la pleine lune.
- Sun tɔ́n => La lune s’est levée.
- Sùn wá jĭ => La lune est apparue (nouvelle lune).
- Sunhwlé ɖì => Il fait clair de lune.
- Lunette
- E ɖo na xwe cici => Il doit porter des lunettes.
- Luxation
- Afɔ ce ɖɔ̀ => Je me suis fait une luxation au pied.