A | B | C | D | E | F |
G | H | I | J | K | L |
M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W |
X | Y | Z
G
Gage - Gagner - Gai - Gaiement - Gaillard - Gain - Galette - Galon - Galoper - Gambader - Ganglion -
Garçon - Garde - Gardé - Garder - Gardien - Gare - Garer - Gari - Garnement - Garnir - Gaspiller -
Gâté - Gâteau - Gâter - Gauche - Gaucher - Gaver - Géant - Gémir - Gênant - Gencive -
Gendarme - Gêner - Générateur - Généreux - Génial - Génie - Génital - Genou - Genre -
Gens - Gentil - Germer - Gésier - Gibier - Gicler - Gifle - Gifler - Giron - Glacer - Glacier -
Glissant - Glisser - Gloire - Glousser - Gloutonnement - Gluant - Goître - Goitreux - Gombo - Gonfler -
Gorge - Gorgée - Goujat - Goulûment - Gourmand - Goût - Goûter - Goutte - Gouttelette - Gouverner -
Goyave - Goyavier - Grâce - Gracieux - Grain - Graine - Graisser - Grand - Grandir - Gras - Gratifier -
Gratter - Gratuit - Gratuitement - Grave - Gravement - Grêle - Grelotter - Grenouille - Grésiller - Griffe -
Griffé - Griffer - Grignoter - Grigri - Grillé - Griller - Grimace - Grimper - Gris - Gronder -
Gros - Grossier - Grossièrement - Grossir - Grouiller - Groupe - Grouper - Grumeau - Guêpe - Guère -
Guéri - Guérir - Guérisseur - Guerrier - Guetter - Gueule - Guide - Guider - Guise
- Gage
- E sɔ́ wèmá tɔ́n ɖó gbanu bo yí akwɛ́ dó => Il a mis son livre en gage et a reçu de l'argent.
- É zé wémá tɔ́n ɖ’áxɔ́nu => Il a laissé son livre en gage.
- Sɔ́ nùɖé ɖó gbanu nú mì => Donne-moi quelque chose en gage.
- Gagner
- A mɔ̀ kwɛ́ kpɛɖé à ? => As-tu gagné un peu d'argent ?
- A nɔ xo bo nɔ ɖu => Tu joues et tu gagnes.
- Azɔvi ɔ nɔ ɖu akwɛ gege ă => Le manoeuvre ne gagne pas beaucoup d'argent.
- Bill nɔ ɖu kwɛ gege => Bill gagne beaucoup d'argent.
- E nɔ ɖu akwɛ gege à ? => Est-ce qu'elle gagne beaucoup d'argent ?
- Gba gbè nú mì => Donne-moi une partie de ce que tu as gagné.
- Kofi na ɖo kwɛ n'i e w'azɔ ɔ => Kofi gagnera de l'argent s'il travaille.
- Mɛ ká ɖ’aji hu wɛ̀ ? => Qui gagne ? (A des joueur d’aji ).
- Mɛ ká ɖú ɖ’é jí ? => Qui a gagné ?
- Mɛ̀ ká hù aji ɔ́ ? => Qui a gagné ?
- Mɛ̆ tɔn wɛ̀ nŭ akplé lɛ́ ná nyí lò ? => Alors pour qui sera tout ce que tu aurais gagné ?
- Un ɖu akwɛ => J’ai gagné de l’argent.
- Un ɖu nuɖe ă => Je n'ai rien gagné.
- Un ɖu nuti ă => Je n’ai rien gagné.
- Un mɔ akwɛ gege => J’ai gagné beaucoup d’argent.
- Ye ɖu ɖo mɛ ji => Ils ont gagné.
- Gai
- Xomɛ nɔ hun i dín => Il est très gai.
- Gaiement
- Kpodo awajijɛ kpo => Gaiement.
- Gaillard
- Dɔnkpɛ́vú cákácáká => Un grand gaillard.
- Gain
- E kpá wé à ? => As-tu eu gain de cause ?
- Galette
- Aziin ganvi => Galette d'arachides.
- Galita ɖagbe => Une bonne galette.
- Gbade ganvi => Galette de mais.
- Galon
- É ɖó kan ɖ’abɔtá => Il a des galons sur l’épaule.
- Galoper
- Sɔ lɛ ɖo yiyi wɛ ɖo ali ɖaxo ɔ ji, afɔ yetɔn ɖo zingidi blo wɛ => Les chevaux galopent sur la grand-route, leurs sabots font du bruit.
- Gambader
- Lɛngbɔvi lɛ ɖo lilɔn wɛ ɖo gle ɔ mɛ => Les chevreaux gambadent dans le champ.
- Ganglion
- Zɛ̀nhɔ́n tɛ́ wè => Tu as de gros ganglions.
- Garçon
- Mi ɖo vi atɔn, sunnu we, nyɔnu ɖokpo => Nous avons trois enfants, deux garçons et une fille.
- Nyavi ɖa wiwinɔ ɔ => Le garçon aux cheveux noirs.
- Súnnú wɛ́ à ? => Est-ce un garçon ?
- Un ɖo sunnu ɖokpo, kpo nyɔnu ɖokpo => J'ai un garçon et une fille.
- Vì élɔ́ nɔ́ nɔ̀ fí ɖokpó ă => Ce garçon ne tient pas en place.
- Garde
- Cáwún cáwún towè ma sɔ́ ba há mì ɖè ó => Prends garde de me manquer d’égards désormais.
- Cɔ́ hwiɖéé => Prends garde à toi.
- Cɔ́ hwiɖéé ɖò yè tɛ́ntín => Prends garde à toi avec eux.
- D’áyi xomɛ̀ => Prends garde.
- Xwe sɔ̀ ! => Prends garde !
- Gardé
- Gbɔ hɛn => Des moutons gardés.
- Garder
- Anny na nɔ xwe gbe bo na hɛn nɔvi tɔn => Annie restera à la maison pour garder son petit frère.
- Azinzɔnnɔ ɔ ɖo jiɖe => Le malade garde l’espoir.
- Cuku ɔ kpodo kanlinnyitɔ ɔ kpo nɔ hɛn gbɔ lɛ => Le chien et le berger gardent les moutons.
- Ðe a si hɛn ɔ wɛ, a na ɖo => Si tu peux les garder, tu les auras.
- E ɖò xwé ɔ́ kɔ̀n => Il garde la maison.
- E ɖo ye hɛn wɛ => Il les garde.
- É hɛ̀n nu tɔ̀n => Il a gardé le secret.
- E hɛ̀n xwé ɔ́ xá mì => Il a gardé la maison avec moi.
- É kɛ nu ă => Il a gardé le silence.
- E nɔ́ hɛ̀n nŭ xomɛ ă => Il ne sait pas garder un secret.
- E nɔ kɛ̀n xá mì => Il m'a gardé rancune.
- E ní hɛ̀n mì ɖó ɖagbe nú mì na mɔ̀ xwe ɖĕvo => Qu’il nous garde jusqu’à l’année prochaine.
- Gbɔnyitɔ ɔ hɛn gbɔ tɔn lɛ wu => Le berger garde ses moutons.
- Hɛn mì => Garde-moi.
- Hɛ̀n vì ɔ́ dó wŭ => Garde bien l’enfant.
- Ma xò alɔ zo vì cé wú nú mí céwún ó ! => Garde-toi de tripoter mon enfant !
- Mawu na hɛn we, Mawu na kpɔn we => Dieu veillera sur toi, que Dieu te garde.
- Mawu na kpɔn we => Que Dieu te garde.
- Măwù ní cɔ́ mĭ => Que Dieu nous garde.
- Măwŭ ní fɔ́n mĭ => Que Dieu nous garde cette nuit !
- Măwŭ ní fɔ́n mĭ => Que Dieu nous garde pendant cette nuit.
- Gardien
- Găɖi’zɔ́ mɛ́ wɛ̀ un ɖè => Je fais le travail de gardien.
- Gare
- Agoò ! => Gare !
- Garer
- E glí hùn tɔ́n ɖó hɔn tò => Il a garé son véhicule à la porte.
- E wá gɔ̀ hŭn ɖó tɔ ɔ tó => Il est venu garer la pirogue sur la rive.
- Gari
- É sà galí bì kpétè => Il a vendu le gari d’un seul coup.
- E xú galí ɔ́ nú mì => Elle m'a ajouté un supplément de gari.
- Galí axáywé => Gari très fin.
- Garnement
- Hwi, nù dídá élɔ́ => Toi, méchant garnement !
- Garnir
- Gbavi lɛ gɔ kpodo bonbon vivi kpo => Les boîtes sont garnies de délicieux bonbons.
- Xasun ce gɔ bo kpɛn => Mon panier est garni et lourd.
- Gaspiller
- E gú akwɛ́ tɔ̀n => Il a gaspillé son argent.
- É nɔ́ dó nŭ ahannya dín => Il gaspille trop.
- E ni na gu wɔxuxu ɔ o => Il ne faut pas gaspiller le pain.
- E zán akwɛ́ nyidò => Il a gaspillé de l'argent.
- É zán akwέ ɔ́ nyidò => Il a gaspillé l’argent.
- Ma gú nùɖúɖú ɔ́ ó => Ne gaspille pas la nourriture.
- Un gú hwenu cè => J'ai gaspillé mon temps.
- Gâté
- E nɔ́ bló kpɔ́nnyɔ́ ví => Il a fait l'enfant gâté.
- Kutɔnu gble, nu lɛ bi gble => Cotonou est gâté, tout est gâté.
- Tɔ́ tɔ́n kpó nɔví tɔ́n lɛ́ kpán hɛ̀n kɛ́ɖɛ́ɛ́ góví tɔ̀n => C’est un enfant gâté.
- Yé wún atàn gblégblé nú mì => Ils m’ont versé du vin de palme gâté.
- Timáti ce vó => Mes tomates sont gâtées.
- Gâteau
- Nɛ mi nɔ blo yovo dokɔ ɖagbeɖagbe lɛ gbɔn ? => Comment fais-tu de si bons gâteaux ?
- Un ɖo yovo dokɔ ɔ ma we => Je partage le gâteau.
- Vi lɛ na ma yovo dokɔ ɖaxo ɖokpo => Les enfants se partageront un gros gâteau.
- Gâter
- A nɔ kɛ́ vì tówé dín => Tu gâtes trop ton enfant.
- Amɔ nyanya ɖokpo ɔ kpe hu bo hɛn ɖagbe lɛ bi gble => Mais une seule mauvaise a gâté toutes les bonnes.
- Atinsinsɛn j'ayi ɔ e nɔ gble => Un fruit tombé se gâte.
- Bɔ gbenɛgbe ɔ, e wa ylɔ mi bo ɖɔ je nyɛ ma wa a, e na gble => Et ce jour là, il m'a appelé pour dire que si je ne viens pas, ça va gâter.
- Dɔnk ye nɔ hɛn vi lɛ sin gbɛ gble wɛ => Donc ils gâtent la vie des enfants.
- E gble => C’est gâté.
- E gblé dín => Il est gâté excessivement.
- E hɛ̀n linlin ce gblé => Il a gâté mon plan.
- É t’afɔ̀ nù cé mɛ̀ => Il a gâté mon plan.
- E vɛ́ sìn => La sauce est gâtée.
- Kokwé ná vó => La banane va se gâter.
- Lan ɔ hwán => La viande est gâtée.
- Nɔ mitɔn nɔ hɛn mi gble tawun hwenuɖe mi ɖo kpɛvi ɔ => Notre mère nous gâtait beaucoup quand nous étions petits.
- Nùsúnú ɔ́ hwán => La sauce est gâtée.
- Nyɔ̀nú nɛ́ ɔ́ kó dó kpɛ́ vĭ tɔ̀n => Cette femme a déjà gâté son enfant.
- Tɔ ce ! Yovozɛn ɔ ɖokpo nyɔ => Papa ! Une orange est gâtée.
- Vì ɔ̀ gblé b’ɛ yí kɔ̀n => Cet enfant est complètement gâté.
- Vì tówè súnnúví ɔ́ hun xa dín => Ton garçon est très gâté.
- Wɔxúxú ɔ́ vó bó ɖo kpɔɖɔɔ̀ => Le pain est gâté et est mou.
- Xó é ɖɔ gbe nɛ gbé ɖò kplé jí ɔ́ afín wɛ́ gbà d’áyĭ => Ce qu’il a dit ce jour-là a tout gâté.
- Ye ɖo hihɛn mi gble wɛ => Ils me gâtent.
- Gauche
- E kpɔ́n dĕ kpɔ́n dĕ => Il regardait à gauche et à droite.
- Un ze amyɔ mɛ => Je tourne à gauche.
- Gaucher
- Alɔmyɔnɔ e => Il est gaucher.
- Gaver
- É kpé sin nú yɛyɛ́ => Elle gave le bébé.
- Géant
- É ɖò sakaà => Il est géant.
- Mɛ gijagija wɛ̀ => C’est un géant.
- Gémir
- Đ’áni wú a ɖò azɔn wɛn wɛ̀ ? => Pourquoi gémis-tu ?
- É ɖ’azɔn wɛn wɛ̀ bó vɔ́ dà => Il gémit et est épuisé.
- É ɖò kú sú xó wɛ̀ => Il gémit (à l’agonie).
- Gbɔ̀ azɔn wɛ̀n => Cesse de gémir.
- Ma sɔ́ wɛ̀n azɔn ɖe ó => Cesse de gémir.
- Ma sɔ́ wɛ̀n ɖè ó => Cesse de gémir.
- Mi nɔ se jɔhon gbe ɖo atin lɛ mɛ => On entend le vent gémir dans les arbres.
- Gênant
- Jɛxlí gbɛ́ => Les moucherons sont gênants.
- Sukpɔ̀ gbɛ́ => Les mouches sont gênantes.
- Gencive
- Aɖŭ ce nɔ híhí => J'ai des démangeaisons à la gencive.
- É ɖò nuslú jɛ́ wɛ̀ => Il a les gencives saignantes.
- Gendarme
- Kponɔ ɔ ɖo ali ji => Le gendarme est sur la route.
- Gêner
- E na do tagba nu mi wɛ à ? => Est-ce que ça vous gêne ?
- Lìnkpɔ́n ɖò nù wà xá mí wɛ̀ => Le rhume me gêne.
- Ma jɛ̀ tagba ó => Ne te gêne pas.
- Má xò kàn ó => Ne te gêne pas.
- Nù nɛ́ ɔ́ dó tagba nú mí dín => Cela me gêne beaucoup.
- Nu un nu azɔ ɔ, e na do tagba nu mi wɛ a ? => Est-ce que ça vous gêne si je fume ?
- Générateur
- Mɛ we wɛ nɔ w'azɔ bo nɔ ɖo nukunnu => Deux personnes exercent une activité génératrice de revenus.
- Généreux
- É nɔ ɖè alɔ sín nù jí => Il est généreux.
- Génial
- E nyɔ ! => Génial !
- E nyɔ din ! => C'est génial !
- Génie
- Kanlin lɛ sin gan ɔ lin tamɛ bo ɖɔ => Le grand génie réfléchit et dit.
- Génital
- Kɔsi nya asi tɔ̀n klíbotò ma jì vĭ ɖè n’í à é => Kossi a chassé la femme à l’organe génital fermé qui ne lui a pas donné d’enfant.
- Genou
- Akɔn wɛ un ɖè => J'étais sur les genoux.
- E jɛ kpò => Il est tombé à genou.
- E ká jó yè dó bó jɛ̀ kpò => Et il s’éloigna d’eux et se mit à genoux.
- Mi jɛ kpò => Mettez-vous à genoux.
- Un jɛ kpò d’àkɔ́n tówé mɛ̀ => Je suis à genoux à tes pieds.
- Un wa, bo ɖo kpojijɛ, lobo do ku kaka => Je viens, et me mets à genoux, et (te) remercie beaucoup.
- Vi ɔ jɛ hwan ɖe lɛ ji bo gble wu ɖo koli => L’enfant tombe sur des cailloux et se blesse aux genoux.
- Genre
- Azɔ ɖe tɛ mi nɔ wa ? => Quel genre de travail faites-vous ?
- Xó alɔkpa tɛ́ a ɖɔ̀ ? => Quel genre de parole as-tu dit ?
- Gens
- É nɔ́ yí wàn nú gbɛtɔ́ ganjí => Il aime bien les gens biens.
- Ɛɛn ! Nu a ɖo kwɛ ɔ, a na ɖo mɛ => Oui ! Si tu as l'argent, tu vas avoir des gens.
- Kutɔnu sin mɛ lɛ => Les gens de Cotonou.
- Mɛ gege na wa kpɔn mi => Beaucoup de gens viendront vous voir.
- Mɛ lɛ => Les gens.
- Un kàn xwé byɔ́ => Comment vont les gens de ta maison ? (C’est le salut que l’on adresse aux gens très respectables).
- Vì cé nɔ́ lɔn mɛ, vì nɛ́ ɔ́ nɔ́ lɔn mɛ ă => Mon enfant se laisse approcher par les gens.
- Xwé ɖo ɖagbe => Les gens de la maison vont bien.
- Gentil
- A nɔ na nu mɛ => Tu es gentil.
- E nɔ́ yá wù dó mɛ => Il est gentil.
- E nyɔ́ xomɛ̀ => Il est gentil.
- Gbɛtɔ́ ɖagbe wɛ n'í => Il est gentil.
- Nɛ e nɔ nyi mɛ ɖevo xomɛ fa a ? => Comment s'appelle celle qui est plus gentille?
- Sunnu ɖagbe => Des garçons gentils.
- Un nyɔ xomɛ => Je suis gentil.
- Germer
- Jinukun ɖe lɛ ɖo wuwu wɛ ɖo ayikungban ɔ mɛ => Les grains germent dans la terre.
- Nùkún lɛ́ jɛ̀ kùn wù jí => Les graines commencent à germer.
- Gésier
- Kó yí ɔ́, kokló ná ɖù nú à ? => Si le gésier est parti, le poulet le mangera-t-il ?
- Gibier
- É dà tú fɛ́ gblá làn => Il a tiré et manqué le gibier.
- É da tú làn => Il a tiré un coup de fusil sur du gibier.
- Fɛ́ca ɔ wlí làn => Le piège a pris du gibier.
- Kpé tú làn => Vise le gibier avec le fusil.
- Gicler
- Akpa ce wú sin gbuwùn => Ma plaie a donné du pus en giclant.
- Hun tɔn lɔn bo hɛn awɛwɛ ɖe ɖo zizɔn wɛ ɔ sin awa gble => Son sang gicla et abîma les ailes d'un papillon qui s'envolait.
- Nùtitɛ́ cé tɔ́n sin gbluwùn => Mon abcès a donné du pus en giclant.
- Gifle
- E dó nù klɛ́n jí nú mì => Il m'a donné une gifle sur la joue.
- Sɔ́ja ɔ́ xo tómɛ́ nú ajotɔ́ ɔ́ káká bɔ̀ tókpánú tɔ̀n bĭ tɛ̀ => Le policier a donné une gifle au voleur si fort que toute la région de l’oreille a enflé.
- Gifler
- E xò tomɛ n'í => Il l'a giflé.
- Giron
- Vì nɔ́ hán ɖò awlĕgbɛ’kɔ̀n ă => Les enfants ne manquent pas dans le giron d’Awlégbè̀.
- Glacer
- Alɔ tɔn fá tɔɔ̀ => Sa main est glacée.
- Atinsinsɛn sin elɔ fa => Ce jus de fruit est glacé.
- É fá bì tyɛ́tyɛ́ => C’est très glacé.
- Glacier
- Hwenu fifa => Un temps glacial.
- Zan fífa => Une nuit glaciale.
- Glissant
- É hɛ̀n fí ɔ́ ɖíɖí => Il a rendu cet endroit glissant.
- E nɔ ɖiɖí ɖ’ali ɔ jí => Le chemin est glissant.
- Jĭ jà bɔ̀ ali ɔ ɖíɖí => Il a plu et la route est glissante.
- Glisser
- Đan ɔ ɖíɖí nŭ => Le serpent a glissé.
- E nɔ ɖiɖí ɖ’ali ɔ jí => On glisse sur le chemin.
- Mi ɖo ɖiɖiɖiɖi wɛ ɖo bɔ ɔ mɛ => On glisse dans la boue.
- Tɔjihun lɛ ɖo ɖiɖiɖiɖi wɛ gbɔn tɔ ɔ ji => Les bateaux glissent sur l’eau.
- Gloire
- E xlɛ́ ɛ axɔsuɖuto gbɛmɛ fí tɔn lɛɛ kpodo dɔkun yetɔn lɛɛ kpan => Il lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire.
- Jɛlí jɛlí nú Măwŭ => Gloire à Dieu.
- Jlɛjlɛ nú Măwŭ => Gloire à Dieu.
- Susù ní tíin nú Tɔ́ lɔ́, nú Vì lɔ́, kpódó Yɛsinsɛn lɔ́ kpán => Gloire soit au Père, au Fils et au Saint Esprit.
- Glousser
- Kokló ɖò kɛ́ lɛ́ wɛ̀ => La poule glousse.
- Kokló ɖò vì ylɔ́ wɛ̀ => La poule glousse pour appeler ses poussins.
- Gloutonnement
- Mɛjɔmɛ nɔ mì wɔ̌ hlowùn ă => Une personne correcte n’avale pas la pâte gloutonnement.
- Gluant
- Feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ b’ɛ́ víví ɖésú => La sauce au gombo est gluante et c’est très bon.
- Feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ bó nɔ́ víví ɖésú => La sauce au gombo est gluante et c’est très bon.
- Mì ná ɖù dɛ̀ nú => Nous mangerons un plat à la sauce gluante.
- Goître
- E jɛ gbàn => Il a un goître.
- E jɛ gɛgɛ̀ => Il a un goître.
- Goitreux
- E jɛ gbàn => Il est goitreux.
- Gombo
- Feví ɔ́ hlɔ́n => Le gombo est dur.
- Gonfler
- Afɔ tɔn jí => Son pied est gonflé.
- Ayikún ɔ́ jíjé => Les haricots ont gonflé dans l’eau.
- E jí ná => Il se gonfle.
- E jíjé gbadé => Il a mis du maïs à gonfler dans l’eau.
- E nɔ́ húnhún éɖéé => Il se gonfle (pour se montrer).
- Jɔhɔn gɔ avɔ ɔ => Le vent gonfle la voile.
- Klɛn cé jí kiì => Ma joue est très gonflée.
- Ma dó jɔhɔn kɛkɛ́ cé mɛ̀ => Je vais gonfler mon vélo.
- Mɔ̆to'fɔ ɔ hlɔ́n => Le pneu est gonflé.
- Tɔ ɔ́ jí => La rivière s’est gonflée.
- Xɛvi kpɛvi lɛ nɔ hlɔn fun yetɔn => Les petits oiseaux font gonfler leurs plumes.
- Gorge
- A xlá kɔ̀ => Tu as un chat dans la gorge.
- Gbe ce xlá => J'ai un chat dans la gorge.
- Gbego ce nɔ vɛ́ => J’ai mal à la gorge.
- Gorgée
- E flú kókó dó => Il a bu de la bouillie à grosses gorgées.
- É mì hăbǔ => Il a avalé à petites gorgées.
- Goujat
- Hwɛ nyaví élɔ́ gbo fin dín => Toi, mon garçon, tu es grossier, un vrai goujat.
- Goulûment
- É nɔ́ mì wɔ̌ howùn => Il mange la pâte goulûment.
- Gourmand
- A wàn => Tu es gourmand.
- É nɔ ɖù nù díngàn => Il est gourmand.
- Vi adɔnɔ ɔ ɖo "bonbon" ɔ ɖu wɛ => L’enfant gourmand mange le bonbon.
- Goût
- E mɔ asi e nyɔ nɛ ɔ ɖo finɛ => Il y rencontra une épouse à son goût.
- É nyɔ́ nukún ce mɛ̀ => C’est à mon goût.
- É nylá nukún tɔ́n mɛ̀ => Cela n’est pas à son goût.
- Mɛnúmɛnú nɔ́ jló mɛ̀ => A chacun son goût.
- Goûter
- Dŏ wɔ̀ ɔ́ nu kpɔ́n => Goûte la pâte.
- Ɖɔ̌ nùsúnnú élɔ́ kpɔ́n => Goûte-moi cette sauce.
- Un nɔ ɖɔ nu kpodo ɖɛ ce kpɔn => Je goûte avec la langue.
- Goutte
- É kun sin téwún => Il perd de l’eau goutte à goutte.
- Ganxɔ ɔ nɔ́ kɔn sin cɛɖɛcɛɖɛ̀ => La tôle laisse couler l’eau goutte à goutte.
- Hun jɛ̀ tíntɔ́n sín wùtú tɔ́n jí tówún tówún => Son sang commença à couler de son corps goutte à goutte.
- Jĭ ɖè atán => Il a tombé quelques gouttes.
- Ji sin ɖaxoɖaxo ɖo ayi jɛ wɛ sin ji => De grosses gouttes de pluie tombent des nuages.
- Gouttelette
- Jĭ ɖò cɛ́ncɛ́n bló wɛ̀ => La pluie tombe en fines gouttelettes.
- Jĭ fùn => Il a tombé quelques gouttelettes.
- Gouverner
- É kp’acɛ nú to ɔ́ => Il gouverne le pays.
- Goyave
- Kɛ́nkún ɔ́ cí botoò => La goyave est bien grosse.
- Goyavier
- Tɔ́ cé wɛ́ tùn kɛ́nkúntín élɛ́ => C’est mon père qui a planté ces goyaviers.
- Grâce
- Acɛ̀ Măwŭ tɔ̀n => Par la grâce de Dieu.
- Acɛ̀ tɔn sín gbè wɛ̀ nù nɔ́ xò => Nous lui demandons sa grâce.
- Bɔ Jesu, vi towe, ɖo acɛ lɛ bi => Et Jésus, ton fils, a toutes les grâces.
- Ɖo hwe wutu ɔ => Grâce à toi.
- Kɛnklɛ́ɛ̀n ! => De grâce !
- Mì dó kpɛ́ nú Măwŭ => Dieu merci, nous rendons grâces à Dieu.
- Mĭ ɖò kú dó nú wé wɛ̀ => Nous te rendons grâce.
- Sέ wú ɖὲ wú wὲ => Grâce à la bénédiction de Dieu.
- Un lìn nǔ gègé gbɔn gbla tɔn mɛ̀ => J’ai pensé beaucoup de choses grâce à lui.
- Yè dó kú nú Măwŭ, ɖó găn yè hú kɛntɔ́ lɛ́ ɔ́ tamɛ̀ => Ils rendirent grâces à Dieu de la victoire qu’ils avaient remportée sur leurs ennemis.
- Gracieux
- Vi fifa ɖe lɛ => Des bébés gracieux.
- Grain
- Kafe kwin => Grain de café.
- Kanlinnyitɔ ɔ ɖo ji nukun nyi nu koklosi kpodo kpakpa tɔn lɛ kpo wɛ => La fermière jette du grain aux poules et aux canards.
- Nùkún kwín nukɔntɔn ɔ hwán jinukún gbàn => Le premier grain produit trente pour un.
- Graine
- E wínní kwín => Sa graine est toute petite.
- Mi ɖo nukun do wɛ => On sème des graines.
- Xevi lɛ ɖo flɛsɛɛ lɛ xo wɛ, mi ɖo jinukun nyi do ye wɛ => Les oiseaux frappent aux fenêtres, nous leur jetons des graines.
- Graisser
- É zɔ̀n kuu bo wá gɔ̆n cè => Il est venu me graisser la patte.
- Grand
- A hŭ ga mì => Tu es plus grand que moi.
- A kló lobo d’ágbà => Tu es grand.
- Aɖu tɔn lɛ klo wɛ à ? => Et il a de grandes dents ?
- Aká blá mì => J’ai grand faim.
- Aklo ɔ klo => La pirogue est grande.
- Azɔmɛ mitɔn klo à ? => Votre école est-elle grande ?
- É ɖi gà xwaàn => Il est très grand.
- É ɖò avɔ sɔ́ wɛ̀ => Il devient grand.
- E ɖo myɔ ɖaxo ɖokpo zo => Il fait un grand feu.
- É hú taga ɛ̀ => Il est plus grand que lui.
- E kɛ nu jɛɛ̀ bo ɖò nu kpɔ́n wɛ̀ => Il ouvrit la bouche toute grande et regarda.
- É kló bó ɖò jogiì => Il est gros et très grand.
- E mɔ lanmɛ => Il est grand.
- E na wa su => Il sera grand.
- É ná wá zănzăn tɛɛ̀n => Il viendra de grand matin.
- E sù ă => Ce n'est pas grand.
- E sù ɖaxó => Il est devenu grand.
- E su kpɛ ă => Ce n'est pas grand chose.
- E su tlala => Il est trop grand.
- E xá glagada, e nɔ xá gwédwé => On fait un grand cercle, on fait (aussi) un petit.
- Fofo towe lo ? => Et ton grand frère ?
- Jijiwemabiblo tiin ɔ e klo => La mairie est très grande.
- Sɔ asi ɔ su => La jument est grande.
- Távo è un xɔ ɔ́ cí glijaà => La table que j’ai achetée est grande.
- Un sixu ɖɔ nu gwegwe hwɛ a => Je ne peux pas encore dire grand-chose.
- Un xɔ wemaxixa ɖokpo nu dada towe => J’ai acheté un livre à ton grand-père.
- Yé ɖò zìngídí ɖú wɛ̀ gannyiì => Ils font un très grand bruit.
- Ye klo => Ils sont grands.
- Grandir
- É jɛ gbɛ̀n => Il ne grandit pas.
- E mɛ ɖebu sɔ yi yɔkpɔvu a, e ko su => Elles ne sont plus des enfants, elles ont déjà grandi.
- E na su => Il grandira.
- E nɔ́ sù ɖĕbŭ ă => Il ne grandit pas du tout.
- É su ɖaxó => Il a beaucoup grandi.
- E sù ɖò fí => Il a grandi ici.
- Sín tɛgbɛ ɔ́, lo a wá nɛ́ à ? Vĭjɔ̀ví kó s’ávɔ̀ ! => Depuis le temps (qu’on t’attend), c’est maintenant que tu arrives ? Un enfant normal aurait eu le temps de grandir !
- Vì ɔ́ ɖò zùnzɔ́n wɛ̀ => L'enfant grandit.
- Vì ɔ́ hwín => L’enfant n’a pas grandi (infirmité).
- Gras
- É ɖó jŏ => Il est gras.
- Koklosi jokɛɖɛkɛɖɛnɔ => Une poule bien grasse.
- Làn ɔ̀ dó jŏ => La viande est grasse.
- Lan jŏ => Du gras de viande.
- Nùsúnnú ɔ́ ɖó ami dín => La sauce est trop grasse.
- Nyibúví é ɖò jó ɔ́ => Le veau gras.
- Nyibúví jŏkɛɖɛkɛɖɛnɔ => Un veau bien gras.
- Gratifier
- É jɔ̀ wú mì bó ná mì afɔkpà => Il m’a gratifié d’une paire de chaussures.
- Gratter
- E kínkɛ́n akpa tɔ̀n => Il a gratté sa plaie.
- E klú akpa tɔ̀n => Il a gratté sa plaie.
- Klú wù nú mì => Gratte-moi.
- Kokló ɖò kɔ́ kán wɛ̀ => La poule gratte la terre.
- Kokló lɛ́ kàn fínɛ́ => Les poules ont gratté ici.
- Un ɖo wutu klu wɛ => Je me gratte.
- Gratuit
- Gbɛtɔ bĭ ɖ'acɛ nú wemakplɔnkplɔn bɔ wemakplɔnkplɔn ka do na byɔ kwɛ zinzan ă : hun nuvɔnnu wɛ é ɖo na nyi. E ɖo na ɖo kplɔn kleunɖe vɔvɔ enɛ ɔ dandanmɛ wɛ é ɖè. Alɔlyɛnzɔ kpo alɔnunɔ kpaa kpo ɖo na vun kan kpé to ɔ mɛ. Wemakplɔnyiji nu alɔ vɔ ɔ, mɛ bi nú wɛ é ɖo na nyi, bɔ e kan na xwedo lee e jɛ xa mɛ ɖokpoɖokpo gbɔn e => Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire. L'enseignement technique et professionnel doit être généralisé : l'accès aux études supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de leur mérite.
- Un wá mɛɖè ɖò fí => Je suis venu ici pour faire le travail gratuit demandé par le chef.
- Vɔ̀nú wɛ̀ e nɔ kpɔ́n mɛ jí => Les soins sont gratuits.
- Gratuitement
- E blo fataa => Il l'a fait gratuitement.
- Hwɛ nɔ bà nŭ vɔ̀nú dín => Tu aimes trop recevoir tout gratuitement.
- Măwŭ jɛ̀ wŭ mĭ => Dieu nous a aimé gratuitement.
- Un nɔ w’àzɔ̆ fatáa nú mɛɖé ă => Je ne travaille gratuitement pour personne.
- Un nɔ w'àzɔ́ yayá => Je travaille gratuitement.
- Grave
- Azɔn syɛn => La maladie est grave.
- Azɔn syɛ́nsyɛ́n wɛ̀ => C'est une maladie grave.
- E kóbá mì => Il m’a mis dans une affaire grave.
- E nyala tawun wɛ à ? => C'est si grave ?
- E nyí nùɖé ă => Ce n'est pas grave.
- E vɛ́ wŭ ă => Ce n’est pas grave.
- Ɛɛn, e nyala tawun => Oui, c'est vraiment grave.
- Gravement
- A ɖu sù nú mí ɖésú => Tu m’as gravement offensé.
- É bló awòvínú bó gblé wŭ tɛɛ̀n => Il a fait un accident et est blessé gravement.
- E ɖ'azɔn jɛ wɛ̀ b'ɛ́ syɛ́n => Il est gravement malade.
- É dó hɛ̆n mì => Il m’a insulté gravement.
- Fofó cé bló awòvínú bó gblé wŭ vantankánnyá => Mon frère a fait un accident et est blessé gravement.
- Grêle
- É ɖó getɛ́ cáywé => Il a des jambes grêles.
- Kɛ́njí ɖò jija wɛ̀ => Il tombe de la grêle.
- Grelotter
- E nɔ́ súsɔ́ kɛkɛkɛ́ => Il grelotte très fort.
- Vì ɔ̀ nɔ́ súsɔ́ avivɔ kɛkɛkɛ̀ => L'enfant grelotte de fièvre.
- Grenouille
- Pɔlu hɛn bese kpɛvi ɖo alɔ mɛ ɖayi => Paul tenait dans ses mains une petite grenouille.
- Grésiller
- Ami hu myɔ̀ bó bló cíì => L’huile est chaude et grésille.
- Jò ɔ́ ɖò sínsínsinsin wɛ cíì ɖ’ado jí => La graisse est en train de fondre en grésillant sur le foyer.
- Griffe
- Lan gan fɛ̀n => L’animal prépare ses griffes.
- Griffé
- Vi ɖee awii hanɖu ɔ ɖo avi ya wɛ => L'enfant griffé par le chat pleure.
- Griffer
- Awii ɔ tlɛn fɛn vi ɔ => Le chat griffe l’enfant.
- Grignoter
- Wă ma xò cáwécáwé => Viens grignoter des amuse-gueule.
- Grigri
- Bò ɔ̀ klɔ́n => Le gri-gri a perdu sa force.
- Bò tɔ́n ɖì => Son gri-gri a produit son effet.
- É ɖà vĭ tɔ̀n => Il a fait des gris-gris à son enfant pour le protéger.
- E wa bo => Il a fait un gri-gri.
- Grillé
- Aziin sisɔ => Arachides grillées.
- Gbade hihi => Maïs grillé.
- Griller
- E mɛ làn => Il a fait griller de la viande.
- Grimace
- E gbán yà nù => Il a fait une grimace.
- Nyaví élɔ́ nɔ́ vlɛ́ manahɛn dín => Cet enfant fait trop de grimaces.
- Grimper
- E fán atín ɔ́ => Il a grimpé à l'arbre.
- E fán dò ɔ́ => Il a grimpé sur le mur.
- É xá atín ɔ́ jí => Il a grimpé sur l’arbre.
- Gbeja ɔ ɖo atin lɛ fan wɛ => Le rat grimpe aux arbres.
- Ma xà atín jí ó, a táá j'áyĭ => Ne grimpe pas à l'arbre de crainte que tu ne tombes.
- Gris
- Gbɛmɛ ci kpitii => Le ciel est sombre et gris.
- Wewe kpodo wiwi kpo nɔ na fɛ sɛ => Blanc avec noir donne gris.
- Gronder
- E jɛ̀ adan dó mì => Il m'a grondé.
- E na su xo ɖɔ ta mitɔn nu mi ma se to nu ă => Vous serez grondés si vous n’obéissez pas.
- Jìsó ɖò gbe dó wɛ̀ => Le tonnerre gronde (Jìsó est en train de lancer la voix ).
- Mɛsi ɔ su xo ɖo azɔmɛ vi tɔn lɛ ji => Le maître gronde ses élèves.
- Vi ɖe ji e su xo ɖo ɔ, na gbeta ɖɔ mi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ => L’enfant grondé promet de mieux travailler.
- Gros
- A kló => Tu es gros.
- Adɔgo ɖaxo => Gros ventre.
- Ahwannɛ́ élɔ́ kló bó cí kujuù => Ce pigeon est bien gros.
- Ajinaku ɔ klo => L'éléphant est gros.
- Akpa tɔn wɔ̆ hùn tlala => Sa plaie a commencé à saigner à gros bouillons.
- Alɔ tɔn cí bowùn => Sa main est grosse.
- É ɖò avɔ sɔ́ wɛ̀ => Il devient gros.
- É ɖó ke glɛjɛglɛjɛ̀ => Il a une grosse hernie.
- É ɖo xò dlɛlɛ̀ => Elle a un gros ventre.
- É hlɔ́n nukún dó mì => Il m’a fait les gros yeux.
- E klo => Il est gros.
- É kló bawùn => Il est très gros.
- E kló gbawùn => Il est très gros.
- E ván nukún dó è => Il lui a fait les gros yeux.
- Hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi => Il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge.
- Kɛ́nkún ɔ́ kló bó cí vowùn => La goyave est très grosse.
- Nŭ goɖogoɖo ɖe wɛ̀ => C’est une chose grosse et lourde.
- Nyavi nɛ́ ɖó ta gowungowun ɖé => Ce garçon a une très grosse tête.
- Nyɔnu fɛɖɛfɛɖɛ atɔn kpodo sunnu kloklo we => Trois minces femmes et deux gros hommes.
- Nyìbú kló hú lɛngbɔ́ => Le boeuf est plus gros que le mouton.
- Ta tɔn kló bó cí bɛwùn => Sa tête est très grosse.
- Tɔ ce klo => Mon papa est gros.
- Wema ce lɛ klo => Mes livres sont gros.
- Wèmá tlítlí wɛ̀ => C’est un gros livre.
- Grossier
- Linfín ɔ́ hli => La farine est grossière.
- Grossièrement
- E càn takín => Elle a écrasé grossièrement le piment.
- Grossir
- E na klo => Il va grossir.
- Tɔ ɔ́ ɖò jìjí wɛ̀ => La rivière grossit.
- Grouiller
- Yè nɔ̀ dán vlivlivlì => Ils grouillent.
- Groupe
- É ɖò asánlín mɛ̀ => Il est dans le groupe d’asanlin.
- É má yè ɖó sonu sonu => Il les rangea chacun dans son groupe.
- E xá gblagada ɔ́, e nɔ lɛ xá klóbótwé => Si on forme un grand groupe, il est bon de se retrouver en petit cercle.
- Ye nɔ nɔ kplekple mɛ ɖo zun ɖaxo mɛ => Ils habitent par groupes dans la forêt.
- Grouper
- Mi kple lɛlɛ do mɛsi ɔ => Nous étions groupés autour du maître.
- Grumeau
- Wɔ̀ ɔ́ zun gŏ => La pâte a des grumeaux.
- Wɔ̀ ɔ́ zùn kwín => La pâte fait des grumeaux.
- Guêpe
- Gbɔ̆nvɛ lɛ́ jɛ̀ yè mɛ́ jí => Les guêpes commencèrent à les piquer.
- Guère
- E nɔ do tagba nu xɔntɔn tɔn lɛ a => Il ne dérange guère ses camarades.
- Guéri
- Azɔ̀n gbɔ̀ n’í => Il est guéri.
- Ɛɛn, é gbɔ̀ bĭ => Oui, elle est complètement guérie.
- Guérir
- A ɖo azɔn gbɔ n'ɛ wɛ => Tu le guéris.
- Akpa ce kú => Ma plaie est guérie.
- Akpa tɔn gbɔ̀ => Sa plaie est guérie.
- Azɔn a gbɛ́ abɔ̆ => La maladie ne guérit pas.
- Azɔn ɔ gbɔ n'i a => La maladie l’a-t-elle guéri ?
- Azɔn ɔ gblé dó mì => Je n’ai pas pu le guérir et il est mort.
- Azɔ̀n ná gbɔ nú vì tówè => Ton fils guérira.
- Azɔn towe gbɔ à ? => Ta maladie est-elle guérie ?
- Bɔ é nɔ gbɔ azɔn nú yĕ => Et il les guérit.
- Dotó ko gblé azɔn n’í => Un docteur l’a déjà guéri.
- E gblé taɖu n’í => Il l’a guéri de sa folie.
- É gblé taɖumɛ n’í => Il l’a guéri du mal de tête.
- É kpɔ́n tè => C’est guéri.
- Gbɔ azɔn => Guérir (arrêter la maladie).
- Gble azɔn => Guérir (arrêter la maladie).
- Gble azɔn nu mɛ => Guérir (soigner quelqu'un).
- Jezu gbɔ azɔn nu gudunɔ wo => Jésus a guéri dix lépreux.
- Doto ɔ ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lɛ wɛ => L’infirmière guérit les malades.
- Guérisseur
- Dotó lɛ́, azɔngblénúmɛtɔ́ lɛ́ mɔ́ nɔ́ ɖù ɖò kú jí à cé ? => Les médecins, les guérisseurs ne sont-ils pas les vainqueurs de la mort ?
- Guerrier
- É tíin ahwanfuntɔ́ dĕgbà ayizɛ́n dĕgbà ayizɛ́n donu wĕwè => Il y a deux cent quatre vingt huit mille guerriers (quatre mille x six x douze).
- Guetter
- Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lɛ => Le chat guette les souris.
- Kponɔ ɔ ɖo ajotɔ lɛ cɔ wɛ => Le gendarme guette les voleurs.
- Gueule
- Avùn ɔ́ kɛ aɖŭ caàn => Le chien a ouvert tout grand la gueule.
- Guide
- Mɔ̀dómɔ́dwé mitɔ́n nɛ́ ɖ’ali bú wɛ́ nɛ́, nɛ́ mì nà bló gbɔ̀n ? => Voilà notre guide qui a perdu le chemin, comment ferons-nous ?
- Guider
- Nukun tɔn lɛ sɔ si nɔ xlɛ e ali a => Ses yeux ne savaient plus le guider.
- Guise
- Nyaví élɔ́ ɖò gàn ɖé’sí ă bó ɖò gbawunjo mɛ̀ => Ce garçon n’a pas de maître et agit à sa guise.