A | B | C | D | E | F |
G | H | I | J | K | L |
M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W |
X | Y | Z
F
Fá - Fable - Fabricant - Fabriquer - Face - Fâcher - Facile -
Faciliter - Façon - Facteur - Fade - Fagot - Faible - Faillir -
Faim - Faire - Faisander - Fait - Falloir - Familiarité - Familier -
Familièrement - Famille - Famine - Faner - Fanfaron - Fantôme - Fardeau -
Farder - Farine - Fatalité - Fatigue - Fatiguer - Faute - Fauteuil - Faux -
Faveur - Favorable - Favoriser - Félicitation - Féliciter - Féminin -
Femme - Fendre - Fenêtre - Fente - Fer - Ferme - Fermé - Fermement -
Fermenter - Fermer - Fermier - Féroce - Ferré - Fertile - Fervent -
Fesse - Fessée - Fête - Fêter - Feu - Feuille - Feuilleter -
Février - Fiable - Fiancé - Fiancer - Ficeler - Fichu - Fidèle -
Fieffé - Fiente - Fier - Fierté - Fièvre - Figure - Fil - Filant -
Filer - Filet - Fille - Film - Fils - Filtrer - Fin - Finalement - Finir -
Fixe - Fixé - Fixement - Fixer - Flagrant - Flairer - Flambant - Flambeau -
Flamber - Flamme - Flâner - Flasque - Flatter - Flèche - Flétri -
Fleur - Fleurir - Fleuve - Flirter - Flou - Flûte - Fois - Fon - Foncé -
Fonction - Fonctionner - Fond - Fondamental - Fondateur - Fondation - Fonder - Fondre -
Football - Force - Forcer - Forêt - Forger - Forgeron - Forme - Former -
Formule - Fort - Fortement - Fortifier - Fortune - Fou - Foudre - Foudroyer - Fouiller -
Foule - Fouler - Four - Fourberie - Fourcher - Fourchette - Fourmi - Fourmiller -
Fourreau - Fourrer - Foutre - Foyer - Fracas - Fracasser - Fraction - Fracturer -
Fragile - Fraîchir - Frais - Franc - Français - France - Franchement -
Franchir - Frapper - Frayeur - Frêle - Frémissement - Fréquemment - Fréquent -
Fréquenter - Frère - Frictionner - Frigidaire - Friper - Frisé - Friser -
Frisson - Frit - Froid - Froidement - Froisser - Froncer - Frondeur - Front - Frotter -
Fructueux - Fruit - Fuir - Fuite - Fumé - Fumée - Fumer - Funèbre -
Funérailles - Fureur - Furie - Furoncle - Fusil - Futil - Futilité
- Fá
- E kéjé nŭ => Il a consulté le Fa.
- Fable
- A sɔ́ mì húzú lòdónú togun lɛ́ tɔ̀n => Tu as fait de nous la fable des peuples.
- Fabricant
- Azinkpoblotɔ wɛ nyi Joe => Joe est fabricant de meubles.
- Fabriquer
- E zɔ́n alɔkɛ tun kɔnnyikpɔ́ => Il ordonna de fabriquer des bagues en grand nombre.
- Jɛ̆ nana wɛ̀ e nɔ dó bló axɔ́sú lɛ́ sín afɔkpa ná => C’est avec les perles nanà que l’on fabrique les sandales des rois.
- Nu tɛ blo a ɖe ɖayi ? => Qu'est-ce que tu fabriquais ?
- Face
- E kpan nukɔn xwlɛ ɔ => C'est en face du panneau.
- E sɔ́ ɖè ɖó ɖè nukɔ̀n => Il les mit face à face.
- É sɔ́ ɖè ɖó ɖè núkɔ̀n => Il les mit l’un en face de l’autre.
- Ye ɖo nukɔn nu nuxixotɛn zanmɛ tɔn ɖokpo => Ils sont juste en face d'une boîte de nuit.
- Fâcher
- Ɖèmáɖókantɔ́ nɔ́ sin xomɛ̀ ă => Le pauvre ne se fâche pas (Le pauvre (celui qui n’a pas les moyens) est souvent obligé de se plier au bon vouloir des autres sans rien dire).
- E nɔ́ sin xomɛ dó wùvɔ́ => Il se fâche pour rien.
- E sin xomɛ dó wŭ cè => Il est fâché contre moi.
- Gbɔ se à ! => Ne te fâche pas !
- Gbowelé sin xomɛ̀ bó syɔ́ hŭn ɖò tɔ jí => Le requin s’est fâché et a renversé la pirogue sur l’eau.
- Ma sin xomɛ o => Ne te fâche pas.
- Mi sin xomɛ => Vous êtes fâchés.
- Nù cé vɛ́ wǔ tɔ̀n => Il est fâché contre moi, il m’en veut.
- Nù nɛ́ a blo ɔ́, é gblé xomɛ nú mì => Ce que tu as fait m’a fâché.
- Nù tɔ́n vɛ́ wŭ cè => Je suis fâché contre lui.
- Un na wá sin xomɛ̀ => Je vais finir par me fâcher.
- Un si sin xomɛ tahun => Je pourrais être très fâché.
- Un sin xomɛ nu we => Je suis fâché avec toi.
- Xomɛ sin we à ? => Es-tu fâché ?
- Facile
- E bɔ̀ => C'est facile.
- E bɔ̀ wŭ => C'est facile.
- É bɔ̀ wú ă => Cela n’a pas été facile.
- E bɔ̀ wú nú mì ă => Cela ne m'a pas été facile.
- E fá => C’est facile.
- E fá có bó nú mĭ mɔ̀ ɛ̀ ă => Il ne nous a pas été facile de le trouver.
- E má fá nɛ́ => Cela n’a pas été facile.
- Gbɛtɔ́ nyɔ́ mlí wɛ̀ => C’est quelqu’un de facile à vivre.
- Tɛnkpɔn vɛ wu ă => L'examen est facile.
- Faciliter
- Nyɛ do kpinkplɔn wɛ bo na do jlá ajɔ ce na => Moi, je l'apprends pour faciliter mon commerce.
- Façon
- A na bló gbɔ̀n alɔkpa ɖokpó ɔ́ => Tu feras de la même façon.
- Ani a ka lin dó nùwálɔ énɛ́ ɔ́ wú ? => Et que penses-tu de sa façon d’agir ?
- Blŏ alɔkpà ɖĕvo => Fais d'une autre façon.
- E ɖɔ̀ xó nú mí dó nunɔmɛ tɔn wú => Il m'a parlé sur sa façon d'être.
- E sìxú bló alɔkpalɔkpà => On peut faire de différentes façons.
- Gbɔn nɛ ɛ ? => De quelle façon ?
- Nú a jàwé hǔn, wă faà => Si tu arrives, viens sans façon.
- Un na ná walɔ ce mi => Je vous donnerai ma façon de faire.
- Walɔ towe nyɔ́ ɖĕbŭ ă => Ta façon de faire n'est pas bonne du tout.
- Xó wɛ́ nyí mɔ̆ b’ɛ́ nɔ́ ɖɔ̀ => C’est une façon de parler.
- Xóɖíɖɔ́ tɔ́n wɛ́ jɔ̀ mɔ̆ => C'est sa façon de parler.
- Facteur
- Wemamatɔ ɔ nɔ te xwe ɖokpoɖokpo gbe => Le facteur s'arrête à chaque maison.
- Fade
- É vlɛ́ hú cákpá => C’est plus fade que de la nourriture fade.
- Jɛ ɖ'é mɛ̀ ă => C'est fade.
- Nùsúnnú ɔ́ dó tɔ́n => La sauce est fade.
- Nùsúnnú élɔ́ dó tɔ́n => Cette sauce est trop parfumée.
- Fagot
- Nakí ɖò kɔnukɔnu ɖò glè ɔ́ mɛ̀ => Le bois est en fagots dans le champ.
- Faible
- E ɖò vùvɔ́ d'é jí wɛ̀ => Il est de plus en plus faible.
- Jɔmɛhun ɖo yiyi wɛ dɛdɛ => L’avion vole à faible altitude.
- Lanmɛ ce jíjɔ́ => Je suis très faible.
- Lanmɛ ce jújɔ́ => Je suis faible.
- Faillir
- E ɖibla kú => Il a failli mourir.
- Faim
- Ɛɛn, xovɛ sin mi => Oui, j'ai faim.
- Etɛ wutu xɔvɛ sin mɛ tobutobu enɛ ɔ lɛ ? => Pourquoi tant de monde a-t-il faim ?
- Etɛ wutu xovɛ ɖo sinsin wɛ ? => Pourquoi a-t-il faim ?
- Etɛ wutu xovɛ ma sin à ? => Pourquoi n’a-t-il pas faim ?
- Mɛ bi wɛ ɖo finɛ bo ɖo aka xo wɛ => Tout le monde est là et souffre de la faim.
- Nu xovɛ sin we ɔ, ɖu atinsinsɛn ɖokpo => Si tu as faim, mange un fruit.
- Xo gɔ́ mì => Je n’ai plus faim.
- Xovɛ sin ì => Il a faim.
- Xovɛ́ sín mì => J’ai faim.
- Xovɛ sin mi à ? => Avez-vous faim ?
- Xovɛ sin mi ă => Je n’ai pas faim.
- Xovɛ sin we à ? => As-tu faim ?
- Xovɛ sin we wɛ a ? => As-tu faim ?
- Xovɛ sin ye => Ils ont faim.
- Faire
- A ɖŏ jetɔ́ɔ́n bó ná cɛ́ nú mí à ? => As-tu de la monnaie à me faire ?
- A ɖo woxuxu mɛ we à ? => Est-ce que tu fais cuire du pain ?
- A gbɔ bo bló gbɔ̀n lè ɔ́, é nyɔ́ hú => Il vaut mieux que tu fasses comme ceci.
- A kéya ná ă => Tu ne t’en fais pas.
- A na bló => Tu feras.
- A na sìxú bló à ? => Pourras-tu faire ?
- A nɔ blo sport à ? => Est-ce que tu fais du sport ?
- A nyɔ́ nù nɛ́ ɔ́ bló à ? - Ɛɛn, un nyɔ bló => Sais-tu faire cela ? – Oui.
- Adungbónɔ́ wɛ́ nú wè => Tu fais des saletés.
- Afɔ tɔn gɛ́dɛ́ => On ne sait pas ce qu’il fait.
- Alɔglwɛ́glwɛ́ dó wɛ́ ɖè => Il fait des jeux de mains.
- Ali nyɛ abɔ => Le chemin fait un coude.
- Amù dó => Il fait du brouillard.
- Aní ɖíe a dó sín è ! => Qu’est-ce que tu as fait !
- Anì wa wɛ a ɖè ? => Que fais-tu ?
- Ani wɛ a wà ? => Qu’as-tu fait ?
- Ani wɛ̀ Piɛ ka wà ? => Et qu’est-ce que Pierre a fait ?
- Avivɔ gbɛ́ => Il fait froid.
- Ayì hɔ́n => Il fait jour.
- Azɔ̀ è wa ɔ́ xwètɛ́ ă => Le travail que tu as fait n’est pas bien.
- Azɔ tɛ a nɔ wa ? => Quel travail fais-tu ?
- Azɔmɛvi ɔ ze wema tɔn na do wa azɔ tɔn => L’élève prend son livre pour faire son devoir.
- Bo na do wa etɛ ? => Pourquoi faire ?
- Bó ná wà étɛ́ ná ? => Pour quoi faire ?
- Dɔnk nu ɖebu ɖe ɖo xwe ɔ gbe bɔ ye na blo ɔ… => Donc n’importe quoi qui se trouve à la maison et qu’ils auront à faire…
- Din ɔ xujigbigbɔn nyɔ nu mi hu => Maintenant, je préfère faire du surf.
- Dógisímì => Fais-moi connaître (Titre du roman de Paul Hazoumè).
- É bló ɖó ganjí => Il a bien fait.
- E blo fataa tɔn => Il l'a fait gratuitement.
- É bló sun atɔn bɔ un bɛ́ azɔ́ ɖo finɛ => Ça fait trois mois que j'ai commencé là.
- E dó zĭn => Il a fait le singe.
- E ɖú mì ă => Qu'est-ce que cela peut me faire ?
- E gúdá d’é wú ganjí ă => Il n’a pas bien fait le mélange.
- E hùn káká yì gɔ̆n tɔ̀n => Il a fait l’impossible pour aller chez lui.
- E hwɛ́n nukún cé mɛ̀ => Ça me fait rire.
- É hwɛ́n tó cè => Ca me fait rire.
- E má ná bló à cé ? => Est-ce qu’il ne le fera pas ?
- E na blo => Il fera.
- E ná gbe we ɖɔ̀ a ni bló à ? => T'a-t-il permis de le faire ?
- E nɔ́ ɖɔ̀ vĭ => Il fait l'enfant.
- E nɔ́ gé nù dín => Il ne fait pas bien son travail.
- E nyɔ ganji ! => Ça a été bien fait !
- E sɔ́ éɖéé hwè => Il s’est fait petit.
- E sɔxú wà mɔ̆ => Peut-être le fera-t-il.
- Etɛ́ a na bló ná ? => Que vas-tu en faire ?
- Etɛ́ a na wá ná => Que vas-tu en faire?
- Etɛ e nɔ blo ? => Qu'est-ce qu'il fait?
- Etɛ mi nɔ blo ? => Qu'est-ce que vous faites ?
- Etɛ nɔ towe nɔ blo ? => Que fait ta mère ?
- Etɛ́ un ná wà ? => Que vais-je faire ?
- Etɛ un wa nu mi ? => Qu'est-ce que je vous ai fait ?
- Etɛ ye nɔ blo ? => Qu'est-ce qu'ils font ?
- Fí tɛ́ wɛ̀ vɛ́ nú mí dó ? => Qu’est-ce que cela peut me faire ?
- Gbɛmɛ zawe => Il fait beau.
- Hwɛ lo, etɛ a nɔ blo? => Et toi, que fais-tu ?
- Jì kɛ́ wùn => Il a fait des éclairs.
- Kpé sìn nú vì ɔ́ => Fais boire l’enfant.
- Ma sɔ́ bló ɖè ó => Ne le fais plus.
- Măwù ló bló ɖagbe nú wè => Que Dieu te fasse du bien.
- Mɔ̀ jɛ́n nyɛ nɔ wà => C'est ainsi que je fais.
- Mi blo ganji => Faites le bien.
- Mi ɖe lɛ lo, etɛ mi nɔ blo ? => Et vous, qu'est-ce que vous faites ?
- Nɛ̆ a nă wa gbɔ̀n ? => Comment vas-tu faire ?
- Nɛ̆ un ná bló gbɔ̀n ? => Que vais-je faire ?
- Nɛ̀ wɛ́ bló gbɔ̀n ? => Que fait-il ?
- Nù tɛ́ a na bló ná ? => Qu'en feras-tu ?
- Nùɖé má wà => Sans rien faire.
- Nuɖe un blo ɔ nɛ ! => C'est ce que j'ai fait !
- Nuɖe un nɔ blo ɔ nɛ => C'est ce que je fais.
- Syɛń wŭ bó bló => Tâche de le faire.
- Tɛnkpɔn bo wa xwe gbe cobɔ nu zan ni ku => Essaie de rentrer avant qu'il ne fasse nuit.
- Tomɛ nyɔ́ à ? => As-tu fait bon voyage ?
- Un blo ɖo azɔmɛ => J’en avais fait à l’école.
- Un blo nɛ́ => Je l’ai fait.
- Un kɛ nu d'é jí n'í => Je lui ai fait la remarque.
- Un kpɔ́n nŭ a blo ɔ́ => J'ai regardé ce que tu as fait.
- Un ma bló nɛ́ => Je ne l’ai pas fait.
- Un mɔ wlɛnwín è nà dó bló ná é ă => Je n'ai pas trouvé le moyen de le faire.
- Un na blo => Je ferai.
- Un sì bló ă => Je ne peux pas le faire.
- Un sìxú bló ă => Je ne puis le faire.
- Un wà nŭ bĭ có é gló => J'ai tout fait, mais c'est raté.
- Yă wŭ bló => Fais vite.
- Yè nà bló => Ils feront.
- Zăn ɖò kúkú wɛ̀ vlivlì => Il fait presque nuit.
- E sɔxú wà mɔ̆ => Il se peut qu’il le fasse.
- Faisander
- Lan ɔ hwán => La viande est faisandée.
- Fait
- É vɔ́ séé => C’est tout à fait fini.
- É wé foò => Il est tout à fait blanc.
- Kú dó nù wá mɛ => Salut pour la chose faite à la personne.
- Un gbo e dó => Je l'ai pris sur le fait.
- Un hɛ̀n kpó alɔ kpó => Je l'ai pris sur le fait.
- Falloir
- A blŏ lè é jɛ́ xá gbɔ́n ɔ́ ă => Tu n'as pas fait comme il faut.
- A ɖo na wá => Il faut que tu viennes.
- A ɖo na yi => Il faut que tu partes.
- A na o ɖɔ nu mi ! => Il fallait me le dire !
- E ɖo na yi => Il faut qu'il parte.
- Etɛ wutu e ɖo na si mɛ ? => Pourquoi faut-il être sage ?
- Ganxuxo nabí mɔ̆ a ka na zán d’é wú ? => Combien de temps te faudra-t-il ?
- Gbɛtɔ́ titewungbè => Un homme comme il faut.
- Kpɔ́n jɛ́n un na yí kpɔ́n ɛ̀ => Il va bien falloir que j’aille le voir.
- Un ɖo na gosin fi => Il faut que je parte d'ici.
- Akwɛ́ nabi wɛ́ hú dó wè ? => Combien d'argent te faudra-t-il ?
- Familiarité
- Un gbɛ́ hà tówé bĭ => Je refuse complètement ta familiarité.
- Familier
- Azɔ̀ élɔ́ ná má wè => Ce travail te deviendra familier.
- E má dó mì => Cela m’est familier.
- E má mì => Cela m'est devenu familier.
- E má xá mì => Cela m’est familier.
- E má xá mì => Cela m'est devenu familier.
- Mì há => Nous sommes familiers.
- Nyɛ kpò é kpó há sɔ̀ mɔ̆ ă => Moi et lui ne sommes pas si familiers.
- Nyɛ kpódó hwi kpó cyán ă => Nous ne sommes pas des familiers (Nous n’avons pas gardé les vaches ensemble).
- Un há x'ɛ́ => Je suis familier avec lui.
- Un nyí hà x’ɛ́ => Je suis familier avec lui.
- Xwé élɔ́ má wè => Tu es familier de cette maison.
- Familièrement
- Dăwe élɔ́ nɔ́ jló nú mɛ ɖé líyá è ă => Cet homme désire que personne ne l’approche familèrement.
- E nɔ́ bà hă mì => Il me traite trop familièrement.
- Famille
- E nɔ hɛ̀n nù ɖĕbŭ yì mɛ ɖĕvo hɛ̀nnú mɛ̀ ă => On n'emporte rien d'une famille dans l'autre.
- E zun hɛnnu => Il a insulté la famille.
- Ɛɛn, akɔ ce ɖo ganji => Oui, ma famille va bien.
- Gbè yètɔ́n ɖò kpɔ́ ɖò hɛ̀nnú ɔ́ mɛ̀ ă => Ils se sont désunis dans la famille.
- Hɛ̆n ɖokpó ɔ́ nú wɛ̀ mì jɔ̀ sín => Nous sommes de la même famille.
- Hɛ̀nnú ɖokpó ɔ́ mɛ́ nú wɛ̀ mì nyí => Nous sommes de la même famille.
- Hɛ̀nnúmɔ́ cé wɛ̀ => Nous sommes de la même famille.
- Mɛ ce lɛ => Ma famille.
- Yè ɖóɖó wɛ̀ => Ils sont de la même famille.
- Famine
- Adɔ tɔ́n => Il y a eu la famine.
- Adɔ wá => Il y a eu la famine.
- Adɔ wá => La famine est venue.
- Faner
- Folo lɛ ɖo kuku wɛ ɖo zɛn ɔ mɛ => Les fleurs se fanent dans le vase.
- Fanfaron
- É ɖò glagla bló wɛ̀ => Il fait le fanfaron.
- É ɖò glàglà ɖú wɛ̀ => Il fait le fanfaron.
- Hanglan kún wɛ̀ yé ɖè => Ils font les fanfarons.
- Fantôme
- Wĭwì ja ! => Le fantôme arrive !
- Yè vɛ́ dó ɖɔ̀ nù mɔ́ wɛ̀ émí ɖé sín => Ils croyaient qu’ils voyaient un fantôme.
- Fardeau
- Agban xwè kɔ̀ d’ákún nú mi => Vous ployez sous le fardeau.
- Wă ɖìɖ’ɛ́ => Viens l’aider à mettre son fardeau sur la tête.
- Ye nɔ hɛn agban kpikpɛn => Ils portent un fardeau.
- Zĕ agban hɛn wá => Apporte le fardeau.
- Zlɔ̆n agban mì => Aide-moi à déposer mon fardeau.
- Farder
- A sá atínkɛ́n dó nukúnmɛ̀ ganjí => Tu es bien fardée.
- Farine
- Gali abokun tɔn => Farine de mil.
- Linfín ɔ́ mɛ́ => La farine est bien fine.
- Linfín ɔ́ mɛ́ kpɔ́ɖɔ́kpɔ́ɖɔ́ => La farine est pure et très fine.
- Fatalité
- Mɔ̀ w'ɛ́ ɖè => C'est la fatalité.
- Mɔ̆ wɛ̀ e ɖo é nyì => C'est la fatalité.
- Fatigue
- Hwɛ kpodo nu ci kɔ kpo => Toi et la fatigue.
- Lanme kú mì => Je suis accablé de fatigue.
- Fatiguer
- Avuvɔ ɖo nu ci kɔ nu mi => La fièvre m'a fatigué.
- É ci mì => Il me fatigue.
- Nŭ cì kɔ̀ n’í => Il est fatigué.
- Nŭ ci kɔ n’í dín => Il est très fatigué.
- Nŭ ci kɔ nú mì => Je suis fatigué.
- Nu ci ko nu mi ă ? => Êtes-vous fatigués ?
- Nù cí mì => Je suis fatigué.
- Nu enɛ nɔ ci ta mɛ nu ye => Cette chose les fatigue dans leur tête
- Nù gbɛ́ dó mì => Je suis fatigué.
- Nùɖúɖú nɛ́ kpéké kɔ̀ nú mì => Je suis fatigué de cette nourriture.
- E ci kɔ̀ nú mì => Je suis fatigué.
- Faute
- E gbà acɛ cè => Il a commis une faute grave envers moi.
- E sɔ́n wŭ cè ă => Ce n'est pas de ma faute.
- E sin wutu tɔn ă => Ce n'est pas de sa faute.
- Hwɛ ce wɛ̀ ă => Ce n'est pas de ma faute.
- Hwi wú wɛ́ sín => C'est de ta faute.
- Nɔ̀ví cé ná wá gódógódó => Mon frère viendra sans faute.
- Un na wá jɛ́n wɛ̀ => Je viendrai sans faute.
- Zé hwɛ ce kɛ mì => Pardonne-moi mes fautes.
- Fauteuil
- Daagbo ɖo amlɔ dɔ wɛ ɖo azinkpo tɔn mɛ => Grand-père dort dans son fauteuil.
- Faux
- Afɔɖenyido towe wɛ zɔ́n bɔ̀ a j’àyĭ => C’est ton faux pas qui a fait que tu as tombé.
- É dó hwɛ agɔ̀ => Il a fait un faux jugement.
- É flɛ́ kɛ́n => Elle a fait une fausse couche.
- E kɛ́n j’àyĭ => Elle a fait une fausse couche.
- Kɛ́n j’àyĭ => Elle a fait une fausse couche.
- Lŏko azangun nɔ ɖo te nú axi nɔ jɛ ɖò gùxɔ́’sá ă => Si le grand roko est debout, le marché n’aura pas lieu sous le faux iroko.
- Mɔ wɛ ă ! => Faux !
- Nugbo wɛ a => C’est faux.
- Nùvú wɛ̀ => C’est faux.
- Un klɛ́n afɔ̀ => J’ai fait un faux pas.
- Faveur
- Dó fɛnkpá nú mí kpɔ́n => Interviens en ma faveur.
- Fɛ́nú alɔkpa étɛ́ ká wɛ̀ ? => Quelle espèce de faveur est-ce ?
- Xomɛ nɔ hun mì dó wutu tɔn tlala => Il a toute ma faveur.
- Favorable
- Gbè cɛ́ n'í => La chasse lui a été favorable.
- Favoriser
- Dan dó nù n’i => Dan l’a favorisé d’une bonne chose.
- Félicitation
- Ajámácóóó nú mi ! => Mes félicitations (cri de félicitations à un groupe de travailleurs). Réponse = Yabaɖaóóó !
- Ajámácyó nú mi => Mes félicitations !
- Alɔ towe ɖíè => Félicitations !
- Kudido wɛ ! => Félicitations !
- Un do ku nu we => Félicitations !
- Un zé alɔ nú wè => Félicitations !
- Féliciter
- Ajámácóóó nú mi ! => Je vous félicite (cri de félicitations à un groupe de travailleurs). Réponse = Yabaɖaóóó !
- Un kpa wè => Je te félicite.
- Un zé alɔ nú wè => Je te félicite.
- Yè sɔ́ alɔ n’í => Ils l’ont félicité.
- Féminin
- Nyɔ̀nú lɛ́ nɔ́ bló mɔ̆ => C'est très féminin.
- Nyɔ̀nú wὲ => Il est de sexe féminin.
- Femme
- A na kplá asi towe wá => Tu viendras avec ta femme.
- Asi ce => Ma femme.
- Ɛɛn, asi ce lɛ, ye ɖo ganji => Oui, mes femmes sont bien.
- Gan ce sin asi nyɔ ɖɛkpɛ a => La femme de mon patron n'est pas belle.
- Nɛ asi towe kpodo vi towe lɛ kpo fɔn gbɔn ? => Comment vont ta femme et tes enfants ?
- Nyɔ̆nù dɛ̆ ! => Cette femme !
- Nyɔ̀nú élɔ́ nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ => Cette femme est jolie.
- Piɛ ɖo asi ɖokpo kpodo vi atɔn => Pierre a une femme et trois enfants.
- Un ɖo asi ă => Je n’ai pas de femme.
- Fendre
- Agbàn ɔ̀ fɛ́n dó ɖó ɛnɛ̀ => L’assiette s’est fendue en quatre morceaux.
- Agbàn ɔ̀ fɛ́n dó ɛnɛ̀ => L’assiette s’est fendue en quatre morceaux.
- E fɛ́n => C’est fendu.
- Wooó ɖò awɔntín ná fɛ́n agbanlín wɛ̀ => L’harmattan est en train de fendre le nez de l’antilope (Il fait très froid).
- Fenêtre
- E hɛn ɔ e na mɔ gbɔn flɛsɛɛ nu => On peut voir de la fenêtre.
- Fente
- Dò tówé dó xwì => Ton mur a une fente.
- Fer
- E gba avɔligan tɔn => Elle a cassé son fer à repasser.
- Gan zozo élɔ́ myá hɛɛ̀ => Ce fer chaud est porté au rouge.
- Ferme
- E nɔ́ nyì kokló kpó lɛngbɔ́ kpó ɖò gle tɔn ta => Il élève des poulets et des cabris dans sa ferme.
- É xwè gle tɔn ta => Il va à la ferme.
- Fermé
- Wema ɖo susu => Le livre fermé.
- Fermement
- É hɛ́n ɖó wɛcɛɛ̀ b’ɛ́ j’àyĭ => Il n’a pas tenu fermement et c’est tombé.
- Hɛn syɛ́nsyɛ́n => Tiens fermement.
- Un ɖì dódó => Je crois fermement.
- Fermenter
- Nùsúnnú ɔ́ hwán => La sauce a fermenté.
- Fermer
- A su hɔn ɔ => Tu fermes la porte.
- Aɖò yɛhwe xa wɛ̀ hŭn, sú hɔn towè => Si tu pries, ferme ta porte.
- Ahɔn tɔn sú => Sa fontanelle est fermée.
- Bɔ̀ alɔ dó => Ferme la main.
- Bɔ nu dó => Ferme la bouche.
- E bɔ nu => Il a fermé la bouche.
- E myɔ́ alɔ̀ => Il a fermé la main.
- E su alì => On a fermé le chemin.
- E ze mi su hɔn ɔ na => Elle m'a fait fermer la porte.
- Hɔn ɔ́ ɖò súsú => La porte est fermée.
- Hɔngan lɛ nɔ su hɔn lɛ bo na do hwlɛn ye ɖe gan ɖo ajotɔ lɛ si => Les verrous ferment les portes pour se protéger des voleurs.
- Mama ɖo hɔn ɔ su wɛ => Maman ferme la porte.
- Mi ɖo hɔn ɔ su wɛ => On ferme la porte.
- Myɔ̆ alɔ̀ => Ferme la main.
- Sú hɔn ɔ́ => Ferme la porte.
- Xwe nukun => Fermer l'œil.
- Fermier
- Sɔnyitɔ sin sɔ ɖo atin ɔ => Le fermier attache le cheval à l’arbre.
- Féroce
- Gbe ɖokpo wa su bɔ kɛntɔ dida ɖe lɛ wa tɔn ahwan gleta enɛ ɔ kpodo ɖe se kpɔ elɛ kpo => Un jour, des ennemis féroces et sanguinaires attaquèrent le village de Boako, ainsi que tous les villages des environs.
- Ferré
- Ayìhúngbɔ́ntɛ̀n => Voie ferrée.
- Fertile
- Ayìkúngbán élɔ́ nɔ́ hwán nŭ => Cette terre est fertile.
- Fervent
- Măwùsɛ́ntɔ́ titewungbe wɛ̀ => C'est un chrétien fervent.
- Fesse
- É ɖó yonu tanganaà => Il a de belles fesses.
- Fessée
- E na gbà yonu n’í => On va lui donner une fessée.
- Fête
- Mi na ɖu xwe ɖaxo ɖokpo xwe elɔ mɛ => Nous ferons une grande fête cette année.
- Mi ni ɖo akwɛ bo na ɖu xwe na => Que nous ayons de l'argent pour la fête.
- Páskwa xwe ɖò sisɛ yá wɛ̀ => La fête de Pâques est proche.
- Fêter
- Ví lɛ, mi ɖu xwe ganji => Les enfants, fêtez bien.
- Yĕ ɖò xwe ɖu wɛ̀ => Ils sont en train de fêter.
- Yĕ ɖu xwe nú mì => Ils m’ont fêté.
- Feu
- E wlí zò => Il a pris feu.
- E xɔ zò => Il a pris feu.
- E ze zɛn ɖo ado ji => Elle a mis la marmite sur le feu.
- Etɛ wutu e ɖo zo fiɖe ye nɔ nɔ ɔ ? => Pourquoi elle avait mis le feu à leur brousse ?
- Myɔ elɔ => Ce feu.
- Xɔ ɔ wlí myɔ̀ => La case a pris feu.
- Xò myɔ̀ cí => Eteins le feu.
- Feuille
- Atin lɛ ɖo yeɖee bu wɛ kpodo ama kpo => Les arbres se couvrent de feuilles.
- E ɖó tó wuma ɖɔhùn => Il a des oreilles larges comme des feuilles de wù (insulte).
- É zɔ́n amà => Il a de nouvelles feuilles.
- Feuilleter
- Un ɖo wemaxixa yɔyɔ ce lɛ hun kpɔn wɛ kpodo xomɛhunhun kpo => Je feuillette mes nouveaux livres de classe avec plaisir.
- Février
- Zofinkplɔsun ɖo azan ko atɔɔn nukun atɔn => Février a vingt-huit jours.
- Fiable
- Un ɖo xɔntɔn vivɛ kpɛɖe => J'ai peu d'amis fiables.
- Fiancé
- Enyi e tɔn xa asi tɔn gbɔn ɔ => S'il sortait avec sa fiancée.
- Un ɖò xɔ́ntɔ́n mɛ́ xá mɛ ? => Je suis fiancé.
- Fiancer
- Un jló ná zùn xɔ́ntɔ́n xá wè => Je voudrais me fiancer à toi.
- Ficeler
- Un na blá nù élɔ́ => Je vais ficeler le paquet.
- Fichu
- Dadá cé xɔ̀ sɛ́da dukwi ɖokpó => Ma mère a acheté un fichu de soie.
- Dadá cé xɔ̀ sέda dukwí ɖokpó => Ma grande soeur a acheté un fichu de soie.
- Fidèle
- A jló ɖɔ̀ mì ní nɔ̀ gbejí, bó lɛ́ sɛ́n we kpódó awajíjɛ́ kpán => Tu veux que nous restions fidèles et que nous t’adorions avec joie.
- Nɔ̀ gbejí nú akpá è a dó lɛ́ é bĭ => Sois fidèle à tes engagements.
- Sin hwenɛnu ɔ, e nɔ gbeta tɔn ji => Depuis il est reste fidèle à sa promesse.
- Yĕ nɔ̀ gbe ji nú Măwŭ => Ils demeurèrent fidèles à Dieu.
- Fieffé
- Ajotɔ́ baláwò ! Ole ! Ole ! => Voleur fieffé ! Voleur ! Voleur !
- Dăwè élɔ́ ɔ́, ajotɔ́ agănlingan ɖésú wɛ̀ => Cet homme est un fieffé voleur.
- Nyavi élɔ́ ɔ́, ajotɔ́ wòkógo wɛ̀ => Ce garçon est un voleur fieffé.
- Fiente
- E kpɔ̀ hú mĭ => C’est moins cher que de la fiente (C’est très bon marché).
- Fier
- É bló ɖɛkpɛ wŭ yè => Il a fait le fier à mon égard.
- E jí ná => Il en est fier (de la moto qu’il va acheter).
- É su ta ɖ’é mɛ̀ => Il en est fier.
- Kinikíní nɔ́ gó => Le lion est fier.
- Nŭ ɖaxó wɛ̀ a wà nú mì => Tu m'as rendu un fier service.
- Un ɖò jiɖe dó wŭ tɔ̀n ă => Je ne m'y fie pas.
- Xomɛ hun mi => Je suis fier.
- Fierté
- Bo t’afɔ ayĭ bó xwé dó è bo tò gbɛ towe sɔ́ nyì nùkplɔnmɛ tɔn lɛ́ jí => Tu peux donc le suivre avec fierté et régler toute ta vie sur son enseignement.
- Fièvre
- Avivɔ ɖò sinsin mi wɛ̀ => J’ai de la fièvre.
- Un ɖo zozo => J’ai la fièvre.
- Vì ɔ̀ nɔ́ súsɔ́ avivɔ kɛkɛkɛ̀ => L’enfant tremble de fièvre.
- Yɛ̀yɛ́ ɖò bìbí wɛ̀ => Le bébé est brûlant de fièvre.
- Figure
- Vi ɔ́ da aklàn => Le kola a formé la figure aklàn.
- Fil
- Fɔ̀ avɔ lɛ́ sín kan ɔ́ mɛ̀ => Enlève le linge du fil (à étendre le linge).
- Kan ɔ́ bì hízí => Les fils sont embrouillés.
- Kan ɔ wíní dín => Le fil est trop fin.
- Zàn kú dó mì => J’ai perdu le fil de mon discours.
- Filant
- Feví ɔ́ dó dɛ̀ gblɛlɛɛ̀ => Le gombo est très filant.
- Filer
- Etɛ́ wú a nɔ xwíɖá mì ? => Pourquoi est-ce que tu me files ?
- Filet
- Đɔ̀ yètɔ́n lɛ́ jɛ̀ tlɛ́ntlɛ́n jí => Leurs filets commençaient à se rompre.
- Ye ka jó ɖɔ yetɔn lɛɛ dó trolo bo xwedó é => Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent.
- Ze ɖɔ ɖ'ayi => Poser les filets.
- Fille
- Avunví => Fille de chienne.
- E jì nyɔ̀núví => Elle a eu une fille.
- Nyɔnu mĭtɔn lɛ ɔ, e ɖesu ɖo ɖiɖɔ wɛ din => Nos filles, elles-mêmes disent.
- Nyɔ̀núví atɔ̀n ɖè lɛ́ wɛ̀ => Ce sont trois jeunes filles.
- Nyɔnuvi elɔ ! => Cette fille !
- Xwe nabi vi mitɔn nyɔnu ɔ ɖo ? => Quel âge a votre fille ?
- Film
- Yewunkɔnnyiɖowu ɖe tɛ mi kpɔn sɔ ɖe wa yi ɔ ? => Quel film avez-vous vu hier ?
- Fils
- Avunví => Fils de chien.
- É jì vĭ ɖokpó nú Kɔkú => Elle a donné un fils à Kokou.
- Nɔ ɖokpó ɔ́ ví wɛ́ nú mi à ? => Etes-vous fils de la même mère ?
- Nɔví cé sín vĭ wɛ̀ => C’est le fils de mon frère.
- Nù nɛ́ ɔ́ ɖé xlɛ́ ɖɔ̀ é nyí Măwù ví => Cela montre qu’il est le fils de Dieu.
- Un gbɛ asi kpodo vi sunnu we kpo vi nyɔnu we kpo => Je suis divorcé avec deux fils et deux filles.
- Vi ɔ ɖo ali ji => Le fils est sur le chemin.
- Vĭ cè nukɔntɔn ɖíè => C'est mon fils aîné.
- Filtrer
- Mi ɖo kafe ɔ xwi wɛ => On filtre le café.
- Fin
- A na nɔ̀ fínɛ́ káká b'ɛ́ ná fó à ? => Resteras-tu jusqu'à la fin ?
- Akwɛ́ nabí é nɔ́ ɖù ɖò sunzan fífó ? => Combien gagne-t-il à la fin du mois ?
- Avɔ ɔ wɛ́ɖɛ́ => Le tissu est fin.
- Avɔ élɔ́ mɛ́ => Ce tissu est fin.
- Avɔ élɔ́ xwe kàn ganjí => Ce tissu est fin.
- Awu ɔ fɛ́ɖɛ́ => La chemise est fine.
- Axɔ́súɖúɖú tɔ́n ká ná sú dó gbèɖé ă => Son règne n’aura pas de fin.
- Ayihun sin fifo => La fin du jeu.
- E xwè fúfónú => Cela touche à sa fin.
- Fúfó azɔ̀ ɔ̀ tɔ́n ɖíè => Voici la fin de son travail.
- Gbadɛndɛn ɖò funfun wɛ̀ => Il tombe une pluie fine.
- Gbɛvuvɔ̀ => La fin du monde.
- Káká yì => Jusqu'à la fin.
- Káká yì fúfónu => Jusqu'à la fin.
- Linfín kó mɛ́ => La farine est bien fine.
- Magbokɔ̀ => Sans fin.
- Mavɔmavɔ => Sans fin.
- Mĭ mɔ̀ xwè fúfó => Nous avons vu la fin de l’année.
- Sunzan fífó ɔ́ un ná yì => Je partirai à la fin du mois.
- Un na wá sunzán élɔ́ sín fífó => Je viendrai à la fin du mois.
- Un na wá sunzán fúfó => Je viendrai à la fin du mois.
- Wèmá élɔ́ kpɛ́cɛ́ dín => Ce papier est trop fin.
- Finalement
- Kú tɔ́n gúdó ɔ́, yè ká wá mɔ́ ɖɔ̀ é nyí Măwù ví nugbó => Finalement après sa mort, ils reconnaissent que c’est le fils de Dieu.
- Finir
- Azɔ vɔ => Le travail est fini.
- Đà ɖó => C’est fini.
- E kpò => Ce n’est pas fini.
- E vɔ̀ => C’est fini.
- É vɔ bì séé => C’est complètement fini.
- E w’àzɔ̀ fó => Il a fini le travail.
- É wá wá => Il a fini par venir.
- Ée é ɖɔ̀ mɔ̀ vɔ̀ ɔ́ => Lorsqu’il fini de parler.
- Nú azɔ̀ tówé ná vɔ́ ɔ́, a na tɔ́n hwɛ̀n => Si ton travail est fini, tu t’en iras.
- Un ɖu nu fo => J’ai fini de manger.
- Un ko ɖù nŭ vɔ̀ => J'ai fini de manger.
- Un kpò ɖò nù ɖú wɛ̀ => Je n’ai pas encore fini de manger.
- Un na kó w’àzɔ̀ cé vɔ̀ có a na wá => J’aurai fini mon travail avant que tu viennes.
- Un w’àzɔ̀ cé vɔ̀ => J’ai fini un travail.
- Xó fó => C’est fini.
- Yè kó ɖù làn ɔ́ bó kɔ̀n xú => Ils ont fini de manger.
- A ɖo azɔ towe fo wɛ => Tu finis ton devoir.
- A fo azɔ towe => Tu finis ton devoir.
- Azɔ mitɔn lɛ bi vɔ => Tous nos devoirs sont finis.
- E kpò kpɛɖé sunzan élɔ́ ná fó => Ce mois va bientôt finir.
- Ganxixo nabí a na dó fó azɔ̀ ɔ́ ná ? => Combien d’heures mettras-tu pour finir le travail ?
- Jĭ ɖŏ tè => La pluie de la saison est finie.
- Jĭ gbò => La pluie de la saison est finie.
- Jò mí dó má w'azɔ̀ cé fó => Laisse-moi finir mon travail.
- Mi ɖo azɔ mitɔn lɛ fo wɛ => Nous finissons nos devoirs.
- Un ɖo ná fó wɛ => Je suis sur le point de finir.
- Fixe
- É ɖó nukún kleteè => Il a un oeil fixe.
- É ná gbeta => Il a donné une réponse fixe.
- Ganmɛganmɛ̀ => A heure fixe.
- N'í ná gbeta => Qu'il donne une réponse fixe.
- Fixé
- E wá azàn ɔ́ gbè => Il est venu au jour fixé.
- Fixement
- É kpɔ́n mí dáán => Il m’a regardé fixement.
- Fixer
- Ayi ce bì wɛ́ ɖò tɔ́ cé é ɖ’azɔn jɛ wɛ é wú xéé => Toute ma pensée est fixée sur mon père qui est malade.
- É ɖó xwe’zán => Il a fixé le jour de la fête.
- E gbá avɔ̀ ɖ'akɔ́nta => Elle a fixé son pagne sur la poitrine.
- Un sígàn ɖ'ázàn ă, un táá ɖó nuvú => Je ne puis fixer de jour de crainte de mentir.
- Un sìxú ná ɖ’ázăn ă, un táá ɖó nùvú => Je ne puis fixer le jour de peur de mentir.
- Flagrant
- É cyɔ́ dó vì tɔ́n jí => Il a pris son enfant en flagrant délit.
- Un mɔ ɛ̀ ganaganà b’ɛ́ ɖò ajo ja wɛ̀ => Je l’ai pris en flagrant délit de vol.
- Flairer
- Un nɔ hwɛn nu kpodo awɔntin ce kpo => Je flaire avec le nez.
- Flambant
- Fofó xɔ̀ mɔ̆tò yɔ̀yɔ́ cɔɔn ɖokpó => Le grand frère a acheté une voiture flambant neuve.
- Flambeau
- Yĕ bĭ hɛ̀n zohwín alɔ nu bo dó ɖò zàn dlɔ́ wɛ̀ => Ils tiennent chacun en main un flambeau pour la veillée.
- Flamber
- Nɛ̆ mĭ mɛ̀ gbɔ̆ gbɔ̀n bɔ̀ fún kpó ɖ’é wú ? => Comment avons-nous flambé le cabri et il reste encore des poils dessus ?
- Flamme
- Xɛ́ alɔ nú myɔ́ tówè => Protège ta flamme (bougie).
- Flâner
- É nɔ sà legéde => Il flâne.
- Mi ɖo saɖi wɛ ɖo ali lɛ ji => Vous flânez dans les rues.
- Flasque
- Anɔ̆ kplayaa wɛ̀ é ɖó => Elle a des seins flasques.
- É ɖó anɔ̆kan kplayaà => Elle a des seins flasques.
- Flatter
- É klɔ́ tomɛnu lɛ́ bĭ bɔ̀ yĕ bì fɔ́n gŭ dó axɔ́sú jí => Il flattait tous les habitants et ils se révoltèrent contre le roi.
- Flèche
- Ye nɔ nya gbe kpodo kpovi kpikpa kpo => Ils font la chasse avec de petites lances et des flèches.
- Flétri
- Atín ɔ́ mlú amà => L’arbre a des feuilles flétries.
- É ɖó anɔ̆ yajaà => Elle a des seins flétris.
- Nyɔnu nyla we ɖu bo ɖo nu anɔkan => Une femme danse mal et prétend que ses seins flétris en sont la cause.
- Fleur
- Kpasatin lɛ bi ɖo foloo mɛ => Tous les baobabs sont en fleur.
- Mɛ ɖe ɖo akpa ce ɔ ɖo folo ɖo flɛsɛɛ tɔn nu => Mon voisin a des fleurs à sa fenêtre.
- Un mɔ folo kpɛvi ɖokpo, e nyɔ ɖɛkpɛ din => J'ai trouvé une petite fleur, elle est si jolie.
- Fleurir
- Aziín lɛ́ jɛ̀ sɛ́ wlí jí => Les arachides sont en train de fleurir.
- Fleuve
- Tɔ ɔ́ ɖiɖi wɛ̀ => Le fleuve est en crue.
- Tɔ ɔ tò => Le bord du fleuve.
- Tɔsisa Bɛnɛ tɔn lɛ => Les fleuves du Bénin.
- Un ɖo tɔ to => Je suis au bord du fleuve.
- Flirter
- É ɖò acɔ́ ɖó x’ɛ́ wɛ̀ => Il flirte avec elle.
- E ɖò he ɖó x’ɛ́ wɛ̀ => Il flirte avec elle.
- Flou
- Fɔtó ɔ́ cí fitiì => La photo est floue.
- Fɔtó tɔ́n cí fitiì => Sa photo est floue.
- Flûte
- É sɔ́ kpɛn tɔ̀n bó jɛ̀ kúnkún jí => Il a pris sa flûte et s’est mis à jouer.
- Fois
- A jà ɖĕvo hŭn => La prochaine fois que tu viendras.
- A sɔ wa xwegbe azɔn ɖokpo do xwe atɔɔn mɛ à => Tu n'es pas revenu à la maison une seule fois en cinq ans.
- Azɔ̀n ɖĕvo => Une autre fois.
- Azɔ̀n mɔ̀kpán => Plusieurs fois.
- Azɔ̀n nabíɖé => Plusieurs fois.
- Azɔn nukɔntɔ̀n => Première fois.
- Azɔn we ɖo azan tɛnwe lɛ mɛ ɔ, un nɔ yi kpɔn nu => Deux fois par semaine, je vais au cinéma.
- Đokpógéé => Une seule fois.
- E ná yì azɔn ɛnɛ mɔ̆ => Ca fait environ quatre fois.
- E nɔ kan wezun tɔn lɛ azɔn we do vodungbegblamɛ ɔ mɛ => Elle fait ses courses deux fois par semaine.
- E nyi mɛxo nu we azɔn wɛ => Elle est deux fois plus âgée que toi.
- E su hu i azɔn atɔn => Il est trois fois plus grand que lui.
- E sù hweɖénu => A une autre fois.
- E sù hweɖévonu => A la prochaine fois.
- Ɛɛn, un wa fi ɖokpo => Oui; je suis venu ici une fois.
- Gayɛnu tɔ̀n => Pour une fois.
- Gbe ɖokpó sù => Il était une fois.
- Gbe ɖokpó wá sù => Il était une fois.
- Hwe ɖĕvo nu => A un autre moment.
- Hwe ɖĕvo nu => Une autre fois.
- Hweɖĕbǔnu a wa fí ɔ́, xomɛ nɔ hun mì => Chaque fois que tu viens ici, je me réjouis.
- Un na lɛ́ wá mɔ́ we nɛbɔ́ bɔ̀ mì ná ɖɔ xó ɔ́ => Je reviendrai te voir une autre fois et nous parlerons de l’affaire.
- Un wá fí kákáká, un ka mɔ wè ɖò xwé ă => Je suis venu ici plusieurs fois, mais je ne t’ai pas trouvé à la maison.
- Fon
- É má sè fɔ̀ngbè nɛ́ => Il ne comprend pas le fon.
- Ɛɛn, un se fɔngbe bi => Oui, je parle bien le fon.
- Nɛ e nɔ ɖɔ "livre" ɖo fɔngbe mɛ gbɔn ? => Comment dit-on " livre" en fon ?
- Un ɖò fɔngbe kplɔ́n wɛ̀ => J’apprends le fon.
- Un nɔ ze francegbe ɖo fɔngbe mɛ => Je traduis le français en fon.
- Yovo se fɔngbe => Le Blanc parle le fon.
- Foncé
- É wí cúcú => Il est noir foncé.
- Fonction
- Égbé ɔ́, un xɔ́ zăn => Aujourd’hui, j’ai fait fonction de veilleur de nuit.
- Fonctionner
- Macínú ɔ́ nɔ́ w'azɔ̆ ganjí ă => Le moteur ne fonctionne pas bien.
- Fond
- A nɔ bà nǔ dò => Tu as l’habitude de chercher le fond des choses.
- Ani ka ɖò linlin towe mɛ̀ ? => Quel est le fond de ta pensée ?
- É ɖɔ̀ xó ɔ́ tlítlí tɔ̀n ă => Il n’a pas dit le fond de cette affaire.
- E nɔ́ kàn nùhlɛ́nhlɛ́n byɔ́ => Il demande le fond de la chose.
- Kanlín lɛ́ bĭ ɖo wezun dó wɛ̀ gbligblì => Toutes les bêtes couraient à fond de train.
- Ma bà dò nà ó ! => Ne cherche pas le fond de l’affaire.
- Mɛ din elɔ, Kutɔnu gble kpo gba kpo sin => Maintenant Cotonou est gâté avec les bas-fonds et de l'eau.
- Tɔká ɔ́ syɔ́ ɖo dotɔ ɔ́ mɛ̀ => Le récipient s’est rempli d’eau et a plongé au fond de la citerne.
- Un ba do kpo ná => Je n’ai trouvé le fond de l’affaire.
- Un bà dò nà ó => Je n’ai pas cherché le fond de l’affaire.
- Fondamental
- Hɛnnu wɛ nyi sosyɛn nú gbetɔ sin togun : lobɔ togun enɛ ɔ kpodo acɛkpikpa to ɔ tɔn kpan ka ɖo na jɛ hun do jĭ tɔ => La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'etat.
- Fondateur
- Mɛ e dó hɛnnu énɛ́ wá, bó ká ɖò gàn tɔ́n nyí wɛ́ ɔ́ nɛ́ nyí Kristu nɛ́ => Le chef fondateur de cette famille est le Christ.
- Fondation
- Mì ná kun dò b’a dó xɔ dò => Nous allons creuser les fondations de la maison.
- Fonder
- Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na dó azɔjigbɛ alo é hɛn ɔ é na nɔ gbɛ mɔhun ɖee na sixu glɔn nyɔna tɔn lɛ n'i emɛ => Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts.
- Fondre
- Ami ɔ yɔ => La graisse est fondue.
- Ɖo ganzɛn kpɛvi mɛ ɔ, un hɛn sinsin ɖo sin zozo litli ɖokpo mɛ => Dans une casserole, je la fais fondre dans un litre d'eau chaude.
- E sínsín siká ganví nɛ́ ɔ́ lɛ́ bĭ bó zé tùn nyìbúví siká tɔ́n ɖokpó => Il fit fondre tous ces bijoux et fabriqua un veau d’or.
- Un hɛn sinsin ɖo sin zozo litli ɖokpo mɛ => Je la fais fondre dans un litre d'eau chaude.
- Vɛ̆la ɔ́ yɔ̀ => La bougie a fondu.
- Mĭ ɖò bɔ̌luafɔsɔ́xotɛn ɖĕvo bló wɛ̀ => Nous sommes en train de faire un nouveau terrain de football.
- Force
- A dŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì => Tu as plus de force que moi.
- Ablumɛ̀ hlɔ̀nhlɔ́n lɛ́ => Les forces de l’ombre.
- Ahàn ɔ̀ vɔ́ dà => L'alcool a perdu de sa force.
- Bò ɔ̀ flá => Le talisman a perdu de sa force.
- Bŏ ɔ́ klàn => Le gri-gri a perdu sa force.
- Bò ɔ̀ klɔ́n => Le gri-gri a perdu de sa force.
- E cyá nú mì => Il m’a répondu avec force.
- É dɔ́n mì kplulù => Il m’a tiré de force.
- É dɔ́n mì xwaà => Il m’a tiré de force.
- É dó nŭ mì bawùn => Il m’a frappé avec force.
- É gblɔ́n adăn ɖɔ̀ émí ná bló => Il a promis avec force qu’il le fera.
- E vɔ́ bĭ => Il est sans aucune force.
- É wli vì ɔ́ gănnù bó sɔ́ dó xɔ ɔ́ mɛ̀ => Il a pris l’enfant de force et la mis dans la case.
- E ylɔ́ ɛ́ b’ɛ́ cyá => On l’a appelé et il a répondu avec force.
- Hlɔ̀nhlɔ́n cé vɔ̀ => Je suis à bout de force.
- Lanmɛ ce gbɔ́jɔ́ => Je suis sans force.
- Lanmɛ ce vɔ́ dà => Mon corps est sans force.
- Lanmɛ tɔ̀n bĭ kó jó kàn => Il est sans force.
- Nù kpé mì => Je suis à bout de force.
- Un ɖɔ jí lé mɛ́ jí lé => Je redis avec force.
- Un lɛ vɔ́ hlɔ̀nhlɔ́n mɔ̀ => J’ai repris des forces.
- Xó ɔ́ gbɔ́jɔ́ lanmɛ nú mì => Cette affaire m’a laissé sans force.
- Hlɔ̀nhlɔ́n cé vɔ̀ => Je suis à bout de forces.
- Forcer
- Yè zɔ́n ɛ̀ gànnú ɖɔ̀ é ní bló => Ils le forcèrent à le faire.
- Forêt
- Atin zunkanmɛ tɔn lɛ => Les arbres de la forêt.
- E yi zun => Il est allé dans la forêt.
- É yi zunkan mɛ̀ => Il est allé dans la forêt.
- Xɛvi lɛ sin han ɖo gbe ɔ mɛ => Le chant des oiseaux dans la forêt.
- Forger
- Gàn ma tùn, gàn ma tùn, bo zun cyá => L’Ayatovi Ganmɛnu (tribu des forgerons d’Abomey) ne forge plus, et pourtant son marteau ne reste pas silencieux.
- Tɛ́n gyankpa élɔ́ nú mì => Forge-moi ce coupe-coupe.
- Forgeron
- A nɔ lɛ gle à ? - Éŏ, fletuntɔ́ wɛ́ nú mì => Tu travailles la terre ? - Non, je suis forgeron.
- Ayatɔ́ ganmɛnu, o kú ! => Forgeron l'homme du fer, salut !
- Ee un ma sɔ́ tuwùn lĕ un na bló gbɔ̀n à é ɔ́, un gbɔ bo yì nùtúntɔ́ gɔ́n => Ne sachant comment faire, je suis allé voir le forgeron.
- Ganzɔwatɔ ɔ ɖo gan xo wɛ => Le forgeron bat le fer.
- Forme
- Eo, un ɖo kewunkewun => Non, je suis en pleine forme.
- Lanmɛ ce yá ă => Je ne suis pas en forme.
- Lanmɛyáyíhún => Je suis en forme pour m’amuser.
- Nɛ̀ é cí ? => Quelle forme a-t-il ?
- Ninɔmɛ tɛ́ é ɖó ? => Quelle forme a-t-il ?
- Nunɔmɛ tɛ́ é ɖó ? => Quelle forme a-t-il ?
- Wù yá mì => Je suis en forme.
- Wù yá wè kpɛɖé à ? => As-tu retrouvé un peu la forme (après la maladie) ?
- Former
- Akpa ce sú gbă => Ma plaie a formé une croûte.
- Ɖo gbɛ xa mɛ => Former une association avec quelqu'un.
- É ɖ’ɛ́ lójó tawùn => On l’a bien formé.
- É lilɛ́ togoɖò ă => Le cercle n’est pas bien formé.
- Gbadé ɔ́ fɔ̀ vĭ => Le maïs a formé des épis.
- Anɔ̀ tɔ́n tɔ́n => Ses seins se sont formés.
- Formule
- Tínmɛ́ tɛ́ wɛ̀ ɖɛxixo énɛ́ ɔ́ lɛ́ ɖó ? => Que signifient ces souhaits que l’on formule ?
- Fort
- A ɖó hlɔǹhlɔ́n hú mɛ bĭ => Tu es plus fort que tous.
- A dŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì => Tu es plus fort que moi.
- Ahan élɔ́ glá => Cet alcool est fort.
- Ahan élɔ́ syɛ́n => Cette boisson est forte.
- Ahàn nɛ́ ɔ́ glá => Cet alcool est fort.
- Akú ɖó kláklá => La sécheresse est très forte.
- Amɔ̆ mɛ e ɖò gudo ce jăwe ɔ, mɛ enɛ ɔ hu găn mì => Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi.
- E dó hlɔ̀nhlɔ́n => Il est fort.
- É dó nŭ mì dawùn => Il m’a donné un coup bien fort.
- É fyɛ́ yaà => Ça brûle fort.
- E gló mì => C’est plus fort que moi.
- É hú găn mì => C’est plus fort que moi.
- E ji zo yaà => Ça brûle fort.
- E mɔ ahan syɛ́nsyɛ́n kɔ́fo wè bo blá => Il a trouvé deux verres d’alcool fort et les a bus.
- É nɔ́ sú xó lélélé => Il crie très fort.
- Hɛn mi ɖo tè syɛ́nsyɛ́n => Tiens-moi debout bien fort.
- Hwezivɔ́ hún gáɖágáɖá => Le soleil est très fort.
- Hwezivɔ ka syɛn ă => Le soleil n'est pas fort.
- Jɔhɔn gbagbàgúgú ɖé nyí sɔ̀ => Il a fait un vent très fort hier.
- Jɔhɔn syɛ́n => Le vent est fort.
- Jɔhɔn wòkógo ɖé nyì => Un vent très fort a soufflé.
- Lɛngbovi kpɛvi ɔ su xo gangan => La jeune chèvre cria très fort !
- Mi ɖɔ xo gangan => Parlez fort.
- Wooó syɛ́n => L’harmattan est fort.
- Wú tɔ́n syɛ́n => Il est fort.
- Xú tɔ́n syɛ́n => Il est fort.
- Zĕ gbe yi jĭ => Parle plus fort.
- Fortement
- É gbɔ́jɛ́ fiìn => Il a soupiré fortement.
- É sú xó tlílí => Il a crié fortement.
- Jawun hɛ̀n nŭ alɔ ma yí => Ce qu’on tient fortement, il n’y a pas de main qui l’arrache.
- Fortifier
- É ná n’ɛ́ hlɔnhlɔ́n => Cela le fortifiera.
- Fortune
- Flɛ́nflɛ́n ná xò nù nú wè => Tu auras une bonne fortune.
- Fou
- É bɛ́ wlé => Il est devenu fou.
- E hun ta ɖu kpɛɖe => Il est un peu fou.
- É kpé nú wè ă => Tu es fou.
- É ylɔ̆ nù nyí dó tó mɛ́ n’í b’ɛ́ hun ta ɖù => Il a appelé le nom d’une chose à son oreille et il est devenu fou.
- Lùlú á ɖé à ? => Es-tu fou ?
- Nɔ ce nɔ do taɖu mi => Mais ta mère me rend fou.
- Taɖunɔ lɛ tiin ɖo gbɛmɛ => Il existe des gens qui sont fous.
- Tamɛ tɔn kpé ă => Il est un peu fou.
- Un tuun a ɖo e hun taɖu => Je ne sais pas car il est fou.
- Un tuun, nɔ ce nɔ do taɖu mi => Je sais, mais ta mère me rend fou !
- Năwè élɔ́ bɛ́ ayixazɔ̀n => Cette femme est devenue folle.
- Foudre
- So jɛ̀ atín ɔ́ => La foudre est tombée sur l’arbre.
- Foudroyer
- So wɛ jɛ ɛ̀ => Il est mort foudroyé.
- Fouiller
- E kíjé sáki towe mɛ̀ => Il a fouillé dans ton sac.
- Mi kije => Fouillez.
- Foule
- Ahwan wɔbuwɔbu ɖé lɛɛ xwedó é => Des foules nombreuses se mirent à le suivre.
- Mɛ sùkpɔ́ kplé ɖ’agba ɖaxó ɖé sá => Une foule de gens s’étaient réunis dans une grande salle.
- Tɔ ɔ xɔ́ => Il y a foule au puits.
- Fouler
- Awa tɔn ɖɔ̀ => Il s’est foulé le bras.
- Four
- Wɔxuxublotɔ do wɔxuxu ɖe sinsinkpo mɛ we => Le boulanger retire le pain du four.
- Fourberie
- É sɔ́ ayi blùblú xá xɔ́ntɔ́n tɔ̀n => Il a usé de fourberie à l’égard de son ami.
- Fourcher
- E flán ɖɛ̆ => Sa langue a fourché.
- Fourchette
- Kɔku na sɔ gafu ɖu wɔ na => Koku mangera de la pâte avec une fourchette.
- Fourmi
- Zinzɛn wiwi lɛ bɛ yeɖee bo yi hannuhannu vɔvɔ lɛ gɔn, yetɔn ahwan ye, ye hu ye mɛ bi bo bɛ cyɔ yetɔn lɛ wa xwe gbe => Les fourmis noires se portèrent alors chez les termites rouges, leur livrèrent bataille, en exterminerent et transportèrent les cadavres dans leur demeure.
- Fourmiller
- Yĕ ɖò wininì => Ça fourmille.
- Yè nɔ̀ dán vlivlivlì => Ils fourmillent.
- Fourreau
- Sɔ́ hwì tówè d’ákún mɛ̀ => Mets ton épée dans le fourreau.
- Fourrer
- Awàságbe ɖò bibɛ wɛ̀ ɖò bibɛtɛn tɔ̀n => Un écureuil est en train de se fourrer dans sa cachette.
- Foutre
- E sanfú ă => Il s’en fout.
- Nyɛ ma sanfú nɛ́ => Je m’en fous.
- Foyer
- Lɛ̀ vɔ́ ɖó wɔ̆ ado jí => Remets la pâte sur le foyer.
- Fracas
- É da tú gbaàn => Il a tiré un coup de fusil avec fracas.
- Kpákpá ɔ́ xo awa gbagba bo yì => Le canard a battu des ailes avec fracas et est parti.
- Sò nyì awăn => Il a tonné avec grand fracas.
- Xu na wlú bó ná w’àdaàn káká => La mer sera très agitée et fera un grand fracas.
- Fracasser
- E fó hɔ̀n ɔ => Il a fracassé la porte.
- Fraction
- Yè xwédo Apostolu lɛ́ sín nukplɔ́nmɛ, bó kplé nŭ yètɔ́n lɛ́ ɖó kpɔ́ nɔví ɖɔ́hùn. Yè nɔ́ kplé bó nɔ́ ɖù nŭ, bó kɔ́n nɔ́ xà yɛhwe => Les chrétiens s'appliquent à écouter fidèlement l'enseignement que donnaient les apôtres, à être fidèles à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières.
- Fracturer
- Un wɛ́n afɔ̀ => Je me suis fracturé une jambe.
- Fragile
- Afɔkpa ɔ fɛ́ɖɛ́ kàn => Les courroies de la chaussure sont fragiles.
- Hunsín tɔn syɛ́n ă => Il est de santé fragile.
- Jìví ɔ́ fɛ́ɖɛ́ atín => Le couteau est fragile de manche.
- Lanmɛ tɔn syɛ́n ă => Il est de santé fragile.
- Nu fɛɖɛfɛɖɛ ɖe lɛ => Des objets fragiles.
- Fraîchir
- Jĭ jà ɔ, gbɛmɛ ná fá => S’il pleut, le temps fraîchira.
- Frais
- Ahan fifa => Boisson fraîche.
- Akaju lɛ fa bo nyɔ => Les noix de cajou sont fraîches et bonnes.
- Atín ɔ́ sá ɖò wɛɛɛ̀ => Il fait bien frais sous l’arbre.
- E fá => C’est frais.
- E mɛ̀ gbadé fɛ́ => Elle a fait griller du maïs frais.
- Gbade fɛ => Maïs frais (non encore séché).
- Gbɛ na fa nu we => La vie sera fraîche pour toi.
- Gbɛmɛ fá => Il fait frais.
- Hweví ɔ́ ɖò mǔ => Le poisson est frais.
- Hwevi mu => Poisson frais.
- Mi ma nu ama mu o => Ne mangez pas de légumes frais.
- Na mi sin fifa => Donne-moi de l'eau fraîche.
- Un ɖo azin ɖiɖa ɖu wɛ => Je mange des oeufs frais.
- Vɛɛn elɔ ɔ fifa tɔn wɛ e nɔ nu => Ce vin se boit frais.
- Franc
- E hízí nŭ => Il n’est pas franc.
- É nɔ ɖɔ̀ xomɛ̀ => Il est franc.
- E nɔ́ gbá nù nú xó ă => Il est franc.
- E nɔ́ hízí nŭ=> Il n'est pas franc.
- E nyɔ nu e na nɔ ɖɔ nugbo a ? => Est-ce bon d’être franc ?
- Flan ɖokpo => Un franc.
- Kpɔ́wun afɔ́tɔn nukún ɖokpó jɛ́n un hɛ̀n => Je n'ai apporté que quatre cents francs.
- Kpɔwun ɛnɛ => Cent francs (quatre pounds).
- Kpɔwun ko => Cinq cent francs (vingt-cinq x cinq).
- Un ná ɖɔ̀ xomɛ nú wè => Je serai franc avec toi.
- Français
- É sè amagbè => Il parle bien la langue française.
- Eo, Flansɛɛ wɛ un nyi => Non, je suis Français.
- France
- Mɛ ce lɛ bi ɖo yovotomɛ => J’ai de la famille en France.
- Franchement
- Un ma na ɖo aɖingban a ɔ, ɛɛn => Franchement, oui !
- Franchir
- A gbɔn anakpo ɔ => Tu franchis le pont.
- E xò do ɔ zlɛ́ => Il a franchi le fossé.
- Frapper
- A xo è => Tu l’as frappé.
- Alɔ ná jɛ̀ wŭ wè => On va te frapper.
- Awè xó è => Un malheur l’a frappé.
- Cáyì, un ná xó wè ! => Ah çà ! Je vais te frapper !
- E blo nu kpɛɖe kpowun ɔ, e nɔ xo e kaka bɔ agbaza tɔn bi nɔ gble => Il fait tout simplement une petite chose, il est frappé très fort jusqu'à ce que tout son corps soit gâté.
- E byɔ xɔ ɔ mɛ ma xuxu hɔn => Il entra dans la pièce sans frapper.
- É dó nú mì d’ábɔ̀ jí => Il m’a frappé sur l’épaule.
- É xúxú hɔn nú mì gogogò => Il a frappé à ma porte.
- Kofi xo mɛɖe ă => Kofi n'a frappé personne.
- Kofi xo mɛti ă => Kofi n'a frappé personne.
- Ma dó akizá mí ó, un táá kpò tà => Ne me frappe pas avec un balai de peur que je ne reste célibataire.
- Nùxíxó ɖíè => Voici quelque chose qu’on devrait frapper.
- Un mɔ́ dɔ̀nkpɛ́vú fánnáfánná we ɖò hùn xó wɛ̀ => J’ai vu deux jeunes très bien en train de frapper le tambour.
- Un na ɖ’álɔ̀ wú’we mɛ̀ ! => Je vais te frapper !
- Vì é xò tɔ́ tɔ̀n alŏ xò nɔ̀ tɔ̀n ɔ, e nɔ ɖɔ n’í ɖɔ́ jí : "A xo lɔ"̀ => Si un enfant frappe son père ou sa mère, on lui dit : "Tu as commis un acte contre nature".
- Xo alɔ => Frapper des mains.
- Xò alɔ kpɛ́ bó byɔ́ xɔ mɛ̀ => Frappe des mains et entre dans la maison.
- Xo mɛ => Frapper quelqu'un.
- Yĕ bɔ̀ nŭ nyì wŭ cè => Ils commencèrent à me frapper.
- Frayeur
- Avivi ɖaxó ɖé wá xo mì => J’ai eu une grande frayeur.
- Xɛsi ɖaxó ɖé jɛ̀ yè jí => Une grande frayeur tomba sur eux.
- Yĕ ɖò adohu adohu jí => Ils sont dans une grande frayeur.
- Frêle
- Agbaza nɔ fɛɖɛ => Le corps frêle.
- Agbaza yetɔn nɔ fɛɖɛ => Leur corps est frêle.
- Frémissement
- Lanmɛ ce nɔ bló dɛɛ̀n => Je sens un frémissement annonciateur de fièvre.
- Fréquemment
- E nɔ́ jɛ̀ hwɛhwɛ̀ => Cela arrive fréquemment.
- Fréquent
- E nɔ́ jɛ̀ hwɛhwɛ̀ => C'est fréquent.
- Fréquenter
- Azɔmɛvi gege ɖe nɔ yi finɛ a => Très peu d'élèves la fréquentent.
- Sɛ yi zɔ̀ n'í => Ne fréquente plus ce mauvais camarade.
- Yĕ ɖò hà dó wɛ̀ => Ils se fréquentent.
- Frère
- E kpɔ́n te nú hwi kpó nɔví tówé kpó à ? => Est-ce que cela va mieux avec ton frère ?
- Nɔvi ce => Mon frère ou ma soeur.
- Nɔví cé nɛ́ => Voilà mon frère.
- Nɔvi ce sunnu lɛ bi => Tous mes frères.
- Nɔvi ce wɛ => C’est mon frère.
- Nɔvi nabi a ɖo ? => Combien de frères et sœurs as-tu ?
- Nɔví tówé ló ? => Et ton frère ?
- Nukɔntɔ́ cé wɛ̀ => C'est mon frère aîné.
- Un ɖo nɔvi nyɔnu ɖokpo kpo nɔvi sunnu ɖokpo => J'ai un frère et une sœur.
- Frictionner
- É sá amásin dó wŭ => Il s’est frictionné le corps avec un médicament.
- E sá amásin dó wŭ => Il s'est frictionné le corps.
- Frigidaire
- Nuɖanu gege ɖo "frigidaire" ɔ mɛ ɖayi => Il y avait largement assez de provisions dans le frigidaire.
- Friper
- Alɔ ce bíbɔ́ => Ma main est fripée (suite à une brûlure).
- Frisé
- E ɖo ɖa wlowlo => Il a les cheveux frisés.
- Jean ɖo ɖa wlowlo => Jean a les cheveux frisés.
- Friser
- Đa tɔn mlí gŏ => Ses cheveux se frisent.
- Ɖakpatɔ ɔ ɖo Mari sin ɖa wlo wɛ => Le coiffeur frise les cheveux de Marie.
- Frisson
- Lan ce mɛ ɖò yii kɔ́ wɛ́ => J’ai senti un grand frisson.
- Lan ce mɛ nɔ kɔ́yiì => J’ai senti un grand frisson.
- Wutú ce slɔ́ fún => J’ai des frissons.
- Frit
- Hwe sisɔ => Poisson frit.
- Hwevi sisɔ => Poisson frit.
- Hwevísisɔnɔ ɖíè => Voici la marchande de poisson frit.
- Tevi sisɔ => Ignames frites.
- Froid
- Amɔ tii ɔ fa => Mais le thé est froid.
- Avivɔ ɖò sinsin mi wɛ̀ => J’ai froid.
- Avivɔ gbɛ́ => Il fait froid.
- Avivɔ sin wè => Tu as froid.
- E fá => C’est froid.
- E fá ɖò nukún jí ă => Il n’a pas froid aux yeux.
- E slɔ́ fún mì => J’ai froid.
- Jɔhɔn gbɛ́ => Il fait froid.
- Jɔhon ɖo sinsin mi wɛ => J’ai froid.
- Jɔhon sin mi ă => Je n’ai pas froid.
- Nɛ gbɔn ? Jɔhɔn lɛ ɖo mi sin wɛ a ? => Comment ? Vous avez encore froid ?
- Nuɖuɖu ɔ fa => La nourriture est froide.
- Sin ɔ fa => L’eau est froide.
- Un ɖò avivɔ sísɔ́ wɛ̀ => Je tremble de froid.
- Froidement
- É dó gbe mi cɛ́wún => Il m’a salué froidement.
- Froisser
- Awu ce woló => Ma chemise est froissée.
- Kúsú ama nɛ́ ɔ́ lɛ́ dó sin mɛ̀ => Froisse ces feuilles-là dans l'eau.
- Froncer
- Fɔ̀ awu ce nú mì => Fronce-moi la robe.
- Frondeur
- Vì élɔ́ jɛ̀ aglăjà => Cet enfant est frondeur.
- Front
- Yĕ yì sozonu => Ils sont allés au front.
- Frotter
- É byɔ́ xɔ ɔ́ mɛ́ xlówún => Il est entré dans la pièce sans frotter ni à droite ni à gauche.
- E lílí akwɛ́ wú => Il a frotté l’argent sur le corps (avant de l’offrir à la quête).
- É sɔ̀n wù ɖó dò wŭ => Il s’est frotté contre le mur.
- E tíntɛ́n aɖŭ => Il s’est frotté les dents.
- Gìngín wŭ tɔ̀n ganjí n’í mɛ́ => Frotte-le bien qu’il soit propre.
- Sɔ̀n wù n’í ganjí => Frotte-lui bien le corps.
- Tíntɛ́n wú ganjí => Frotte-toi bien (le corps).
- Un dó agban mɔ̌to mɛ̀ din ɔ́, é ná sɔ̀n gbɔ̀n kɔ́ mɛ̀ => Si je charge trop la voiture, elle frottera par terre.
- Un gíngín afɔ dó kɔ mɛ̀ => J’ai frotté les pieds par terre.
- Un sá amasìn dó wŭ cè => Je me suis frotté le corps avec un médicament.
- Fructueux
- Gbè cɛ́ n’í => La chasse lui a été fructueuse.
- Fruit
- Ɖu atinsinsɛn ɖokpo => Mange un fruit.
- E sɛ́n => Il a des fruits (en formation ou à maturité).
- Etɛ wutu a xɔ atinsinsɛn ɖokpo ? => Pourquoi as-tu acheté un fruit ?
- Un xɔ atinsinsɛn ɖokpo => J’ai acheté un fruit.
- Fuir
- É ɖè afɔ nyì cáɖá mɛ̀ => Il a fui au loin.
- E hɔ́n dó mì => Il m'a fui (à mon insu).
- É hɔ̀n nú mì => Il m’a fui.
- E hɔ́n yí bɛ̀ => Il a fui pour se cacher.
- Hɔn nu asi towe => Fuis ta femme.
- Site, zĕ vĭ ɔ, kplá nɔ tɔn, bo hɔn yì Ejipu => Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et fuis en Égypte.
- Fuite
- Mɛ ɖokpo hɔn => Une personne a pris la fuite.
- Fumé
- Hwevi hihi => Poisson fumé.
- Fumée
- É tɔ́n azɔ siì => Il est sorti de la fumée très épaisse.
- Xɔ ɔ gɔ́ nú azizɔ̀ => La maison est remplie de fumée.
- Fumer
- A nɔ nu azɔ => Tu fumes.
- É ɖò gbŏke nu wɛ̀ => Il fume.
- E hì hweví => Elle a fumé du poisson.
- E nu azɔ ɖokpo bo ɖido => Il fuma une cigarette puis il s'en alla.
- Eŏ ! Un nɔ nu azɔ ă => Non ! Je ne fume pas.
- Kofi nɔ nu azɔ => Kofi fume.
- Mi nɔ nu azɔ a ? => Est-ce que vous fumez ?
- Nă mì sigá má nù => Donne-moi une cigarette que je la fume.
- Nyɛ ɔ, ɖokpo jɛ un nɔ jlo na nu => Moi, je veux seulement en fumer une.
- Nyɛ mɔ nɔ nù àzɔ̀ nɛ́ => Moi, je ne fume pas.
- Nyɛ mɔ nɔ nu nɛ́ => Moi, je ne fume pas.
- Zogbɛ́n élɔ́ ɖ'azɔ si wɛ̀ => Cette lampe fume.
- Zogbɛ́n élɔ́ s’ázɔ̀ => Cette lampe fume.
- Funèbre
- Wa cyɔnu => Faire des cérémonies funèbres.
- Yĕ ɖò mɔɖɔ gbo wɛ̀ => Ils sont en train de donner leur part pour la cérémonie funèbre.
- Funérailles
- Mĭ wà cyɔ́nú daà tɔ̀n => Nous avons fait les funérailles du chef de famille.
- Fureur
- Xomɛ sìn i tlala => Il fut pris d'une violente fureur.
- Furie
- Zo nɔ w’adăn yi tɔxwé ă => Rien ne pourra m’atteindre (Le feu en furie ne va pas dans la maison de l’eau).
- Furoncle
- Mɛtɛfyɛ́ tɛ̀ vĭ cè => Mon enfant a un furoncle.
- Nù tɛ́ mì => J’ai un furoncle.
- Nùtítɛ́ ɔ́ wún sìn => Le furoncle a crevé.
- Fusil
- Da kpodo tu kpo => Tirer avec un fusil, un pistolet.
- Sɔ́ tú tówé nyì akɔbó => Mets ton fusil à l’épaule.
- Tɔ́ ce nɔ́ zé tú tɔ́n dó kɔlivla mɛ̀ => Mon père met son fusil à l’épaule,.
- Tu ɖee tɔ ce xɔ ɔ nyɔ => Le fusil qu'a acheté mon père est bien.
- Futil
- Xó maɖìnùɖé wɛ̀ => C’est une chose futile.
- Futilité
- Mi ma wá à ɔ́, é ná lá mi => Ça ne ressemble à rien, c'est une futilité.
- Nù má ɖì nùɖé wɛ̀ => C’est une futilité (Affaire qui ne profite à rien).
- Nŭ yayá wɛ̀ => C’est une futilité.