Le Fongbe du Bénin - Traduction français/fongbe
Phrases complexes
A | B | C | D | E | F |
G | H | I | J | K | L |
M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W |
X | Y | Z
s
S'il en est ainsi, d'où est venu le premier oeuf ? : E nyi mɔ jεn wε fitε azin nukɔntɔn ɔ gosin ?.
S'il fumait à l'école, il serait puni : Nu e nu azɔ ɖo azɔmε ɔ, e na dɔn to n'i.
Sa chevelure était devenue toute blanche : Ɖa tɔn lε bi wewe.
Sa famille est plus ancienne que la mienne : Hεnnumɔ tɔn do xo hu ce.
Sa femme n'est pas ici, elle est là-bas : Asi tɔn ɖo fi ă, e ɖo dɔn.
Sa maladie est complètement terminée : Azɔn tɔn gbɔ bi sese.
Sa mère pleura et dit : Nɔ tɔn ya vi bo ɖɔ .
Sans lui, je n’ai même pas de courage : Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ ă.
Sans lui, je n’ai pas de courage : Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan ă.
Servez Dieu de toute votre âme : Mi nɔ xwe do Mawu sε lε.
Ses beaux-parents exigèrent de lui bâtir une case : Asi tɔn sin mε lε ɖɔ mi na gba goxɔ n'ε dandan.
Ses chaussettes sont sales : Afɔgodwe tɔn lε kwiji.
Ses cheveux sont peignés : Ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun.
Ses cuisses ne battent pas la chamade : Asakpaɖa tɔn nɔ xo gan à.
Ses habits sont propres : Bɔ awu tɔn lε nɔ mε.
Ses livres ne sont pas déchirés : Wema tɔn lε nɔ vun a.
Ses yeux ne savaient plus le guider : Nukun tɔn lε sɔ si nɔ xlεe ali a.
Si c'est seulement un pot d'échappement, vous pouvez la récupérer demain avant midi : Nu azɔgo ɔ jε wε ɔ, mi hεn ɔ mi na wa yi sɔ cobɔ gan wewe na xo.
Si ce n'est pas toi, c'est donc ton frère : Nu e ma nyi hwε a, hun nɔvi towe wε.
Si ce n'est pas Zinsu, c'est donc Sagbo : E ma nyi Zinsu ă hun Sagbo wε.
Si j'étais à votre place, je prendrais rendez-vous : Nu un ɖo tεn mitɔn mε ɔ, un na ɖo goxo.
Si jamais vous changez d'avis, faites-le moi savoir : Nu mi ɖiɔ gbeta gbeɖe hun, mi ɖɔ nu mi.
Si je ne fais pas ça maintenant, ce ne sera pas prêt ce soir : Nu un ma blo din a, e na sɔ gbe gbadanu a.
Si j’ai peur, je me sauve : Nu xεsi ɖi mi ɔ, na ɖido.
Si Kofi était venu, nous serions partis : Kofi ko wa wε ɔ, mi na ko yi.
Si Kofi ne part pas, nous viendrons : Kofi ma yi ă, mi na wa.
Si Kofi travaille, il aura de l'argent : Enyi Kofi w'azɔ ɔ, e na mɔ kwε.
Si Kofi venait maintenant, nous partirions : Kofi wε wa din ɔ, mi na yi.
Si Kofi vient à n'importe quelle heure, nous partirons : Kofi wa hweɖebunu ɔ, mi na yi.
Si la pluie s'arrête, vous serez autorisés à vous déplacer : Nu ji ɔ nɔ te o, mi hεn ɔ mi na tɔn.
Si le léopard voit mon enfant, il le mangera : Nu kpɔ mɔ vi ce ɔ, e na ɖu n'i.
Si mon mari conduit, c’est que ce n’est pas loin : Nu asu ce kun hun ɔ, hun e lin a nε.
Si nécessaire, je peux faire une photocopie : Nu e byɔ, un na blo 'photocopie' tɔn ɖokpo.
Si nous avons de l’argent, nous irons danser : Nu mi ɖo akwε ɔ, mi na yi ɖu we.
Si nous avons froid, habillons-nous : Nu avivɔ sin mi ɔ, mi ɖo awu.
Si seulement je savais ce que c'était, dit-il ! : Nu un tuun nuɖe we ɔ, e ɖɔ !.
Si seulement tu voulais bien m'écouter : Nu a ɔ ba na se xo ce ɔ.
Si tel est le cas, il partira : Nu mɔ wε ɔ, e na yi.
Si tu acceptes de l'épouser, il te portera au ciel où tu brilleras toutes les nuits : Nu a yi gbe bo na da ɔ, e na kpla we yi sεxwe fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmε tεgbε ɔ.
Si tu as faim, mange un fruit : Nu xovε sin we ɔ, ɖu atinsinsεn ɖokpo.
Si tu prends la route, mange quelque chose : Nu a ze ali ɔ, ɖu nuɖe.
Si tu pries, que cela devienne efficace : A xo ɔ ni wa ɖi.
Si un homme veut élever des chèvres ou des moutons, il faut qu'il leur donne une étable qui ne soit ni humide, ni malpropre : Nu mεɖe jlo na nyi lεngbɔ alo gbɔ ɔ, e ɖo na blo kpɔ ɖe ma fa a, ɖe ma kwiji din a nu ye.
Si vous avez chaud, déshabillez-vous : Nu zozo hin mi o, mi ɖe awu.
Si vous parlez anglais, vous pouvez voyager n'importe où dans le monde : Nu mi nɔ ɖɔ glεnsigbe ɔ, mi hεn ɔ mi na yi bi ɖo gbe ɔ mε.
Si vous prenez l'habitude de manger des haricots avec les gamins, ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse : E ɖo abɔbɔ gbε do xa yɔkpɔvu lε wε ɔ, gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan do kamε nu mε.
Sika a dit que Kojo allait marier Asiba : Sika ɖɔ Kɔjo na da Asiba.
Silencieuse et calme, la pluie est tombée toute la nuit : Dεdε ɔ, ji ɔ ja zanmε.
Sois heureux, nous sommes en route pour Cotonou : Jε awa, mi ɖo Kutɔnu sin ali ji.
Sois le roi de tous les hommes : Nu a nyi mε bi xɔsu.
Sois sage ! : Si mε !.
Sois sans crainte, mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras : Ma ɖi xεsi ɔ vi ce na ɖo finε bona yi we ɖo alɔ tɔn lε mε.
Soit je leur obéis, soit je m'en vais de la maison : Alo un na si, alo un na go sin xwe ɔ gbe.
Soit tu te maries, soit tu restes célibataire ! : Alo a na wli alɔ, alo a na nɔ hwε dokponɔ.
Son dos le fait souffrir : Nεgbe tɔn ɖo ya do n'ε wε.
Son excuse, pour ainsi dire, ressemblait à une insulte : Sɔkεbibyɔ tɔn, nu mɔ ɖiɖɔ ɔ, ɖi zun.
Son mari est dans la pirogue : Asu tɔn ɖo aklo ɔ mε.
Son sang gicla et abîma les ailes d'un papillon qui s'envolait : Hun tɔn lɔn bo hεn awεwε ɖe ɖo zizɔn wε ɔ sin awa gble.
Son travail passe avant ses enfants : Azɔ tɔn nɔ din jε nukɔn nu vi tɔn.
Son visage était un peu trop blanc : Nukunmε tɔn we kpεde din.
Sous les feuilles des arbres se cachent de petites fleurs : Folo vi ɖagbe ɖagbe ɖe lε hwla ɖo atin lε sin ama gwlε.
Souviens-toi de le nourrir à cinq heures tous les jours : Flin bo na n'ε nuɖuɖu gan atɔɔn mε azan lε bi.
Suivez-moi, je vais vous y conduire : Mi xwe do mi na kpla mi yi.
Sur 250 employés, il y a seulement 28 femmes : Do azowatɔ 250 mε, mε ko atɔɔn nukun atɔn jε nyi nyɔnu.
Sur le bureau, il y a des livres : Ɖo tavo ɔ ji ɔ, wemaxixa ɖe.
S’il a soif, qu’il boive une bière : Nu kɔ xu i ɔ, ni nu bia.
S’il y a une tempête, le vent casse les branches des arbres : Nu ji jɔhɔn ɖe ɔ, jɔhɔn nɔ wεn aw'atin lε tɔn.
S’ils sont gentils, on les récompensera : Nu ye nyɔ xomε ɔ, e na na nu ye.
S’ils sont méchants, on les punira : Nu ye nylan hun ɔ, e na dɔn to nu ye.