Le Fongbe du Bénin - Traduction français/fongbe

Phrases complexes

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z


c

C'est à cinq minutes d'ici : E ɖo cεju atɔɔn ɖo fi.
C'est à Cotonou que Kofi est en train d'aller : Kutɔnu yi wε Kofi ɖe.
C'est bon, j'ai seulement besoin des toilettes pour femmes : E nyɔ, nyɔnu lε sin wulεkpa sin hu do mε un ɖe.
C'est ça : Enε ɔ gudo.
C'est ce que j'ai fait ! : Nuɖe un blo ɔ nε.
C'est ce que je fais : Nuɖe un nɔ blo ɔ nε.
C'est comme de l'or, mais ce n'est pas de l'or : E ci sika ɖɔhun, e ka nyi sika ă
C'est dans ce champ qu'un avion s'est posé : Glelilε elɔ mε wε jomεhun ɔ nɔ jε ayi.
C'est dans une calebasse : E ɖo ka ɖokpo mε.
C'est de sept heures à huit heures : Sin gan tεnwe wa yi gan tantɔn mε we.
C'est dommage de voir un tas d'ordures dans un si beau paysage : E nyla bo zunkɔta ɖo ayikungban ɖagbe elɔ ji.
C'est donc pour ça qu'il n'est pas venu ! : Hun enε ɔ wutu e ma wa a.
C'est drôle que tu dises ça : Nu hwihwe ɖɔ a ɖe.
C'est en face du panneau : E kpan nukɔn xwlε ɔ.
C'est facile, je vais te montrer : E fa, na ze xlε nu we.
C'est incroyable, c'est le camarade chambre de mon frère ! : Nu ma ɖi wε, e nɔ dɔ xɔ ɖokpo ɔ mε xa nɔvi ce.
C'est juste après le carrefour : E ɖo a jɔ aliklantεn ɔ ɖo tlolo ɔ.
C'est juste avant d'arriver dans le village : Trolo mε cobɔ e na yi gleta ɔ ta ɔ.
C'est la deuxième rue à droite : Ali wegɔ ɔ ɖo aɖisimε.
C'est la première fois que je suis loin d'elle : Nukɔnnukɔntɔn ɔ ɖie bo un ɖo zɔ dɔn e.
C'est la première rue à gauche après le feu rouge : Ali nukɔnnukɔntɔn do amyɔ mε nyi ye ze.
C'est loin d'ici ? : E lin ɖo fi wε a ?
C'est lui qui chantera à la fête : Eyε wε na ji han ɖo xwe gbe ɔ.
C'est moi qui rendrai les autres meilleurs : Nyi wε na ɖyɔ mε ɖe lε.
C'est parce que son père est mort que Kofi est parti à Abomey : Kofi yi Agbomε ɖo tɔ tɔn ku.
C'est patrick. Comment ça va ? : Patrick wε, nε a fɔn gbɔn ?
C'est quand le tam-tam devient endiablé et agréable que le roi lève sa canne en signe de félicitations. : Adanhun wε nɔ vivi, bɔ da kpo nɔ yi ji.
C'est que tu augmentes la puissance de ma cervelle. : A ni na hlɔnhlɔn ta ce.
C'est quel jour aujourd’hui ? : Azan tεgbe wε yi egbe ?
C'est Sagbo que je cherche. : Sagbo ba wε un ɖe.
C'est si grave ? : E nyala tawun wε à ?
C'est soit l'un, soit l'autre. : E na nyi mε elɔ alo mε ɖe ɔ.
C'est tout à fait impossible, désolée. : Nu ma jɔ wε, mi sɔ kε mi.
C'est un aéroport international : Jomεhuntεn to ta lε bi tɔn wε.
C'est un bon chien : Cuku ɖagbe wε.
C'est un livre intéressant : Wemaxixa ɖagbe wε.
C'est un scandale. : Nu gannyii wε.
C'est une question très indiscrète : Nukanbyɔ mε nu glwe tɔn wε.
C'est une question trop compliquée pour moi : Nukanbyɔ ɖe wε bo vε wu nu mi tawun.
C'est vrai, mon enfant, mais si la première poule a pondu le premier oeuf, qui a fait la première poule ? : Nugbo wε, vi ce, bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo ?
C'était ainsi plusieurs fois par jour… : Mɔ ji e nɔ azɔn mɔ kpan ɖo gbe ɖokpo.
C'était pratique mais, parfois, j'arrivais quand le bus était déjà parti : E nyɔ zizan amɔ, hwe ɖe lε nu ɔ un nɔ wa hwenu ɖe hun ɔ o ɖido ɔ.
C'était une belle matinée : Zanzan ɖagbe ɖokpo we.
C'était une enfant : Yɔkpɔvu wε hwenenu.
Ça à quelle hauteur ? : Ji yiyi nabi wε ?
Ça fait des heures que je t'attends : Un ɖo te kpɔn we ɖi ɔ e lin din.
Ça pourrait être très embarrassant si on nous voyait ensemble : E si nyi gbada nu e mɔ mi ɖokpo ɔ.
Ça se pourrait : E si nyi mɔ.
Ça, vous m’avez eu ! : Enε ɔ, mi wli mi.
Car j’entends ses pas dans l’escalier : Ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wε ɖo 'escalier' mε.
Car ses yeux brillent : Ɖo nukun tɔn lε nɔ kεn.
Ce ballon est rouge : Ayunmlimli enε mya.
Ce buisson l'a protégée de la pluie : Atingbomε enε ɔ hwlεn do ji sin.
Ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant qui en se sauvant piétina une tortue : Atinsinsεn enε ɔ jε nεgbe nu ajinanku ɖokpo, bo na do hwlεn e ɖe gan ɔ, ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji.
Ce garçon se jette dans les bras de sa mère : Vi enε ɔ lɔ jε nɔ tɔn sin awa mε.
Ce gâteau est dur comme un caillou : Yovo dokɔ elɔ si nyi ɖi hwan ɖɔhun.
Ce jus de fruit est glacé : Atinsinsεn sin elɔ fa.
Ce lion, il pèse plus de 100 kg : Kinikini enε ɔ, e nɔ da hu kan we ko.
Ce mot se prononce difficilement : Xogbe enε ɔ lε nɔ vεwu ɖiɖɔ.
Ce n'est pas de sa faute : E sin wutu tɔn a.
Ce n'est pas la même chose : E nyi nu ɖokpo a.
Ce n'est pas lourd, c'est léger : E kpεn ă, e fuɖa.
Ce n'est pas moi, c'est lui ! : E nyi nyε ă, eyε wε.
Ce n'est pas pareil : E nyi nu ɖokpo ɔ a.
Ce ne sont pas celles de ta mère : Ye nyi nɔ towe tɔn lε a.
Ce que je suis en train d'essayer de dire, c'est que tu ne peux pas revenir ici : Un ɖe un tεnkpɔn bo ɖo ɖido wε ɔ, wε nyido a sɔ si lε vɔ wa a.
Ce qui m’intéresse le plus, c’est la lecture : Nuɖe ɖo tagba ɖo nu mi tawun ɔ, nuxixa wε.
Ce qui ressemble à l'amour est toujours de l'amour : Nuɖe ɖi wa nyinyi ɔ wa nyinyi wε tεgbε.
Ce serpent a été trouvé à Paris en 1996 : Dan enε ɔ nyi mimɔ ɖo Paris ɖo 1996.
Ce sont celles de ma mère : Nɔ to we tɔn lε wε.
Ce vin n'est pas encore bon à boire : Vεεn ahan elɔ, e ko nyɔ nu e na nu a.
Ce vin se boit frais : Vεεn elɔ ɔ fifa tɔn wε e nɔ nu.
Cela fait combien de temps qu'il est assis là ? : Hwetenu wε e jijɔn finε ?
Cela fait deux heures que tu téléphones : E blo gan xixo we din bo a ɖo kan tε wε.
Cela lui a fait mal dans sa personne : E vε lan mε n'i.
Cela l’a brûlé dans son être (insulte) : E mε lan mε ni i.
Cela me prenait une heure : Enε ɔ nɔ ɖu gan xixo dokpo nu mi d'ayi.
Cela ne s’achète pas : E nɔ nyi xixɔ à.
Cela te demandera un peu de patience : Enε ɔ na byo we suulu kpεɖe.
Celles que nous avons achetées le mois dernier étaient parfaites : De mi xɔ wa yi ɖo sun ɖe ɔ mε lε ɔ nyɔ ganji.
Celles-ci allèrent chez la tortue pour lui demander ce qui suit : Mε enε ɔ lε yi logozo ɔ gɔn bo kan byɔ ye ɖɔ
Celles-ci allèrent chez la tortue pour lui demander pourquoi elle avait mis le feu à leur brousse : Mε enε ɔ lε yi logozo ɔ gɔn bo kan byɔ ye ɖɔ
Celui que tu as choisi ne me plaît pas : Mε ɖe a ze ɔ jlo mi a.
Cependant ils ne craignent pas la rapine (vol) : Hwe cobɔ ye nɔ ɖi xεsi nu ajo ă.
Cependant, j'ai 32 ans : A mɔ xwe gban nukun we.
Certaines personnes disent que le monde est en danger : Mε ɖe le ɖɔ ɖɔ gbε ɔ ɖo awovi sin nu jlεjlε mε.
Certains moutons ont des cornes, d'autres n'en ont pas : Gbɔ ɖe lε nɔ ɖo zo, ɖe lε nɔ ɖo a.
Certains oiseaux mangent du poisson cru : Xεvi ɖe lε nɔ ɖu hwevi mu.
Ces choux sont gros et pommés : 'Choux' enε ɔ lε klo bo ɖiɖi wu.
Ces garçons sont insupportables ! : Nyavi enε ɔ lε nu gbe hεn wε nyi ye !
Ces mangues ne sont pas assez mûrs pour être mangés maintenant : Amaga enε ɔ lε ko mya ganji bo na nyi ɖuɖu din a.
Ces marchandises furent transportés en bateau : Agban enε ɔ lε nyi bibε yi gbɔn tɔjihun mε.
Ces mouchoirs sont brodés : Avɔvi enε ɔ lε ɖo kiko.
Ces rivières sont poissonneuses : Hwevi tɔ wε nyi tɔ enε ɔ lε.
Ces serpents ne seront pas vendus : Dan enε ɔ lε na nyi sisa a.
César fréquentait de mauvais camarades : Cesar nɔ ɖo gbε gblegble ɖ'ayi.
César, si tu ne fuis pas les mauvais camarades : Cesar nu a ma hɔn nu gbε gblegble ɔ ɖo a o.
Cesse de gémir, cher ami, laisse-moi faire : Gbɔ avi ya, xɔntɔn ce, jo mi ɖɔ ma go alɔ nu we.
Cessez de vous accuser l'un l'autre : Mi gɔn hwe do mi ɖe.
Cet amour tout entier, si vivant et tout ensoleillé, c'est le tien, c'est le mien : Wanyiyi ɖaxo e nε ɔ, kikɔn e nε towe wε, ce wε.
Cette erreur n'est qu'un accident : Nuwanyi ɖo enε ɔ awovi wε.
Cette maison a trois étages : Xwe enε ɔ, xwe ɖe ɖo ɖe ji atɔn wε e ɖo.
Cette nuit, les villageois emportèrent une victoire retentissante. : Ɖo zan enε ɔ mε ɔ, gletanu lε ɖu ɖo ahwan ji.
Cette plante aime l’ombre : Atin enε ɔ yi wan nu yεtεn.
Cette robe est jolie : Rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpε.
Cette vipère ne peut pas être transportée par avion. : Dan enε ɔ sin nyi zize yi kpodo jɔhɔnmεhun kpo a.
Ceux de Ouidah arriveront plus tard : Glexwe tɔn lε na wa ɖo zan ɖe.
Ceux du premier rang peuvent se lever. : Mε nukɔnnukɔntɔn lε hεn ɔ ye na ci te.
Chaque chien a un collier : Cuku ɖokpoɖokpo ɖo kɔnu tɔn.
Chaque jour, je dis : fais un effort. Cela me fait du bien.
Chaque jour, mon père lit les journaux : Tɔ ce nɔ xa xojlawema lε azan ɖokpoɖokpo.
Chaque matin, je vais au lieu de travail : Zanzan tεgbε ɔ, un nɔ yi azɔmε.
Chaque matin, je vais au travail : Zanzan tεgbε, un nɔ yi azɔmε.
Chaque nuit, l'oiseau chante : Zanmε tεgbε ɔ, xεvi ɔ nɔ ji han.
Chaque salade coûte 100 f : Salada ɖo kpɔ kpɔn enε wε.
Chaque soir, il raconte une histoire aux enfants et puis il va au lit : Gbadanu tεgbε ɔ, e nɔ ɖɔ hwenuxo nu vi lε bo nɔ yi zan ji.
Chaque soir, Noah savait qu'il était guetté : Gbadanu tεgbε ɔ, Noah tuun ɖɔ e nɔ cε emi.
Cheryl est serveuse dans un restaurant bien connu : Cheryl ɔ devi wε e nyi ɖo nuɖutεn tuwuntuwun ɖokpo.
Chez moi, je n'entends que le bruit du vent : Nyε gɔn ɔ, jɔhɔn gbε jεn un nɔ se.
Cinq cents francs le litre, c'est trop cher pour moi : Kpɔn ko we nyi go kpo e vaxi din.
Combien coûte une consultation ? : Nabi wε e sin wu su bo kpɔn azizɔnnɔ ?
Combien d'argent paie-t'on ? : Kwε nabi e nɔ su ?
Combien de classes compte-t-elle ? : Azɔxɔ nabi wε e ɖo ?
Combien de livres a-t-il écrit ? : Wemaxixa nabi e wlan ?
Combien êtes-vous à la maison? : Mi mε nabi wε ɖo xwe mitɔn gbe ?
Combien pèse ton frère bob ? : Nabi wε nɔvi towe Bob nɔ da ?
Combien tu pèses ces jours-ci, papa ? : Nabi a nɔ da azan elɔ lε, tɔ ce.
Comme il a raison ! : De e ɖo hwεjijɔ gbɔn ɔ !
Comme nous pardonnons à nos frères : Lee mi nɔ sɔ kε nɔvi mitɔn lε.
Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey. : Ee tɔ tɔn ku ɔ, Kofi yi Agbomε.
Comme tu as grandi ! Je ne t'ai pas reconnu : Dee a su gbɔn ɔ, un sɔ tuun we a.
Comme tu es malin ! : Dee a bi gbɔn ɔ.
Comment ? Vous avez encore froid ? : Nε gbɔn ? Jɔhɔn lε ɖo mi sin wε a ?
Comment allez-vous ? : Nε mi ɖe gbɔn ?
Comment avez-vous dormi ? : Nε mi d’amlɔ gbɔn ?
Comment ça s’écrit ? : Nε ye nɔ wlan gbɔn?
Comment dit-on en fon ? : Nε ye nɔ ylɔ gbɔn ɖo fɔngbe mε ?
Comment dit-on « livre » en fon ? : Nε e nɔ ɖɔ 'livre' ɖo fɔngbe mε gbɔn ?
Comment est le repas ? : Nε nuɖuɖu ɔ ɖe gbɔn ?
Comment est le temps aujourd’hui ? : Nε gbe ɔ mε ɖe gbɔn egbe ?
Comment est-ce que vous descendez là-bas chaque année ? : Nε mi nɔ gosin dɔn gbɔn xwe ɖokpoɖokpo mε ?
Comment fais-tu de si bons gâteaux ? : Nε mi nɔ blo yovo dokɔ ɖagbeɖagbe lε gbɔn ?
Comment fais-tu de si bons plats ? : Nε a nɔ blo nuɖuɖu ɖagbe gbɔn ?
Comment on appelle ça ? : Nε ye nɔ ylɔ do ?
Comment se passent vos vacances ? : Nε gbe ɔ mε na nɔ gbɔn sɔ ?
Comment sera le temps demain ? : Nε gbe ɔ mε na nɔ gbɔn sɔ ?
Comment travaille-t-il ? : Nε e nɔ w'azɔ gbɔn ?
Comment va donc le malade ? : Nε wε azinzɔnnɔ ɔ ka ɖe ?
Comment va la famille ? : Nε mε towe lε fɔn gbɔn ?
Comment vais-je dormir ? : Nε na d’amlɔ gbɔn ?
Comment vont les affaires ? : Nε aji lε ɖo yiyi gbɔn wε ?
Comment vont ta femme et tes enfants ? : Nε asi towe kpodo vi towe lε kpo fɔn gbɔn ?
Content de te revoir : E vivi nu mi ɖee un vɔ mɔ we ɔ.
Continuez tout droit jusqu'à la boulangerie : Mi yi tlele kaka yi fi ɖe ye nɔ blo wɔxuxu ɖe ɔ.
Cotonou est une grande ville, mais Ouida est une petite ville : Kutɔnu nyi toxo ɖaxo, amɔ Glexwe nyi toxo kpεvi.
C’est à Cotonou que Kofi est en train d’aller : Kutɔnu yi wε Kofi ɖe.
C’est à qui de jouer ? : Mε wε jlo na xo ?
C’est à vous cette voiture ? : Mitɔn wε nyi mɔto enε ɔ a ?
C’est dans un livre que j’ai lu ces histoires : Wema ɖokpo mε wε un xa hwenuxo enε ɔ lε ɖe.
C’est impossible d’être à huit dans cette voiture : Mε tantɔn si nɔ mɔto enε ɔ mε a.
C’est la première fois que je viens : Nukɔnnukɔntɔn ɔ wε un wa fi.
C’est le chien qui court après les poules : Cuku ɖe ɖo wezun kan ɖo koklo lε gudo wε.
C’est le chien qui est détaché : Cuku ɖe tun kan ɔ wε.
C’est le jour où il s’est marié : Azan elɔ gbe e wli alɔ.
C’est maman qui sera contente : Mama wε e na vivi na.
C’est presque un village : E ɖibla nyi gleta.
C’est que bayi est venu que koku croit. : Bayi wa wε Kɔku ɖi.
C’est un enfant qui s’est blessé : Vi kpεvi ɖe wε gble wu eye ɖe.
C’est un grand malheur pour elle : Wuvε ɖaxo wε nyi n'ε.