Le Fongbe du Bénin - Traduction français/fongbe

Phrases complexes

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z


a

A 8 heures moins le quart : Ɖo gan tantɔn kpo cεju afɔton.
A ce prix-là je ne suis pas acheteur : Nu akwε enε ɔ, un nyi xixɔtɔ a.
À cette époque de l'année, vous n'aurez pas besoin de produit solaire : Do hwe enε ɔ nu ɖo xwe ɔ mε ɔ, mi sɔ na ɖo hweyivɔ sin atinkεn sin hu do a.
À cette époque-là, il n'y avait pas d'électricité : Hwe e nε ɔ nu ɔ, lεtliki ko ɖe a.
A l'instant, elle en rencontra et s'y plongea avec délices. : Ɖo tlolo mε ɔ, e mɔ wiimi bo zɔn jε mε.
A la maison, il aide ses parents. : Ɖo xwegbe ɔ, e nɔ do alɔ nu mεjitɔ tɔn lε.
À la maison, je ne fais rien à part mes devoirs. : Do xwe gbe ɔ, un nɔ wa nuti zε azɔ ce lε wu a.
A la nuit tombante, maman ferme la porte : Zan ɖo kuku wε, Mama ɖo hɔn ɔ su wε.
A l’école, les jeux violents sont défendus pendant la récréation : Ɖo azɔmε ɔ, ye gbε ayihun gidigidi ɖo gbɔjεhwenu.
A midi, le travail est arrêté : Ɖo gan wewe mε ɔ, azɔ nɔ nɔ te.
À minuit, comme il est écrit sur l'horaire, mon ami : Gan tɔn mε ɖe ye wlan gbɔn ɔ.
A nous deux ! Je vais te casser la figure : Mi mε we lε ! Un na gba nukun mε nu wε.
A nous la belle vie ! : Gbε ɖagbe ni nyi mitɔn.
À quelle heure as-tu appelé : Gan nabi mε a ylɔ ?
A quelle heure donne-t-on à boire au malade ? : Gan nabi mε wε e nɔ na nu nunu azinzɔnnɔ ɔ ?
A quelle heure le moyen de transport démarre t-il-t'il ? : Gan nabi mε hun nɔ sun ?
A quelle heure le soleil se lève-t-il ? : Gan nabi mε wε hwezivɔ na hun ?
A quelle heure pars-tu ? : Gan nabi mε yi a ɖe ?
A qui as-tu parlé ? : Mε a ɖɔ xo na ?
A qui est cette montre ? : Mε tɔn wε nyi gan elɔ ?
A toi plutôt les remerciements, réplique l'autre : E ɖɔ
A un quidam aux habits déchirés, on vient proposer un chapeau : Avɔ vun nyaɖe bɔ e jla ε fula.
A-t-elle bu du vin que j'ai apporté? : E nu vεεn ɖee un hεn wa ɔ wε a ?
Acculés, leur défaite semblait imminente : Kintɔ enε ɔ lε sɔ si do gudo fɔ a, ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlinmε a.
Achète-moi un chapeau comme celui-là : Xɔ gbakun dokpo nu mi di enε ɔ ɖɔhun.
Afin que Dieu vous bénisse : Nu Mawu na do ace mi ji.
Agite la bouteille avant de servir : Hunhun go ɔ cobɔ ma ahan ɔ.
Ah ! J'ai beaucoup de femmes ! : A ! Un ɖo asi su kpɔ din !
Ah bon ? : εεn ?
Ah oui ? Pourquoi ? : Nungbo a ? Nu tε wutu ?
Ah oui, c'est vrai ? : Nungbo a ? Xɔjoxɔ a ?
Ah! Ah! Tu vois, toutes les bonnes oranges n'ont pas amélioré la mauvaise : A mɔ à, yovozεn ɖagbe lε kpe hu bo blo nyanya ɔ ɖo ă.
Ahwli-Kponuwa en plein marché heurte de ses fesses un célibataire et lui dit merci : Ahwli-Kpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo do ku.
Aide-moi : Go alɔ nu mi.
Aidez-moi : Mi go alɔ nu mi.
Aimez aussi votre prochain : Mi nɔ yi wan nu nɔzo mitɔn ɖesu.
Aimez vos parents : Mi yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε.
Aimez-vous les uns les autres : Mi yi wan nu mi ɖe lε.
Aimez-vous vos parents ? : Mi ka yi wan nu mε mitɔn lε a ?
Allons boire un verre : Mi wa mi ni nu ahan ɖo kɔfo mε.
Allons manger dans un petit restaurant à midi. : Mi wa mi ni ɖu nu ɖo cofu kpεvi ɖe mε egbe gbadanu.
Allons nous promener cet après-midi ! : Mi ni yi ɖi sa hwemε elɔ.
Alors j'allais à pied. : Un ɖo yiyi wε kpodo afɔ kpo ɖayi.
Alors je suis allée à l'école en bus. : Bo un gbo do hun yi azomε.
Alors, c'est dans le hall sur votre droite : Din ɔ, e ɖo xɔgbloada ɔ mε ɖo aɖisi mitɔn.
Alors, pourquoi tes gâteaux sont-ils si bons ? : Din ɔ, etε wutu yovo dokɔ towe lε nɔ nyɔ ?
Amenez-la vers huit heures demain : Mi kpla wa ɖo gan tantɔn mε zanzan.
Amusez-vous bien : Mi d'ayihun ganji.
Anne pleure : Anne ɖo avi ya wε.
Anne pleure, sa poupée est cassée : Anne ɖo avi ya wε, yovovi tɔn fεn.
Annie apprend à broder : Annie ɖo nu kikokplɔn wε.
Annie restera à la maison pour garder son petit frère : Anny na nɔ xwe gbe bo na hεn nɔvi tɔn.
Août a 31 jours : Avivɔsun ɖo azan gban nukun ɖokpo.
Appelle-la, s'il te plaît : Ylɔ e, kεnklεεn.
Appelons le médecin ! : Mi ni ylɔ dotoo ɔ.
Après avoir pris la parole, il se rassit : De e yi xo gudo, e jujɔn ayi.
Après huit jours, le père ouvrit la malle devant César : Azan tantɔn gbe gudo, tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo Cesar sin nukɔn mε.
Après quelques années, ils se sont revus : Xwe nabiɖe gudo, ye mɔ yeɖee.
Après seulement, il a appelé les pompiers : E ya kpowun ɔ, e ylɔ zocitɔ lε.
Arrêtez de vous disputer : Mi gɔn jlε ɖɔ.
As-tu acheté un peu ? : A xɔ nu kpεɖe à ?
As-tu besoin d'un dictionnaire ? : A ɖo 'dictionnaire' sin hu do wε à ?
As-tu compris ? : A mɔ nu jε mε à ?
As-tu faim ? : Xovε sin we wε à?
As-tu faim ou soif ? : Xovε sin we a alo kɔ xu wε ?
As-tu mal à la tête ? : Ta ɖo ɖuɖu we wε a ?
As-tu soif ? : Sinbla sin we wε a ?
As-tu téléphoné à judith ? : A tε kan sε do Judith à ?
Asiba a appelé son enfant Koku : Asiba ylɔ vi tɔn ɖɔ Kɔku.
Asiba m’a dit que Koku viendra : Asiba ɖɔ nu mi ɖɔ Kɔku na wa.
Attention : Co hwε ɖe.
Au cas où il demanderait, dis-lui que je reviendrai mercredi : Nu e wa kan byɔ vlafo ɔ, ɖɔ n'i ɖɔ na lε vɔ wa ɖo azangagbe.
Au-dessus, il y a trois chambres : Ɖo aga ɔ, xɔ atɔn ɖo finε.
Aujourd'hui, il va mieux ! : Egbe ɔ, e kpɔn tεn n'i.
Aujourd'hui, il va plus mal ! : Egbe ɔ, e nyɔ n'i ɖebu a.
Aussitôt le vélo réparé, je m’en irai : E blo kεkε ɔ ɖo trolo ɔ, na ɖido.
Aussitôt, elle s'en va voltiger autour de la lampe, s'y brûle et meurt dans la douleur : Trolo mε ɔ, e ɖido lilεlilε ɖo zogbεn gbe, e ji mε nyɔ bo se wuvε kaka bo ku.
Autrefois, au temps où la nuit n'était qu'une obscurité impénétrable car la lune ne l'éclairait pas encore, une jeune fille nommée Boako vivait dans un village. : Ɖ'ayi ɔ, hwenu ɖe zan ma nyi nuɖe se zinflu wu a ɖo sun nɔ ɔ ta ɖo ji tɔn hwenεnu a, nyɔnuvi kpεvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi Boako.
Autres temps, autres moeurs : Xoxo tɔn vo, din tɔn vo.
Avant d'être jardinier, il a été professeur pendant dix ans. : Co e na nyi jikpamεnɔtɔ ɔ, e ko nyi mεsi nu xwe wo.
Avant, nous n'avions pas l'électricité : D'ayi ɔ, mi ɖo lεtliki a.
Avec cet argent, il achète notre nourriture et nos habits ? : Kpodo akwε enε ɔ kpo ɔ, e nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lε kpo.
Avec quels médicaments ? : Kpodo atinkεn ɖe tε lε kpo ?
Avec quoi est-elle couverte ? : Etε wε e cyɔn na ?
Avez-vous campé l'été dernier ? : Mi yi mε jɔhɔn hwenu e wa yi ɔ.
Avez-vous soif ? : Kɔ xu mi wε a ?
Avons-nous soif ? : Kɔ xu mi wε a ?