Le Fongbe du Bénin - Traduction fongbe/français

Les phrases complexes

A | B | C | D | Đ | E | Ɛ | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | Ɔ | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z


x

Xasun ce gɔ bo kpεn : Mon panier est garni et lourd.
Xasun ce gɔ nu ma kpodo atinsinsεn kpo bo kpεn nu hihεn : Mon panier est plein de légumes et de fruits et il est lourd à porter.
Xevi le ɖo bibi le sin kun su do wε : Les oiseaux détruisent les insectes.
Xevi lε ɖo flεsεε lε xo wε, mi ɖo jinukun nyi do ye wε : Les oiseaux frappent aux fenêtres, nous leur jetons des graines.
Xo gbakun ɖokpo nu mi ɖi enε ɔ ɖɔhun : Achète-moi un chapeau comme celui-la.
Xo mε kpodo ba kpo : Frapper avec un outil .
Xogbe enε ɔ lε nɔ vεwu ɖiɖɔ : Ce mot se prononce difficilement.
Xojlatɔ yɔywε ɖe lε hεn xo ɔ wa : Quelques rares journalistes ont rapporté l'évènement.
Xomε ɖo vi ɔ ɖu wε : L'enfant a mal au ventre.
Xove sin mi : J'ai faim.
Xove sin we a alo kɔ xu we ? : As-tu faim ou soif ?
Xovε sin mi tawun : J'ai vraiment faim.
Xovε sin we wε a ? : As-tu faim ?
Xoxo tɔn vo, din tɔn vo : Autres temps, autres moeurs.
Xoɖiɖɔɖo xovε nu mi wε : J’ai du mal à parler.
Xwe afɔtɔn nukun atɔn jεn Johnny kpεvi ɔ ɖo : Le petit Johnny a seulement 18 mois.
Xwe enε ɔ, xwe ɖe ɖo ɖe ji atɔn wε e ɖo : Cette maison a trois étages.
Xwe kande wo ɖie ɔ, mεti tuun ɖɔ gbεto na nyi awovi nu gbe ɔ mε a : Il y a cinquante ans, personne ne savait que l'homme pouvait être un danger pour la nature.
Xwe ko atɔɔn nukun atɔn ɖie wε e nyi kɔmεgan : Il y a vingt huit ans qu'il est maire.
Xwe ko ɖie, e gbɔn vo : Il y a vingt ans, c'était différent.
Xwe nabi a ɖo ? : Quel âge as-tu ?
Xwe nabi mi lin ɖɔ un ɖo ? : Quel âge pensez-vous que j'ai ?
Xwe nabi mi ɖo ? : Quel âge avez-vous ?
Xwe nabi vi mitɔn nyɔnu ɔ ɖo ? : Quel âge a votre fille ?
Xwe nabi wε cuku mitɔn ɖo ? : Quel âge a votre chien ?
Xwe nabi wε John kpodo Jenny kpo ɖo ? : Quel âge ont John et Jenny ?
Xwe nabi wε Simon ɖo ? : Quel âge a Simon ?
Xwe nabi ye ɖo ? : Quel âge ont-ils ?
Xwe tɔn nyɔ ɖεkpε : Sa maison est jolie.
Xwe wo wε un ɖo bo gosin xwegbe : J’ai quitté la maison à 10 ans.
Xwe wo ɖie ɔ, yewunkɔnnyiɖowuxwe ɖokpo ɖo ali elɔ ji : Il y a dix ans, il y avait un cinéma dans cette rue.
Xwe yoeyoe gudo, ye mɔ ye ɖe : Apres quelques années, ils se sont revus.
Xwe ɖe wa yi ɔ, un ɖo nuxwetɔ xwe ɔ tɔn ɖɔ n'ε wli bo nu awii ce ɖo jɔhɔn hwenu : L'an dernier, j'ai demandé au propriétaire de la maison de s'occuper de mon chat pendant l'été.
Xwe ɖokpo ɔ wa yi sin wiwa tɔn : Toute une année s'est écouléee depuis son retour.
Xwegbezɔwatɔ ɖo gannu gege bo na to : La ménagère a la vaisselle à ranger.
Xwejisun mε ɔ ji sin hwenu wε : Il fait toujours un temps pluvieux en mars
Xwejisun ɖo azan gban nukun ɖokpo : Mars a 31 jours.
Xwelεkpatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε sε xwe wε : Le menuisier range ses outils.
Xwlεkpatɔ ɔ ɖo xwlε lε kpa wε : Le menuisier rabote les planches.
Xɔ alɔ jijlɔnɔ lε nɔ fan atin lε : Les agoutis agiles grimpent dans les arbres.
Xɔ nɔ lin tɔ ganji : L’agouti nage bien.
Xɔ tε mε sin azinkpo a blo ɖo ? : Tu as réparé le meuble de quelle chambre ?
Xɔ ɔ hɔn yi do tɔn : L’agouti se sauve vers son terrier.
Xɔ ɔ ɖo lilɔn wε gbɔn atin la atin la ji : L’agouti saute de branche en branche.
Xɔmεsi ɔ nya zanjivɔ lε : La femme de ménage lave les draps.
Xɔmεsi ɔ nya zanjivɔ lε bo tε ye ɖo zunkan ɔ ji : La femme de ménage lave les draps et les étale sur l’herbe.
Xɔntɔn ce alɔmayimε ɔ ɖie, Koku : Voici mon meilleur ami, Koku.
Xɔntɔn ce na wa gba goxɔ : Mon ami construira une hutte.
Xɔntɔn lε kpe bo ɖo alɔ na e ɖe wε : Les amis se rencontrent et se serrent la main.
Xɔntɔn nyinyi kpa ɖo nɔ ma : L'amitié imposée se sépare.
Xεvi kpodo bibi nɔ zɔn : L’oiseau et l’insecte volent.
Xεvi kpεvi lε nɔ hlɔn fun yetɔn : Les petits oiseaux font gonfler leurs plumes.
Xεvi kpεvi ɔ e vivi n'i kaka bo e du nuɖuɖu tɔn bi : Le moineau plein de joie mangea tout son saoul.
Xεvi kpεvi ɔ ɖo azin atɔn ɖo adɔ tɔn mε : Le moineau a pondu trois oeufs dans son nid.
Xεvi kpεvi ɖo nuɖuɖu na vi tɔn lε wε : Le moineau donne à manger à ses petits.
Xεvi lε nɔ ɖu dovɔn : Les oiseaux mangent des vers.
Xεvi lε sin han ɖo gbe ɔ mε : Le chant des oiseaux dans la forêt.
Xεvi lε ɖe ye mɔ hun ɔ ɖo awεwε sin awa ji ɔ ye su xo : Les oiseaux, en voyant cette tâche de sang sur les ailes du papillon, crièrent.
Xεvi lε ɖesu wa ɖɔ ɖɔ awεwε ɖe awa tɔn nyi hun ɔ wε do xεsi nu ye : Les oiseaux soutinrent qu'un papillon aux ailes rouges de sang les avait effrayés.
Xεvi lε ɖo adɔ yetɔn gba wε ɖo aza ɔ gwlε : Les oiseaux bâtissent leur nid sous le toit.
Xεvi lε ɖo han ji wε hweninu : Les oiseaux chantaient.
Xεvi we wε ɖo xɔ ta : Il y a deux oiseaux sur la case.
Xεvi ɔ ɖo gbe nu wε ɖo atinla ɔ ji : L’oiseau se balance sur une branche de tamarinier.
Xεvi ɔ ɖo kpεn kun wε : L’oiseau siffle.
Xεvi ɖe lε nɔ ɖu hwevi mu : Certains oiseaux mangent du poisson cru.
Xεvi ɖee xovε sin lε nɔ jε tε ɖo flεsεε lε to : Sur le bord des fenêtres se posent des oiseaux affamés.
Xεvi ɖɔ kun kwin ɖo atin ɔ mε : L’oiseau siffle dans l’arbre.