Le Fongbe du Bénin - Traduction fongbe/français

Les phrases complexes

A | B | C | D | Đ | E | ɛ | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | Ɔ | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z


a

A ! Un ɖo asi su kpɔ din ! : Ah ! J'ai beaucoup de femmes !
A ba na nu nuɖe à ? : Tu veux boire quelque chose ?
A ba na ɖo to mi à ? : Tu veux bien m' écouter ?
A blo ganji ɖo un sɔ ɖo nuɖuɖu ă : Tu fais très bien parce que je n'avais plus de nourriture !
A cɔ ajotɔ ɔ bɛ sin fitε ? : Tu as guetté le voleur à partir d’où ?
A do jiɖe do radio ɔ wu à, abi ? : Tu ne fais pas confiance à la radio, n'est-ce pas ?
A do jiɖe do wutu tɔn à ? : Est-ce que tu lui fais confiance ?
A gble wu hwe ɖe : Tu t’es blessé.
A gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ : Tu as soigné le malade.
A gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ kpodo atinkεn ɖetε lε kpo ? : Tu as soigné le malade avec quels médicaments ?
A gɔ go ɔ ɖo agboɖe : Tu remplis la bouteille à moitié.
A hu xɔ ɔ kpodo nutε kpo ? : Tu as tué l’agouti avec quoi ?
A hεn a na tɔn : Tu peux sortir.
A hεn ɔ a na hwe xojlawema ce nu a ba ɔ : Tu peux m'emprunter mon journal si tu veux.
A hεn ɔ a na hwlεn togun towe gan : Tu peux sauver ton peuple.
A hεn ɔ a na hwlεn togun towe gan nu a se nukplɔnmε ce ɔ : Tu peux sauver ton peuple si tu suis mon conseil.
A hεn ɔ a na jo mi do jεn ɖokponɔ kpεɖe à ? : Peux-tu me laisser seule un peu ?
A hεn ɔ a na nu kafe : Tu peux boire du café.
A jlo na ma yovozɔn enε ɔ lε xa xɔntɔn towe lε ? : Veux-tu partager ces oranges avec tes camarades ?
A jlo na nugbo na tuwun ɖe un nɔ ɖa ata ce ɖagbeɖagbe lε gbɔn à ? : Tu veux vraiment savoir comment je cuis mes délicieux gâteaux ?
A jlo na ɖɔ nu mi ɖɔ e nyɔ nu e a ? : Tu veux me dire qu'il va mal ?
A jo atinsinsεn nyanya ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε : Tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons.
A ko fo din a e : Tu n'as pas bientôt fini.
A ko wa azɔ towe à ? : Tu as déjà fait ton travail ?
A kun do ɖo fitε ɖo gle ɔ mε ? : Tu as creusé un fossé dans quelle partie du champ ?
A lin ɖɔ e si gɔn nu sun ɖokpo à ? : Tu penses qu'il pourrait être absent un mois ?
A lɔn jε tɔ ɔ mε sin aklo ɖe tε mε ? : Tu as sauté dans l’eau à partir de quelle barque ?
A mɔ à ? Yovozεn ɖagbe lε kpe hu bo blo nyanya ɔ ɖo ă : Tu vois ? Toutes les bonnes oranges n'ont pas amélioré la mauvaise.
A mɔ a tɔ ce à jo yovozεn nyinyɔ ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε : Vois-tu, papa, tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons ?
A mɔ à, tɔ ce : Vois-tu, papa ?
A mɔ akwε sin saki towe à ? : Est-ce que tu as retrouvé ton porte-monnaie ?
A mɔ amisa ɔ à ? Un nɔ nɔ finε tlɔlɔ : Tu vois l'église ? J'habite juste avant.
A mɔ nu jε mε à ? : As-tu compris ?
A mɔ sukpɔ tobutobu de ɖo xixa do mi wε ɔ à ye ? : Ne vois-tu pas ces mouches qui, par centaines, me piquent à tout instant ?
A mɔ ɖɔ un sɔ wema emi lε tɔn : Tu as vu que j’ai pris ton livre.
A na ba wemasunsunnu ɔ bo na mɔ : Tu chercheras la gomme et tu la trouveras.
A na do gbe mε towe lε nu mi : Donne mes salutations aux tiens de ma part.
A na hεn xasun ɔ : Tu portes le panier.
A na nu sin kpεɖe à ? : Est-ce que tu vas boire un peu d’eau ?
A na nɔ kplekple ɔ tεnmε à ? : Est-ce que tu assisteras à la réunion ?
A na o gɔn ahan nu sɔ mɔ : Tu n'aurais pas dû boire autant.
A na o ɖɔ nu mi ! : Il fallait me le dire !
A na sɔ wema xixa ɖokpo : Tu choisis un livre.
A na wa gɔn ce kpo mi na ɖɔ xo kpεɖe : Viens chez moi et nous pourrons discuter.
A na wa nyla hun ye ɖɔhun : Tu deviendras méchant comme eux.
A na wa xɔ atinsinsεn ɖokpo à ? : Est-ce que tu vas acheter un fruit ?
A na wa ɖu ye ɖo hweɖevonu : Tu les mangeras plus tard.
A na xa nu sin ɖokpo sɔ yi kanweko : Tu comptes de 1 à 100.
A na xa so ɖaxo ɔ ji : Tu dois monter sur le grand rocher.
A na yi do rɔbu towe kpɔn : Tu iras essayer ta robe.
A nɔ blo sport à ? : Est-ce que tu fais du sport ?
A nɔ do xomε sinsin nu mi : Tu ménerves.
A nɔ na nu mε : Tu es gentil.
A nɔ nu kafε zanzan à ? : Tu prends du café au petit déjeuner ?
A nɔ sa nu axivεxivε : Tu vends trop cher
A nɔ sa nu v’axi : Tu vends cher.
A nɔ sa nu v’axi din : Tu vends trop cher.
A nɔ we mεvo : Ta mère exceptée.
A nɔ xo bo nɔ ɖu : Tu joues et tu gagnes.
A nɔ ɖ'amlɔ ɖɔ wε hwebinu : Tu dors tout le temps !
A nɔ ɖo wezun din ! : Tu vas trop vite !
A sa nu kpεɖe à ? : Est-ce que tu as vendu un peu ?
A se alokan ɔ à ? : Tu as entendu le téléphone ?
A se flansegbe wε à ? : Parles-tu français ?
A se glensigbe wε à ? : Parles-tu anglais ?
A se hwenuxo gudo tɔn à ? : Tu as entendu la dernière histoire ?
A se nuɖe e ɖɔ a e : Tu n'as pas écouté ce qu'il a dit.
A si kan wezun hu mɔ a e ? : Tu ne pourrais pas conduire un peu plus vite ?
A si kan wezun nugbo hu mɔ à ? : Tu peux vraiment courir aussi vite que ça ?
A si ɖɔ ɖ'ayi a e ? : Tu n'aurais pas pu le dire avant ?
A sixu do pipan alo tasii : Tu peux prendre le train ou un taxi.
A sixu do zemijan ɖo Kutɔnu toxomε : Tu peux prendre le taxi-moto à l'intérieur de Cotonou.
A sixu gɔn alɔma wli : Tu peux ne pas te marier.
A sixu wa aklunɔzangbe à ? : Est-ce que tu peux venir dimanche ?
A su saki tɔn wε : Tu as bouclé ton sac.
A su wema ɔ : Tu as couvert le livre.
A sɔ wa xwegbe azɔn ɖokpo do xwe atɔɔn mε à : Tu n'es pas revenu à la maison une seule fois en cinq ans.
A tuwun ɖɔ wamamɔnɔ wε nyi mi : Tu sais que nous sommes pauvres
A tε kan sε do Judith à ? : As-tu téléphoné à Judith ?
A wa aximε wε à ? : Es-tu allé au marché ?
A wa azɔ nu ganxixo enε ɔ bi wε à ? : Tu as travaillé tout ce temps-là ?
A wa fi ɖokpo à ? : Es-tu venu ici une fois ?
A wa kpɔn mi ɔ : Tu viens me voir.
A wa ɖaxo hu nyɔnu lε bi : Tu es la plus grande de toutes les femmes.
A wɔn ɖɔ Mawu sεn ɔ gbe ɖɔ enε ma ze mε ɖevo sin nu ɔ wε a ? : Oublies-tu que la loi de Dieu défend de prendre le bien d'autrui ?
A xo kwin kpodo alɔ ɖe tε kpo ? : Tu as joué aux billes avec quelle main ?
A xo ɔ ni wa ɖi : Si tu pries, que cela devienne efficace.
A xɔ nu kpεɖe à ? : As-tu acheté un peu ?
A xɔ wema wε à ? : Tu as acheté des livres ?
A yi gbe nu mi à ? : Me le permets-tu?
A yi Kutɔnu bo na yi ba atinkεn : Tu es allé à Cotonou pour chercher un médicament.
A yi wan nu mi à ? : Est-ce que tu m'aimes ?
A ze mi mɔ mεslεtɔ na abi ? : Tu me prends pour un traître, c'est ça ?
A ze nuxixawema towe : Tu prends ton livre.
A ɖi mɛ d'e ci kɔ nu we : Tu as l'air exténué.
A ɖi sa yi Kutɔnu ɖe azan nabi ɖie ? : Il y a combien de temps que tu as visité Cotonou ?
A ɖi ɖɔ e na lɛ kɔ wa ? : Penses-tu qu’il va revenir ?
A ɖo alɔ xo wε : Tu bats des mains.
A ɖo amaga ɖe lε gba wε : Tu cueilles quelques mangues.
A ɖo ati lε bε yi jinukunxo mε wε : Tu montes les sacs au grenier.
A ɖo awu towe hεn kwiji wε : Tu salis ton tablier.
A ɖo azin xɔ wε : Tu achètes des oeufs.
A ɖo azɔ towe fo wε : Tu finis ton devoir.
A ɖo azɔn gbɔ n'ε wε : Tu le guéris.
A ɖo dictionnaire sin hu do wε à ? : As-tu besoin d'un dictionnaire ?
A ɖo folo xwle wε : Tu offres des fleurs.
A ɖo gbe do nu mεsi towe wε : Tu salues ton maître.
A ɖo gege à ye ? : N’en as-tu pas assez ?
A ɖo hwεjujɔ : Tu as raison.
A ɖo jiɖiɖe do wutu tɔn à ? : Est-ce que tu lui fais confiance ?
A ɖo kafe nu wε : Tu bois du café.
A ɖo kwin da wε : Tu joues aux billes.
A ɖo kwin da wε : Tu joues aux billes.
A ɖo kɔhota za wε : Tu balaies la cour.
A ɖo na blo ɖi dε mi ɖo ɖiɖɔ nu wε o : Tu dois faire comme on te dit.
A ɖo na da hu mɔ : Tu dois peser plus que cela.
A ɖo na kplɔn hweɖe do mɔ : Tu devras t'y habituer.
A ɖo na o xwe do nukplɔnmε ce lε : Tu devrais suivre mes conseils.
A ɖo na su axɔ : Tu dois payer sa dette.
A ɖo na syεn do glεnsingbe mε nu a nɔ yi Glεnsi tomε xwe lε bi ɔ : Tu dois être bon en anglais si tu vas en Angleterre tous les ans.
A ɖo na ɖo to radio gbadanu : Tu devrais écouter la radio ce soir.
A ɖo na ɖɔ nu mi : Tu dois me raconter.
A ɖo na ɖɔ xo n'ε do a hεn ɔ a na yigbe nu nukanbyɔ tɔn lε : Tu devrais lui parler parce que tu peux répondre à ses questions.
A ɖo nu wlan se do e sin hudo ă : Tu n'avais pas besoin de lui écrire.
A ɖo nugbo ɖɔ wε a : Tu ne dis pas la vérité.
A ɖo nukpakpa gbɔn wε : Tu rôdes.
A ɖo nuwlannu towe ba wε : Tu cherches ton crayon.
A ɖo nuwlannu towe kpa wε : Tu tailles ton crayon.
A ɖo nyinyi wε à ? : Est-ce que ça va ?
A ɖo sukpɔ ɔ wli wε : Tu attrapes la mouche.
A ɖo sɔ ɔ sin ɖo atin ɔ wu wε : Tu attaches le cheval à l’arbre.
A ɖo ta nyinyɔ ! : Tu en as de la chance !
A ɖo ta ɖagbe din : Tu as beaucoup de chance.
A ɖo te kpɔn e : Tu l’attends.
A ɖo te kpɔn pipan ɔ : Tu attends le train.
A ɖo wezunkinkan kpoɖo hun kpo sin hu do ă : Tu n'avais pas besoin de conduire vite.
A ɖo wɔxuxu mε wε à ? : Est-ce que tu fais cuire du pain ?
A ɖo wɔxuxu n'ε wε : Tu lui donnes du pain.
A ɖo xɔntɔn ɖe ɖo xɔ tɔn mε wε à ? : Tu as une amie dans sa classe ?
A ɖo yovoslɔ myamya bε wε : Tu ramasses des pommes mûres.
A ɖo yε ma nu ye wε : Tu leur distribues des images.
A ɖo zingbidi ɖe se wε : Tu entends des bruits bizarres.
A ɖɔ nu mi ɖɔ a na ɖo wemaxixa tεn, a ka ɖo finε ă : Tu m'as dit que tu serais à la bibliothèque, or tu n'y étais pas.
Abɔkun hɔn mε tɔn na nyi xixo : Le sorgho rentré sera battu.
Adanhun wε nɔ vivi, bɔ dakpo nɔ yi ji : C'est quand le tam-tam devient endiablé et agréable que le roi lève sa canne en signe de félicitations.
Afin gba do gle lε e : Les cendres recouvrent les champs.
Afrika wε nyi nukɔn to do nuwiwa enε ɔ mε kpodo 41% vile tɔn kpo : L’Afrique est en premier dans cette situation avec un pourcentage de 41%.
Afɔ ɖe lε ɖigbe ɖo escalier ɔ mε : Des pas retentissent dans l’escalier.
Afɔgodwe ce lε hunzo ganji : Mes chaussettes sont bien chaudes.
Afɔgodwe tɔn lε kwiji : Ses chaussettes sont sales.
Afɔkpabloɖotɔ ɔ ɖo afɔkpa lε blo ɖo wε : Le cordonnier répare les chaussures.
Agbajε nɔ ɖo ta nu ye : Les plateaux sont sur leur tête.
Agban enε ɔ lε nyi bibε yi gbɔn tɔjihun mε : Ces marchandises furent transportées en bateau.
Agban nɔ hεn agbaza tɔn gba : La charge écrase son corps.
Agbaza yetɔn nɔ fεɖε : Leur corps est frêle.
Aglobese lε nɔ nɔ fi fifa lε : Les crapauds vivent dans des lieux humides.
Aglobese lε ɖo agwin lε mi wε : Les crapauds avalent les escargots.
Agoo ni nɔ dɔn, mε wa yi : Que 'Agoo'reste là-bas et que la personne vienne.
Agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye : Les autres tribus les craignent.
Agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye ɖo ye nɔ gble wu kεntɔ yetɔn lε ma ɖo nukun tɔn : Les autres tribus les craignent parce qu'ils blessent leurs ennemis à l'improviste avec des flèches.
Agɔn ɔ ɖo amamu, ɖo koklojo bo mya : L’ananas est vert, jaune et mûr.
Ahan syεnsyεn tε un ɖo na xwle we ? : Quelle sorte d’alcool dois-je te servir ?
Ahan syεnsyεn ɖe tε ba a ɖe ? : Quelle sorte d’alcool veux-tu ?
Ahan tε ba a ɖe ? : Quelle boisson veux-tu ?
Ahannumunɔ wε nyi we : Tu es un alcoolique.
Ahun ɔ ɖo zo kεn wε ɖo zunkan ɔ ji : La rosée brillait sur l'herbe.
Ahwanfuntɔ lε sa xwe ɖo mε lε gɔn : Les soldats sont logés chez les habitants.
Ahwannε lε nɔ blo adɔ yetɔn ɖo do so e mε : Les pigeons se nichent dans les trous des murs.
Ahwannε lε ɖo xo su wε ɖo aza ɔ ta : Les pigeons roucoulent sur le toit.
Ahwlikpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo ɖɔ ku. E ɖɔ hwi wε nyi ku nɔ : La princesse Ahwlikpɔnuwa, en plein marché, heurte un célibataire de ses fesses rondes et lui dit merci. 'A toi plutôt les remerciements', dit l'autre.
Ajaka lε nɔ nɔ kɔ glɔε : Les rats vivent sous la terre.
Ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji : L’éléphant piétina une tortue.
Ajotɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖo zɔzɔ gbɔn nu kponɔ lε wε : Le voleur et son chien se méfient des gendarmes
Akaju lε fa bo nyɔ : Les noix de cajou sont fraîches et bonnes
Akwε nabi wε e nɔ ɖu do sun ɖokpo mε ? : Quel salaire reçoit-il par mois ?
Akwε taa han asi tɔn : De peur que l'argent ne manque à sa femme.
Akɔ towe lo, ye ɖo gangi à ? : Et ta famille, est-ce qu’ils vont bien ?
Akɔ tε wε nu we ? : De quel clan es-tu ?
Akɔnkpinkpan hwe d'ε : Il manque de courage.
Akɔnkpinkpan, wanyinyi kpodo nunamε kpo nyi nu biba : Le courage, l'amour, la générosité sont des valeurs rares.
Akɔnta wε nyi fi ɖaxo wutu mitɔn tɔn : Le tronc est la partie principale du corps.
Ala fifεn nɔ jlo na j'ayi : La branche brisée pend.
Ali lε gɔ nu sin : Les routes sont inondées.
Ali nukɔnnukɔntɔn do amyɔ mε nyi ye ze : C'est la première rue à gauche après le feu rouge.
Ali tε e nɔ gbɔn yi ? : Où passe-t'on pour y aller ?
Ali wegɔ ɔ do aɖisimε : C'est la deuxième rue à droite.
Ali ɔ dwiin bo gblεlε : La rue est étroite et très longue.
Ali ɔ gɔ kpodo ama kuku kpo : L’allée est pleine de feuilles mortes.
Ali ɖo dindin wε egbe ă : Il n'y a pas de circulation aujourd'hui.
Alo a na wli alɔ, alo a na nɔ hwε dokponɔ : Soit tu te maries, soit tu restes célibataire !
Alo un na si, alo un na go sin xwe ɔ gbe : Soit je leur obéis, soit je m'en vais de la maison.
Aloka nu jεn e nɔ ɖe : Il est sans cesse au téléphone.
Aluunsun ɖo azan gban nukun ɖokpo : Janvier a 31 jours.
Alɔ tɔn jlɔ ă, e nɔ mɔ nu ganji ă : Il est maladroit.
Alɔ ɖo zinzin ɖo kpo ji : La main est appuyée sur une canne.
Alɔ ɖo ɖuɖu mi wε : J'ai mal à la main.
Alɔgonudototɔ lε ɖo bo wli n'ε wε : Les infirmières lui donnent des soins.
Alɔmajlɔnɔ ɔ gba zεn ɖagbe ɖokpo : Le maladroit a cassé un beau vase.
Alɔnuzɔwatɔ wε nyi tɔ towe à ? : Ton père est-il artisan ?
Alɔtɔ ɔ hwla ɖo hwan lε mε : Le lézard s'est caché entre les pierres.
Alε ɔ ɖo we ɖu wε ɖo xɔ ta : Le perroquet danse sur le toit.
Ama j'ayi sin atin ɔ ji : Les feuilles sont tombées de l’arbre.
Ama yɔyɔ lε nɔ nyi amamu yε : Les jeunes feuilles sont d’un vert clair.
Amaga e nε ɔ lε ko mya ganji bo na nyi ɖuɖu din ă : Ces mangues ne sont pas assez mûres pour être mangées maintenant.
Amaga ɔ atinsinsεn kpo kwi kpo wε : La mangue est un fruit avec un noyau.
Amaga ɔ ɖo wan ɖagbe ɖe wε : La mangue dégage une bonne odeur.
Amamu wε nyi ɖe un nɔ ba ɔ : Le vert est ma couleur préférée.
Amasin zozo ɔ nɔ mε vεgomε : La tisane trop chaude brûle la gorge.
Amerika sin ganhwεndoto lε ze gbe ta ɖɔ mi na gɔ adan nutitɔ na do su kun do nu mεhuhu do to ɔ mε : Le gouvernement américain a décidé d'amplifier sa lutte contre le terrorisme.
Amisa ɖo gleta towe mε à ? : Y a-t-il une église dans ton village ?
Amisa ɖo kpo toxo towe mε : Il y a une église dans ta ville.
Amlɔ ɖo sisa mi wε : J’ai sommeil.
Amɔ a na nu kafe : Mais tu boiras du café.
Amɔ a ɖo kafe nu wε : Mais tu bois du café.
Amɔ ali nɔ ɖo dindin wε zanzan : Mais il y a toujours de la circulation le matin.
Amɔ Belijik nyɔ hu : Mais je préfère la Belgique.
Amɔ dotoo Peter ɖɔ ɖɔ e titɔ : Mais le docteur Peters dit qu'il est têtu.
Amɔ e ba nu bubu lε gbɔn fi bi : Mais il chercha partout les objets disparus.
Amɔ e ko tuwun xo ɖɔ ganji : Mais il sait déjà très bien parler.
Amɔ e nɔ tagba blewun blewun : Mais elle a souvent des problèmes.
Amɔ e ya ɔ, un ɖo na wa azɔ ce lε, e nɔ ci kɔ : Mais après, je dois faire mes devoirs. C'est épuisant.
Amɔ fitε e gbɔn tahun ? : Mais où est-il donc passé ?
Amɔ jɔhɔnmεhun nɔ yi gan tεnnε mε zanzan : Mais l'avion part à neuf heures du matin.
Amɔ jɔmεhunj'ayitεn ɖokpo ɖo fi : Mais, en revanche, il y a un grand aéroport.
Amɔ nu mi ma ɖo awu zozo, hun e ɖo na nyi xixɔ : Mais si vous n'avez pas de vêtements chauds, il faudra en acheter.
Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din : Mais la vue est superbe.
Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din ă : Mais la vue est nulle.
Amɔ nyanya ɖokpo ɔ kpe hu bo hεn ɖagbe lε bi gble : Mais une seule mauvaise a gâté toutes les bonnes.
Amɔ tɔ ce kpodo nɔ ce kpo ɖo akiti ta wε : Mais mon père et ma mère insistent.
Amɔ un ka ylɔ we ɖo dɔn : Mais je t'ai appelé là-bas.
Amɔ un ɖi ɖɔ Ted kpodo Kelly kpo na j'ayi : Mais je crois que Ted et Kelly vont échouer.
Amɔ ye mε we lε bi wε nyɔ ɖεkpε : Mais ils sont tous deux si charmants
Ana atɔn gbɔn tɔsisa ɔ ji : Trois ponts passent sur la rivière
Ani xɔ gbe a ja ? : Que veux-tu acheter ?
Anne ɖo avi ya wε : Anne pleure.
Anne ɖo avi ya wε, yovovi tɔn fεn : Anne pleure, sa poupée est cassée.
Anny na nɔ xwe gbe bo na hεn nɔvi tɔn : Annie restera à la maison pour garder son petit frère.
Anny ɖo nu kiko kplɔn wε : Annie apprend à broder.
Asakpaɖa tɔn nɔ xo gan a : Ses cuisses ne battent pas la chamade.
Asi ce nɔ nu azɔ gba we gbe ɖokpo : Ma femme fume deux paquets par jour !
Asi da ye mε we lε ă : Tu ne peux pas épouser les deux.
Asi towe lε lo, ye ɖo gangi à ? : Et tes femmes, elles sont bien ?
Asi towe lε ɖo gangi à ? : Est ce que tes femmes se portent bien ?
Asi towe ɖo gangi à ? : Est-ce que ta femme va bien ?
Asi tɔn do fi ă, e ɖo dɔn : Sa femme n'est pas ici, elle est là-bas.
Asi tɔn sin mε lε ɖɔ mi na gba goxɔ n'ε dandan : Ses beaux-parents exigèrent de lui bâtir une case.
Asi tɔn yi sin ba gbe do tɔ nu : La femme va chercher de l'eau au bord du lac.
Asi tɔn ɖo fi ă, e ɖo dɔn : Sa femme n'est pas ici, elle est là-bas.
Asiba ylɔ vi tɔn ɖɔ Kɔku : Asiba a appelé son enfant Koku.
Asiba ɖɔ nu mi ɖɔ Kɔku na wa : Asiba m’a dit que Koku viendra.
Asie, fi ɖe gbεtɔ sukpo din wε ɖo ta ji, 70% vi lε tɔn wε nɔ w'azɔ vε hu : L’Asie, région la plus peuplée de la planète est en chiffre absolu en tête avec 70% d’enfants travailleurs.
Asikplakpla awu axɔvi ɔ tɔn na nyɔ nu mi tawun : La robe de mariée de la princesse m'irait parfaitement.
Aslɔ lε mya ɖo ye ɖo ayi jε wε sin atin ɔ ji : Les pommes sont mûres car elles tombent de l’arbre.
Asu ce nukɔntɔn ɔ sin vi ɖokpo wε : C'est un enfant de mon premier mari.
Asu towe ɖo gangi à ? : Est-ce que ton mari va bien ?
Asu tɔn ɖo aklo ɔ mε : Son mari est dans la pirogue.
Atin enε ɔ yi wan nu yεtεn : Cette plante aime l’ombre.
Atin gege ɖo Bεnεε sin toxo lε mε : Il y a beaucoup de bois dans les villes béninoises.
Atin lε dan ɖo jɔhon wutu : Les arbres sont secoués par le vent.
Atin lε jo atinsinsεn yetɔn lε do : Les arbres perdent leurs fruits.
Atin lε nyi gbigbo tɔ : Les arbres ont été abattus.
Atin lε vɔ be gbε ɖe ji w'ayi ɔ : Les plantes reprennent vie après la pluie.
Atin lε ɖo ama yetɔn ba kpo wε : Les arbres se dépouillent de leurs feuilles.
Atin lε ɖo ama yetɔn lε gu wε : Les arbres perdent leurs feuilles.
Atin lε ɖo ama yɔyɔ : Les arbres ont des feuilles neuves.
Atin lε ɖo yeɖee bu wε kpodo ama kpo : Les arbres se couvrent de feuilles.
Atin ɔ ɖo koklojo nε ci wε : L’arbre jaunit.
Atin ɔ ɖo koklojonɔ ci wε bɔ ama tɔn lε ɖo ayi jε wε : L’arbre jaunit et perd ses feuilles.
Atin ɔ ɖo xwe ɔ kpa : L’arbre est à côté de la maison.
Atingbomε enε ɔ hwlεn do jisin : Ce buisson l'a protégée de la pluie.
Atingbotɔ ɔ ɖo goxɔ gba wε : Le bûcheron construit une hutte.
Atinkεn ɔ d’amlɔ n'ε : Le médicament l'a fait dormir.
Atinsinsεn enε ɔ jε nεgbe nu ajinaku ɖokpo : Ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant.
Atinsinsεn enε ɔ jε nεgbe nu ajinanku ɖokpo, bo na do hwlεn e ɖe gan ɔ, ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji : Ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant qui, en se sauvant, piétina une tortue.
Atinsinsεn j'ayi ɔ e nɔ gble : Un fruit tombé se gâte.
Atinsinsεn lε gble : Les fruits sont pourris.
Atinsinsεn lε nɔ mya ɖo ji hwenu : Les fruits mûrissent en automne.
Atinsinsεn sin elɔ fa : Ce jus de fruit est glacé.
Atinsinsεn tε a nɔ ɖu ? : Tu manges quoi comme fruit ?
Atinsinsεn tε a ɖu egbe ? : Quel fruit as-tu mangé aujourd’hui ?
Atinsinsεn ɖe tε a ɖu ɖo elɔ lε mε ? : Lequel de ces fruits as-tu mangés ?
Atinsinsεn ɖo kɔgbεn ɔ mε : Il y a des fruits dans le bocal.
Atinsinsεn ɖo myamya wε : Le fruit commence à mûrir.
Atinsinsεn ɖo xasun ɖokpoɖokpo mε : Il y a des fruits dans chaque panier.
Ato lε e ɖo cica nu vi lε wε : Et les singes se moquent des enfants.
Ato wewe ɔ se xo susu yetɔn, e xεsi jε jitɔn ɔ e bε wezun, ɖo wezun tɔn mε ɔ e kεn atinsinsεn ɖaxo ɖokpo : Leurs cris alertèrent le singe blanc qui, affolé, se mit à courir et détacha dans sa fuite un gros fruit sauvage.
Ato wiwi ɔ wa ɖɔ atinsinsεn ɖaxo ɖe wa xo e ɖo wezun tɔn mε gbɔn xo susu xεvi lε tɔn mε ɔ, sin xo : Le singe blanc parla d'un gros fruit sauvage qu'il avait bousculé dans sa fuite devant les cris répétés de certains oiseaux affolés.
Atoke ɔ kε awa ɖo jɔhon mε : La chauve-souris plane dans les airs.
Avivɔ ɖo mε sin wε : On tremble de froid.
Avivɔsun ɖo azan gban nukun ɖokpo : Août a 31 jours.
Avuvɔ ɖo nu ci kɔ nu mi : La fièvre m'a fatigué.
Avɔ nyi nyinya do tɔ to : Le linge a été lavé à la rivière.
Avɔ towe, e nyɔ ɖεkpε din : Tes habits sont vraiment beaux.
Avɔ vun nyaɖe bɔ e jla ε fula : A un quidam aux habits déchirés, on vient proposer un chapeau.
Avɔvi enε ɔ lε ɖo kiko : Ces mouchoirs sont brodés.
Awagan na acε awa nyitɔ : L’officier décore le soldat.
Awajijε ɖo nukun yetɔn lε mε : Il y avait de la joie dans leurs yeux.
Awii ce sin to lε : Les oreilles de mon chat.
Awii lε ɖe fεn yetɔn tɔn : Les chats sortent leurs griffes.
Awii ɔ ba tεnmε ɖo avɔgba ta : Le chat s'est installé sur une armoire.
Awii ɔ lɔn bo na do wli ajaka ɔ : Le chat fait un bond pour attraper la souris.
Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lε : Le chat guette les souris.
Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lε, e nɔ wli ye bo nɔ ɖu : Le chat guette les souris, il les attrape et les mange.
Awii ɔ tlεn fεn vi ɔ : Le chat griffe l’enfant.
Awii ɔ ɖo xεsi ɖo nu koklo lε wε : Le chat effraie les poules.
Awu towe ɔ ɖagbe wε : Ton vêtement est de qualité.
Axɔvi gege ɖo hwεndo tɔn mε : Il y avait beaucoup de princes dans sa famille.
Ayihun da a ɖe ! : Tu plaisantes !
Ayihunmlimli enε mya : Ce ballon est rouge.
Ayihunmlimli ɔ ɖo jɔhon ɖe wε : Le ballon se dégonfle.
Ayihunmlimlixotɔ lε ɖo ayunmlimli nyi ɖo yeɖee wε : Les joueurs se lancent la balle.
Ayihunmlimlixotɔ lε ɖo mima do we : Les joueurs sont partagés en deux groupes.
Ayihɔntɔngbe ɔ e byɔ azɔxɔ mε, e yi ɖokpo nɔ bo fin nuwlannu bo tɔn bɔ mε ti mɔ ε ă : Le lendemain, il entra seul en classe, vola un crayon, et sortit sans être vu.
Ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlin mε ă : Leur défaite semblait imminente.
Azan 365 wε ɖo xwe ɖokpo mε : Une année compte 365 jours.
Azan atɔngɔ gbe ɖe e jlo na bε ɔ, hannuhannu vɔvɔ han ɖu i ɖo alɔ ɖisi : Trois jours après, quand il voulut la ramasser, il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge.
Azan elɔ gbe e wli alɔ : C’est le jour où il s’est marié.
Azan tantɔn gbe gudo, tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo Cesar sin nukɔn mε : Après huit jours, le père ouvrit la malle devant César.
Azan tεgbe wε yi egbe ? : C'est quel jour aujourd’hui ?
Azan tεgbe yi a ɖe ? : Quel jour pars-tu ?
Azan ɖagbe nu saɖiɖi : Une parfaite journée pour la promenade.
Azan ɖe jε finε lε ɔ, e lε vɔ fin wema we : Deux semaines après, il vola de même un livre et un cahier.
Azan ɖevo gbe ɔ, tɔ tɔn wa ylɔ ε bo ɖɔ n'i ɖɔ : La semaine suivante, le père l'appela et lui dit.
Azan ɖokpo ɖokpo ɔ, un nɔ dɔ : hlɔnhlɔn ɖiɖo wε. E nɔ wa dagbe nu mi
Azinkpo mitɔn yɔyɔ lε wa : Nos nouveaux meubles sont là.
Azinkpoblotɔ wε nyi Joe : Joe est fabricant de meubles.
Azinkposatɔ wε nyi Brian : Brian est marchand de meubles.
Azinzɔnnɔ ɔ hwla ɖo zan gwlε : Le malade se cache sous le lit.
Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuti ɖu gbadanu elɔ a : Le malade n’aura rien à manger ce soir.
Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuɖuɖu zanzan elɔ : Le malade aura à manger ce matin.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga kpodo kokwe kpo ɖu wε : Le malade mange une mangue et une banane.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga sεn wε kpodo jivi kpo : Le malade coupe la mangue avec un couteau.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga ɖu wε amɔ e ɖo kokwe ɖu wε a : Le malade mange une mangue mais pas de banane.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin nu wε : Le malade boit une tisane.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin vεsεvεsε nu wε : Le malade boit une tisane amère.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε : Le malade regarde le remède.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε kpodo jlo kpo : Le malade regarde avec envie le remède.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε ɖi nu ma jlo mε ɖɔhun : Le malade regarde avec dégoût le remède.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo nunu wε : Le malade boit.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xo ɖɔ xa doto ɔ wε : Le malade parle avec le docteur.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ tomε : Le malade est dans la chambre.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ ɔ mε wε a ? : Y a-t-il un malade dans la chambre ?
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan tɔn ji : Le malade est sur son lit.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ gudo : Le malade est derrière le lit.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ sin nukɔn : Le malade est devant le lit.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zozo tɔn yi wε : Le malade prend sa température.
Azizɔ ɔ nɔ tɔn gbɔn xwe ɔ sin xɔta mε : La fumée s’échappe par le toit de la maison.
Azizɔnnɔ lε hungɔ bɔ agbɔn kpe ye : Les malades sont pâles et fatigués.
Azizɔnnɔ ɔ do xwe tɔn gbe : Le malade est dans sa maison.
Azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe ɔ gbe : Le malade est dans la maison.
Azwi lε ɖo wezun kan wε ɖo gle ɔ mε : Les lapins courent dans le champ.
Azwi lε ɖo wezun kan wε ɖo gle ɔ mε ɖo ye ɖi xεsi nu kinikini : Les lapins courent dans le champ car ils ont peur du lion.
Azwi ɔ ɖo kun wε : Le lapin creuse un terrier.
Azwi ɖo hwihwla ɖo atinsomε : Le lapin se cache dans le buisson.
Azɔ mitɔn lε bi vɔ : Tous nos devoirs sont finis.
Azɔ nɔ bε ɖo gan tantɔn mε : Les cours commencent à 8 heures.
Azɔ nɔ lin nu ganxixo ayizεn : Les cours durent 6 heures.
Azɔ tɔn nɔ din jε nukɔn nu vi tɔn : Son travail passe avant ses enfants.
Azɔ yetɔn nyi wiwlan ganji : Leurs devoirs sont bien écrits.
Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ gan tεnwe gbadanu na xo : Le travail doit être fini avant 19 heures.
Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ hweyivɔ sin hwenu na wa : Le travail doit être fini avant l'été.
Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ xwe ɔ na fo : Le travail doit être fini avant la fin de l'année.
Azɔ ɖetε mi nɔ wa ? : Quel genre de travail faites-vous ?
Azɔkplɔnvi lε ɖo wɔ ɔ ɖo ado ji wε : Les apprentis font bouillir des pâtes.
Azɔmε mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe : Notre école est un grand et beau bâtiment.
Azɔmε mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe ɖee ye gba kpodo bliki kpo ɔ : Notre école est un grand et beau bâtiment dont les murs sont en briques.
Azɔmε nɔ hun hɔn : L’école ouvre.
Azɔmε nɔ hun hɔn ɖo gan tantɔn kpo ceju afɔtɔn : L’école ouvre à 8 heures moins le quart.
Azɔmεvi gege ɖe nɔ yi finε a : Très peu d'élèves la fréquentent.
Azɔmεvi kpεvi ɔ hεn eɖee bu : Le petit élève se dissipe.
Azɔmεvi lε na ɖe ayihunmlimli ɖokpo : Les élèves vont dessiner un ballon.
Azɔmεvi lε nɔ gɔn azɔmε à ? : Les écoliers s'absentent-ils de l'école ?
Azɔmεvi lε nɔ yeɖee blo ɖo wε bo na ɖo byɔ xɔmε : Les élèves se préparent à rentrer en classe.
Azɔmεvi lε ɖo azɔxɔmε : Dans la salle de classe, il y a des élèves.
Azɔmεvi lε ɖo hwan nyiɖo yeɖee wε : Les écoliers se jettent des cailloux.
Azɔmεvi lε ɖo mεsi yetɔn kpɔn wε : Les élèves regardent leur maître.
Azɔmεvi lε ɖo mεsi yetɔn kpɔn wε bo ɖo to ɖo e wε : Les élèves regardent leur maître et l’écoutent.
Azɔmεvi lε ɖo wemaxixa yetɔn bu wε : Les écoliers couvrent leurs livres.
Azɔmεvi to ɖo nu tɔ lε xa ɖo azɔ yetɔn ji : Les écoliers attentifs sont penchés sur leur travail.
Azɔmεvi wε un nyi : Je suis étudiant.
Azɔmεvi ɔ ze wema tɔn : L’élève prend son livre.
Azɔmεvi ɔ ze wema tɔn na do wa azɔ tɔn : L’élève prend son livre pour faire son devoir.
Azɔmεvi ɔ ɖo nukplɔn wε : L’écolier révise ses leçons.
Azɔmεvi ɔ ɖo nuɖiɖe tɔn sεn wε : L’écolier découpe son dessin.
Azɔmεvi ɔ ɖo ɖixo ɔ sunsun wε : L’élève efface la tache.
Azɔmεvi ɖagbe lε nɔ tɔn azɔmε gbeɖe a : Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école.
Azɔmεvi ɖagbe lε nɔ tɔn azɔmε gbeɖe a nu nujɔnu ɖe ma wa ye a : Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école sans motif sérieux.
Azɔmεvi ɖagbe wε nyi Michel : Michel est un bon élève.
Azɔmεvi ɖo nukplɔnmε xa wε : L’élève répète sa leçon.
Azɔmεxwe ɔ ɖo gletoxo ɔ gudo : L'école se trouve derrière le village.
Azɔmεxwe ɖokpo ɖesu ɖo finε : Et il y a aussi une école.
Azɔmεxɔmε mi lε bi : Toute votre classe.
Azɔn tɔn gbɔ bi sese : Sa maladie est complètement terminée.
Azɔn we ɖo azan tεnwe lε mε ɔ, un nɔ yi kpɔn nu : Deux fois par semaine, je vais au cinéma.
Azɔn ɔ gbɔ n'i à ? : La maladie l’a-t-elle guéri ?
Azɔn ɔ ɖo syεnsyεn wε à ? : La maladie empire-t-elle ?
Azɔngbɔnu mitɔn n'ε atinkεn : Notre soignant lui donne le remède.
Azɔvi ce lε na yi tεnkpɔn vivε wu ɖokpo : Mes élèves vont passer un examen difficile.
Azɔvi ɔ nɔ ɖu akwε gege ă : Le manoeuvre ne gagne pas beaucoup d'argent.
Azɔwatɔ bibi lε nɔ w'azɔ ɖagbe blewun : Les ouvriers habiles travaillent vite et bien.
Azɔwatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε to wε : L’ouvrier range ses outils.
Azɔwavi ɔ nɔ to azɔwanu tɔn lε nu, e fo azɔ tɔn ɔ : Quand il a fini son travail, l’ouvrier range ses outils.
Azɔxɔ nabi wε e ɖo ? : Combien de classes compte-t-elle ?
Aɖu tɔn lε klo wε à ? : Et il a de grandes dents ?