Le Fongbe du Bénin - Traduction fongbe/français
Les phrases complexes
A | B | C | D | Đ | E | Ɛ | F |
G | H | I | J | K | L |
M | N | O | Ɔ | P | Q | R |
S | T | U | V | W |
X | Y | Z
m
Ma blo mɔ o : Ne fais pas cela .
Ma hεn kεkε ɔ gble ɔ : N'abîmez pas le vélo
Ma jo e do n'ε byɔ mε o : Ne le laisse pas entrer
Ma ka lɔn nu mi jε awovinu mε o : Et ne nous laisse pas tomber dans les pièges du Diable .
Ma kan wezun o : Ne cours pas
Ma lɔya ɖɔ o : Ne dis pas de blagues .
Ma na hεn vlε ɔ na bε : Le spectacle va commencer .
Ma tɔn gbede san akwε kpεɖe o : Ne sors jamais sans un peu d'argent .
Ma wa cobɔ gan atɔɔn na xo o : Ne viens pas avant 5 heures .
Ma wɔn bo n'ε sin o : N'oublie pas de lui donner de l'eau
Ma wɔn hɔn ɔ susu ɔ : N’oublie pas de fermer le portail .
Ma wɔn o : N'oublie pas
Ma ze wemaxixa enε ɔ o, ze ɖe ɖo aga ɔ : Ne prends pas ce livre, prends celui qui est au-dessus .
Ma ɖ'alɔ wu o : Il ne faut pas y toucher .
Ma ɖa nuɖuɖu lε ɔ : Ne cuis pas les aliments
Ma ɖi xεsi nu mi o, tɔ ce : Ne crains rien pour moi, papa .
Ma ɖi xεsi o, papa, gan mε kpo nu mi : Ne t'inquiète pas, papa, nous avons le temps .
Ma ɖi xεsi ɔ, vi ce na ɖo finε bo na yi we ɖo alɔ tɔn lε mε : Sois sans crainte, mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras .
Ma ɖu nu kpodo alɔvi kpo o : Ne mange pas avec les doigts .
Maga ɔ atinsinsεn vivi wε : La mangue est un fruit sucré .
Maglelεtɔ ɔ bε ama kuku lε : Le jardinier a ramassé les feuilles mortes .
Maglelεtɔ ɔ gba atinsinsεn ɔ : Le jardinier cueille le fruit .
Maglelεtɔ ɔ ɖo 'rosiers' do wε : Le jardinier plante des rosiers .
Maglelεtɔ ɔ ɖo sin hu nu salada ama tɔn lε wε : Le jardinier arrose ses salades .
Malεnu ɖo koran xa wε : Le musulman lit le Coran .
Mama ce ɖo nuɖuɖu ɖa wε : Ma mère fait cuire les aliments .
Mama nɔ nɔ wuzεn zanmε : La maman veille tard le soir .
Mama wε e na vivi na : C’est maman qui sera contente .
Mama ɖo ayoma nusunnu ɖa wε : Maman prépare une soupe aux oignons .
Mama ɖo hɔn ɔ su wε : Maman ferme la porte .
Mama ɖo nusunnu ɔ ado ji din trolo din : Maman vient de chauffer la soupe .
Mama ɖo nuɖe e na blo nu nuɖuɖu ɔ ba wε : Maman cherche ce qu’elle va faire à dîner .
Martin ɖesu si wa : Il se pourrait que Martin vienne aussi .
Mawu blo jixwe kpodo ayikungban kpo : Dieu a créé le ciel et la terre .
Mawu blo nu lε bi : Dieu a tout créé .
Mawu ce ! : Mon dieu !
Mawu kεɖε wε nɔ na lanmε : Dieu seul donne la santé .
Mawu na ba d'eji nu wε : Dieu t'en donnera plus .
Mawu na hεn we, Mawu na kpɔn we : Dieu veillera sur toi, que Dieu te garde .
Mawu na sɔ ɖo tεn tɔn mε nu we : Dieu le remettra à sa place pour toi .
Mawu ni blo nu mi ni kpe : Que Dieu nous fasse rencontrer .
Mawu wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ : Dieu a créé la première poule
Mawu wε ɖo towe ji : Le Seigneur est avec toi .
Mawusεntɔ ɖo to amisa ɔ : Le chrétien a entendu la messe .
Mawuxokplɔnvi lε se amisa ɔ : Les catéchumènes ont entendu la messe .
Mi ba bia alo vεεn ? : Voulez-vous de la bière ou du vin ?
Mi blo Mεwi tɔn bo lε blo Yovo tɔn : Nous avons fait selon les Noirs et aussi selon les Blancs .
Mi bo ma sin xomε o : Ne vous énervez pas .
Mi d'asa hunɖotεn sin ali ɔ, mi na dlɔn ɖo togan ɔ sin xɔkɔn bo finε ɔ mi si mɔ xwedo tɔn sin mε dokpo : Vous traversez le rue de la gare, vous vous dirigez vers le palais du président et la vous verrez peut-être l'un des membres de la famille royale .
Mi d'asa tɔ ɔ : Nous avons traversé le lac .
Mi d'ayihun ganji : Amusez-vous bien .
Mi d'ayihun ganji a ? : Vous vous êtes bien amusés ?
Mi da miɖe e : Nous nous sommes mariés .
Mi do alokan titε sin hu do a : Vous n'avez pas besoin de téléphoner .
Mi flin ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin gbɔ : Nous nous souvenons que Koku a caché la chèvre d’Asiba .
Mi gble wu azwi ɔ : On a blessé le lapin .
Mi gble wu miɖe lε : Vous vous êtes blessés .
Mi gble wu miɖee lε : Nous nous sommes blessés .
Mi gɔ alɔ nu mi : Aidez-moi .
Mi gɔn hwe do miɖe : Cessez de vous accuser l'un l'autre .
Mi gɔn jlε ɖɔ : Arrêtez de vous disputer .
Mi hun wema mitɔn lε : Ouvrez vos livres .
Mi hwla ɖo atin lε gudo : Vous étiez cachés derrière le buisson .
Mi hεn ɔ mi na do alɔ nu mi a ? : Pouvez-vous m’aider ?
Mi hεn ɔ mi na vɔ zan mɔ enε ɔ : On peut encore utiliser cette machine .
Mi hεn ɔ mi na ɖɔ fiɖe na mɔ sunnu lε sin wulεkpa ɖe ɔ a ? : Pouvez-vous aussi me dire où je peux trouver les toilettes pour hommes, s'il vous plaît ?
Mi hεn ɔ mi na ɖɔ fiɖe un sixu mɔ alokan ɖe ɔ a ? : Pouvez-vous aussi me dire où je peux trouver un téléphone ?
Mi jan ya wu tɔn sin aliso e ɔ mε : Nous sommes pressés de sortir du tunnel .
Mi jinjɔn ayi bo na ɖɔ xo : Nous nous sommes assis pour bavarder .
Mi jlo nu ma do alɔ nu mi a ? : Désirez-vous que je vous aide ?
Mi jo mi do xwii : Laissez-moi donc tranquille
Mi ka yi wan nu mε mitɔn lε a ? : Aimez-vous vos parents ?
Mi kan ɖo nyibu asi ɔ wε : On attache la vache .
Mi kpla wa ɖo gan tantɔn mε zanzan : Amenez-la vers huit heures demain .
Mi kple lεlε do mεsi ɔ : Nous étions groupés autour du maître .
Mi kpɔn ɖɔ penε mitɔn ɖo tεn : Vérifiez que vous n'avez pas un pneu à plat .
Mi ku do le hwenu, dawe : Bonjour, monsieur .
Mi kεnklεεn, fitε mɔtoɖotεn ɔ ɖe ? : Excusez-moi, où est la gare ?
Mi lin ɖɔ e na tɔn a ? : Vous pensez qu'il va s'en sortir ?
Mi lin ɖɔ Sika wɔn ɖɔ ye kεn ɖɔ Kɔku na ylɔ emi : Vous pensez que Sika a oublié qu’ils avaient parié que Koku va l’inviter .
Mi ma hεn kεkε ɔ gble o : N'abîmez pas le vélo
Mi ma nu ama mu o : Ne mangez pas de légumes frais .
Mi ma wɔn bo hεn nuɖuɖu do saki mitɔn mε o : N'oubliez pas d'emporter de la nourriture dans votre sac à dos .
Mi ma wɔn bo wa azɔ mitɔn lε o : N'oubliez pas de faire vos devoirs .
Mi ma wɔn gbeɖe o : Ne les oubliez jamais .
Mi mɔ jonɔ gege hwezivɔ hwenu elɔ : Nous avons reçu beaucoup de visiteurs cet été .
Mi mɔ xɔ dagbe lε ɖo gbeɖutεn lε : Nous avons trouvé des chambres d'hôtes très confortables .
Mi mε ayizεn tɔ ce, nɔ ce kpo ɖo vi εnε kpo : Mon père, ma mère, et quatre enfants ?
Mi mε nabi wε ɖo xwe mitɔn gbe ? : Combien êtes-vous à la maison ?
Mi mε we lε ! Un na gba nukun mε nu we : A nous deux ! Je vais te casser la figure .
Mi mε we lε bi we do gbɔjε sin hu do : Vous avez tous les deux besoin d'un repos .
Mi mε we wε wa azɔ ɔ : Nous avons fait le travail à deux .
Mi na gbɔ hwenu din a nu mi o ɖo hun ɔ : Nous n'aurions pas été en retard si nous avions pris le bus .
Mi na jla gbɔn internet ji : Nous communiquons par internet .
Mi na kε nu ɖɔ xo enε ɔ wu hweɖevonu : Nous discuterons de ce sujet plus tard .
Mi na lin ta mε kpɔn bo na ɖu ɖe ji : Nous réfléchirons et nous réussirons .
Mi na mɔ vivo ɖo atinkεn lε wu : On sera soulagé par les médicaments .
Mi na mɔ ε sɔ : On le reverra demain .
Mi na mɔ, ye jlε : Vous verrez, c'est indiqué .
Mi na tuun gbadanu : Nous saurons ce soir .
Mi na vo yi a ? : Est-ce que vous en reprendrez ?
Mi na vɔ blo : Vous en reprendrez ?
Mi na wa wlibo n'i, ma ɖi xεsi o : On s'occupera de lui, ne t'inquiète pas .
Mi na xwe do nukplɔn mε towe lε : Nous suivrons tes conseils .
Mi na xɔ 'menthe' gba ɖokpo : Vous achèterez un paquet de menthe .
Mi na yi kpɔn kponɔ lε sin dindin : Nous irons voir défiler les soldats .
Mi na yi tomε bo na ɖi sa : Voyagez pour le plaisir .
Mi na ze folo yɔdo tɔn ji : On mettra des fleurs sur sa tombe .
Mi na ɔ ɖi ɖɔ ahan e nu mu : On aurait pu croire qu'il était ivre .
Mi na ɖo gan xixo we nu gbɔjε : On aura deux heures de repos .
Mi na ɖu nu nu ɖɔ e wa ɔ : Nous allons manger s’il dit qu’il vient .
Mi na ɖu nu ɖo cofu mε egbe gbadanu : Nous mangeons au restaurant ce soir .
Mi na ɖu xwe ɖaxo ɖokpo xwe elɔ mε : Nous ferons une grande fête cette année .
Mi ni kan byɔ e : Demandons-lui .
Mi ni yi ɖi sa hwemε elɔ : Allons nous promener cet après-midi
Mi ni ylɔ dotoo ɔ : Appelons le médecin
Mi ni ɖɔ xo ɖokpo : Parlons ensemble .
Mi nyi tɔ ɖokpo ɔ nɔ ɖokpo ɔ : Nous sommes de même père et de même mère .
Mi nɔ blo azan afɔtɔn ɖo Glexwe : Nous passons deux semaines à Ouidah .
Mi nɔ blo ganji : Faites le bien .
Mi nɔ gbɔn akpa nu nunyanya : Evitez le mal .
Mi nɔ hun flεsεε lε : Vous ouvrez les fenêtres .
Mi nɔ jlo na ɖe nukun sin ye wu, ye ka ɖo finε tεgbε : La société veut les ignorer, mais ils sont bel et bien là .
Mi nɔ kan wezun ɖo kanlin ɔ gudo : Nous courons derrière la bête .
Mi nɔ kpla cavi ɔ ɖo hunjεn kɔ : On accroche la clé au clou .
Mi nɔ mɔ hunto ɖo atinkuku lε mε : On trouve des champignons dans les bois .
Mi nɔ na nu mε e yi gbe ganji lε : On récompense ceux qui ont bien répondu .
Mi nɔ nu azɔ a ? : Est-ce que vous fumez ?
Mi nɔ se jɔhon gbe ɖo atin lε mε : On entend le vent gémir dans les arbres .
Mi nɔ w'azɔ bo nɔ ɖu ɖe ji : On travaille et on réussit .
Mi nɔ w'azɔ syεnsyεn bo nɔ din : On travaille durement et on réussit .
Mi nɔ wli bo nu wema mitɔn lε bo mi nɔ kplɔn nu ganji : Nous soignons notre cahier et nous apprenons nos leçons .
Mi nɔ wlibo nu wema mitɔn : Nous soignons notre cahier .
Mi nɔ xa yεhwe nu Mawu ɖo ni cɔ ye ji : Nous prions Dieu afin qu'il les protège .
Mi nɔ xwe do Mawu sε lε : Servez Dieu de toute votre âme .
Mi nɔ yi azɔxɔ mε bo na ɖo kplɔn wema : Nous allons en classe pour étudier .
Mi nɔ yi wan nu nɔzo mitɔn ɖesu : Aimez aussi votre prochain .
Mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lε : Nous ôtons nos chapeaux .
Mi nɔ ɖo fεnnyε ja wε : On râpait le manioc .
Mi nɔ ɖo jijan hwebinu : Nous sommes occupés tout le temps .
Mi nɔ ɖo kɔ do do wε : On baissait la tête .
Mi nɔ ɖo lilɔn wε kpodo awajijε kpo : On sautait de joie .
Mi nɔ ɖo to mε ɖee ɖo nunywε lε : On écoute ceux qui ont de l’expérience .
Mi nɔ ɖu nu ganji ɖo fi : On mange mal ici .
Mi nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ kpo : On mange avec le malade .
Mi nɔ ɖu nu ɖo gan ɖagbe mε : On dîne de bonne heure .
Mi se xo ɖiɖɔ ɔ amɔ mi ma wlan o : Écoutez le dialogue mais n'écrivez pas .
Mi si d'asa tɔsisa o a : Vous ne pouvez pas traverser la rivière .
Mi si da ayihun ɖokpo a : Vous ne pouvez pas jouer ensemble .
Mi si kplɔn tɔlinlin ma gɔn tɔ ku a : Vous ne pouvez pas apprendre à nager sans vous noyer !
Mi si xɔ atinkεn a : Nous ne pouvons pas acheter de médicaments .
Mi sixu blo azɔgo ce ɖo a ? : Est-ce que vous pouvez réparer mon pot d'échappement ?
Mi sixu kɔn sin fifa kpεɖe do kafe ce mε a ? : Voudriez-vous me verser un peu d'eau froide dans mon café ?
Mi sixu lε gle hwan nɔ enε ɔ a : Nous ne pouvons labourer ce champ pierreux .
Mi sixu lε ɖɔ a ? : Vous pouvez répéter ?
Mi sixu ɖɔ xo dεdε a ? : Pouvez-vous parler plus lentement ?
Mi sɔ kε mi, dawe, hwetεnu wε hun Kutɔnu tɔn ɖevo na sun ? : Excusez-moi, monsieur, le prochain bus pour Cotonou est pour quand ?
Mi sɔ kε mi, fitε wulεkpa lε ɖe ? : Excusez-moi, où sont les toilettes, s’il vous plaît ?
Mi sɔ kε mi, xwe nabi wε cuku mitɔn ɖo ? : Excusez-moi, quel âge a votre chien ?
Mi sɔ yi wan nu mi nε a ye ? : Vous ne vous aimez plus ?
Mi tuun fi ɖe wε ɔ, miɖee lε lo ? : Nous savons où c'est. Et vous ?
Mi tuun gbεtɔ a, nyε tuun : Vous ne connaissez pas l'homme, moi oui .
Mi wa azɔ ɔ a : Vous n'avez pas traité le sujet .
Mi wa mi ni nu ahan ɖo kɔfo mε : Allons boire un verre .
Mi wa mi ni ɖu nu ɖo cofu kpεvi ɖe mε egbe gbadanu : Allons manger dans un petit restaurant à midi .
Mi wa yi jɔhɔnmεhunɖotεn : On finit par se rendre à l’aéroport .
Mi wlo miɖee ɖo myɔ kpa : Nous sommes blottis près du feu .
Mi xwe do, mi na kpla mi yi : Suivez-moi, je vais vous y conduire .
Mi xɔ 'menthe' gba ɖokpo : Vous avez acheté un paquet de menthe .
Mi yi aximε sɔ e wa yi ɔ : Nous sommes allés au marché hier .
Mi yi kwε a sin vodungbegblamε atɔɔn ɖie : Nous ne sommes pas payés depuis cinq semaines .
Mi yi mε jɔhɔn hwenu e wa yi ɔ : Avez-vous campé l'été dernier ?
Mi yi tlele kaka yi fi ɖe ye nɔ blo wɔxuxu ɖe ɔ : Continuez tout droit jusqu'à la boulangerie .
Mi yi wan nu miɖe lε : Aimez-vous les uns les autres .
Mi yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε : Aimez vos parents .
Mi yi wan nu ye bo mi nɔ le si ye : Nous les aimons et nous leur obéissons .
Mi yi yewunkonnyεɖowutεn a : Nous ne sommes pas allés au cinéma .
Mi yi ɖe ɔ xwe atɔn ɖie : Nous y sommes allés il y a trois ans .
Mi ze gbeta ɖɔ miɖee lε ɖesu na yi : Nous avons décidé d'y aller aussi .
Mi ze kan ɔ jo : Rendez la corde .
Mi ze tintɔn ɖe na wa ɔ : Prenez la prochaine sortie .
Mi ze wema mitɔn, nuwlannu kpodo wemasunsunnu kpo : Prenez votre cahier de brouillon, un crayon et une gomme .
Mi zɔn afɔ kabi mi hεn mɔto ? : Vous êtes à pied ou en voiture ?
Mi ɔ jan bε hwε mεvo : Nous allions commencer sans toi .
Mi ɖo 'chiffres' lε to wε : On aligne des chiffres .
Mi ɖo 'manivelle' ɔ lilε wε : On tourne la manivelle .
Mi ɖo 'menthe' gba ɖokpo xɔ wε : Vous achetez un paquet de menthe .
Mi ɖo adingban ɖɔ wε : Vous racontez un mensonge .
Mi ɖo agɔnkε ɖu wε : Nous mangeons des noix de coco .
Mi ɖo ali d'asa wε : Nous traversons la route .
Mi ɖo ali d'asa wε kpodo wezun kpo : Nous traversons la route en courant .
Mi ɖo ali kan byɔ wε : Nous demandons la route .
Mi ɖo alɔ lili do cuku ɔ wε : On caresse le chien .
Mi ɖo ama xuxu ɔ gbe wε : On rentre l’herbe séchée .
Mi ɖo amisaxɔ xoxo ɔ kpɔn wε : Nous visitons la vieille église .
Mi ɖo atin ɖokpo do wε : On plante un arbre .
Mi ɖo atinsinsεn na yi ze jo n'ε wε : Vous lui portez des fruits .
Mi ɖo avɔ ɔ nya wε : Nous blanchissons le linge .
Mi ɖo awu ɖokpo ɔ lε : Nous étions habillés pareil .
Mi ɖo ayihun da wε kpodo xɔntɔn ɖe lε kpo : Nous jouons avec quelques camarades .
Mi ɖo azɔ mitɔn lε fo wε : Nous finissons nos devoirs .
Mi ɖo azɔ tɔn blo ɖo wε : On soigne son travail .
Mi ɖo cuku hunnylatɔ lε sin wε : On attache les chiens méchants .
Mi ɖo flεsεε ɔ hun wε : Vous ouvrez la fenêtre .
Mi ɖo fɔngbe kplɔn wε : Nous étudions le fon .
Mi ɖo gan mε mitɔn bi : Nous avions tout notre temps .
Mi ɖo ganji, e na ce nu we : Nous allons très bien, merci .
Mi ɖo gbe do n'i wε kpodo alɔ kpo : Nous lui serrons la main .
Mi ɖo hɔn ɔ gba wε : Vous démolissez la porte .
Mi ɖo hɔn ɔ su wε : On ferme la porte .
Mi ɖo jijɔ bo nɔ ɖe nu xixa mitɔn lε : Nous avons l’habitude d’illustrer nos récitations .
Mi ɖo kafe ɔ xwi wε : On filtre le café .
Mi ɖo kokwe xɔ wε : On achète des bananes .
Mi ɖo kpe zozo kpodo hwevɔ kpo ɖe : Génial ! Il fait chaud et ensoleillé .
Mi ɖo Kutɔnu sin ali ji : Nous sommes en route pour Cotonou .
Mi ɖo mi ɖe dlεn ɖo xuta nyεkεn mε : On s’allonge sur le sable de la plage .
Mi ɖo miɖee mε, a hεn ɔ a na ɖɔ xo : Nous sommes entre nous, tu peux parler .
Mi ɖo mɔto jonɔ lε blo ɖo wε, abi ? : Excusez-moi, vous réparez les voitures étrangères, n’est-ce pas ?
Mi ɖo na do alɔ nu nɔ mitɔn : Nous devons aider notre mère .
Mi ɖo na fo azɔ enε ɔ co sɔ na su : Vous devrez terminer ce travail pour demain .
Mi ɖo na gbɔn denu : Vous devez passer par la douane .
Mi ɖo na kpe wu : On devrait y arriver .
Mi ɖo na mɔ mi ɖe ɖo gan atɔɔn mε : Nous devons nous retrouver à cinq heures .
Mi ɖo na si sεn ɔ : Vous devez obéir à la loi .
Mi ɖo na yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε : Nous devons aimer nos parents .
Mi ɖo na ɖo to tlitli : Il est important que vous écoutiez attentivement .
Mi ɖo nu kponɔ lε ɖɔ ye nyi ylɔ kunnuɖetɔ ɔ wa : Dites au policier d'appeler le témoin .
Mi ɖo nu sɔ wε hwenuɖe hɔn ɖo nu ɔ : Nous étions en train de nous préparer quand on a sonné à la porte .
Mi ɖo nugbo nu miɖe lε : Dites-vous la vérité ?
Mi ɖo saɖi wε ɖo ali lε ji : Vous flânez dans les rues .
Mi ɖo ta dagbe din : Nous avons vraiment de la chance .
Mi ɖo ta ɖagbe : Nous avons de la chance .
Mi ɖo te kpɔn pipan ɔ : Nous attendons le train .
Mi ɖo te kpɔn wema ɖokpo : Nous attendons une lettre .
Mi ɖo te kpɔn ye : On les entend .
Mi ɖo vi atɔn sunnu wε nyɔnu ɖokpo : Nous avons trois enfants, deux garçons et une fille .
Mi ɖo wema xɔ wε : Nous achetons un livre .
Mi ɖo wɔxuxu sεn wε : On coupe du pain .
Mi ɖo xasun lε to wε bo na do kεn yovoslɔ lε : Nous préparons les paniers pour récolter les pommes .
Mi ɖo xo zɔ wa wε : Nous faisons des exercices oraux .
Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo fi nu gbɔjε : Nous avons une maison ici pour l’été .
Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo Togo : Nous avons une maison au Togo .
Mi ɖo xɔntɔn gbe do nu miɖee wε : Nous échangeons des saluts amicaux .
Mi ɖo ye sεn wε : On les coupe .
Mi ɖo zɔnlin ɖi wε dεdε : Nous marchons doucement .
Mi ɖo zɔnlin ɖi wε gbɔn ali to : Vous marchez au bord de la route .
Mi ɖo zɔnlin ɖi wε gbɔn ayikungban lilε ji : Nous marchons sur la terre labourée .
Mi ɖo ɖiɖiɖiɖi wε ɖo bɔ ɔ mε : On glisse dans la boue .
Mi ɖu lan kaka bo gɔ xo : Nous avons mangé de la viande, jusqu'à en être rassasiés .
Mi ɖɔ xojɔxo nu miɖe ? : Dites-vous la vérité ?
Mi ɖɔ ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin gbɔ : Nous avons dit que Koku a caché la chèvre d’Asiba .
Mimɔ ε sin akpakpa ɖo na ɖo sisɔ we wε : Tu dois avoir hâte de le revoir .
Mitɔn wε nyi mɔto enε ɔ a ? : C’est à vous cette voiture ?
Miɖe lε lo, etε mi nɔ blo ? : Et vous, qu'est-ce que vous faites ?
Myɔɖε ɔ nu ɖagbe ɖe ka wε : Et la flamme est si belle .
Mɔ ji e nɔ azɔn mɔ kpan ɖo gbe ɖokpo : C'était ainsi plusieurs fois par jour
Mɔto lε ɖe bo nɔ wa hunɖotεn ɔ a ? : Est-ce qu'il y a des taxis qui attendent à la gare routière ?
Mɔto ɔ kpodo pipan ɔ kpo nɔ kan wezun : La voiture et le train roulent vite .
Mɔto ɖo tεn ɖo fi a? : Est-ce qu'il y a une gare routière ?
Mɔto ɖokpo tɔn sin aɖisi mε : Une voiture déboucha sur la droite .
Mε a ɖɔ xo na ? : A qui as-tu parlé ?
Mε bi nɔ nyi wa nu nukun tɔn kloklo ɖe nɔ ta zo ɖi hwezivɔ ɖɔhun : Tous admiraient ses grands yeux qui brillaient comme le soleil .
Mε bi wε nɔ si : Il est respecté de tous .
Mε bi ɖi ɖɔ nukɔn yiyi ɔ nyɔ : Tout le monde croyait que le progrès était merveilleux .
Mε bi ɖo gbε nu wε : Tout le monde profitait du beau temps .
Mε bi ɖo na nɔ xwegbe : Tout le monde doit rester à la maison .
Mε bi ɖo na ɖɔ glεsingbe ɖo hwemitɔn nu din : Tout le monde devrait parler l'anglais de nos jours .
Mε ce lε bi ɖo yovotomε : J’ai de la famille en France .
Mε e nu ɔ na lε wa nu : Qui a bu boira .
Mε e un ɖɔ xo xa ɔ : La personne avec laquelle j’ai parlé .
Mε gege ɖo tɔ mε : Beaucoup de gens se baignaient .
Mε kpεɖe yi gbe nu sεn enε ɔ : Peu de gens approuvent cette loi .
Mε lε nɔ ya wu dɔ xo : Les gens parlent tellement vite .
Mε lε nɔ ɖɔ mɔ : Les gens disent ainsi .
Mε ma tuun nuɖe a lε ! : Les insensés !
Mε mitɔn lε ɖi ga wε a ? : Vos parents sont-ils grands ?
Mε nukɔnnukɔntɔn lε hεn ɔ ye na ci te : Ceux du premier rang peuvent se lever .
Mε nyi mε enε ɔ lε ɖo kwekwetin sa ? : Quelles sont ces personnes sous le bananier ?
Mε nyi mε ɖo agɔnkεtin ɔ gwlε lε ? : Quelles sont les personnes qui sont sous le cocotier ?
Mε tantɔn si nɔ mɔto enε ɔ mε a : C’est impossible d’être à huit dans cette voiture .
Mε towe lε ɔ ye ka yi wan nu ye ɖe a ? : Tes parents s'aiment-ils ?
Mε tɔn wε nyi gan elɔ ? : A qui est cette montre ?
Mε we ku ɖo awovi ɔ mε bɔ mε afɔtɔn gble wu : L'accident a fait deux morts et quinze blessés .
Mε we wε nɔ w'azɔ bo nɔ ɖo nukunnu : Deux exercent une activité génératrice de revenus .
Mε wε Asiba ɖo nukun ɖɔ Kɔku na da : Qui Asiba espère-t-elle que Koku marierait ?
Mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo ? : Qui a fait la première poule ?
Mε wε jlo na xo ? : C’est à qui de jouer ?
Mε wε Kɔku ɖɔ nu Sika ɖɔ e ɖu mɔlikun : Qui Koku a-t-il dit à Sika qui avait mangé le riz ?
Mε wε nyavi ɖe ɖo akpa tɔn ɔ ? : Et qui est l'homme à côté d'elle ?
Mε wε nyi ɖyɔvi ɖe ɖo awu fεsinnɔ mε ɔ ? : Qui est cette jolie fille en robe bleue ?
Mε wε wlan wema elɔ ɔ ? : Qui a écrit cette lettre ?
Mε ɔ gletanu lε ɖu ɖo ahwan ji : Les villageois emporterent une victoire retentissante .
Mε ɖe a ze ɔ jlo mi a : Celui que tu as choisi ne me plaît pas .
Mε ɖe na ɔ jlo : Quelqu'un aurait pu en vouloir .
Mε ɖe ɖo akpa ce ɔ ɖo folo ɖo flεsεε tɔn nu : Mon voisin a des fleurs à sa fenêtre .
Mε ɖo azɔn jε wε ? : Qui est malade ?
Mε ɖo zan ɔ kpa ? : Qui est à côté du lit ?
Mε ɖokpo na wa kpla mi : Quelqu'un viendra vous chercher .
Mε ɖokpo nyi 'atrice' ɖo ye mε : L’une d'elles est actrice .
Mε ɖokpo ɖo mε wo mε : Une personne sur dix .
Mεjitɔ ce lε ɖo kpikpla mi yi hun ɔ kɔn wε : Mes parents m’accompagnent à l’autobus .
Mεsi lε ɖo nu na azɔmεvi tonusetɔ lε kpodo azɔwatɔ lε kpo : Les maîtres récompensent les élèves attentifs et travailleurs .
Mεsi ɔ nɔ kplɔn mi yεhwexixa, mawusεn lε, nuxixa, nuwlanwlan, akɔntabiblo kpo hanjiji kpo : L'instituteur nous enseigne la prière, le catéchisme, la lecture, l'écriture, le calcul, le chant .
Mεsi ɔ su xo ɖo azɔmεvi tɔn lε ji : Le maître gronde ses élèves .
Mεsi ɔ ɖo afɔgwede hwεnɔ : Le maître a des chaussettes rayées .
Mεsi ɔ ɖo azɔxɔmε tɔn huzu ɖo wε : Le maître décore sa classe .
Mεsi ɔ ɖo hwenuxo vivi xa nu mi wε : Le maître nous lit des histoires intéressantes .
Mεsi ɔ ɖo nukplɔn wε : Le maître est en train d'étudier .
Mεsi ɔ ɖo wema gege bo na blo : Le maître a des cahiers à corriger .
Mεti nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo a : Personne ne mange avec le malade .
Mεti si tɔn a : Personne ne peut sortir .
Mεxo ce wε a nyi : Tu es mon aîné .
Mεxoxo nɔ wa mɔ a : Un adulte n’agit pas de la sorte .
Mεɖe lε ɖɔ ɖɔ gbε ɔ ɖo awovi sin nu jlεjlε mε : Certaines personnes disent que le monde est en danger .