La vie courante - Famille (fongbe)

(Vocabulaire et expressions)

Accouchement : Vìjijì
Accoucher : Jì vĭ
Adolescence : Wìnyawínyá, wìnyawínyámɛ̀
Adolescence (fille nubile) : Asúxwéyíyíhwénú
Adolescent : Dɔ̀nkpɛ́vú
Age : Xwè
Âgé : Xó, nyĭ mɛxó
Age adulte : Mɛxó nyínyí, dŏ mɛxó
Ancien : Xó, xóxó
Avoir les premiers rapports sexuels avec une jeune fille vierge : Gbă avɔ̀ nú mɛ
Beau-fils : Vì’sú
Beau-frère : Nyɔ̌wɛ̀n, nyɔ̌hɛ̀n, asì nɔ̀ví, asú nɔví
Bébé : Yɛ̀yɛ̌
Belle fille : Atóbɛ,̀ vĭ’sì
Belle-mère : Asi nɔ̀, aś nɔ̀
Belle-sœur : Nyɔ̌wɛ̀n, nyɔ̌hɛ̀n, asì nɔ̀ví
Boisson d'acceptation : Gbeyíyí hàn
Cadeau : Agbàn
Cadeau pour obtenir une fille en mariage : Asibyɔ́nú
Case des jeunes gens : Dɔ̌nkpɛ̀
Cérémonie de sortie de l’enfant : Vìɖétɔ́n
Chef : Dɔ̌nkpɛ́-gán, găn, axɔ́su
Chef de famille : Hɛ̀nùgán, xwegán, xwénɔ̀, xwétɔ́
Clan, collectivité familiale : Akɔ̀, akɔta
Co-épouse : Asísì
Coiffer la Sainte Catherine : Kpò ta
Cordon ombilical : Hɔ̌kàn
Dans la vieillesse : Kpíkpómɛ̀
Demander l’amitié à une fille : Byɔ̌ xɔ́ntɔ̀n mɛ
Demander une fille en mariage : Byɔ̌ vĭ, yì byɔ̌ vĭ, byɔ̌ asì
Deux filles (jumeaux) : Yàyá et Dɔ̀lu
Deux garçons (jumeaux) : Zinsú et Sagbó
Donner un surnom à quelqu’un : Ɖŏ nyĭ nú mɛ
Douleur de l’enfantement : Vìnú
Enfance : Yɔ́kpɔ́vúmɛ̀, yakpɔ́vú hwenu, yakpɔ́vúnyínyí, vuɖíɖé
Enfant : Yɔ́kpɔ́vú, yakpɔ́vú, vĭ
Enfant au pair : Vĭɖòmɛgɔ́n
Enfant chéri : Kɛ́ɖɛ́góví, vì bóɖó, aɖimɛví, aɖiví
Enfant de sexe masculin : Súnnù
Enfant garçon ou fille : Yɔ́kpɔ́vú, yɔ́kpɔ́ví
Enfant inespéré : Sɛná
Enfant interprète du fá : Bokɔ́, Bokɔ́nɔ̀
Enfant né contre toute attente des voisins : Yĕlynă
Enfant né dans des circonstances difficiles : Tanyɔ
Enfantement : Jiji, vìjíjí
Enfanter : Jì vĭ, gbà gò
Enfants de dimanche : Kɔsí et asíbá
Enfants de jeudi : Kɔoví et ayàbá
Enfants de lundi : Kɔjó et siká
Enfants de mardi : Kɔmlá et abláwá
Enfants de mercredi : Kɔkú et akwáví
Enfants de samedi : Kɔómlà et báyí
Enfants de vendredi : Kɔfí et afyáví
Epouse : Asì
Epouser : Dà asì, kplá asì, yĭ asì, wà asinú
Etre dans les douleurs de l’enfantement : Jɛ̀ flú mɛ̀
Etre de la même famille : Ɖóɖó
Etre fiancé : Ɖò xɔńtɔ̀n mɛ̀ xá mɛ
Etre jeune pour un enfant : Ɖò kpɛ̀, ɖò kpɛ̀ví
Etre très vieux : Kpò kàn
Etre vierge : Ɖò alɔ̀ jí, ɖò sɛ́ gbé jĭ
Etre vieux : Kpò, kpò mɛxó, dŏ mɛxó, kpò nyɔ̀ɖàxó, kpò nyɔxó
Etre, devenir adolescent : Wìnyá
Faire la noce : Ɖù agbàn
Faire perdre sa virginité à une jeune fille : Wɛ̀n ká
Famille étendue : Hɛ̌nnù
Famille maternelle : Nɔ̀ hɛ̌nnù
Famille nucléaire, foyer : Xɔ-hɛ́nnù, xwe-ta
Famille paternelle : Tɔ́ hɛ̌nnù
Femme : Asì, nyɔ̌nù, hwàn
Femme en général : Nyɔ̌nù
Femme enceinte : Xòxónɔ̀
Femme plate : Wɛnsinɔ̀
Femme qui a cessé d'enfanter : Ajìzuntɔ́
Femme qui n'a rien engendré : Majìɖĕnɔ̀
Femmes d’un même clan : Akɔví
Fiancé, fiancée : Xɔ́ntɔ̀n
Fille : Vĭ nyɔ̌nù, vìnyɔ́nù
Fille au teint claire (terme affectif) : Vĭvɔ̀
Fille née avec le cordon ombilical autour du cou : Bokɔ́sì
Fille née avec le cordon ombilical autour du cou et des mains : Bŏsì, Bŏjɔ̀
Fille née en chemin ou pendant un voyage : Alikosì
Fille née en plein midi : Hwezumɛ
Fillette : Nyɔ̀núví
Frère aîné : Fofó
Frère consanguin : Tɔví
Frère utérin : Nɔví
Garçon : Nyaví
Garçon et fille nés la nuit : Zànnú et Zànsì
Garçon et fille nés pendant la petite saison des pluies : Zòsú et Zŏsì
Garçon et fille qui naissent enveloppés : Wùsú et Wumɛ̀
Garçon né avec le cordon ombilical autour du cou : Bokɔ́, Bokɔ́sà
Garçon né avec le cordon ombilical autour du cou et des mains : Bòsú, Bòjrɛnú
Garçon né en chemin ou pendant un voyage : Alixonú
Garçon né en plein midi : Hwesú
Garçon ou fille se présentant à la naissance la face tournée vers le ciel : Wɛnsú et Wɛnsì
Garçon ou fille se présentant par les pieds ou le siège à la naissance : Agɔ̀sú et Agɔ̀sí
Grand : Ɖaxó, ajlò
Grand frère : Fofó
Grand-mère : Mamá, nagán
Grand-père : Dàgbó, tɔ́gbó, atagán
Grande dote : Agbàn ɖaxó
Grande famille : Hɛ̌nnù ɖaxó
Grande sœur : Dadá
Grandir : Sù, ɖì kɔ̀ tè, zɔ̌n, wìnyá
Gri-gri africain, talisman :
Homme : Gbɛtɔ́
Homme de grande taille et respectable : Dagà
Homme impuissant : Nɛ̀kúnɔ̀
Homme ou femme de teint clair et respectable : Davɔ̀, navɔ̀
Homme ou femme de teint noir foncé : Nyawì, nawì
Hommes d’un même clan : Akɔtɔ́nɔ̀
Individu de sexe féminin : Năwé
Individu de sexe masculin : Súnnù, nyà
Individu de sexe masculin d’un certain âge : Dăwè
Issu d’une même souche familiale : Hɛ̀nnúmɔ
Jeune : Fɔ́
Jeune fille : Hwàn
Jeune fille au teint très clair : Vɔvɔnɔbakɛ̀n
Jeune fille vierge : Ɖyɔ̌vi gumagbó
Jeune fille, demoiselle : Ɖyɔ̀vĭ, ahwlì, yɔkpɔ́
Jeune homme : Dɔ̌nkpɛ̀, dɔ̀nkpɛvú, dɔ̀nkpɛví, yɔkpɔ́vú, nyaví, súnnúví
Jeunesse : Dɔ̀nkpɛvúmɛ̀, winyawínyá, dɔ̌nkpɛ̀, dɔnkpɛ́vú, ɖyɔ̀vĭmɛ̀
Jumeaux : Hŏxò, hòóví, hòxóví
La demande de main : Asibyɔ́byɔ́
La petite dot : Agban kpɛví
La petite-fille : Vĭ cè ví nyɔ̌nù
Le fait de demander : Byɔ̀byɔ́
Le fait de prendre un mari : Asúdidà
Le fait de vieillir : Kpíkpò
Le garçon ou la fille après les jumeaux : Dosú ou Dosí
Les grands : Mɛxó
Ma belle-mère, mère de ma femme : Asicenɔ̀, asienɔ̀
Ma belle-mère, mère de mon mari : Asúcenɔ̀, às, àsúenɔ̀
Ma belle-sœur : Asice (àsúce) nɔví nyɔ̌nù
Ma femme : Asicè
Ma fille : Vĭ cè nyɔ̌nù
Ma grand-mère maternelle : Nɔcenɔ̀
Ma grand-mère paternelle : Tɔ́cenɔ̀
Ma grande soeur : Nɔvíce ɖaxó nyɔ̌nù
Ma mère : Nɔcè
Ma petite soeur : Nɔvíce kpɛvi nyɔ̌nu
Ma tante maternelle plus âgée que ma mère : Nɔcenɔví nyɔ̌nù ɖaxó
Ma tante maternelle plus jeune que ma mère : Nɔcenɔví nyɔ̌nù kpɛví
Ma tante paternelle : Tɔ́cenɔví nyɔ̌nù
Mari : Asú
Mariage chrétien : Alɔwliwlí
Mariage coutumier du côté de la femme : Asúdídá
Mariage coutumier du côté de l’homme : Asidida, asikplákplá
Marier sa fille : Nă vĭ asú
Marier son fils : D’asì nú vĭ, kpl’ási nú vĭ
Membre d’un clan : Akɔvínɔ̀
Mère : Nănà, nɔ̀, vĭnɔ̀
Mère de jumeaux : Hòxónɔ̀, hòónɔ̀
Mère d’Asiba : Asibanɔ̀
Mon ange : Sɛcè
Mon beau-frère : Asice (àsúce) nɔví súnnù
Mon beau-père, père de ma femme : Asicetɔ́, asietɔ́
Mon beau-père, père de mon mari : Asúcetɔ́, àsúetɔ́
Mon fils : Vĭ cè súnù
Mon frère aîné : Nɔví e nɛgbé un jɛ ɔ́
Mon frère cadet : Nɔví é jɛ̀ nɛgbé cé ɔ́
Mon grand frère : Nɔvíce ɖaxó súnù
Mon grand-père maternel : Nɔcetɔ́
Mon grand-père paternel : Tɔ́cetɔ́
Mon mari : Asúcè
Mon oncle maternel : Nɔcenɔví súnù
Mon oncle paternel plus âgé que mon père : Tɔ́cenɔví súnù ɖaxó
Mon oncle paternel plus jeune que mon père : Tɔ́cenɔví súnù kpɛvi
Mon père : Tɔ́cè
Mon petit frère : Nɔvíce kpɛvi súnù
Mon petit-fils : Vĭ cè ví súnù
Monsieur : Mɛ ɖaxó
Mourir jeune : Wɛ̌n kú
Naître, faire naître : Jɔ̀
Nom : Nyìkɔ́, nyĭ
Nom de famille : Akɔ-nyí
Nom fort : Adan-nyí, nyìsyɛ́nsyɛ́n
Nom sacré des adeptes du vaudou : Vodúnsi-nyi
Noms de jumeaux : Hòxó-nyí
Noms du jour de naissance : Azăngbe-nyí
Nouveau-né : Yɛ̀yɛ́ví
Oncle maternel : Nyɔlɔ̀n
Parenté : Hɛ̌nnù
Père : Dă, tɔ́, daá
Père de jumeaux : Hòxótɔ́, hòótɔ́
Père de Kofi : Kofítɔ́
Père d’Asiba : Asibátɔ́
Père-femme : Dănyɔ̌nù, tasí
Petit père : Ataví
Petit-fils ou petite-fille : Vìvú
Petite fille : Nyɔ̀núví, nyɔ̀núvú
Petite jeune fille : Yɔ̀kpɔ́vú, nyɔ̀núví, ahwlivú
Petite mère : Nafí, naví
Poterie des jumeaux : Hòxógbán
Première femme de la maison : Yaalé
Prendre en location : Didà
Prénom : Nyĭkɔ̀, sɛ́nyíkɔ́, sɛ́nyí, azangbényí, azangbényíkɔ́
Sans enfants : Vì ma jì
Se fiancer : Zùn xɔ́ntɔ̀n xá mɛ
Se marier (pour la femme) : Dà asú, yì asú xwé
Se marier (pour l’homme) : Dà asì, kplá asì
Se marier selon le rite chrétien : Wlĭ alɔ̀
Singes cercopithèques : Zĭn, zìnyó
Surnom : Nyìjíjɛ̀, nyìɖónúmɛ, nyìsáylɔ́mɛ
Travail de l’accouchement : Flú
Très belle fille : Tɔ́nnúhwe-cí
Un garçon et une fille (jumeaux) : Zìnsú et Zìnxwe
Vieillard en général : Degénɔ̀, mɛkpukpò, mɛkpikpò, mɛxómɔ̀
Vieillard femme : Nyɔ̀xónɔ̀, nyɔ̀xóví, nyɔ̀xwéví, nyɔɖaxó, nyɔɖaxóví
Vieillard homme : Degénɔ̀, degénɔ́kpúkpó, degénɔ́kpúkpwɛ́
Vieillard, vieille : Mɛ̀ kpíkpò
Vieillard, vieille femme : Nyɔ̀ɖáxó, nyɔ̀ɖáxónɔ̀
Vieille : Degénɔví
Vieille femme : Nyɔ̀ɖáxóví, nyɔɖaxó, nyɔxó, nyɔxónɔ̀
Vieille fille qui n’a pas trouvé de mari : Takpikpo
Vieillesse : Kpíkpómɛ̀, kpikpò, kpukpò
Vieillir : Kpò, Dò xó, kpò nyɔ̀xó, kpò nyɔ̀ɖáxó, jɛ̀ dégé, jɛ̀ degénɔ̀
Vierge : Mɛɖalɔjí, fánmágbó, gumagbó
Vieux : Xóxó
Violer : Tlɛ́n mɛ, hwlɛ̌n kàn xá mɛ
Visite chez une jeune fille : Amǔxoɖà
Vrai nom : Nyĭ-titeungbè.́