Les conversations - le Dahomey


Kúabɔ̀.
Bonne arrivée.
A fɔn ganji à ?
Tu es bien réveillé ?
A ɖo kɛɖɛ à ?
Tu es en bonne santé ?
Enɛ, a ɖɔ emi na wa Danxomɛ, to mitɔn mɛ.
Oui, tu as dit que tu viens au Dahomey (le ventre du serpent), dans notre pays.
Dada Xwebaja sin to mɛ.
Dans le pays du roi Xwebaja.
Dada Xwebaja sin to mɛ fi ɔ, mi mɔ jonɔ ɔ, mi nɔ yi ganji.
Au pays du roi Xwebaja, si nous trouvons l’étranger, nous le recevons très bien.
Mi mɛ Yovo, anyŭ wewenɔ lɛ ɔ…
Vous les Blancs, à la peau blanche…
Mi wa to mitɔn mɛ ɔ, mi na yi mi ɖo ɔ...
Mi vous venez dans notre pays, on doit vous recevoir parce que…
Dada mitɔn lɛ, tɔ́gbó mitɔn lɛ, grand-papa lɛ…
Nos grands rois, nos ancêtres, les grands-pères…
Ye wɛ ko sɔ to mitɔn sɔ syan ayi kpɛɖe.
C’est déjà eux qui ont fondé petit à petit notre pays.
Đe e ka na nɔ bɔ nyɔ e ɔ e wɛ e sɔ ɖo.
Ils l’ont fondé correctement tel qu’il doit être.
A mɔ a, a ɖo mɔ jɛ mɛ ce a ? Hun !
Est-ce que tu vois ce que je suis en train de dire ? Donc !
O ! Nu e ɖɔ miɖee bo ɖo Agbomey ɔ ɖɔ wɛ ylɔ dada mitɔn lɛ wɛ e ze… xo mɛ.
Oh ! Ce qu’on est en train de dire, c’est que en parlant d’Abomey, c’est nos grands rois qui ont pris… dans le ventre.
Aɖɔgò mɛ lɛ ɔ… Ye sɔ xwe ka ɖo bo ɖɔ ye kun nɔ mɔ nukun nu jɛ aɖɔgo mɛ o.
Dans les ventres… Ils les ont couvert avec une calebasse en disant qu’on ne voit pas ce qui se passe dans notre ventre.
E ɖɔ yeɖee bo nɔ ɖɔ dada Xwegbaja Kasudo ye nɔ hun kpɔn a.
On raconte à propos du roi Xwegbaja Kasudo, on ne peut ouvrir la calebasse pour regarder.
A mɔ nukun nu jɛ mɛ a ? Hun ! To mitɔn mɛ e ɖo fi ɔ, ɖagbe ɖo fi.
Comme ça tu as bien compris, donc, que dans votre pays ici, il y a le bien.
Akwɛ ɖo fi.
Il y a l’argent.
Nu bi ɖo fi.
Il y a tout.
A mɔ to miɖɛ lɛ tɔn lɛ ɔ, e ɖo kwɛ hu fi.
Mais dans votre pays, il y a plus de l’argent qu’ici.
A mɔ… a ɖo mɔ jɛ mɛ ce a ?
Est-ce que tu m’as compris ?
Hun ! Fi ɛ emi wa din e ɔ.
Donc ! Mais là où vous êtes venus ici maintenant.
E na cɛ nu mi emi nɔ tɔn kpo sin sɔ dɔn.
je vous remercie de venir de là-bas, de très loin.
Lo nɔ wa fi ɔ, e na cɛ nu mi.
Et parce que vous venez ici, je vous en remercie.
bɔ mi bi wa, mi na wa ɖo ganji bo na lɛ vɔ yi ganji
et vous venez tous ici, vous viendrez comme il convient et vous repartirez comme il convient.
bɔ ɖagbe na hun ali nu mi bɔ nu e ba miɖe bɔ wa fi ɔ mi na mɔ bi
et d’être bons vous ouvrira le chemin et tout ce vous cherchez en venant ici, vous le trouverez.
A ɖo mɔ jɛ mɛ ce a ?
Est-ce que tu me comprends ?
Hun ! Nyɛ ɔ Kiki wɛ nɔ nyi.
Donc ! Moi, je m’appelle Kiki.
Bɔ mi wa gɔn ce.
Et vous êtes venus chez moi.
Mi ka wa gɔn ce e ɔ, nu e gbe mitɔn wa fi ɔ, e na bu ɖo mi a.
Lorsque vous êtes donc venus chez moi, votre intention de venir ici ne nous échappera pas.
Gbɛ nu na bu ɖo mi a.
La providence ne vous abandonnera pas.
Sɔ unɖe bo na wa mi na wa ganji.
Tout ce que vous prenez pour faire, vous devez le faire bien.
Bɔ ku na yi gbe bɔ azɔn na yi gbe
Et pour que la mort et la maladie vous ne emportent
Hun ! Bɔ gbɛmɛ na ɖi ga nu mi.
Donc ! Et votre vie durera.
Bɔ nu wɛ e nyi… Dada Danxomɛ to mitɔn fi tɔn, mi na sɔ xlɛ we.
Et tout ce qui est… au roi du Dahomey, notre pays ici, on va te montrer.
Bɔ a na kpɔn bɔ mɔ jɛ mɛ tɔn na tin nu we.
Et tu vas regarder et ce que tu découvres, on va te l’expliquer.
A ɖɔ xo ce se we a ?
Est-ce que tu me comprends ?
Hun ! Niavy towe Herman kpodo Brisi kpo, o....
Donc ! Tes amis Herman et Brice, oh !
Xɔntɔn towe lɛ kpo mi mɛ wa lɛ ye ɔ…
Et les autres amis avec qui tu es venu…
E vivi nu mi bo wli yɛyi.
Ca me fait plaisir et ça m’honore.
Bɔ e na tin mɛ nu we ɖɔ le (jre)…
Et on t’expliquer que..
Musée hɔn mɛ…
Dans le musée du palais…
Dada Glɛlɛ hɔn mɛ…
Dans le palais du roi Glèlè…
Xwegbaja hɔn mɛ…
Dans le palais de Xwegbaja
A byɔ finɛ ɔ, a na mɔ...
Si tu rentres là, tu vas voir…
Acɔnu ahenu, nu e ma… a ma mɔ kpɔn gbeɖe a, a na mɔ bi.
Tous les beaux habits qu’on a… que tu n’as jamais vus, tu les verras tous.
A na mɔ gbɛtɔ kuku.
Tu vas voir les gens morts.
Bɔ e ɖo te, a na mɔ gbɛtɔ ta bɔ e ɖo te.
Et ils sont debouts, tu verras des têtes de morts posées droit.
A na mɔ awa, a na mɔ ajajaxu bɔ e na ɖo vovo.
Tu vas voir des bras, des côtes rangées qui seront par groupes.
Bɔ ye hɛn ɔ, ye na kpla we bɔ a na kpɔn bi ɖokpo ɖokpo.
Et si on veut, on va t’accompagner et tu verras tout un par un.
A ɖɔ xo ce se we a ?
Est-ce que tu me comprends ?
Hun ! Nu e gbe mitɔn wa fi e ɔ, to miɖɛ lɛ tɔn mɛ ɔ Xwegbaja Kasudo wɛ.
Donc ! Tout ce que vous avez eu l’intention de voir ici concernant notre pays, c’est celui de Xwegbaja Kasudo.
Nu emi se ɖo fi ɔ, mi na sɔ jɛ nukɔntɔn bo ɖo a.
Tout ce que tu entends ici, tu ne peux pas aller raconter ailleurs.
Mi sɔ bɔ yi ɖɔ, mi sa to mitɔn.
Si on a raconté ailleurs, c’est comme si on a vendu notre pays.
A mɔ nukun nu jɛ mɛ a ?
Est-ce que tu as compris ?
Hun ! Đe a wa fi gbɔn din ɔ, e na cɛ nu we.
Donc ! Lorsque tu viens ici maintenant, je te remercie.
Bɔ a yi xwe ɔ, a na mɔ xwe ɖo ganji.
Et si tu rentres, tu vas trouver la maison comme il convient.
Bo mɔ vi ɖo ganji
Et retrouver les enfants comme il convient.
Bo mɔ asi ɖo ganji.
Et retrouver la femme comme il convient.
Ca va.
Ca va.