Retour aux chapitres
Retour à la page principale
Nǔ nyanya wé jɛ́n a nɔ ɖe. Nu towe ɖá hú hǎ; mɛ nú ɖɔ wɛ jɛ́n a nɔ ɖe.
52.2 Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es !
A yí wǎn nú nyanya wiwa hú ɖagbewiwa; a yí wǎn nú adingban hú nǔgbó. Agbɔ̌n
52.3 Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.
Xó e nɔ́ hɛn nǔ gblé lɛ́ɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ a nɔ yí wǎn ná; xó e a nɔ ɖɔ ɔ́ ɖě nɔ́ nyí nǔgbó ǎ.
52.4 Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse !
Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, Mawu ná hɛn gbɛ towe gblé bɔ é ná nɔ mɔ̌ káká sɔ́yi. É ná zin we dɛ́, é ná ɖe we sín xwé towe gbe, é ná ɖe we sín ayǐkúngban ɔ́ jí. Agbɔ̌n
52.5 Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.
Mɛ e ɖo gbejí nú Mawu lɛ́ɛ ná mɔ nǔ e jɛ dó jǐ towe ɔ́, bó ná ɖó sísí nú Mawu, bó ká ná cá hwɛ ko ɖɔ:
52.6 Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries :
“Mi kpɔ́n nya mitɔn, nya mitɔn e nɔ gán jɛ dɔkun tɔn wú é, nya mitɔn e má nɔ́ sɔ́ Mawu dó ɖó bibɛtɛn ná ǎ é, nya mitɔn e nǔ nyanya e é dó sin ɔ́ wɛ é nɔ́ dó jɛ adǎnnyí ná é, mi kpɔ́n ɛ.”
52.7 Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !
Nyɛ ɔ́, un ɖo ganjí ɖo Mawu sín xwé gbe olívutín e zɔ́n ama ganjí é ɖɔhun. Xomɛnyínyɔ́ Mawu tɔn wú wɛ nyɛ gán jɛ káká yi káká sá.
52.8 Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
Mawu, un ná nɔ́ ɖo susu kpa nú we wɛ káká sɔ́yi, ɖó nǔ e a blǒ é wú. Hwi wɛ un ná ɖó nukún, ɖó a nyɔ̌ nú mɛ e ɖo gbejí nú we lɛ́ɛ.
52.9 Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles.