Retour aux chapitres
Retour à la page principale
É ɖɔ nú nɔ tɔn gbe ɖokpó ɖɔ: “A flín ɖɔ hwenu e è fin gankwɛ́ afatɔ́n kanwe ko (1.100) dó we ɔ́, a dó nu mɛ e fin ɔ́ ɖo nukún ce mɛ a? Kpɔ́n! Akwɛ́ ɔ́ ɖíe ɖo así ce e. Nyɛ wɛ sɔ́.” Énɛ́ ɔ́, nɔ tɔn ɖɔ n'i ɖɔ: “Vǐ ce, Mawu Mavɔmavɔ ní kɔn nyɔ̌ná tɔn dó jǐ towe!”
17.2 Il dit à sa mère : Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils par l'Éternel !
Mika ka bɛ́ gankwɛ́ afatɔ́n kanwe ko (1.100) lɛ́ɛ jó nú nɔ tɔn bɔ nɔ tɔn ɖɔ n'i ɖɔ: “Vǐ ce, un ɖe gbeta tɔ́n ɖɔ un ná sɔ́ akwɛ́ élɔ́ ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ ɖó ta towe mɛ; hǔn è nǎ zě akwɛ́ énɛ́ ɔ́ dó bló bǒcyɔ ɖokpó ná, bó ná kɔn gan dó; bo yí akwɛ́ ɔ́ azɔn ɖokpó.”
17.3 Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent ; et sa mère dit: JE consacre de ma main cet argent à l'Éternel, afin d'en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte ; et c'est ainsi que je te le rendrai.
Lo ɔ́, Mika lɛ́ zé gankwɛ́ lɛ́ɛ nú nɔ tɔn; nɔ tɔn ka ɖe gankwɛ́ afɔɖé (200) ɖ'é mɛ, bó zé nú nǔtuntɔ́ ɔ́, bɔ é zé dó tun bǒcyɔ ɖokpó bó kɔn gan dó, bɔ è sɔ́ yi ɖó Mika sín xɔ mɛ.
17.4 Il rendit à sa mère l'argent. Sa mère prit deux cents sicles d'argent. Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica.
Mika ɔ́, é ɖó sinsɛn sín tɛnmɛ ɖokpó ɖo xwé tɔn gbe; é lí vodún ɖěvo, bó kpa bǒcyɔ ɖé lɛ́ɛ, lobo sɔ́ vǐ tɔn lɛ́ɛ ɖokpó bɔ é nyí sinsɛngán tɔn.
17.5 Ce Mica avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
Axɔ́sú ɖé ɖo Izlayɛ́li hwenɛ́nu ǎ, bɔ mɛ ɖokpó ɖokpó nɔ wa nǔ e jló e ɔ́.
17.6 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
Levíi ví dɔ̌nkpɛvú ɖé nɔ́ nɔ Bɛteleyɛ́mu ɖo akɔta Judáa tɔn yíkúngban jí.
17.7 Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite, et il séjournait là.
Dɔ̌nkpɛvú nɛ́ ɔ́ gosín Bɛteleyɛ́mu, bó ná yi ba fí ɖěvo nɔ. Ée é ɖo ali jí bó ɖo yiyi wɛ ɔ́, é wá jɛ Mika sín xwé gbe, ɖo Eflayímu sókan ɔ́ mɛ.
17.8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d'Éphraïm jusqu’à la maison de Mica.
Mika kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Fítɛ́ a gosín?” Bɔ é yí gbe n'i ɖɔ: “Bɛteleyɛ́mu wɛ un gosín ɖo Judáa yíkúngban jí; Levíi ví wɛ un ka nyí bó ɖo fí e un ná nɔ ɔ́ ba wɛ.”
17.9 Mica lui dit: D'où viens-tu ? Il lui répondit : Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.
Mika ka ɖɔ n'i ɖɔ: “Nɔ gɔ̌n ce bó ná húzú xwédo ce sín sinsɛngán. Un ná nɔ sú gankwɛ́ wǒ we ɖo xwe ɖokpó mɛ, bó ná nɔ ná nǔzínzán we, lobo ná nɔ tɔ́jú we.” Ée Mika ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Levíi ví ɔ́ byɔ́ xwé gbe,
17.10 Mica lui dit : Reste avec moi ; tu me serviras de père et de prêtre, été te donnerai dix sicles d'argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra.
bó yí gbe bó nɔ Mika gɔ́n, bɔ Mika hɛn ɛ vǐ ɖɔhun.
17.11 Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils.
Mika sɔ́ ɛ dó ɖó sinsɛngán tɔn, bó ná ɛ xɔ.
17.12 Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison.
Mika ka ɖo ɖiɖɔ ɖo éɖée mɛ wɛ ɖɔ: “Un ɖeji din ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ ná wa ɖagbe nú mì, ɖó Levíi ví wɛ nyí sinsɛngán ce.”
17.13 Et Mica dit : Maintenant, je sais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.