Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Sɛ́nflínmɛ 25 - Deutéronome 25
Ayǐ ɖokpó sixú wá hɔ́n, bɔ Izlayɛ́li ví we ná ɖɔ jlɛ, bó ná wá hwɛ nukɔn; mɛ e nyɔ́ hwɛ ɔ́, è nǎ ɖɔ é nyɔ́ hwɛ; mɛ e ka kú hwɛ ɔ́, è nǎ ɖɔ é kú hwɛ.
25.1 Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable.

Ényí é byɔ́ ɖɔ è nǎ xo mɛ e kú hwɛ ɔ́, hwɛɖɔtɔ́ ɔ́ ná sɔ́ ɛ mlɔ́ ayǐ, bɔ è nǎ sɛ́n bǎ nabí e jɛ xá hwɛ e é hu ɔ́ n'i, ɖo hwɛɖɔtɔ́ ɔ́ nukɔn.
25.2 Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.

Nǔ e è nǎ dó e ɔ́ ná hú azɔn kanɖé ǎ, é má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, é sɔ́ ná ɖó wi ɖé ta ɖo nukún mitɔn mɛ ǎ.
25.3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.

Mi ma dó aja nu nú nyibú e ɖo nǔkún só ɖó afɔ wú wɛ é ó. Asúkúsi e má ɖó vǐ súnnu ǎ é
25.4 Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.

Ényí nɔví nɔví ɖé lɛ́ɛ ɖo kpɔ́, nú mɛ ɖokpó da asi bó má ko ji vǐ súnnu n'i ǎ, bó kú ɔ́, nyɔ̌nu ɔ́ ná nyí mɛ ɖěvo tɔn zɛ nɔví tɔn lɛ́ɛ wú ǎ; asú tɔn nɔví ɖokpó ná sɔ́ ɛ da, bó ná nɔ asú tɔn tɛn mɛ.
25.5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère.

Vǐ súnnu nukɔntɔn e nyɔ̌nu ɔ́ ná ji é ná nyí vǐ nú mɛ e kú é. Énɛ́ ɔ́, nyǐkɔ tɔn ná bú ɖo Izlayɛ́li gbeɖé ǎ.
25.6 Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.

Ényí mɛ ɔ́ má ká jló ná da nɔví tɔn sín asi ǎ ɔ́, nyɔ̌nu ɔ́ ná yi tomɛxó lɛ́ɛ gɔ́n ɖo toxo ɔ́ sín hɔntogbó jí, bó ná ɖɔ nú yě ɖɔ: “Asú ce nɔví gbɛ́ ɖɔ émí kún ná hɛn nɔví émítɔn sín nyǐkɔ ɖó te ɖo Izlayɛ́li ó. Asú ce nɔví jló ná nɔ asú do mɛ nú mì ǎ.”
25.7 Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère.

Énɛ́ ɔ́, tomɛxó lɛ́ɛ ná ylɔ́ ɛ, bó ná ɖɔ xó n'i. Ényí é gbɛ́ jɛ́n wɛ ɔ́,
25.8 Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit : Je ne veux pas la prendre,

nɔví tɔn si ɔ́ ná sɛkpɔ́ ɛ ɖo tomɛxó lɛ́ɛ bǐ nukún mɛ, bó ná ɖe afɔkpa sín afɔ n'i, bó ná tún atán dó nukún mɛ n'i, bó ná yí xó, bó ɖɔ: “Lě e è nɔ wa nǔ gbɔn nú mɛ e ma jló ná ɖó donu nú nɔví tɔn ǎ é nɛ́.”
25.9 alors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère.

Énɛ́ ɔ́, bɛ́ sín gbe nɛ́ gbe ɔ́, è nǎ nɔ́ ylɔ́ xwédo tɔn ɖo Izlayɛ́li ɖɔ: “Mɛ e è ɖe afɔkpa ná ɔ́ sín xwédo.” Fí e è ma ná dó nǔ mɛ dó ǎ é
25.10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.

Ayǐ ɖokpó sixú wá hɔ́n, bɔ súnnu we ná ɖo hun xo wɛ; nú mɛ ɖokpó sín asi wá asú tɔn hwlɛ́n gbé, bó zunfán súnnuxwé mɛ ɖě ɔ́ tɔn ɔ́,
25.11 Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,

è nǎ sɛ́n alɔ nyɔ̌nu énɛ́ ɔ́ tɔn; è nǎ kú nǔbláwǔ n'i ǎ. Ajɔ̌tɔ́ ɖó ná hízí nǔ ǎ
25.12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.

Mi ma ɖó nǔdagan alɔkpa we ɖo glo mitɔn mɛ bó ná zé éé kló ɔ́ dó xɔ nǔ ná, lobo ná zé éé hwe ɔ́ dó sa nǔ ná ó.
25.13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.

Mi ma ɖó nǔjlɛ́ká alɔkpa we ɖo xwé mitɔn gbe bó ná zé éé kló ɔ́ dó xɔ nǔ ná, lobo ná zé éé hwe ɔ́ dó sa nǔ ná ó.
25.14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.

Lo ɔ́, nǔdagan e sɔgbe é kpó nǔjlɛ́ká e sɔgbe é kpó wɛ mi ná ɖó. Énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná dó azǎn azǎn jí nú mi ɖo to e ná ná mi wɛ é ɖe é mɛ.
25.15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

Mɛ ɖěbǔ bló mɔ̌ ɔ́, hwɛ wɛ é hu; nǔ e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn gbɛ́ wǎn ná ɔ́ wɛ é wa. Kɛntɔ́ dodó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔn
25.16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.

Mi flín nǔ e Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ wa xá mi hwenu e mi gosín Ejípu ja xwé é.
25.17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte,

Yě ɖó sísí ɖěbǔ nú Mawu ǎ. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ hwenu e nǔ cikɔ nú mi bǐ bɔ mi ma sɔ́ ɖó gǎn ɖěbǔ ǎ é ɔ́, yě gbo ali nú mɛ mitɔn e kpo ɖo gǔdo lɛ́ɛ.
25.18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.

Din ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná kplá mi yi to e ná ná mi wɛ é ɖe bɔ é ná nyí mitɔn ɔ́ mɛ, bó ná cyɔ́n alɔ mi jí, bɔ mi ná gló kɛntɔ́ e lɛ́dó mi lɛ́ɛ bǐ. Hwenɛ́nu ɔ́, mi ná sú Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ sín kún dó, bɔ mɛɖé sɔ́ ná flín yě gbeɖé ɖo ayǐkúngban jí fí ǎ. Mi ɖó kɛ́n jí. Nǔ e è nɔ ɖɔ hwenu e è ɖo jinukún nukɔntɔn lɛ́ɛ xwlé Mawu wɛ é
25.19 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux : ne l'oublie point.