VINEGIRA (Or. fr.) s. Vinaigre.
VINTA1 VINTAVINTA s. 1. Aspect, figure —> bika, enjike, fomba, sorake, soratse, tarehe, toetse. Boka vinta, haïssable, sans charme, vilain —> raty vinta. Hafa vinta, métamorphose. Mamy vinta, charmant sympathique —> matave vinta, soa vinta. 2. Destin.
VINTA2 VINTAVINTA s. 1. Action de pêcher à la ligne, hameçon. Anaka vinta, petit hameçon. Lelam-binta, hameçon. Vintan-damatsa, hameçon pour le thon. Vintañ’ale, pêche nocturne. 2. Action de tendre des pièges. >>> AMINTAÑA AMINTAÑO AMINTAVINTAÑA AMINTAVINTAÑO v.c. (tr. MAM~). Aia ty toera amintaña^ao ? Où se trouve l’endroit où tu pêches ? >>> AMPAMINTAÑE AMPAMINTAÑO AMPAMINTAVINTAÑE AMPAMINTAVINTAÑO v.p. Qu’on fait pêcher à la ligne. >>> FAMINTAÑA FAMINTAVINTAÑA s. Façon de pêcher à la ligne, l’instrument, le lieu. Atao akore ty famintaña akio ? Comment fais-tu pour prendre des requins à la ligne ? >>> FAMPAMINTAÑA FAMPAMINTAVINTAÑA s. Manière de faire pêcher à la ligne. >>> MAHAVINTA MAHAVINTAVINTA v.a.s. Pouvoir pêcher à la ligne. >>> MAMINTA MAMINTAÑA MAMINTAVINTA MAMINTAVINTAÑA v.a.s. Pêcher à la ligne. Inge ie naminta. Voici qu'il a pêché. >>> MAMPAMINTA MAMPAMINTAÑA MAMPAMINTAVINTA MAMPAMINTAVINTAÑA v.a.s. Faire pêcher à la ligne. >>> PAMINTA PAMINTAVINTA s. Pêcheur. >>> VINTAÑE VINTAÑO VINTAVINTAÑE VINTAVINTAÑO v.p. Qu’on pêche à la ligne. Nivintañe^ay fia iñy ie. Nous avons attrapé du poisson. >>> VOAVINTA VOAVINTAVINTA p. Pris à la ligne —> vininta vinintavinta. Fia zato ty vinintako nomale. Hier, j’ai pris à la ligne cent poissons.
VINTSY VINTSIVINTSY adj. Qui en a assez, rassasié, satisfait —> afake, amoke, boboke, era, lefe, sitsake, tsena, voky. Sahira vintsy, qui se comporte mal, irréfléchi. Sarotso vintsy mare, estomac chargé. Fa vintsy aho. Je suis rassasié. Prov. Miinvite vahiny tsy avy zao ka sady vintsy ro afake asa. Inviter des gens qui ne répondent pas, c'est à la fois manger à sa faim et être libéré de ses devoirs. >>> HAVINTSIÑA HAVINTSIVINTSIÑA s. Assouvissement, rassasiement —> fahafaha-po. Mañena havintsiñam-bole, gonfler un ballon. Prov. Ka manao havintsiñañ'alika, tsy mañajare. Ne faites pas comme le chien rassasié qui n'économise pas. >>> MAHAVINTSY MAHAVINTSIVINTSY v.a.s. Pouvoir rassasier. Tsy mahavintsy ahe vary toy. Ce riz ne suffit pas pour me rassasier. >>> MAMINTSY MAMINTSIÑA MAMINTSIVINTSY MAMINTSIVINTSIÑA v.a.s. Rassasier. Mamintsy labole toy aho. Je gonfle le ballon —> Mipompe labole toy aho. >>> VINTSIÑE VINTSIÑO VINTSIVINTSIÑE VINTSIVINTSIÑO v.p. Qu'on rassasie. Vintsiño soa koso reo. Donnez à manger à satiété à ces cochons.
VIO VIOMBIO r. Idée de ce qui est de travers, dévié, tordu —> bata, bingo, deka, fengoke, sompira, tampake, tolake, ve, vila. Viombio, sinuosité, zigzag. >>> AMIOÑA AMIOÑO AMIOMBIOÑA AMIOMBIOÑO v.c. (tr. MAM~). >>> AMPIVIOÑE AMPIVIOÑO AMPIVIOMBIOÑE AMPIVIOMBIOÑO v.p. Qu'on fait détourner, dévier, écarter, mettre de travers. >>> AVIO AVIOÑO AVIOMBIO AVIOMBIOÑO v.i. A détourner, dévier, écarter, mettre de travers. Ka avio hafa ty safa^ao. Ne détournez pas votre conversation. Avioño rano o. Détournez l'eau. Naviombio^e pilatse iñe la nahavoa aombe io vato oñe. Il a fait tourner la fronde et la pierre a atteint le bœuf. Avio^i ty vesa^i ty voa^i ty hazo o ty sampa^i ty hazo o. Les tiges se courbent sous le poids des fruits. Ka avio amiko atoy ty raty natan-teña. Ne rejetez pas sur moi le mal que vous avez fait. Avioño hañaroy aombe reo. Faites aller les bœufs par là-bas. >>> FAMIOÑA FAMIOMBIOÑA s. Façon de détourner, zigzaguer, le lieu, gouvernail. >>> FAMPIVIOÑA FAMPIVIOMBIOÑA s. Manière de faire détourner, dévier, écarter, mettre de travers. >>> FIVIO FIVIOVIO s. Ce qui est courbé. Fivion-dala, crochet. >>> FIVIOÑA FIVIOMBIOÑA s. Façon de dévier, d'être de travers, de s'écarter, le lieu. >>> IVIOÑA IVIOÑO IVIOMBIOÑA IVIOMBIOÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVIO MAHAVIOMBIO v.a.s. Pouvoir détourner. >>> MAMIO MAMIOÑA MAMIOMBIO MAMIOMBIOÑA v.a.s. Détourner, faire dévier, zigzaguer. Mamio tariby, courber un fil de fer. >>> MAMPIVIO MAMPIVIOÑA MAMPIVIOMBIO MAMPIVIOMBIOÑA v.a.s. Détourner. Mampivio tari-by, courber un fil de fer. >>> MIHAMIVIO MIHAMIVIOMBO v.a.s. Commencer à dévier, à être détourné, à s'écarter. >>> MIVIO MIVIOÑA MIVIOMBIO MIVIOMBIOÑA v.a.s. Dévier, être détourné, être en zigzag, faire un détour, prendre une autre direction, s'écarter. Mivio lala, faire un crochet. Mivio mañ'anjefa añe lala toy. Ce chemin fait un détour du côté de l'ouest. Miviombio ty fandehana^e. Il marche de travers, il zigzague. Ka mivio fa mamantaña. Ne vous écartez pas du chemin, mais venez droit ici. Nivio tamiko atoy ty vato natora^e iñe. La pierre qu'il a lancée a dévié et m'a atteint. Mivio tsebiky io. Cette couture est de travers. >>> PAMIO PAMIOMBIO s. Celui qui détourne, tient le gouvernail. >>> PIVIO PIVIOMBIO s. Ce qui dévie.
VISY (Or. fr.) s. Vis.
VITA VITAVITA adj. 1. Accompli, achevé, conclu, fait, fini, soumis —> dobo, domo, efa, lefe, tampitse, tanterake, vaño. Lafa vita ty raike, après coup. Vita boky toy. Ce livre est achevé. Vita ty fampilongoa. Le traité est conclu. Vita tane toy henane zao. Ce pays est soumis maintenant. 2. Décédé, mort, tué. Tinifitse in-jaike avao ty malaso oñe la vita ty ami^e. On a tiré une seule fois sur ce bandit et il a été tué sur le coup. >>> AHAVITA AHAVITAVITA v.c. (tr. MAHA~). Ahavita mofo zato lafariny toy. Cette farine suffit pour faire cent pains. Nahavitako satsoke soa raike iha. J'ai fait un joli chapeau pour vous. Atako ze fomba ahavitako aze. J'emploie tous les moyens pour le terminer. >>> AMITA AMITAO AMITAVITA AMITAVITAO v.c. (tr. MAM~). Mbia ty hamita^ao ty afera toy ? Quand terminez-vous l'affaire ? Hamaray ty hamitako ty palitô^ao oñe. J'achèverai votre paletot demain. Mbia ty hamita^ao ty afera toy ? Quand terminerez-vous cette affaire ? >>> AMPAMITA AMPAMITAO AMPAMITAVITA AMPAMITAVITAO v.p. Qu'on fait achever, conclure, soumettre, terminer. >>> AÑAVITA AÑAVITAO AÑAVITAVITA AÑAVITAVITAO v.c. (tr. MAÑ~). Atako ty fomba añavitako aze. J’emploie tous les moyens pour le réaliser. Tsy ampe ty fotoa añavitako aze. Il n’y a pas assez de temps pour que j’en vienne à bout. >>> FAHAVITA FAHAVITAVITA s. Conclusion, façon de fabriquer, de mener à bonne fin, le moyen, le temps. Fahavitan-jaha, compétence. >>> FAMITA FAMITAVITA s. Façon d'achever, l'instrument, le lieu, le motif, le temps. >>> FAMPAMITA FAMPAMITAVITA s. Manière de faire achever, conclure, soumettre, terminer. >>> FIVITA FIVITAVITA s. Façon d'achever, de mener à bonne fin, fin. >>> IVITA IVITAVITA v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVITA MAHAVITAVITA v.a.s. Fabriquer, faire, pouvoir achever, finir, mener à bonne fin. Nahavita masiny vaovao ie. Il a fabriqué une nouvelle machine. Tsy mahavita ty varavara toy anjoane zaho. Je ne puis achever cette porte aujourd'hui. Tsy mahavita nje ino nje ino ie. Il ne sait rien faire. Mahavita ahe tao raike vary toy. Ce riz me suffit pour l'année. Piasa tsy mahavita vata io. Cet ouvrier ne travaille pas assez pour gagner sa vie. >>> MAMITA MAMITA MAMITAVITA MAMITAVITA v.a.s. Achever, conclure, soumettre, terminer. Mamita fifañenkea, conclure un traité. >>> MAÑAVITA MAÑAVITAVITA v.a.s. Réaliser. Mañavita ty adidin-teña, s'acquitter de son devoir. >>> PAMITA PAMITAVITA s. Celui qui mène à bonne fin. >>> VINITA VINITAVITA p. Achevé, conclu, soumis. >>> VITA VITAO VITAVITA VITAVITAO v.p. Qu’on fait, termine. Misy lera vaovao vitako ao. Il y a là une nouvelle montre que j'ai faite. - Vita^ao amboare va radiô toy ? - Vitako o. ‑ Pouvez-vous arranger cette radio ? - Je le puis. Tsy vitako anjoane asa toy. Je ne puis achever ce travail aujourd'hui. Vitao malaky soratsy io. Achevez vite cette écriture. Tsy misy raha vita^e nje raike. Il ne mène rien à bonne fin.
VITAMINE (Or. fr.) s. Vitamine.
VITESY (Or. fr.) s. Vitesse —> lake, re. Nikalo tônabily misy vitesy mifinja ho aze. Mon père a acheté une voiture à changement de vitesse automatique —> vitesy maminja vata.
VITIKE I. adj. Innombrable, nombreux —> be, biby, forokoko, haramaky, lako, maro. Olo ata ho vitike, des gens nombreux, une foule compacte. II. s. Fourmi. Laka laly vitike, pirogue pour chasser la tortue de mer. Renim-bitike, serpent engraissé par les fourmis pour être mangé ensuite.
VITIRA (Or. fr.) s. Vitre. Mametake vitira, poser une vitre. Misy vitira, vitré. Pamitike vitira, vitrier.
VITOTSE (v. BITOTSE).
VITSA (Or. mer.) s. Couture entre deux lés. >>> AVITSA v.i. A coudre ensemble. >>> FIVITSAÑA s. Façon d'être cousu. >>> IVITSAÑA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIVITSA v.a.s. Coudre ensemble. >>> MIVITSA v.a.s. Etre cousu. >>> PIVITSA s. Ce qui est cousu.
VITSY = VITSIKE VITSIVITSY = VITSIVITSIKE adj. En petit nombre, peu. Olo vitsivitsy, quelques personnes. Tsy mahazo hañitsake tana vitsivitsy, interdit de séjour dans certaines régions. >>> HAVITSIA HAVITSIVITSIA s. Etat de ceux qui sont en petit nombre. >>> MAHAVITSY MAHAVITSIVITSY v.a.s. Faire diminuer en nombre. >>> MIHAVITSY MIHAVITSIVITSY v.a.s. Diminuer. Matahotse ty patiro fa mihavitsy ty vokatse. Les patrons ont peur car la production diminue.
VIVY MENA adj. Très rouge. >>> FIVIVY MENA s. Etat de ce qui est rouge. Atao raha namonoañ'ino, vasa rano o, ty fivivy mena^e. On dirait qu'on a tué quelque chose dans l'eau, sa couleur est très rouge. >>> MAMPIVIVY MENA v.a.s. Colorer en rouge. >>> MIVIVY MENA v.a.s. Etre rouge comme le feu. Mivivy mena, très rouge (Mivivy est employé seulement avec mena). Ka toy lehe, ho aho, rano bakaia koa mivivy mena toy. Ça alors, dis-je, d'où vient toute cette eau de couleur très rouge ?
VIVY s. Grèbe (Podiceps minor, colymbus minor. L.). Prov. Vivy nañirike, ka bongo maso^i ty sitsapo^e. Si le grèbe en plongeant a les yeux gonflés par l'eau, c'est qu'il le veut bien (On l'a bien cherché si on a des problèmes). Tsikotsy tsy lavitse aombe, vivy tsy lavitse rano. Grand échassier blanc pas loin du boeuf, canard sauvage pas loin de l'eau (Si une chose arrive, l'autre suit).
VO VOVO s. Boucle, nœud —> fehe, kiviro. Vom-bolo, nœud d'une tresse de cheveux. Von-kosy, nœud d'une corde. >>> AMOÑA AMOÑO AMOVOÑA AMOVOÑO v.c. (tr. MAM~). >>> AMPIVO AMPIVOVO v.p. Qu'on fait nouer. >>> AVO AVOÑO AVOVO AVOVOÑO v.i. A nouer. Avoño ami^i mosara^ao oñe jala toy. Nouez cet argent dans un coin de votre mouchoir. Avoño ty lañi^i hosy io. Faites un nœud au bout de la corde. >>> FAMOÑA FAMOVOÑA s. Façon de nouer. >>> FIVOÑA FIVOVOÑA s. Façon d'être noué, la cause, le lieu. >>> IVOÑA IVOÑO IVOVOÑA IVOVOÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVO MAHAVOVO v.a.s. Pouvoir nouer. >>> MAMO MAMOVO v.a.s. Nouer. Mamo hosy, faire des nœuds, nouer. Mamon-kofehe, faire un nœud. >>> MAMPIVO MAMPIVOVO v.a.s. Faire nouer. >>> MIVO MIVOVO v.a.s. Etre noué. >>> PAMO s. Celui qui noue. >>> VOAVO VOAVOVO p. Noué.
VOA1 VOAVOA s. Ce dont on est capable, spécialité, talent —> afake, ave, efa, hay, mete, talenta, zaka. Voa^i ty tifitse, adroit au tir —> mahay mitifitse. Voa^i vata^e ty asa an-taña. Il est vraiment habile aux travaux pratiques. Ze voa saintsay soa la voavola mazava. Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement. >>> MAHAVOA MAHAVOAVOA v.a.s. Connaître, être capable, être compétent, savoir, savoir conduire, savoir gouverner. Tsy mahavoa raha, qui ne sait rien du tout.
VOA2 VOAVOA adj. 1. Atteint, attrapé, blessé, frappé par un malheur, pris, saisi, taché, touché —> azo, enjake, fere, kavitse, lazo, rambe, ratse, sambotse, takatse, tomboke, tsatse. Voa feo, étranglé. Voa^i ty sery, enrhumé. Voa^i ty tazo, pris par la fièvre. Voa-fo, être saisi de frayeur, être dans l'inquiétude. Voan-dolo raty, atteint d’épilepsie. Voavoa, niais, un peu fou. Lafa tsy manjo iha la voa^i ty lagaly. Quand tu ne te baignes pas, tu attrapes la gale. Voa^i ty meso kapike ty tañako. Le canif m'a blessé à la main. Nivinango^i Natike ohim-pay Tovo ka voa mare. Natike a frappé Tovo avec un fouet et il est durement touché. Voa^i ty sakay ty masoko. Il y a du piment qui est entré dans mon œil. Voa^i ty ankira ty pataloko. Mon pantalon est taché d'encre. Tsy mikenje ie ka tsy voa voro oñe. Il n’a pas su viser et il a manqué l’oiseau. Voa^i malaso reñe taña eñe. Les ennemis sont entrés dans le village. Sarombaho lehe zaho fa voa. Au secours, je suis touché. Prov. Mandora mantselañe ka teña tompo^e ro voa^e. Cracher en étant couché sur le dos, et ainsi cracher sur soi-même. Voa tsy apotake, ty afara tsy atao koa. On ne peut effacer ce qui nous a atteint, mais on ne recommence plus. Aja mivala am-panjea : voa ty baba^e, voa ty rene^e. L'enfant qui fait ses besoins au lit : il touche le père ou la mère. 2. Battu, confondu, déçu, qui a subi une perte, qui ne réussit pas, qui ne sait que répondre, trompé. Voa^i badamena eñe njaike zaho. Ce petit vaurien m'a à nouveau trompé. Nitama benefisy zaho, fe voa. Je comptais sur un gain, mais j'ai été trompé. Voa zaho fa tsy niave ami^i ty lera. Me voilà attrapé parce que je ne suis pas arrivé à l'heure. Voa tami^i ty varotse zaho. J'ai subi des pertes dans le commerce. Voako jala arivo johary io. J'ai gagné cinq mille francs au jeu avec cet homme. Voa vata^e zaho fa maty ty babako. J'ai été durement frappé par le malheur car mon père est mort. Voa zaho tami^i ty fañodiña. Je n'ai pas réussi à l'examen. Tsy nahavaly ty fañontanea^i ty zizy iñe zaho ka voa. Je n'ai su que répondre aux questions des juges et j'ai été confondu. >>> AHAVOAZA AHAVOAVOAZA v.c. (tr. MAHA~). 1. Tifitsy injaike avao ty nahavoazako akanga telo. D'un seul coup de fusil, j'ai touché trois pintades. 2. Raha raiky tsy nivoavaliko ro nahavoa ahy tami^i ty fañodiña. Je n'ai pas réussi à l'examen car je n'ai pas su répondre à une partie. Tsy nahavoaza^i ty fizara io. Le partage n’a pas été à son avantage. Tsy ahavoaza^i ty olo lily toy. Cette loi désavantage les gens. >>> FAHAVOAZA FAHAVOAVOAZA s. 1. Atteinte, coup, blessure, façon d'atteindre, la cause, le lieu, le moyen. Mitoreo fahavoaza, crier misère. Matetike ty akisida giravy miterake fahavoaza bevata. Un grave accident est souvent appelé catastrophe. 2. Echec, façon d'être confondu, perte dans le commerce. Fahavoaza azo antoke, succès assuré —> fahombiaza azo antoke. Nahangoay aze mare ty fahavoaza^e. Son échec l’a beaucoup abattu. >>> FIFANKAVOAZA FIFANKAVOAVOAZA s. Façon de faire un match nul. >>> HAVOA HAVOAVOA s. Blocage, châtiment. Havoan-tsiriry, caprice, fanfaronnade. Mamaky havoa antsikily, examiner les graines divinatoires, faire éclore au grand jour les raisons des blocages. Tsy misy havoa ie. Il n'a rien à craindre. >>> MAHAVOA MAHAVOAVOA v.a.s. 1. Atteindre, attraper, blesser, gagner, l'emporter sur, vaincre. Tsy mahavoa, manquer son coup. Ifotera^e koa reo lafa tsy nahavoa aze. Il se retourne contre eux quand ils ne l’ont pas touché. Tsy haiko ty raha mahavoa ahy. Je ne sais pas ce que j’ai. Tsy manañ'anjo hahavoa ie. Il n'a aucun atout pour réussir. 2. Confondre, faire subir une perte. >>> MIFANKAVOA MIFANKAVOAVOA v.a.s. Faire match nul. >>> PIFANKAVOA PIFANKAVOAVOA s. Ceux qui font un match nul.
VOA3 VOAMBOA s. Fruit, grain, graine —> vihy , vokatse. Fadiro^i ty voa^i ty hazo, acidité d'un fruit. Hazo madiro voa, fruit acide. Voa^i ty hazo be rano, fruit aqueux. Voa^i ty hazo kesike raike, une caisse de fruits. Voankazo = voa^i ty hazo, fruit. Tsy la fihane iaby ty voa^i ty hazo. Tous les fruits ne sont pas comestibles. >>> AMOAZA AMOAVOAZA v.c. (tr. MAM~). Ty tsy fisia^i ty ora ro tsy namoaza^i ty hazo. Les arbres n'ont pas porté de fruits à cause du manque de pluie. >>> FAMOAZA FAMOAVOAZA s. Façon de porter des fruits, la cause, la saison, le temps. Tao famoaza^i ty voan-kazo zao. C'est maintenant la saison des fruits. >>> MAMPAMOA MAMPAMOAVOA v.a.s. Faire porter des fruits. >>> MAMOA MAMOAVOA v.a.s. Etre chargé de fruits, produire. Mamoa iaby ty hazo mitiry. Tous les arbres sont chargés de fruits. Mamoa maro kida io. Ce bananier porte beaucoup de fruits. >>> PAMOA PAMOAVOA s. Arbre qui porte des fruits.
VOA4 s. Rein. Fandilia ty voa, ablation d'un rein raike. Voa havana, rein droit.
VOADE s. Ferme résolution, offrande promise par vœu, vœu.
VOAE = VOA s. Caïman, crocodile. Kiraro holi-boae, chaussures en peu de crocodile. Razam-boae, poisson-crocodile (Syngnathidés, Syngnathus argulus et liaspis). Tsy daitsem-bala ty lambosi^i voae io. Le dos du caïman est impénétrable aux balles. Prov. Lefo natora-boae, tsy mimpoly koa. Sagaie lancée sur un caïman ne revient plus (Faire quelque chose sans résultat).
VOAKANSY (Or. fr.) s. Vacances —> rava. Aja maro miarake manao voankasy, colonie de vacances.
VOAKE (Or. mer.) s. Action d'apparaître, de partir, de réussir, de se montrer, de sortir —> afake, boake, danga, lefe, loatse, poitse, potike, rava, rompe, rongatse, solea, vaño, volele, vorake, zela. >>> MAHAVOAKE v.a.s. Faire sortir, se servir. Olo mahake io mahavoake vare maramaray. Les gens gourmands se servent souvent de riz dans la marmite. >>> TAFAVOAKE p. Parti, réussi, sauvé, sorti. Tafavoake zahay. Nous sommes sortis. La tafavoake soa ie. Elle réussit très bien. Iha toko^e nana ambara ami^e fa nitafavoake zaho. Tu aurais dû lui dire que j’avais réussi. Zaho matoke fa ho tafavoake ie. J’ai la certitude qu’il réussira.
VOALAVO (v. VALAVO).
VOALY (Or. fr.) s. Voile —> lamba, lay.
VOALIZY (v. VALIZY).
VOALOBOKE s. Raisin, vigne.
VOALOHA^E I. adj. En tête, premier. II. Premièrement. Am-boaloha^e, au commencement, au début (v. LOHA).
VOAMASO s. Globe de l'œil.
VOANDELAKE s. Lilas.
VOANIO s. Cocotier, noix de coco. Hazom-boanio, cocotier. Ranom-boanio, lait de coco —> rom-boanio. Tanem-boanio, cocoteraie. Voanio maike, coco mûr —> voanio matoe. Voanio majafo, coco vert.
VOANJO s. Arachide —> kapike. Voanjobory, sorte de pois.
VOANJOBORY s. Sorte de pois.
VOANKATSA s. Variété de plante qui sert à soigner les plaies des enfants.
VOAÑEMBA s. Pois vohême.
VOATSE1 VOAVOATSE = VOABOATSE s. Arrangement, disposition, préparation, réparation —> arake, asa, hentse, hetseke, lahatse, lame, longo, oma, piry, raratse. >>> AMBOARE AMBOARO AMBOAMBOARE AMBOAMBOARO v.p. Qu'on arrange, dispose, prépare, raccommode, répare. Malisa aho fa amboaro malaky ty entako. Je suis pressé, alors préparez rapidement mes bagages. Voaloboke ro amboara toake gasy. C'est avec du raisin qu'on prépare de l'alcool fort. Tsy ho azo amboare ty raha manosotse iaby reo. On ne peut pas traiter tous les problèmes. Amboaro kiraro reo. Rafistolez ces souliers. >>> AÑAMBOARA AÑAMBOARO AÑAMBOAMBOARA AÑAMBOAMBOARO v.c. (tr. MAÑAM~). Ami^i sabotsy ty hañamboara^i an'i lera iñe. Il réparera cette montre samedi. Ohatsino ty nila^e hañamboara^i kiraro o!!! Combien demandait-il pour réparer les souliers!!! Anovo ze hañamboara^ao ty fanambalian-joze io. Faites en sorte de raccommoder leur mariage. Añamboaro tsaño vahiny io. Préparez une chambre pour l'étranger. >>> AMPAMBOARE = AMPAÑAMBOARE AMPAMBOARO = AMPAÑAMBOARO AMPAMBOAMBOARE = AMPAÑAMBOAMBOARE AMPAMBOAMBOARO = AMPAÑAMBOAMBOARO v.p. Qu'on fait arranger, ordonner, préparer, réparer. >>> FAMPAMBOARA = FAMPAÑAMBOARA FAMPAMBOAMBOARA = FAMPAÑAMBOAMBOARA s. Manière de faire arranger, réparer. >>> FAMPIVOARA FAMPIVOAVOARA s. Ajustement. >>> FAÑAMBOARA FAÑAMBOAMBOARA s. Agencement. Fañamboara magaze, agencement d'un magasin. Tsy manjoso ty oziny fañamboara. Les industries ne progressent pas. Voaloboke ty fañamboara divay. C'est avec le raisin qu'on prépare le vin. >>> FIFAÑAMBOARA FIFAÑAMBOAMBOARA s. Arrangement, conciliation. >>> FIVOARA FIVOAVOARA s. Civilisation. >>> IFAÑAMBOARA IFAÑAMBOAMBOARA v.c. (tr. MIFAÑAMB~). >>> IVOARA IVOARO IVOAVOARA IVOAVOARO v.c. (tr. MI~). >>> MAMBOATSE = MAÑAMBOATSE MAMBOARA = MAÑAMBOARA MAMBOAMBOATSE = MAÑAMBOAMBOATSE MAMBOAMBOARA = MAÑAMBOAMBOARA v.a.s. Arranger, construire, disposer, ordonner, préparer, réparer. Mamboatse tsaño, construire une maison. Mañamboatse lera bevata, arranger une pendule. Mamboatse kitsañotsaño kele reñe zahay. Nous construisons ces petites maisons. Sahira ty Piera, mañamboatse ty radiô^e. Pierre est occupé, il arrange sa radio. >>> MAMPAMBOATSE = MAMPAÑAMBOATSE MAMPAMBOARA = MAMPAÑAMBOARA MAMPAMBOAMBOATSE = MAMPAÑAMBOAMBOATSE MAMPAMBOAMBOARA = MAMPAÑAMBOAMBOARA v.a.s. Faire arranger, ordonner, réparer. >>> MAMPIVOATSE MAMPIVOAVOATSE v.a.s. Civiliser. Foto-jaha mampivoatse ty fahaiza. La connaissance est un élément civilisateur. >>> MIFAÑAMBOATSE MIFAÑAMBOARA MIFAÑAMBOAMBOATSE MIFAÑAMBOAMBOARA v.a.s. S'arranger mutuellement. >>> MIVOATSE MIVOARA MIVOABOATSE MIVOABOARA v.a.s. Civilisé. Olo fa mivoatse, peuple civilisé. Mivoatse iaby ty raha henane. Tout évolue à l’heure actuelle. >>> PAMBOATSE = PAÑAMBOATSE PAMOAVOATSE = PAMBOAMBOATSE PAÑAMBOAMBOATSE s. Réparateur. Pamboatse kiraro, cordonnier. Pamboatse mofo, boulanger. Pamboatse montira, horloger. Pamboatse radiô, réparateur de radio. Pamboatse tônabile, mécanicien. Pamboatse sary va ie ? Il est peintre ?
VOATSE2 VOABOATSE s. Action d'extraire, de tirer —> hale, loatse. Vita voatse ty vare. Le riz est tiré. >>> AMOARA AMOARO AMOAVOARA AMOAVOARO v.c. (tr. MAM~). >>> AMPAMOARE AMPAMOARO AMPAMOABOARE AMPAMOABOARO v.p. Qu'on fait extraire, tirer de la marmite. Lafa nimasake hoe ty hane, la nampamoare^i Lizety olo. Lorsque le repas est cuit, Lizety le fait enlever de la marmite. >>> FAMOARA FAMOABOARA s. Façon de tirer le riz de la marmite. Sotso famoara vare, grande cuiller utilisée pour tirer le riz de la marmite. >>> FAMPAMOARA FAMPAMOABOARA s. s. Manière de faire tirer le riz de la marmite. >>> MAHAVOATSE MAHAVOABOATSE v.a.s. Pouvoir tirer. >>> MAMOATSE MAMOARA MAMOABOATSE MAMOABOARA v.a.s. Extraire d'un trou, tirer le riz de la marmite et le mettre dans une assiette. >>> MAMPAMOATSE MAMPAMOARA MAMPAMOABOATSE MAMPAMOABOARA v.a.s. Faire extraire, tirer. >>> MIVOATSE MIVOABOATSE v.a.s. Etre tiré de la marmite. Vare amin-tsaka ro mivoatse hanove vatan-kane sañ’anjo. Du riz et un bouillon de brèdes composent l'essentiel du repas quotidien. >>> PAMOATSE PAMOABOATSE s. Celui qui tire le riz de la marmite. >>> VINOATSE VINOABOATSE p. Tiré de la marmite. Vinoatse ty vare. Le riz est tiré. >>> VOARE VOARO VOABOARE VOABOARO v.p. Qu'on découvre, extrait, montre, tire. Voaro amy zay vare io lafa masake. Tirez le riz de la marmite quand il sera cuit.
VOENJE s. Confusion, désordre, embrouille —> bae, barabadebake, barabay, fonta, heñatse, koronta, koropake, kotaba, revo, sabadida, tabataba, tavoaly, tsakoreo. >>> FIVOENJE s. Confusion, embrouillement. Fivoenjeñ'olo, cohue. Fivoenjen-tsay, confusion mentale —> fivoenji^i ty loha. Akisida bak'ami^i ty fivoenje^i ty tônabile, accident de la circulation. >>> MAMPIVOENJE v.a.s. Faire embrouiller. Fitaova mampivoenje ty ra ami^i vatañ'olo, appareil circulatoire. >>> MIVOENJE v.a.s. Anarchique, chaotique, confus, être en désordre. >>> PIVOENJE s. Ce qui est en désordre.
VOETSE VOEBOETSE s. Agitation, déchaînement —> fanto, hetseke, himpa, hobake, kofoke, kontsa, koropoke, ola, tabataba, taitse, tezontezo. >>> FIFAMOERA FIFAMOEBOERA s. Circulation. >>> FIVOERA FIVOEVOERA s. Façon de s'agiter. >>> FIVOETSE FIVOEBOETSE s. Agitation, déchaînement. >>> IVOERA IVOEBOERA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIVOETSE MAMPIVOEBOETSE v.a.s. Causer de l'agitation. >>> MIVOETSE MIVOEBOETSE v.a.s. Bouillonner, s'agiter, se déchaîner. Mivoeboetse am-bazary añe, s'attarder au marché. Mivoetse ty riake. La mer est agitée. Mivoeboetse mare aja retoa. Ces enfants remuent beaucoup. >>> PIVOETSE PIVOEBOETSE s. Ce qui se déchaîne. >>> VOERE VOERO VOEBOERE VOEBOERO v.p. Qu'on agite, déchaîne.
VOEVOE s. (Elopidés, Megalops cyprinoïdes).
VOHA VOHAVOHA s. Action d'ouvrir —> hañahaña, rongatse, sañasaña, sinda, sokatse, velatse. >>> AHAVOHA AHAVOHAVOHA v.c. (tr. MAHA~). >>> AMOHA AMOHAO AMOHAVOHA AMOHAVOHAO v.c. (tr. MAM~). Ameo lakile hamohako aze. Donne une clé pour que je l’ouvre. Tsy hitako ty raha hamoha an'i raha toy. Je ne trouve rien pour ouvrir cette chose. >>> AMPAMOHA AMPAMOHAVOHA AMPAMOHAO AMPAMOHAVOHAO v.p. Qu'on fait ouvrir. >>> AVOHA AVOHAO AVOHAVOHA AVOHAVOHAO v.i. A ouvrir. Tsy hitako ty raha havoha raha toy. Je ne trouve rien pour ouvrir cette chose. >>> FAMOHA FAMOHAVOHA s. Déblocage, façon d'ouvrir. >>> FAMPAMOHA FAMPAMOHAVOHA s. Manière de faire ouvrir. >>> FIVOHA FIVOHAVOHA s. Façon d'être ouvert. >>> IVOHA IVOHAVOHA v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVOHA MAHAVOHAVOHA v.a.s. Pouvoir ouvrir. >>> MAMOHA MAMOHAZA MAMOHAVOHA MAMAHAVOHAZA v.a.s. Ouvrir. Mamoha foren-tomabile, débloquer les freins d'une voiture. Mamoha vava, ouvrir la bouche. Mamoha varavara iaby ty olo. Les gens ouvrent tous leurs portes. Za tsy namoha vava tañati^i hariva iñe. Jean n’a pas ouvert la bouche de toute la soirée. >>> MAMPAMOHA MAMPAMOHA MAMPAMOHAVOHA MAMPAMOHAVOHA v.a.s. Faire ouvrir. >>> MIHAMIVOHA MIHAMIVOHAVOHA v.a.s. Commencer à s'ouvrir. >>> MIVOHA MIVOHAVOHA v.a.s. Etre ouvert. Mbo maray le fa mivoha ty dokane. Mais dès le petit matin, la boutique est ouverte. Mivoha zisike marainjay varavaña reto. Ces portes sont ouvertes jusqu’au matin. Mivoha ty lala mañ'a Toamasina añe. On peut prendre à nouveau la route pour Tamatave. >>> PAMOHA PAMOHAVOHA s. Celui qui ouvre. >>> PIVOHA PIVOHAVOHA s. Ce qui est ouvert. >>> VOAVOHA VOAVOHAVOHA p. Ouvert pour. >>> VOHA VOHAO VOHAVOHA VOHAVOHAO v.p. Qu'on ouvre —> vinoha vinohavoha. Vohao lafonety io. Ouvrez la fenêtre
VOHEVOHE = VOHIIVOHY s. Poisson élopidé.
VOHY s. Bonite à dos rayé, Thonine orientale (Euthynnus affinis Cantor, 1849).
VOHITSE VOHIBOHITSE s. Accumulation dunaire, butte, colline, dôme, hameau, montagne —> tongoa. Ambali^i vohits'io, en deçà de cette montagne. Ambanivohitse, banlieue, campagne. Fañaniha vohitse, alpinisme, ascension d'une montagne. Faritse maro vohitse, contrée montagneuse. Pañanike vohitse, alpiniste. Renivohitse, capitale. Tahezam-bohitse, coteau. Tambanivohitse, paysan. Vohibohitse, accident de terrain. Vohitse fitobea, camp de concentration. Abo tokoa toy tenjom-bohitse toy. Cette montagne est bien haute. >>> AVOHITSE AVOHIBOHITSE v.i. A gonfler, renfler. >>> FIVOHITSE FIVOHIBOHITSE s. Gonflement, renflement, saillie. >>> MAMPIVOHITSE MAMPIVOHIBOHITSE v.a.s. Faire bomber, gonfler. >>> MIHAVOHITSE MIHAVOHIBOHITSE v.a.s. Devenir renflé. >>> MIVOHITSE MIVOHIBOHITSE v.a.s. Etre bombé, élevé, gonflé, renflé. Mivohitse rinjy toy. Ce mur est bombé. Mivohitse lala io. Ce chemin a des bosses. >>> PIVOHITSE PIVOHIBOHITSE s. Ce qui est gonflé, renflé.
VOHO s. Dos, échine, envers d'une étoffe, extérieur d'une chose, revers d'une glace, d'un tableau —> lambosy. Amboho, par-derrière. >>> AMBOHOE v.p. Qu'on tourne à l'envers. >>> MAÑAMBOHO MAÑAMBOHOA v.a.s. Chavirer, mettre le dos en face de, tourner à l'envers. Antea mañamboho, soa. Vue de dos, elle est jolie. Prov. Soa vola mañatseke, rate vola mañamboho. Bonne parole par devant, mauvaise par derrière (Cf. Les hypocrites). Tsy hanahake an'i Manombo, manjoake sarete mañamboho. Ne pas faire comme Manombo qui conduit une charrette le dos tourné. >>> MIAMBOHO MIAMBOHOA v.a.s. 1. Fuir, se retirer, tourner le dos. 2. Refuser. >>> MIFAÑAMBOHO MIFAÑAMBOHOMBOHO v.a.s. Se tourner le dos. Ka mifañamboho nareo. Ne vous tournez pas le dos.
VOY VOIVOY s. Blâme, culpabilité, défaut, pénalité, punition —> diso, hanja, kiane, lilo, sazy, tsiny, vale. Azom-boy, blâmé, puni. Voy an-dala eñe hiasa, accident de parcours. Voy eo am-piasa, accident du travail. Voy tsy nahe, accident. >>> VOAMBOY VOAMBOIVOY p. Blâmé, puni.
VOKABILERA (Or. fr.) s. Vocabulaire.
VOKATSA (v. BOKATSA).
VOKATSE VOKABOKATSE I. adj. Abondant, fertile, qui pousse bien —> be, haramaky, maro, tombo, vatsavatsa. Tsy misy raha tsy ho vokatse^e. Il n'y a pas une chose qu'il ne produise. Vokatse tanim-bare toy. Cette rizière produit beaucoup de riz. II. s. 1. Fruit, tout ce que produit la terre et qu'on mange. Ahazoa vokatse soa, avantager —> mañome voka-tsoa. Pamory vokatse, collecteur. Tsy misy voka^e, sans conséquence. Voka^e, conséquence. Voka-tsoa^i ty asa, avantages d'une fonction. Vokatsi^i ty fambolea, produit agricole. La vokatse ty raha ambole amy tane toy. Les choses qu’on cultive sur cette terre produisent sans problème. Tsy misy voka-tsoa ho ahy vili^e zay. Ce prix-là n'est pas avantageux pour moi. 2. Action de retourner (mort). Lolo vokatse, revenant. >>> AHAVOKARA AHAVOKABOKARA v.c. (tr. MAHA~). >>> AMOKARA AMOKARO AMOKABOKARA AMOKABOKARO v.c. (tr. MAM~). >>> AMPAMOKARE AMPAMOKARO AMPAMOKABOKARE AMPAMOKABOKARO v.p. 1. Qu'on fait découvrir, extraire. 2. Qu'on fait retourner (mort). >>> FAHAVOKARA FAHAVOKABOKARA s. Abondance de fruits. >>> FAMOKARA FAMOKABOKARA s. 1. Façon de produire, la cause, la saison, le temps, production. Tao famokara voaloboke zao. C'est maintenant le temps des vendanges. Mihena isan-tao ty famokara. La production décroît chaque année. 2. Façon de retourner (mort), de changer de tombeau. Mihakelekele san-tao ty famokara. La production décroît d'année en année. >>> FAMPAMOKARA FAMPAMOKABOKARA s. 1. Manière de faire découvrir, extraire, de faire produire. 2. Manière de faire retourner (mort). >>> FIVOKARA FIVOKABOKARA s. 1. Façon de sortir. 2. Façon de retourner (mort). >>> IVOKARA IVOKABOKARA v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVOKATSE MAHAVOKABOKATSE v.a.s. 1. Produire, fertile, récolter, le faire. Nahavokatse bele maro hatsake toy. Ce champ a produit beaucoup de patates. Mahavokatse ty tane ty zezike. Le fumier rend la terre fertile. Mahavokatse tanembare toy. Cette rizière produit beaucoup de riz. 2. Pouvoir retourner (mort). >>> MAMOKATSE MAMOKARA MAMOKABOKATSE MAMOKABOKARA v.a.s. 1. Découvrir, extraire. Tsy mamokatse, stérile. Mamokatse fañamaivaña ho ahe aoly io. Ce remède m'apporte un grand soulagement. 2. Retourner un mort, le changer de tombeau. >>> MAMPAMOKATSE MAMPAMOKARA MAMPAMOKABOKATSE MAMPAMOKABOKARA v.a.s. 1. Faire découvrir, extraire, rendre fertile. Fotake mampavokatse fambolea, alluvions. Mampamokatse ty tane ty zezike. Le fumier rend la terre fertile. 2. Faire retourner (mort). >>> MIHAMIVOKATSE MIHAMIVOKABOKATSE v.a.s. Commencer à être découvert, extrait. >>> MIVOKATSE MIVOKABOKATSE v.a.s. 1. Etre découvert, sortir d'un trou. 2. Qui revient (mort). >>> PAHAVOKATSE PAHAVOKABOKATSE s. Celui qui fait produire abondamment. >>> PAMOKATSE PAMOKABOKATSE s. 1. Collecteur, producteur. 2. Celui qui retourne un mort. >>> PIVOKATSE PIVOKABOKATSE s. 1. Ce qui est découvert, sorti. 2. Revenant. >>> VOAVOKATSE VOAVOKABOKATSE p. 1. Découvert, montré. 2. Retourné (mort) —> vinokatse vinokabokatse. >>> VOKARE VOKARO VOKABOKARE VOKABOKARO v.p.1. Qu'on découvre, extrait. 2. Qu'on retourne (mort).
VOKE s. Contraction, resserrement, retrait, rétrécissement —> ae, finty, fy, hemotse, ngonotse, njonoke, sinto, tamboke. >>> AHAVOKENA vc. (tr. MAHA~). >>> AMPIVOKENE AMPIVOKENO v.p. Qu'on fait se contracter, se ramasser, se replier. >>> AVOKE AVOKENO v.i. A contracter, ramasser, replier. Avokeno tombo^ao reo. Repliez vos jambes. >>> FAMPIVOKENA s. Manière de faire se contracter, se ramasser, se replier. >>> FAÑAVOKENA FAÑAVOMBOKENA s. Courbement. >>> FIVOKENA s. Façon de se contracter, de se ramasser, de se replier, la cause. Fivokenan-kozatse, contracture. >>> MAHAVOKE v.a.s. Pouvoir contracter, replier. >>> MAMPIVOKE MAMPIVOMBOKE v.a.s. Crisper, faire se contracter, se ramasser, se recroqueviller, se replier. >>> MIVOKE MIVOKENA v.a.s. Blottir, se crisper. Afake mivoke, rétractile. Volo mivokemboke, cheveux bouclés. Mivoke ty hozatsiko. Mes nerfs se contractent. Mivoke fanjea aja johary io. Ce garçon dort les jambes repliées. Mivoke ty tambotsike laha kasike. Le hérisson se met en boule quand on le touche. Dev. An-tsaño kele mivoke, an-tsaño lava miampatse. Dans une petite maison, s'accroupir, dans une longue, s'allonger. >>> PIVOKE s. Celui qui est contracté.
VOKY VOKIVOKY adj. Bouché, rassasié —> ae, boboke, sentse, tampe, vintsy. Manampe voky ami^i ty digy, colmater une brèche sur une digue. Voky rozy iaby. Ils sont tous rassasiés. Prov. Ty kibo voky ro valy mampantanjake. Le ventre rassasié tient lieu de conjoint qui soutient.
VOKO VOKOMBOKO s. Action de fuir, de sauter, bond, saut —> borafotse, borea, dinga, horododo, lavitse, lay, lositse, rongatse, tsamboko, tsapike, tsoriake. Tsamboko bakañ'abo tsaño eñe, chute du haut d'un toit. >>> AMOKONA AMOKONO AMOKOMBOKONA AMOKOMBOKONO v.c. (tr. MAM~). >>> FAMOKONA FAMOKOMBOKONA s. Façon de sauter, le lieu. >>> MAHAVOKO MAHAVOKOMBOKO v.a.s. Pouvoir bondir, sauter. >>> MAMOKO MAMOKONA MAMOKOMBOKO MAMOKOBOKONA v.a.s. Sauter, sautiller comme les grenouilles, les puces. Mamoko mihiry, aller en aveugle, courir à sa perte, sauter les yeux fermés. Mamokomboko ty lay ie azo^i ty tahotse. Saisi de peur, il fuit. Mamokon-day roze. Ils courent à toutes jambes. Ka mamokona mare iha. Ne saute pas trop fort. >>> MAMPAMOKO MAMPAMOKOMBOKO v.a.s. Faire bondir, fuir, sauter. >>> PAMOKO PAMOKOMBOKO s. Celui qui fuit, saute. >>> VOKO VOKOVOKO v.p. Sur quoi on s'acharne, on saute. Ino raha vokovoko^ao toy ? Sur quoi t’acharnes-tu ainsi ?
VOKOKE VOKOVOKOKE adj. Bossu, courbé, voûté —> avotse, dongo, ejoke, fengoke, foretse, hohoke, jokoke, korobo, vio. >>> AVOKOKE AVOKOVOKOKE v.i. A courber. >>> MAHAVOKOKE MAHAVOKOVOKOKE v.a.s. Faire courber les épaules, rendre voûté. >>> MIHAVOKOKE MIHAVOKOVOKOKE v.a.s. Devenir bossu.
VOLA1 VOLAVOLA s. Commandement, discours, engagement, mot, ordre, parole, promesse, proposition —> baiko, ina, kabary, komandy, lahatse, lily, resake, safa, titike. Boka vola, médisance. Hatea vola, bavardage. Laha zay ro mahazava vola ty fo^e, si ça lui chante. Ohabola, adage, proverbe. Olo maro vola, baratineur. Pivola maro, baratineur. Tea vola, bavard —> basy vava, be vava, kapetoke. Vola añ'oro, paroles nasillardes. Vola fahatane, parole en l’air. Vola raty, injure. Vola^i ty maro, opinion de la majorité. Volam-bezo, dialecte vezo. Volam-boro, chant d'oiseau. Volañ'olo, ce qu'on dit, raconte. Tsy mifañarake ty vola^ao. Vous vous contredisez. Prov. Soa vola mañatsike. Bonnes paroles en face (hypocrite). Maro vola ka hararavo. Beaucoup de paroles comme l'accordéon. >>> AMPIVOLAÑE AMPIVOLAÑO AMPIVOLAMBOLAÑE AMPIVOLAMBOLAÑO v.p. Qu'on fait parler. Azo ampivolañe ty sihotse. On peut faire parler les perroquets. >>> FAMPIVOLAÑA FAMPIVOLAMBOLAÑA s. Manière de faire parler. >>> FIFAMPIVOLAÑA FIFAMPIVOLAMBOLAÑA s. Conversation, dialogue. >>> FIVOLAÑA FIVOLAMBOLAÑA s. Accent, expression, façon de parler, de promettre, l'instrument, le motif, parole. Efitse kelekele fivolaña an-telefone, cabine téléphonique. Fanoñona fivolaña, accent. Fivolaña andesen-tsioke, parole en l'air, promesse en l'air. Fivolaña mampeloke, paroles blessantes. Fivolaña tsy ami^i ty lala^e, parole sans réflexion. Fivolaña tsy mañara-dalaña, barbarisme. Fivolañañ'ambanianjo, accent merina. Fomba fivolaña fahagola, archaïsme. Lilim-pivolaña, grammaire —> lilin-tsafa. Mañampe fihetsike mampitahotse ty fivolaña atao, accompagner ses paroles de gestes menaçants. Safa noho fivolaña, mots et expressions. Zisike fisia^i ty fivolaña vao, jusqu'à nouvel avis. Ino ty fivolaña^ao ? Que dites-vous ? Ka malaondaom-pivolaña iha. Ne traînez pas toujours quand vous parlez. >>> IFAMPIVOLAÑA IFAMPIVOLAMBOLAÑA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IVOLAÑA IVOLAÑO IVOLAMBOLAÑA IVOLAMBOLAÑO v.c. (tr. MI~). Fa azo ivolaña va iha hanane zao ? Peut-on vous parler maintenant ? Tsy raha iha ivolañako o. Ce n’est pas à vous que je parle. Toy ty nivolañintsika teo. Voici celui dont nous parlions. >>> MAHAVOLA MAHAVOLAMBOLA v.a.s. Pouvoir admonester, ordonner, parler. Fa manomboke mahavola ie zao. Il peut maintenant parler. >>> MAMPIVOLA MAMPIVOLAÑA MAMPIVOLAMBOLA MAMPIVOLAMBOLAÑA v.a.s. Parler, faire parler. >>> MIFAMPIVOLA MIFAMPIVOLAMBOLA v.a.s. Se parler l'un l'autre. Fa mifampivola roze henane zao. Mais maintenant, ils se parlent l'un l'autre. Tsy nifampivola sasy roze zisike hanane zao. Ces deux individus ne se sont plus parlés jusqu'à maintenant. >>> MIVOLA MIVOLAÑA MIVOLAMBOLA MIVOLAMBOLAÑA v.a.s. Annoncer, avertir, défendre, discourir, ordonner, parler, proclamer, promettre, s'engager. Johary tsy mivola fire, un homme calme. Mahay mivola, qui pratique la zizanie —> mahay lela, fiharatse, fioke afalo. Mahazo mivola ty hevi^e, avoir voix au chapitre. Mivola amiñ'olo, adresser la parole à quelqu'un. Mivola moramora, chuchoter, parler bas. Mivola saloñ'ampela, parler chiffons. Mivola soa, parler clair. Mivola ty an-tsay ao, se découvrir. Mivolam-boro, cacarder. Mivolambola fahatane, raconter n’importe quoi. Ia ro nivola fa latsake tan-dala eñe ty jala^ao ? Qui a dit que ton argent était tombé en route ? Ia ty pianatsy tsy mivola ? Qui est l'élève silencieux ? >>> PIFAMPIVOLA PIFAMPIVOLAMBOLA s. Ceux qui dialoguent. >>> PIVOLA PIVOLAMBOLA s. Celui qui parle. Pivolambola, celui qui parle à tort et à travers. >>> VOAVOLA VOAVOLAMBOLA p. Admonesté, averti, dit, raconté —> vinola vinolambola. Ze voa saintsay soa la voavola mazava. Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement. >>> VOLAÑE VOLAÑO VOLAMBOLAÑE VOLAMBOLAÑO v.p. Qu'on admoneste, défend, dit, ordonne, parle, raconte. Azo volañe, avouable. Tsy hay volañe, parfait. Tsy manan-kevitse ho volañe, sans avis. Tsy manan-kovolañe, être à court d'arguments. Volaño ami^ay iaby ty raha tsobo. Enumérez-nous toutes les choses qui étaient perdues. Ka ino ty dika^i ty raha volañe^e ? Que signifie ses paroles ? Ino ty volañe ? De quoi s'agit-il ? Iha ty volañe. Il s'agit de vous. Re^ao soa va raha volañeko o ? Entendez-vous bien ce que je dis ? Maro ty raha ho volañiko anao. J'ai beaucoup de choses à vous dire. Nivolañiko ie ami^i ty hadisoa^e. Je l'ai admonesté pour sa faute. Tsy saky volañe ty raty nata^e. On n'ose dire le mal qu'il a fait. Fa tsy volañe sase vola zay. On ne parle plus cette langue. Volaño mivanta tsy an-kisitsy ty hevi^ao. Dites crûment votre pensée. Mba volambolaño tseke ty resake hoe mitete ? Dites d'abord ce qu'on entend par couler goutte à goutte.
VOLA2 s. 1. Lune. Maim-bola, lune absente ou tardive —> im-bola. Mazava-vola, clair de lune. Tsinam-bola, nouvelle lune. Vola an-jerezere, pleine lune au-dessus de la tête. Kintana voho ty vola ro terake lafa hale ty anjo. Ce sont les étoiles et la lune qui se lèvent la nuit. Terake ty vola. La lune se lève. Tsofotse ty vola. La lune se couche. Vola eñe fa tsofoke. La lune est déjà couchée. Prov. Mahita vola aloha^i ty biby. Voir la lune avant les animaux (Etre vantard). 2. Mois. Afake roe vola, après deux mois. Ami^i ty tapa-bola anjoany, aujourd'hui en quinze. Ami^i vola toy, dans le courant du mois. Bevoka telo vola, enceinte de trois mois. Fa misy vola raike zay, il y a un mois. Fiteraha tara vola, accouchement retardé. Fiteraha tsy avy vola, accouchement prématuré. Roe vola, deux mois. Tapa-bola, quinze jours. Ty vola fara eñe, le mois dernier —> ty vola teo oñe. Vaky vaho, mois de mai, début de la saison sèche et fraîche —> asotsy vakivaho, Sara maimbo, mois de juillet (Toute entreprise, tout voyage sont interdits) —> vola raty. Vola hiahia, mois de mars. Vola ifi^e, mois d'avril —> fararano. Vola meke, mois de janvier. Vola raike, un mois. Vola raike ho avy io, le mois prochain. Vola sakamasay, mois de février. Vola raiky tavela le volañiko ho ami^ao ty anako o. Il reste un mois et je ferai venir chez vous votre fils. Zaho fa nivoa^i ty akisida hafa koa, fa misy vola raike zay. J'ai eu un accident d'auto, il y a un mois.
VOLA3 (Or. mer.) s. Argent, monnaie —> jala. Mandoa tsy nivoa vola, payer l'arriéré. Peratse mariazy volamena, alliance en or. Rojo volamena, chaîne en or. Sotso vy mihosotse volafoty, cuiller en métal argenté. Vola lamone, monnaie métallique. Vola lany, dépense. Vola malinike, monnaie. Volafoty, argent. Volamena, or. Volamena mena, or rouge —> volamena taloha. Volamena voñe, or jaune. Tsy toko^e hangalake ty volako manahaky an'izao iha. Il ne faut pas que tu prennes ainsi mon argent. Ze mangina volamena. Le silence est d'or.
VOLE = VOLY VOLEVOLE = VOLIVOLY s. Ce qu'on sème, plante, plantation, pousse —> ketsa, ore, tiry, tseleke. Fizarazara ty tanembole, structure agraire. Masom-bole, germe. Tanem-bole, terrain. Vole hazo, arboriculture. Johary vañom-bole io. Cet homme fait beaucoup de plantations. Ndao hanteantsika vole reo. Allons voir les cultures. >>> AHAVOLE AHAVOLEO AHAVOLEVOLE AHAVOLEVOLEO v.c. (tr. MAHA~). Tsy ahavole^ao aze ty hakamoa^ao toy. Tu ne peux le cultiver à cause de ta paresse. >>> AMBOLE AMBOLEO AMBOLEMBOLE AMBOLEMBOLEO v.p. Qu'on plante. Tane azo ambolea, sol arable. La vokatse ty raha ambole amy tane toy. Les choses qu’on cultive sur cette terre produisent sans problème. Linavaki^i ty piasa tonda toy hambole kafe. Les ouvriers ont fait des trous dans ce terrain à planter pour y mettre du café. Mila ava avao raha toy nja tsy hambole. Il faut sarcler toujours cet endroit même si on ne le cultive pas. Amboleo hazo tokotane malalake toy. Plantez des arbres sur cette place. Nambole^e tao iaby lafa kila karazan-kane. Il avait planté toutes sortes de plantes. >>> AMBOLEA AMBOLEO AMBOLEMBOLEA AMBOLEMBOLEO v.c. (tr. MAM~). Tane azo ambolea, sol arable. >>> AMPAMBOLE AMPAMBOLEO AMPAMBOLEMBOLE AMPAMBOLEMBOLEO v.p. Qu'on fait planter. Ampambole tsako zao zahay ao. Nous faisons cultiver là du maïs. >>> AVOLE AVOLEO AVOLEVOLE AVOLEVOLEO v.i. A cultiver, à planter. Tsy misy taho havole aze ao. Il n’y a pas de tige (de manioc) à cultiver là. >>> FAMBOLEA FAMBOLEMBOLEA s. Façon de cultiver, de planter, la cause, le lieu, le moyen, le temps. Asa fambolea, travaux agricoles. Fambolea akata, culture fourragère. Fambolea hazo, reboisement. Fomba fambolea vary, méthode de culture du riz. Fotake mampavokatse fambolea, alluvions. Miharo asa fambolea, coopérer à des travaux agricoles. Mikasike ty fambolea, agricole. Pahay fambolea, agronome. Tane fambolea, champ planté autre que les rizières, jardin. Vokatsi^i ty fambolea, produits agricoles. Iha mana patante amy fambole^ao toy ? Avez-vous une patente pour cultiver ? Ty fambolea ro velom-pon-joze. Ils vivent de la culture. >>> FAMPAMBOLEA FAMPAMBOLEMBOLEA s. Manière de faire planter. >>> MAHAVOLY MAHAVOLIVOLY v.a.s. Pouvoir planter. >>> MAMBOLE MAMBOLEA MAMBOLEMBOLE MAMBOLEMBOLEA v.a.s. Cultiver, planter. Iha tsy hambole bele. Tu ne cultiveras pas des patates. Ty olo am-balikintsika aty reo mamboly karôty an-jariden-joze ao. Notre voisin fait des carottes dans son jardin. >>> MAMPAMBOLE MAMPAMBOLEA MAMPAMBOLEMBOLE MAMPAMBOLEMBOLEA v.a.s. Faire planter. >>> PAMBOLE PAMBOLEMBOLE s. Cultivateur, jardinier. Pambole hazo, arboriculteur. Lafa asara, mijinja vare iaby ty pambole. Quand l’été arrive, tous les cultivateurs moissonnent. >>> PAMPAMBOLE PAMPAMBOLIMBOLE s. Celui qui fait cultiver. >>> VOAVOLE VOAVOLEVOLE v.p. Cultivé, planté. Voavole^e iaby tane bevata eo. Ils ont tous cultivé ce grand terrain.
VOLELE VOLELEVOLELE s. Etat de ce qui répandu, sorti —> boake, fenjake, rotsoke, sinjake, tompa. >>> AVOLELE AVOLELEVOLELE v.i. A éparpiller pêle-mêle, à répandre. >>> FIVOLELE FIVOLELEVOLELE s. Etat de ce qui est éparpillé, répandu. Fivolelen-tinay, hernie. >>> MAMPIVOLELE MAMPIVOLELEVOLELE v.a.s. Faire s'éparpiller, se répandre, sortir. >>> MIVOLELE MIVOLELEVOLELE v.a.s. S'éparpiller, se répandre, sortir. Nivolele an-databo eo ty tantely iñe. Le miel s'est répandu sur la table.
VOLY VOLIVOLY s. Base, croupion, cul, culasse, derrière, fondement, partie inférieure, postérieur —> ambane, fory, fototse, ore, poariera, vahatse, vente. Be voly, qui a un gros postérieur, une large base. Kidodo voly, marche arrière. Lohan-tsioke, tête de vent. Voli^i ty anjy, base d'une colonne. Volim-balahazo, tubercule de manioc. Volim-basy, culasse d'un fusil. Volin-karo, fond d'une corbeille. Volin-kena, derrière d'un bœuf, part réservée au souverain et aux seigneurs. Volin-tomboke, talon. Volin-tsambo, arrière d'un navire. Volin-tsioke, après le vent. Voliñ'akoho, croupion de volaille qu'on offre au père ou à la mère, aux personnes honorables en signe de respect. Nata^ay kidodovoly nañ'anjefa. Nous partons à reculons vers l'ouest.
VOLILY s. Action de dire, de raconter, histoire, légende, récit —> talily, tampasiry, tantara. >>> AVOLILY AVOLILIO v.i. A raconter. Avolilio añe safako zao. Racontez ce que je vous dis.
VOLO VOLOVOLO 1. Cheveu, herbe, plume, poil —> akata, bozake, karahoke, kijese. Ambanevolo, campagne. Aoly fanasa volo, lotion capillaire. Fanovam-bolo ho ñan'i ty ampela, coiffure pour dames. Holitse itiriñam-bolo, cuir chevelu. May volon-tsatsa, qui a le poil de la poitrine qui brûle. Manjotso-bolo, décoiffer. Mañare volo, coiffer. Pañamboatse volo, coiffeur. Tambanivolo, paysan. Tenjom-bolo mifamehe, se crêper les cheveux. Tsaño fañamboara volo, salon de coiffure —> tsaño mikasike ty fiasa volo. Volo foty, cheveux blancs. Volo ringitse, cheveux crépus, laineux. Volom-bava, barbe, moustache —> volon-tsomotse. Volom-boro, plume. Volomaso, cil. Volon-doha, chevelure, cheveux. Volon-keli^i ty montira, spirale de ressort à montre. Voloñ'aonje, laine. Voloñ'isy, pubis. Voloñ'oro, poils du nez. 2. Air, aspect, couleur, nuance, robe, teint, teinte, tournure. Akanjo volo raike, robe de couleur unie. Mazava tsy amantaram-bolon-tsiky, lueur après le coucher du soleil. Maike tsy ahitam-bolontsike, tellement obscur qu'on n'aperçoit plus la couleur du linge. Volo raike, couleur unie. Volom-parasy, violet. Volon-davenoke, gris. Volon-tsiky, couleur d'étoffe. >>> MIVOLO MIVOLOVOLO v.a.s. Etre coloré, colorer. Kompile mivolo sôkôla, costume marron. Mivolo le, pelage mouillé. Ka mivio lala tsy mahita tsaño mivolo manga voho mena. Ne virez pas avant de voir une maison bleue et rouge. >>> VOLOE VOLOVOLOE v.p. Chevelu, cotonneux, duveté, pelucheux, poilu, velu. Voa^i ty hazo volovoloe, fruit cotonneux.
VOLOANDO s. Variété de bambou —> bararata.
VOLOFOTY s. Variété de plante (Amaranthacée, Aerva javanica).
VOLONTERA (Or. fr.) s. Volontaire.
VOLOSO s. Harpon sans crochet —> kajomanta, larapo, teza, vaike. Mitomboke voloso, harponner le poisson. Mifanomboke voloso reo. Ils s’envoient des coups de harpon.
VOMANGA (Or. mer.) s. Patate douce (Citrullus panatus) (v. BELE).
VOMBO s. Aileron. Vomboñ'akio, aileron de requin.
VOMBOKE VOMBOVOMBOKE s. Action de rester enfermé, de se couvrir —> bande, foño, lembeke, safotse, sarimbo, sike, votsike. >>> AVOMBOKE AVOMBOHO AVOMBOVOMBOKE AVOMBOVOMBOHO v.i. A enfermer. Avomboho an-tsaño^ao ao ana^ao reo. Enfermez les enfants dans leur chambre. >>> FIVOMBOHA FIVOMBOVOMBOHA s. Façon d'être enfermé. Tea fivomboha an-tsaño^e ty valin-karana. Les femmes musulmanes aiment rester enfermées dans leur chambre. >>> IVOMBOHA IVOMBOVOMBOHA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIVOMBOKE MAMPIVOMBOHA MAMPIVOMBOVOMBOKE MAMPIVOMBOVOMBOHA v.a.s. Faire enfermer. >>> MIVOMBOKE MIVOMBOHA MIVOMBOVOMBOKE MIVOMBOVOMBOHA v.a.s. Etre enfermé. Mivomboke an-tsaño^e ao sañ’anjo ie. Il est toujours enfermé chez lui. >>> VOMBOHE VOMBOHO VOMBOVOMBOHE VOMBOVOMBOHO v.p. Qu'on enferme.
VONGA VONGAVONGA s. Bloc —> boloko, bonga. Vongan-janoñ'afero, concrétion biliaire. >>> FIVONGA FIVONGAVONGA s. Bloc. Faherem-pivonga, consistance. >>> MIVONGA MIVONGAVONGA v.a.s. Concret. Mivonga^i ty nintsy, se congeler. Raha mivonga, corps solide. Nivonga ty riake nañodidy anay. La mer avait gelé autour de nous. La nandeha Zeny ka nahita ra mivonga tambane kidoro tao. Jenny y alla et elle trouva du sang coagulé sous le matelas.
VONY VONIVONY s. Etat de ce qui est caché, couvert, dérobé à la vue, recelé —> epoke, etake, hajare, hotsoke, kafitse, kapike, leve, otake, otsoke, tako. >>> AMONIA AMONIO AMONIVONIA AMONIVONIO v.c. (tr. MAM~). Atoro ze namonia^ao ty meso oñe. Montrez l'endroit où vous avez caché le couteau. >>> AMPAMONIE AMPAMONIO AMPAMONIVONIE AMPAMONIVONIO v.p. Qu'on fait cacher. >>> AMPIVONIE AMPIVONIO AMPIVONIVONIE AMPIVONIVONIO v.p. Qu'on fait se cacher. >>> AVONY AVONIO AVONIVONY AVONIVONIO v.i. A cacher, sur quoi on garde le secret. Varotse avonivony, marché noir. Avonio soa ty jala. Cachez bien l'argent. Tsy mety laha avoni^ao ty jala^i aja reo. Ce n'est pas convenable si tu caches l'argent des enfants. Navoniko an-davake jalako reñe. J'ai caché mon argent dans un trou. >>> FAMONIA FAMONIVONIA s. Camouflage, façon de cacher, le lieu, mystère. >>> FAMPAMONIA FAMPAMONIVONIA s. Manière de faire cacher. >>> FAMPIVONIA FAMPIVONIVONIA s. Manière de faire se cacher. >>> FIVONIA FIVONIVONIA s. Cache, clandestinité, façon de se cacher, le lieu. Am-pivonia, en cachette. >>> IFAMONIA IFAMONIVONIA v.c. (tr. MIFAM~). >>> IVONIA IVONIO IVONIVONIA IVONIVONIO v.c. (tr. MI~). Tsy hitako ty tane ivonia^e. Je ne trouve pas l’endroit où il se cache. >>> KIVONE KIVONIVONE s. Cache-cache, jeu d'enfant. Manao kivony roze ? Ils jouent à cache-cache ? >>> MAHAVONY MAHAVONIVONY v.a.s. Pouvoir cacher. >>> MAMONY = MAÑAVONY MAMONIA = MAÑAVONIA MAMONIVONY = MAÑAVONIVONY MAMONIVONIA = MAÑAVONIVONIA v.a.s. Cacher, camoufler, garder le secret, receler. Mamony arete, couver une maladie. >>> MAMPAMONY MAMPAMONIA MAMPAMONIVONY MAMPAMONIVONIA v.a.s. Faire cacher. >>> MAMPIVONY MAMPIVONIA MAMPIVONIVONY MAMPIVONIVONIA v.a.s. Faire se cacher. >>> MIFAÑAVONY MIFAÑAVONIVONY v.a.s. Se cacher mutuellement. >>> MIVONY MIVONIVONY v.a.s. Caché, couvert, dérobé à la vue, se cacher. Pasazy mivonivony, passager clandestin. Varotse mivonivony, vente clandestine. Mivony aia roze ? Où se cachent-ils ? >>> PAMONY = PAÑAVONY PAMONIVONY = PAÑAVONIVONY s. Celui qui cache, garde un secret, receleur. >>> PIFAÑAVONY PIFAÑAVONIVONY s. Ceux qui se cachent mutuellement. >>> PIVONY PIVONIVONY s. Celui qui se cache. >>> VOAVONY VOAVONIVONY p. Caché, dérobé, recelé.
VONINAHITSE (Or. mer.) s. Dignité, gloire, grade, honneur —> abo, ambony, baraka, girady, sonjotse. Fañatoroa boky fañomezam-boninahitse, dédicace. Fara-tampo^i ty voninahitse^e, à l'apogée de sa gloire. Manam-boninahitse, officier, personne honorable, qui a un grade. Mañome voninahitse, honorer, respecter. Pila voninahitse, courtisan. Toko^e ho meñatse iha mikaiky olo be voninahitse manahak'aze. Vous devez avoir honte d'interpeller une personne de haut rang comme lui. Mora avao ty tsy midare ty hanaña noho ty voninahitse laha hevere. Le mépris des richesses et des honneurs est facile si on y pense.
VONJAKE = VONJAKY VONJABONJAKE = VONJABONJAKY s. Embonpoint, graisse —> leme, menake, sabora, solike. Hena vonjake, viande grasse. Vonjake ampori^e, gras du cul. Vonjan-kenan-koso, graisse de viande de porc. La nitingy ty vonjake reo i. Alors il a choisi ceux qui étaient gras. Mana giso vonjake telo ve nareo ? Est-ce que vous avez trois oies grasses ? >>> AMONJAHA AMONJAHO AMONJABONJAHA AMONJABONJAHO v.c. (tr. MAM~). Ino amonjaha^ao, olo tsy miasa io ? Qu’est-ce qui va te faire grossir, toi qui es une personne sans travail ? >>> AMPAMONJAHE AMPAMONJAHO AMPAMONJABONJAHE AMPAMONJABONJAHO v.p. Qu'on fait engraisser. >>> AVONJAKE AVONJAHO AVONJABONJAKE AVONJABONJAHO v.i. A engraisser, a faire grossir. Avonjake aze avao hane maro reto. Ces nombreux aliments ne peuvent que le faire grossir. >>> FAMONJAHA FAMONJABONJAHA s. Aliment qui fait grossir, façon d'engraisser, la cause. >>> FAMPAMONJAHA FAMPAMONJABONJAHA s. Manière de faire grossir. >>> HAVONJAHA HAVONJABONJAHA s. Embonpoint. >>> IVONJAHA IVONJABONJAHA v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVONJAKE MAHAVONJABONJAKE v.a.s. Pouvoir engraisser. >>> MAMONJAKE MAMONJAHA MAMONJABONJAKE MAMONJAMBONJAHA v.a.s. Engraisser. Ty loto^i ty tana toy ro mamonjake ty koso mbeñe. Ce sont les saletés de la ville qui engraissent les cochons çà et là. >>> MAMPAMONJAKE MAMPAMONJAHA MAMPAMONJABONJAKE MAMPAMONJABONJAHA v.a.s. Faire engraisser. >>> MIHAVONJAKE MIHAVONJABONJAKE v.a.s. Devenir gras, gros. >>> MIVONJAKE MIVONJABONJAKE v.a.s. Avoir de l'embonpoint, être gras. Mivonjabonjaky avao koso o. Ce cochon est assez gras. >>> PAMONJAKE PAMONJABONJAKE s. Celui qui engraisse. >>> PIVONJAKE PIVONJABONJAKE s. Ce qui est gras. >>> VONJAHE VONJAHO VONJABONJAHE VONJABONJAHO v.p. Qu'on engraisse. Vonjahe an-tsaño ato avao tsy hanao raha. On l’engraisse seulement à ne rien faire dans la maison. Vonjaho malaky aombe io. Engraissez rapidement ce boeuf.
VONJE = VONJY VONJEVONJE = VONJIVONJY s. 1. Aide, assistance, délivrance, renfort, salut, sauvetage, secours —> afake, ampe, atsike, dare, lomba, omba, sarombake, tahy, tava. Fañampea vonje raike, coup de main. Tsa-bonje, sauvé, secouru à temps. Tsaño fanjambesa vonjimaike, centre d'accueil. Vonje añ'ay, bouée de sauvetage. Vonjy ay, action de sauver sa vie ou celle d'un autre. 2. Action de s'approcher —> rinike, sizike, tinga. Azo vonje, abordable, accessible. Vonjy fotoa, fidélité au rendez-vous. >>> AMONJEA AMONJEO AMONJEVONJEA AMONJEVONJEO v.c. (tr. MAM~). Ty fitiava aze ro amonjea^ay aze. Nous le secourons par amour pour lui. >>> AMPAMONJE AMPAMONJEO AMPAMONJIVONJE AMPAMONJIVONJEO v.p. 1. Qu'on fait aider, assister, délivrer, secourir. 2. Qu'on fait se rapprocher, se rendre à. >>> AVONJE AVONJEO AVONJEVONJE AVONJEVONJEO v.i. 1. A assister, secourir. 2. A approcher. >>> FAMONJEA FAMONJEVONJEA s. 1. Assistance, façon de secourir, le motif, le moyen. 2. Accostage, approche, façon de s'approcher, la cause. >>> FAMPAMONJEA FAMPAMONJEVONJEA s. 1. Manière de faire aider, assister, secourir. 2. Manière de faire se rendre à. >>> FIFAMONJEA FIFAMONJEVONJEA s. 1. Façon de s'entraider. 2. Façon de se rapprocher l'un de l'autre. >>> IFAMONJEA IFAMONJEVONJEA v.c. (tr. MIFAM~). Asa ifamonjea, actions convergentes. >>> MAHAVONJE MAHAVONJIVONJE v.a.s. 1. Pouvoir sauver, secourir. 2. Pouvoir s'approcher, se rendre à. >>> MAMONJE MAMONJEA MAMONJEVONJE MAMONJEVONJEA v.a.s. 1. Aider, assister, délivrer. Mamonjy ay, sauver sa vie ou celle d'un autre. 2. S'approcher, se rendre à. Mamonje olo an-dala eñe, aborder quelqu'un dans la rue. Mamonje toly, accoster. Mamonjy fotoa, être fidèle au rendez-vous. Mamonjea ty be iha. Adressez-vous au directeur. Roze mamonje ze itiliña^e sihotse iñe. Ils rejoignent l'endroit où s'envolent les perroquets. Ndao lehe tsika hamonje ari-tory. Allons assister à la veillée mortuaire. >>> MAMPAMONJE MAMPAMONJEA MAMPAMONJIVONJE MAMPAMONJEVONJEA v.a.s. 1. Faire aider, assister, secourir. 2. Faire se rapprocher, se rendre à. Mampamonje seze ty pisafo, approcher une chaise d'un visiteur. >>> MAMPIFAMONJE MAMPIFAMONJEVONJE v.a.s. Agglutiner. >>> MIFAMONJE MIFAMONJEA MIFAMONJEVONJE MIFAMONJEVONJEA v.a.s. 1. Aller au secours l'un de l'autre, s'assister mutuellement. 2. Converger, s’agglutiner, s’aider, se rapprocher l'un de l'autre. Afake mifamonjevonje roze. Ils peuvent vivre ensemble. >>> MIHAMAMONJE MIHAMAMONJEVONJE v.a.s. S'approcher peu à peu. >>> PAMONJE PAMONJIVONJE s. 1. Celui qui aide, secourt. 2. Celui qui se rapproche, se rend à. Pamonje tsaño ma, pompier. >>> PIFAMONJE PIFAMONJIVONJE s. 1. Ceux qui s'entraident. 2. Ceux qui se rapprochent l'un de l'autre. >>> VOAVONJE VOAVONJIVONJE p. 1. Assisté, sauvé, secouru. 2. Approché, où l'on s'est rendu —> vinonje vinonjevonje. >>> VONJE VONJEO VONJEVONJE VONJEVONJEO v.p. 1. Qu'on aide, assiste, délivre, sauve, secourt. Vonjeo aho fa mate. Venez à mon secours car je suis perdu. Nimate an-jano anako o laha tsy nivonjeko malaky. Mon fils se serait noyé, si je ne m'étais précipité pour le sauver. Vonjeo mahantsa io. Secourez ce pauvre. 2. Dont on s'approche. Azo vonje, accessible. Laha voho vonje, au premier abord, de prime abord. Malaky vonje, abordable. Lafa vonje ty tsakafy ahemotse^e loha^e iñe. La tortue rentre la tête lorsqu’on s’approche d’elle. Vonjeo ty fianara. Allez en classe. Vonjeo malaky ty dokotera. Allez vite chercher un médecin. Vonjeo asa zao. Allez vous occuper de cette affaire.
VONJO1 (Or. mer.) s. Agglomération, collectivité, groupe, réunion —> haro, kobo, rokoroko, tana, tongoa, vorovoro, vory. Añisa^i ty vonjo^i ty asam-panjaka, appartenir au corps des fonctionnaires. Mivily ambonjona^e, acheter en gros. Vonjo^i ty piara-miasa, atelier. Vonjo-porofo, argumentation. Vonjo-tsafa, classe de mots. Vonjom-basia, amas d'étoiles. Vonjon-tana, communauté urbaine. Vonjoñan-kazo mitiry, buisson. Vonjoñan-tsoratse, corpus. >>> FIVONJOÑA s. 1. Façon de s'agglomérer, de se grouper, de se réunir, la cause, le lieu. 2. Collectivité, sous-préfet, sous-préfecture. Fivonjoña-pokotany, arrondissement. Fivonjoñam-poko ty tana. Le village forme une collectivité. >>> IVONJOÑA IVONJOÑO v.c. (tr. MI~). >>> MIVONJO MIVONJOÑA v.a.s. S'agglomérer, se grouper, se réunir.
VONJO2 s. Jonc, roseau (Typhacées, Typha angustifolia L.), souchet —> bararata, boboke, viky. Tihy vonjo, natte en roseau. Tsaño vonjo, maison en roseau. Nanampan-bonjo zahay, zaho noho zazako ampela noho valiko. Nous coupions des roseaux, moi, ma grand-mère et mon époux.
VONKE (V. VOKE).
VONO VONOVONO s. Action d'anéantir, d'effacer un écrit, d'éteindre, d'obstruer, de battre, de détourner un courant d'eau, de tuer —> fate, hotsoke, kopake, laro, lenta, levo, otsoke, rava, tampe. Vonoam-po, effort. Vonoañ'olo mahavelon-kolitse, crime atroce. >>> AHAVONOA AHAVONOVONOA v.c. (tr. MAHA~). >>> AMONOA AMONO AMONOVONOA AMONOVONO v.c. (tr. MAM~). Hatea^i ty tanin-jaza^e ro namonoa fo. Il a sacrifié sa vie pour la patrie. Malake, ameo rano noho siramamy aho mba hamonoako ty tsiro^e. Vite, donne-moi de l'eau avec du sucre pour enlever le goût. Andeso ami^i ze hamonoa aze ty voan-dily io. Conduisez ce condamné sur le lieu du supplice. Amono giso vahiny io. Tuez une oie pour l'étranger. >>> AMPAMONOE AMPAMONO AMPAMONOVONOE AMPAMONOVONO v.p. Qu'on fait battre, obstruer, tuer. >>> AVONO AVONOVONO v.i. A abattre, à tuer. Avono moke ty aoly reto. On tue des moustiques avec ces médicaments. >>> FAMONOA FAMONOVONOA s. Façon d'effacer, d'éteindre, de tuer, la cause, le lieu. Famonoa afo, extincteur. Famonoa bolo, extincteur. Famonoa poizy, antipoison. Famonoañ'olo, assassinat. Toera famonoa aombe, abattoir. >>> FAMPAMONOA FAMPAMONOVONOA s. Façon de faire battre, obstruer, tuer. >>> FIFAMONOA FIFAMONOVONOA s. Façon de s'entre-tuer, de se battre. >>> IFAMONOA IFAMONOVONOA v.c. (tr. MIFAM~). >>> IVONOA IVONOVONOA v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVONO MAHAVONOVONO v.a.s. Pouvoir arrêter le cours de l'eau, battre, effacer, éteindre, obstruer un chemin, tuer. >>> MAMONO MAMONOA MAMONOVONO MAMONOVONOA v.a.s. Arrêter le cours de l'eau, battre, effacer, éteindre, obstruer un chemin, tuer. Arete raha mamono = fahavalo, maladie ou toutes choses qui tuent. Mamono afo, boire encore un peu pour dissiper le mal de tête provenant de l'ivresse. Mamono aiñ'olo, attenter à la vie de quelqu'un. Mamono ala, déboiser. Mamono antoke, faire subir une perte au commerce, tromper l'attente. Mamono aombe, abattre un bœuf. Mamono fo, se donner beaucoup de peine, se sacrifier, se suicider. Mamono fo ami^i ty asa, s'appliquer au travail. Mamono fo ami^i ty fianara, s'adonner aux études. Mamono lia, effacer une trace. Mamono loko, décolorer. Mamono poizy, antipoison. Mamonoñ'olo, assassiner. Raha mamono, dangereux. Fe tsy raha hamono antoke anao zay. Mais cela ne sera pas une perte pour vous. Manaova soa laha manapa-dala, ty sampañan-dala raha mamono. Fais attention en traversant la rue, le carrefour est dangereux. Prov. Mamono biby tsy mahafate ka ifotora^i ty rambo^e. Frapper une bête qui ne meurt pas, la queue se retourne. >>> MAMPAMONO MAMPAMONOA MAMPAMONOVONO MAMPAMONOVONOA v.a.s. Faire battre, effacer, éteindre, tuer. >>> MIFAMONO MIFAMONOA MIFAMONOVONO MIFAMONOVONOA v.a.s. S'entre-tuer, se battre. >>> PAMONO PAMONOVONO s. Celui qui bat, efface, éteint, tue. Pamono afo, pompier. Pamono olo, assassin. >>> PIFAMONO PIFAMONOVONO s. Ceux qui se battent, s'entre-tuent. >>> VOAVONO VOAVONOVONO p. Abattu, tué —> vinono vinonovono. Voavono^i ty polisy avao ty malaso nefa ie nañaly ho nandositse. Le bandit a été abattu par la police alors qu’il essayait de s’enfuir. >>> VONOE VONO VONOVONOE VONOVONO v.p. A qui on enlève une partie du salaire, qu'on arrête, atteint, bouche, détourne, efface, frappe, obstrue. Akotoboke an-jano ao tseke voho zay vono^e. On le jette d’abord dans l’eau, aussitôt il le tue. Vono ty aombe hangatake amy ty raza. Tue les boeufs pour intercéder auprès des ancêtres. Engao labozy io ho eo fa ho vonoeko. Laissez la bougie, je l’éteindrai. Nivonoe ho mate ie. On l'a tué. Nivonoe lala io. On a bouché ce chemin. Vono kana io. Tuez ce canard. Vono jiro io. Eteignez cette bougie. Vono soratse io. Effacez cet écrit. Vono rano o tsy hañ'ami^i tanim-bary io atoy. Détournez cette eau pour l'empêcher de venir dans cette rizière.
VONTAKE s. Variété d’arbre (Apocynacée, Pachypodium geayi).
VONTIRIKE VONTIRIVONTIRIKE (Or. mer.) s. Etat de celui qui a de gros yeux sortant de leur orbite comme le caméléon. >>> AVONTIRIKE AVONTIRIVONTIRIKE v.i. A écarquiller. >>> FIVONTIRIKE FIVONTIRIVONTIRIKE s. Etat de celui qui a les yeux écarquillés, proéminents. >>> MAMPIVONTIRIKE MAMPIVONTIRIVONTIRIKE v.a.s. Faire écarquiller. >>> MIVONTIRIKE MIVONTIRIVONTIRIKE v.a.s. Avoir de gros yeux, écarquillés, proéminents. >>> PIVONTIRIKE PIVONTIRIVONTIRIKE s. Celui qui a les yeux écarquillés, proéminents.
VONTO VONTOVONTO s. Ampoule, bouton, boursouflure, enflure, gonflement, protubérance —> boboke, bokinake, bokitsike, boñake, botitike, diry, vohitse. >>> FIVONTOÑA FIVONTOVONTOÑA s. Bouton, coagulation, façon d'être gonflé, gonflement, tuméfaction. Mahaketsake ty fivontoña, diminuer l'enflure. >>> IVONTOÑA IVONTOVONTOÑA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIVONTO MAMPIVONTOVONTO v.a.s. Gonfler. >>> MIHAMIVONTO MIHAMIVONTOVONTO v.a.s. Se gonfler peu à peu. >>> MIVONTO MIVONTOVONTO v.a.s. Etre gonflé, se gonfler, tuméfié. Aketsake ty mivonto, diminuer l'enflure. Ba mivonto, abcès. Mivonto^i ty alahelo ty fo^e. Son coeur est gonflé de tristesse. Mivonto ty tarehe^ao. Votre figure enfle. >>> PIVONTO PIVONTOVONTO s. Ce qui gonfle, est tuméfié.
VONTOVERE s. Etat d'un gros poisson après deux ou trois jours de séchage au soleil.
VOÑE1 VOÑEVOÑE s. Fleur —> folera. Bongom-boñen-jaozy, bouton de rose. Bongoñam-pelam-boñe, corolle. Voñen-jaozy fotsy, rose blanche. >>> MAMOÑE MAMOÑEVOÑE v.a.s. Fleurir. Fa mamoñe iaby zao ty hazo. Tous les arbres produisent maintenant des fleurs. >>> MAMPAMOÑE MAMPAMOÑEVOÑE v.a.s. Faire fleurir. >>> MIHAMOÑE MIHAMAMOÑEVOÑE v.a.s. Commencer à fleurir. >>> PAMOÑE PAMOÑEVOÑE s. Ce qui fleurit.
VOÑE2 = VOÑY VOÑEVOÑE = VOÑIVOÑY (Or. mer.) adj. Jaune —> mavo. Lohavoñe, cérémonie d'ouverture de l'an neuf, première récolte, prémices. Mangala loha voñe, cérémonie d'ouverture de l'an neuf (Prélever tête jaune). Voñy antitse, jaune pur. Voñy tanora, jaune délicat. Voñe mazava, blond —> voñe milokom-bolamena. Voñe ty lipo. Le plancher est jaune. Ty aze bole toy tsy mifañeva ami^i ty voñe toy. Ce bleu ne va pas du tout avec ce jaune. Ty volomparasy fameno^i ty voñe. Le violet est la couleur complémentaire du jaune.
VORAKE VORABORAKE s. Action de sortir, de vider, sortie —> ala, boake, foa, rava. Taim-borake, nourriture qui se trouve dans la panse des ruminants qu'on tue et qui ne vaut plus rien. Prov. Tinain-kena raty vorake, miala teña raty soratse. Intestin mal vidé, je me déplace, moi qui suis vilain. >>> AMORAHA AMORAHO AMORABORAHA AMORABORAHO v.c. (tr. MAM~). >>> AMPAMORAHE AMPAMORAHO AMPAMORABORAHE AMPAMORABORAHO v.p. Qu'on fait sortir, vider. >>> AVORAKE AVORAHO AVORABORAKE AVORABORAHO v.i. A vider, à sortir. Navorake amonto ao iaby ty enta tantsaño tao reñe. On a éparpillé au-dehors toutes les affaires qui étaient dans la maison. Avoraho bak'am-bala ao aombe reo. Sortez les bœufs du parc. Avoraho iabe enta reo. Sortez tous les paquets. >>> FAMORAHA FAMORABORAHA s. Façon de faire sortir, de vider, vidange. Famoraha enta, déballage. >>> FAMPAMORAHA FAMPAMORABORAHA s. Manière de faire sortir, vider. >>> FIVORAHA FIVORABORAHA s. Sortie. >>> IVORAHA IVORABORAHA v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVORAKE MAHAVORABORAKE v.a.s. Pouvoir sortir, vider. >>> MAMORAKE MAMORAHA MAMORABORAKE MAMORABORAHA v.a.s. Faire sortir, vider. Mamorake fia, vider un poisson. Mamorake voro, vider une volaille. Misy militse valañ’olo hamorake aombe. Il y en a qui entrent dans les parcs des gens et font sortir les boeufs. >>> MAMPAMORAKE MAMPAMORAHA MAMPAMORABORAKE MAMPAMORABORAHA v.a.s. Faire sortir, vider, la cause. >>> MIVORAKE MIVORABORAKE v.a.s. Etre vidé, sortir. Lokondo mivorake, hémorroïde. Mivorake ty ate-doha^e satsia voahitsa^i ty tônabily. Sa cervelle sort car une voiture l’a écrasé. Nivorake ty tinai^i lambo oñe. Les boyaux du sanglier se répandirent au-dehors. >>> PAMORAKE PAMORABORAKE s. Celui qui fait sortir, vide. >>> PIVORAKE PIVORABORAKE s. Ce qui est sorti, vidé. >>> VOAVORAKE VOAVORABORAKE p. Sorti, vidé —> vinorake vinoraborake. >>> VORAHE VORAHO VORABORAHE VORABORAHO v.p. Qu'on fait sortir, vide. Mila vorahe malaky ty amboramasake reo. Il faut vite enlever cette variété de poissons. Voraho koso o. Éventrez le cochon.
VORAVORA s. 1. Etat de ce qui pousse comme un champignon. 2. Visage défiguré par des égratignures, la petite vérole. >>> FIVORAVORA s. 1. Etat de ce qui pousse comme un champignon. 2. Etat d'une blessure grave. >>> MIVORAVORA v.a.s. Pousser comme un champignon. Ba mivoravora, abcès, engelure, blessure grave.
VORE VORIVORE s. Bave, écume, mousse —> ive, roatse, taborebore. Mandoa vore, baver. Vorem-bava, bave. Voren-tsavony, bulle de savon. >>> MAMORE MAMORIVORE v.a.s. Ecumer.
VOREKE VOREVOREKE s. Action d'empoisonner, maléfice, sorcellerie, sortilège —> aole, laro, mosave, tolake. Vorik'olo naha-adala azy io. C'est un sort envoyé par quelqu'un qui le rend fou. >>> AMOREHA AMOREHO AMOREBOREHA AMOREBOREHO v.c. (tr. MAM~). Ino ty anto^e namoreha^ao aze ? Pour quel motif l’as-tu ensorcelé ? >>> AMPAMOREHE AMPAMOREHO AMPAMOREBOREHE AMPAMOREBOREHO v.p. Qu'on fait empoisonner, ensorceler. >>> FAMOREHA FAMOREBOREHA s. Façon d'empoisonner, d'ensorceler, d'envoyer des maléfices, la cause. >>> FAMPAMOREHA FAMPAMOREBOREHA s. Manière de faire empoisonner, ensorceler. >>> FIFAMOREHA FIFAMOREBOREHA s. Façon de s'empoisonner mutuellement, de se jeter des sorts. Fialona avao mahaavy ty fifamoreha io. C'est par jalousie qu'on s'envoie des sorts. >>> IFAMOREHA IFAMOREBOREHA v.c. (tr. MIFAM~). >>> MAHAVOREKE MAHAVOREBOREKE v.a.s. Pouvoir ensorceler. Mahavoreke aze soa reto nja kelekele. Ils peuvent l’ensorceler si petits soient-ils. >>> MAMORIKE MAMOREHA MAMORIBORIKE MAMOREBOREHA v.a.s. Ensorceler, envoyer des maléfices. >>> MAMPAMORIKE MAMPAMOREHA MAMPAMORIBORIKE MAMPAMOREBOREHA v.a.s. Faire empoisonner, ensorceler. Haratiam-pañahy io mampamorike anao o. C'est la méchanceté qui vous pousse à envoyer des maléfices. >>> MIFAMOREKE MIFAMOREHA MIFAMOREBOREKE MIFAMOREBOREHA v.a.s. S'empoisonner mutuellement, se jeter mutuellement des sorts. Mifamoreke iabe nje ty pilongo. Même ces gens qui sont d'une même famille s'ensorcellent. >>> PAMORIKE PAMORIBORIKE s. Sorcier. >>> PIFAMORIKE PIFAMORIBORIKE s. Ceux qui se jettent mutuellement des sorts. >>> VOAVORIKE VOAVORIBORIKE p. Ensorcelé —> vinorike vinoriborike. Voavorike iaby ze olo nino an’i rano o. On a ensorcelé tous les gens qui ont bu cette eau. >>> VOREHE VOREHO VOREBOREHE VOREBOREHO v.p. Qu'on empoisonne, ensorcelle. Vorehe^i ty nama^e ampela soa eo. Cette douce femme est ensorcelée par son ami.
VORY1 s. Variété de bois.
VORY2 VORIVORY adj. Ramassé, rassemblé, réuni —> horo, kamba, raoke, tangoro, timpo, toboro, zohitse. Ranovory, étang, lac, mare. >>> AMORIA AMORIO AMORIVORIA AMORIVORIO v.c. (tr. MAM~). Misy vaovao maro ty ato ka zay namoria anareo o. Il y a beaucoup de nouvelles ici, c’est pourquoi on vous a rassemblés. Amoriako olo be safa^ao zay. Je réunis les grandes personnes selon tes directives. Ka amoria^ao vande aho. Ne me mens pas. >>> AMPAMORIE AMPAMORIO AMPAMORIVORIE AMPAMORIVORIO v.p. Qu'on fait rassembler, regrouper, réunir. >>> AMPIVORIE AMPIVORIO AMPIVORIVORIE AMPIVORIVORIO v.p. Qu'on fait se rassembler, se regrouper, se réunir. >>> AVORY AVORIO AVORIVORY AVORIVORIO v.i. A ramasser, rassembler, réunir. Avorio etoa pianatse reo iabe. Rassemblez ici tous les élèves. Ka lafa niavy ty aly, tsy nisy raha navori^i ty olo laha tsy hazo, hazo ro natao bala. Quand la guerre arriva, personne n'avait ramassé autre chose que du bois, du bois dont on avait fait des flèches. Maro ty jala navori^e. Il a ramassé beaucoup d'argent. >>> FAMORIA FAMORIVORIA s. Amoncellement, captage, collecte, ramassage. Famoria hanaña, économie, gestion. Famoria tembira, collection de timbres. >>> FAMPAMORIA FAMPAMORIVORIA s. Appel à une réunion, à une réconciliation, manière de faire rassembler, regrouper. >>> FAMPIVORIA FAMPIVORIVORIA s. Manière de faire se grouper, se rassembler, se réunir. >>> FIFAMORIA FIFAMORIVORIA s. Conférence, rassemblement, réunion. >>> FIVORIA FIVORIVORIA s. Assemblée, réunion, séance, le motif, le lieu. Fivoria an-kazava, camping, réunion en plein air. Mampibarabay fivorivoria, disperser un attroupement. Mañatsike fivoria, assister à une réunion —> miatsike fivoria. Tonga miatseke fivoria iaby ty fokonolo. Tout le monde est arrivé pour assister à la réunion. Domo ty fivoria. La réunion est close —> Tapitse ty fivoria. Ahemotse ty fivoria. La réunion est ajournée. >>> HAVORIA HAVORIVORIA s. Foule, réunion. An-kavoria, en public. Ka maninto siky an-kavoria. N’enlève pas ton linge en public. >>> IFAMORIA IFAMORIVORIA v.c. (tr. MIFAM~). >>> IVORIA IVORIO IVORIVORIA IVORIVORIO v.c. (tr. MI~). Nivoria^i ty olo raty an-tana eto. Les malfaiteurs se sont rassemblés dans ce village-ci. Kidinike ro ivoriantsika anjoany. Aujourd’hui, nous nous rassemblons pour discuter. Ze tsaño hita ka fa iñe ro ivorivoria ao iaby. Lorsqu'on trouve une maison, tout le monde peut s'y réunir. Nivorivoria^i ty longo^e marare io fa manjeke. Les parents se sont réunis autour de lui car il est gravement malade. >>> MAHAVORY MAHAVORIVORY v.a.s. Pouvoir ramasser, rassembler, regrouper, réunir. >>> MAMORY MAMORIA MAMORIVORY MAMORIVORIA v.a.s. Convoquer, ramasser, rassembler, réunir. Mamory kililoke, collectionner des papillons. Mamory rano bakan-doharano añe, capter les eaux d'une source. Mamory ty depite, convoquer les membres de l'assemblée nationale. Mamory ty pikamba ami^i antenimera ao, convoquer les membres d'une assemblée. Mamorivory jala aho fa hiasa tsaño. Je ramasse de l'argent pour bâtir une maison. Mamoria karazan-jaha noho pira ho viliko. Collectez des épaves et du caoutchouc pour que je les achète. >>> MAMPAMORY MAMPAMORIA MAMPAMORIVORY MAMPAMORIVORIA v.a.s. Faire convoquer, regrouper, réunir. >>> MAMPIVORY MAMPIVORIA MAMPIVORIVORY MAMPIVORIVORIA v.a.s. Convoquer, regrouper, rassembler, réunir. >>> MIFAMORY MIFAMORIA MIFAMORIVORY MIFAMORIVORIA v.a.s. Conférer, se rassembler, se réunir. Lafa vita leve fate iñe, le mifamorivory zahay fianakavia. Le mort une fois enterré, nous tous de la famille, nous nous réunissons. >>> MIVORY MIVORIA MIVORIVORY MIVORIVORIA v.a.s. Etre rassemblé, réuni, se rassembler, se réunir. Feheam-bary maro mivory, un tas de gerbes de riz. Hazo maro mivory, un tas de bois. Nivory taia ty fokonolo ? Où le peuple s'est-il rassemblé ? Mivoria an-tsañom-pokonolo añe iaby rolahy fa hizara vola amy sabotsy hariva. Réunissez-vous à la mairie car on va distribuer de l’argent samedi soir. Prov. Mivorivory ka lalike am-pory. Se réunir comme les mouches sur le cul. >>> PAMORY PAMORIVORY s. Collecteur, collectionneur, percepteur, rassembleur. Pamory hetsa, collecteur d'impôts —> pamory jala, pamory haba. >>> PIFAMORY PIFAMORIVORY s. Ceux qui se rassemblent, se réunissent. >>> PIVORY PIVORIVORY s. Ceux qui sont réunis. >>> VOAVORY VOAVORIVORY p. Convoqué, rassemblé, réuni —> vinory vinorivory.
VORIRIKE adj. Charnu, dodu, obèse —> alika, botsa, rate.
VORITSE s. Bourse, scrotum.
VORO s. Nom générique des oiseaux, des volailles. Akio voro, requin rouge omnivore féroce. Feom-boro, chant d’oiseau —> volam-boro. Fiharea akoho njake voro, aviculture. Forim-boro, croupion. Miholiboro, avoir la chair de poule. Soñim-boro, bec. Tsañom-boro, nid. Tsomba vorombe, divinité marine, phénomène de possession —> tsomba doany. Valam-boro, basse-cour —> tsañon'akoho. Volom-boro, plume. Voro fihare, oiseau de basse-cour. Vorom-bato, variété d'oiseau de mer. Vorombe, oie. Voron-dolo, hibou. Vorontsiloza, dindon. Prov. Voro lava soñy mitsengoke aloha. Oiseau à long bec becquette le premier (= sans patience). Tsy misa voro ami^i ela^e. On ne joue pas avec les ailes de l'oiseau (Le plus tôt sera le mieux). Voro azoñ'aja ka laha tsy maty, mionokonotse volo. L'oiseau pris par les enfants, a les plumes droites s'il n'est pas mort (Les enfants abîment ce qu'on leur donne).
VOROKE VOROBOROKE I. adj. Gâté, pourri, usé (bois) —> boboke, hanta, jebo, jiake, kopake, koroke, lamoka, lo, lozitse, mohake, momoke, monda, robake, rota, sera, simba, tatake, vae. II. s. Chiffon, haillons, lambeau. Voro-tsiky, charpie. Tsañom-boroke, maison provisoire des forestiers.
VORONTSILOZA s. Dindon —> kolokolo (v. VORO).
VOROTE s. Gonflement des testicules, ceux qui sont atteints de cette maladie.
VOROTSAKE VOROTSAVOROTSAKE s. Action de dégringoler, glisser, tomber, chute, écroulement —> bitotse, bolisatse, daboke, fofoke, gororosy, himpa, horododo, karakadisake, katsovoke, kisake, korisa, koromake, kotsovoke, latsake, lavo, ravoke, sosa, tonta, tsamboko, tsororoke, vary, zotso. >>> AVOROTSAKE AVOROTSAHO AVOROTSAVOROTSAKE AVOROTSAVOROTSAHO v.i. A faire glisser, à jeter en bas. Avorotsaho ambane eo tihy io. Jetez la natte en bas. >>> FIVOROTSAHA FIVOROTSAVOROTSAHA s. Façon de s'écrouler, de se précipiter, de tomber. Fivorotsaha bak'an-dafonete, défenestration —> fiantonta bak'an-dafonete eñe, filatsaha bak'an-dafonete eñe. Fivorotsaha eñe nampanjatse aze io. Il est blessé à cause d'une chute. >>> IVOROTSAHA IVOROTSAVOROTSAHA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIVOROTSAKE MAMPIVOROTSAVOROTSAKE v.a.s. Faire chuter, s'écrouler. >>> MIVOROTSAKE MIVOROTSAVOROTSAKE v.a.s. S'écrouler, tomber. Mivorotsake bak'an-dafonete eñe, se défenestrer —> miantonta bak'an-dafonete eñe, latsake bak'an-dafonete eñe. Nivorotsake tan-davake ao ie. Il est tombé dans le fossé. Nivorotsake ty tsaño oñe. La maison s'est écroulée. Nivorotsake tampoke an-tsisin-dala teo ie. Il s'est affaissé subitement au bord de la route. >>> PIVOROTSAKE PIVOROTSAVOROTSAKE s. Ce qui s'écroule, se précipite.
VOROVORO s. Groupe, monceau, réunion d'un grand nombre, rassemblement, réunion, tas —> foko, kelena, kobo, rokoroko, tambatse, toboro, toko, vonjo, vory, zohitse. >>> AVOROVORO AVOROVORO v.i. A amonceler, entasser, mettre en tas, réunir. >>> FIFAMOROVOROA s. Façon de se réunir en grand nombre. >>> FIVOROVOROA s. Attroupement. Fivorovoroa tsaño, agglomération. >>> IFAMOROVOROA v.c. (tr. MIFAM~). >>> IVOROVOROA IVOROVORO v.c. (tr. MI~). Ivorovoroa^i aja reo ie. Tous les enfants se groupent autour de lui. >>> MAMPIVOROVORO v.a.s. Faire réunir en grand nombre. Mampivorovoro fialia, armer —> mañome fialia. >>> MIFAMOROVORO MIFAMOROVOROA v.a.s. Se réunir en grand nombre. Mba hahazoazoa^e mañenty ty kapinje, nifamorovoro añila^i ty fiavia ty pañenty reo. Pour mieux voir la course, les spectateurs s'étaient rassemblés près de l'arrivée. >>> MIVOROVORO MIVOROVOROA v.a.s. Etre réuni en grand nombre, être en tas, s’accumuler, s’attrouper, se rassembler. Anteo vitike mivorovoro reo. Regardez ces fourmis groupées en grand nombre. La mivorovoro any olo reñe, an-tana etike, mamonje anay. Et voilà une grande quantité de gens dans le village qui s'approchent de nous. >>> PIVOROVORO s. Ce qui est en tas, ceux qui sont groupés (v. VORY).
VOSITSE VOSIVOSITSE I. adj. Châtré, coupé. II. s. Bœuf coupé, eunuque. Akoholahy vositse, chapon. Aombe vositse, boeuf. Prov. Aombelahy mialy, vositse tera-tay. Taureaux qui se battent, le châtré défèque. >>> AMOSIRA AMOSIRO AMOSIVOSIRA AMOSIVOSIRO V.C. (tr. MAM~). >>> AMPAMOSIRE AMPAMOSIRO AMPAMOSIVOSIRE AMPAMOSIVOSIRO v.p. Qu'on fait châtrer, couper. >>> FAMOSIRA FAMOSIVOSIRA s. Castration, façon de châtrer, d'élaguer, la cause, l'instrument, le temps. >>> FAMPAMOSIRA FAMPAMOSIVOSIRA s. Manière de faire châtrer, couper. >>> MAHAVOSITSE MAHAVOSIVOSITSE v.a.s. Savoir châtrer, couper. >>> MAMOSITSE MAMOSIRA MAMOSIVOSITSE MAMOSIVOSIRA v.a.s. Châtrer, couper. Mamositse tabalake, couper un chat. >>> MAMPAMOSITSE MAMPAMOSIRA MAMPAMOSIVOSITSE MAMPAMOSIVOSIRA v.a.s. Faire châtrer, couper. >>> PAMOSITSE PAMOSIVOSITSE s. Celui qui châtre. >>> VOAVOSITSE VOAVOSIVOSITSE p. Châtré, coupé. >>> VOSIRE VOSIRO VOSIVOSIRE VOSIVOSIRO v.p. Qu'on châtre, coupe. Olo nivosira, castrat.
VOTATIVO s. Jambe, mollet —> fe, ranjo, tomboke.
VOTAVOTA s. 1. Brise forte, souffle violent —> rimbo. 2. Colère, fureur —> akenje, fonta, heloke, montso, romotse, tsovovoke. >>> FIVOTAVOTA s. 1. Action de souffler fort. 2. Fureur. >>> MAMPIVOTAVOTA v.a.s. 1. Faire souffler fortement. 2. Mettre en colère. >>> MIVOTAVOTA v.a.s. 1. Souffler fortement. Tsioke mivotavota amiñ'ora. Le vent souffle fort, il pleut. Mba anteo lemboke mivotavota roy. Regardez cette poussière qui tourbillonne. Misy setsoke mivotavota ty ao. Il y a une grande fumée qui s’élève de là. 2. Etre en colère.
VOTO s. Pénis —> biby, bibite, latake. Dangitse ty voto, être en érection. Maty voto, impuissant. Misa voto, se masturber. Voton-tsako, maïs en épis. Prov. Somonga, somonga fe ty tsongo voto maharare. Se moquer de quelqu'un, passe encore, mais lui pincer le pénis, c'est trop.
VOTOTSE (v. BITOTSE).
VOTSAKE VOTSABOTSAKE s. 1. Action d'atterrir, de jeter, de lancer, de plonger, de tomber —> are, boboke, daboke, epoke, fenjake, hirike, jobo, koromake, lentike, potsake, ravoke, robake, sarakakoake, sinjake, sitse, toky, tonta, torake, tsepoke, tsipoke, zotso. Ambotsake, ambotsabotsake, en lançant au jeu, plongeon. Matetike votsake ami^i ty volana avorily ty voakansi^i ty Paka. Les vacances de Pâques tombent souvent en avril. 2. Action de prononcer des imprécations. >>> AMOTSAHA AMOTSAHO AMOTSABOTSAHA AMOTSABOTSAHO v.c. (tr. MAM~). Ino ty anto^e amotsaha^ao safa azy io ? Pourquoi lui as-tu lancé de dures paroles ? >>> AVOTSAKE AVOTSAHO AVOTSABOTSAKE AVOTSABOTSAHO v.i. A laisser. Avotsaho eto iaby enta^ao reo. Laisse ici tous tes bagages. >>> FAMOTSAHA FAMOTSABOTSAHA s. Façon de lancer des paroles dures. >>> FIVOTSAHA FIVOTSABOTSAHA s. Atterrissage, façon de descendre. >>> IAMBOTSAHA IAMBOTSAMBOTSAHA v.c. (tr. MIAMB~). >>> IVOTSAHA IVOTSABOTSAHA v.c. (tr. MI~). Hitan-joze ty tane nivotsaha^i ty sihotse iñe. Ils ont vu l'endroit où se sont posés les perroquets. Nivotsaha^i ty valala iaby ty ketsa reñe la tsy misy. Les sauterelles se sont précipitées sur le semis de riz et l'ont dévoré. >>> MAMOTSAKE MAMOTSAHA MAMOTSABOTSAKE MAMOTSABOTSAHA v.a.s. Lancer des paroles dures. Iha la mamotsake safa tsy voadinike. Tu dis des paroles insensées. >>> MAMPAVOTSAKE MAMPAVOTSABOTSAKE v.a.s. Faire lancer des paroles dures. >>> MAMPIAMBOTSAKE MAMPIAMBOTSAMBOTSAKE v.a.s. Faire se lancer, faire se précipiter. >>> MIAMBOTSAKE MIAMBOTSAHA MIAMBOTSAMBOTSAKE MIAMBOTSAMBOTSAHA v.a.s. Se lancer contre, se précipiter, tomber. >>> MIVOTSAKE MIVOTSAHA MIVOTSABOTSAKE MIVOTSABOTSAHA v.a.s. Atterrir, descendre, tomber. Mivotsaky ty tsioke. Le vent souffle fort. Mivotsake mbo antoanjo ty ora ka tsy misy hiasa. La pluie est tombée en plein jour et on n'a pas pu travailler. >>> PAMOTSAKE PAMOTSABOTSAKE s. Celui qui lance des paroles dures.
VOTSE = VOTSY s. Fourmilière, termitière —> aboaly.
VOTSIKE = VOTSEKE VOTSIBOTSIKE s. Action de faire mûrir des fruits, claustration —> kombo, rinjy. >>> AMPAMOTSEHE = AMPAÑAVOTSEHE AMPAMOTSEHO = AMPAÑAVOTSEHO AMPAMOTSEVOTSEHE = AMPAÑAVOTSEVOTSEHE AMPAMOTSEVOTSEHO = AMPAÑAVOTSEVOTSEHO v.p. Qu'on fait mûrir. >>> AMPIVOTSEHE AMPIVOTSEHO AMPIVOTSIVOTSEHA AMPIVOTSIVOTSEHO v.p. Qu'on fait s'enfermer. >>> AÑAVOTSEHA AÑAVOTSEHO AÑAVOTSEVOTSEHA AÑAVOTSEVOTSEHO v.c. (tr. MAÑ~). Añavotseha na ahamasaha kida. On s’en sert pour faire mûrir des bananes. >>> AVOTSIKE AVOTSEHO AVOTSIBOTSIKE AVOTSEBOTSEHO v.i. A faire mûrir, à enfermer. Avotseho an-davake ao kida reo. Faîtes mûrir ces fruits dans un trou. >>> FAMOTSEHA = FAÑAMOTSEHA FAMOTSEVOTSEHA = FAÑAVOTSEVOTSEHA s. Façon d'enfermer, de faire mûrir. >>> FAMPAMOTSEHA = FAMPAÑAVOTSEHA FAMPAMOTSEVOTSEHA = FAMPAÑAVOTSEVOTSEHA s. Façon de faire mûrir. >>> FAMPIVOTSEHA FAMPIVOTSEVOTSEHA s. Manière de faire enfermer. >>> FIVOTSEHA FIVOTSEVOTSEHA s. Claustration, façon de rester enfermé. Marare^i ty fivotseha, claustrophobe. Tahotse ty fivotseha, claustrophobie. >>> IVOTSEHA IVOTSEVOTSEHA v.c. (tr. MI~). >>> MAMOTSIKE = MAÑAVOTSIKE MAMOTSEHA = MAÑAVOTSEHA MAMOTSIVOTSIKE = MAÑAVOTSIVOTSIKE MAMOTSIVOTSEHA = MAÑAVOTSIVOTSEHA v.a.s. Enfermer, faire mûrir. >>> MAMPAMOTSIKE = MAMPAÑAVOTSIKE MAMPAMOTSEHA = MAMPAÑAVOTSEHA MAMPAMOTSIVOTSIKE = MAMPAÑAVOTSIVOTSIKE MAMPAMOTSEVOTSEHA = MAMPAÑAVOTSEVOTSEHA v.a.s. Faire mûrir. >>> MAMPIVOTSIKE MAMPIVOTSIBOTSIKE v.a.s. Faire enfermer, faire mûrir. >>> MIVOTSIKE MIVOTSEHA MIVOTSIBOTSIKE MIVOTSIBOTSEHA v.a.s. Etre enfermé, s'enfermer, rester cloîtré. Tahotse ty mivotsike, claustrophobie. >>> PAMOTSIKE = PAÑAVOTSIKE PAMOTSIVOTSIKE = PAÑAVOTSIVOTSIKE s. Celui qui enferme, fait mûrir. >>> PIVOTSIKE PIVOTSIVOTSIKE s. Gens ou marchandises qui sont enfermés.
VOTSOKE VOTSOBOTSOKE adj. Absous, affranchi, débarrassé, délivré, échappé, exempté, libre —> afake, bitotse, lalake, potake, tsobo. Votsoke hasosora, délivré de tout souci. Votsoke velo, s'en sortir vivant. Salama lahy fa votsoke soa. Mes félicitations pour la naissance de votre dernier-né. Votsoke nomale ie. Il est parti hier. Ty fandoava^i dômaze ro nahavotsok'aze. Il est sorti parce qu'il a payé l'amende. Votsoke aho. Je suis libre. Vita, fa votsoke ty Zany. Ça y est, Jeanne a accouché. Ze votsoke velo eo ro tafavoake soa. Celui qui en sort vivant est un rescapé. Votsoke ami^i ty fandoava hetsa ie. Il est exempt d'impôts. Votsoke ami^i ty fiasan-doha ie. Il n'a aucune inquiétude. Mba ho votsoke soa ami^i ty arete. Soyez exempt de toute maladie. >>> AMOTSORA AMOTSORO AMOTSOBOTSORA AMOTSOBOTSORO v.i. (tr. MAM~). Anovo ze hamotsora^ao aze. Faites en sorte de l'exempter. >>> AVOTSOKE AVOTSORO AVOTSOBOTSOKE AVOTSOBOTSORO v.i. A absoudre, délivrer, exempter. Valo anjo ty nitana azy le navotsoke. On l'a incarcéré pendant huit jours et après on l'a libéré. >>> FAMOTSORA FAMOTSOBOTSORA s. Affranchissement, délivrance, façon d'exempter, le motif, le moyen, le lieu, le temps. Hatako akore ty famotsora aze ? Comment vais-je faire pour le délivrer ? >>> FIVOTSORA FIVOTSOBOTSORA s. Liberté. Fivotsora maliolio, déculpabilisation. >>> IVOTSORA IVOTSORO IVOTSOBOTSORA IVOTSOBOTSORO v.c. (tr. MI~). Tsy misy lala ivotsora^e ty eto. Il n’y a pas de chemin pour qu’il puisse se sauver ici. >>> MAHAVOTSOKE MAHAVOTSOBOTSOKE v.a.s. Pouvoir absoudre, affranchir, délivrer, exempter. >>> MAMOTSOKE MAMOTSORA MAMOTSOBOTSOKE MAMOTSOBOTSORA v.a.s. Absoudre, affranchir, délivrer, exempter. Namotsok'aze tam-pirizo ao ie. Il l'a délivré de prison. Namotsok'aze folo lime ambe anjo tsy hiasa ie. Il l'a exempté de son travail pendant quinze jours. Namotsok'azy zizy ie. Le juge l'a absous de sa faute. >>> MIHAVOTSOKE MIHAVOTSOVOTSOKE v.a.s. Devenir libre. >>> PAMOTSOKE PAMOTSOBOTSOKE s. Celui qui absout, affranchit, délivre, exempt, libérateur. >>> VOAVOTSOKE VOAVOTSOBOTSOKE p. Affranchi, exempt, libéré. >>> VOTSORA VOTSORO VOTSOVOTSORA VOTSOVOTSORO p. Qu'on absout, affranchit, délivre, exempt. Votsoro ana^e io. Libérez son fils. (v. VOTOTSE).
VOVO s. Aboiement, bourdonnement, bruit du vent au travers d'un obstacle —> alika, eno, feo, monomono, tsovovoke. >>> FIVOVO = FIVOVOZA s. Aboiement, bourdonnement. >>> IVOVOZA v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVOVO v.a.s. Pouvoir aboyer. >>> MAMPIVOVO v.a.s. Faire aboyer, bourdonner. >>> MIHAMIVOVO v.a.s. Commencer à aboyer, à bourdonner. >>> MIVOVO v.a.s. Aboyer, bourdonner. >>> PIVOVO s. Ce qui aboie, bourdonne. >>> VOVOZE v.p. Aboyer contre.
VOVO s. Point d'eau douce, puits —> hirify, lavake, tsaka. Mihaly vovo, creuser un puits —> mandalike vovo. Prov. Anake sambe rene^e, vovo raike an-tsaka fa sambe ketse^e. Enfants de mères différentes, même puits, mais pas même cuisson.
VOVOKE s. Glorification, renommée, réputation —> baraka, laza, rehareha, resake. >>> AVOVOKE v.i. A rendre connu, célèbre, fameux. Ela ty ela, navovoke raha iñe. Longtemps après, cette affaire se répandit. >>> FAVOVOKE s. Célébrité, renom. Zisike an-dafy añe ty favovoki^e. Sa célébrité est universelle. >>> MAMPAVOVOKE v.a.s. Rendre célèbre, fameux. Mampavovoke vandy, diffuser de fausses rumeurs. Nampavovoke aze ty raha vita^e. Ce qu'il a fait lui a fait acquérir une grande renommée. >>> MAVOVOKE v.a.s. Célèbre, fameux, renommé. Mavovoke ty fisa. Les jeux sont animés.
VOZAKE VOZABOZAKE adj. Epuisé, fatigué —> fate, lañake, mokotse, rerake. Fangala vozake, récréation, repos. Lera fangala vozake, récréation, temps de pause. Mangala vozake, se reposer. Vozaki^i ty lia, fatigué par le voyage. Ka ami^i firy koa tsika hiala vozaky ? Et à quelle heure ferons-nous la pause ? Zaho, hoy aho, tsy mba vozake. Ah, dis-je, je ne suis donc pas fatigué. Fiala vozake zao. C'est repos maintenant. >>> AMOZAHA AMOZAHO AMOZABOZAHA AMOZABOZAHO v.c. (tr. MAM~). >>> FAMOZAHA FAMOZAVOZAHA s. Façon de fatiguer, le motif. >>> HAVOZAHA HAVOZABOZAHA s. Fatigue, lassitude. Anjo fangala havozaha, jour de repos. Havozaha mandalo, défaillance. Havozaha tampoke, coup de barre. Havozaram-bata mandalo, défaillance. Laha tsy nanjo rano katsafa iñe aho lie, le mbo tsy niafake ty havozahako. Si je ne prends pas un bain de katsafa, je ne pourrai me défaire de ma fatigue. Mati^i ty havozaha aho. Je suis épuisé de fatigue. Nieñe tse nangalake havozaha bakeo nitsanga. Nous nous sommes arrêtés pour nous reposer et ensuite nous nous sommes levés. >>> MAHAVOZAKE MAHAVOZABOZAKE v.a.s. Epuisant, fatigant. Mahavozake ty firanga toy. Cette montée essouffle. Ka mihetsike mihintsy iha, mahavozaky ahy iha. Ne bouge pas sans arrêt, tu me fatigues. >>> MAMOZAKE MAMOZAHA MAMOZABOZAKE MAMOZABOZAHA v.a.s. Epuiser, fatiguer. Mamozake asa maro, accabler de travail. Mamozake ahy mare ty raha ata^ao. Ça me fatigue ce que tu fais. >>> MIHAVOZAKE MIHAVOZABOZAKE v.a.s. Commencer à être épuisé, fatigué. >>> PAMOZAKE PAMOZAVOZAKE s. Ce qui épuise, fatigue. >>> VOAVOZAKE VOAVOZAVOZAKE p. Epuisé, fatigué —> vinozake vinozabozake. >>> VOZAHE VOZAHO VOZABOZAHE VOZABOZAHO v.p. Qu'on épuise, fatigue. Vozahi^i ty lia, fatigué par le voyage.
VOZO1 s. Col, collet, cou —> kôle. Fañendaha vozon-ky, déchaussement. Fehim-bozo, cache-nez, collier. Foñom-bozo, cache-nez. Gaja miasa an-tere vozo, bagnard —> gaja miasa forose. Mahatapa-bozo, qui coupe le cou, qui tue. Manapa-bozo, couper le cou, tuer. Mañena sazy hiasa an-tere vozo ho gajaña am-pirizo, commuer une peine aux travaux forcés en emprisonnement. Vozon-taña, poignet. Vozon-tomboke, cou-de-pied. Vozoñ'akanjo, col d'une chemise. Zisike am-bozo, jusqu'au cou. Gegoke^i ty vozoñ’akanjoko toy aho. Je suis étranglé par le collet de ma chemise. Prov. Mampisalasala ka vozoñ'akoho, hohane, taola, henga, mbo hena avao. Faisant hésiter comme le cou d'un poulet, le manger, c'est l'os, le laisser, c'est de la viande.
VOZO2 VOZOVOZO s. Crainte, frayeur, peur —> ake, atse, tahotse, taitse, tofotse, tsono, vaka. >>> AVOZOA AVOZOVOZOA v.c. (tr. MA~). >>> FAVOZOA = HAVOZOA FAVOZOVOZOA = HAVOZOVOZOA s. Crainte, frayeur, la cause. Matin-kavozoa, saisi de peur, tremblant de peur. Ty favozoako aze ro nilaiko. J'ai fui parce que j'ai eu peur de lui. Prov. Matin-kavozoa ty maso^e, nefa ta-hikalo ty loha^e. Effrayé par ses yeux, il désire cependant en acheter la tête. >>> MAMPAVOZO MAMPAVOZOVOZO v.a.s. Effrayant. >>> MAVOZO MAVOZOVOZO v.a.s. Etre effrayé, faible, paresseux, peureux. Mavozo rate, peureux, qui s'épouvante facilement. >>> PAVOZO PAVOZOVOZO s. Celui qui craint, peureux.
VOZONGO s. Etranger, blanc —> ave, vahine.