VA1 adv. Est-ce que ? Mba lavitse va ? Est-ce encore loin ? Ohatsino va ty hofan-daka baka Morondava mañ'a Morombe ? Ça coûte combien pour aller de Morondava à Morombe en pirogue ? Fa nihina va iha ? Avez-vous mangé ?

VA2 VAVA s. Action de façonner, de tailler —> dory, fanjake, hete, rañitse. Van-daka, façonnage d’une pirogue. >>> AMPIVAÑE AMPIVAÑO AMPIVAVAÑE AMPIVAVAÑO v.p. Qu’on fait façonner, tailler. >>> FAMPIVAÑA FAMPIVAVAÑA s. Manière de faire façonner, tailler. >>> FIVAÑA FIVAVAÑA s. Façon de tailler le bois, la forêt, le lieu, le moment. Mete soa fivaña^ao aze io. Ta façon de le tailler est bonne. >>> IVAÑA IVAÑO IVAVAÑA IVAVAÑO v. c. (tr. MI~). Ivaño soa hazo io. Façonnez bien cette planche —> Lahatse toy, hitio soa. >>> MAHAVA MAHAVAVA v.a.s. Pouvoir façonner, tailler. >>> MAMPIVA MAMPIVAÑA MAMPIVAVA MAMPIVAVAÑA v.a.s. Faire façonner, tailler. >>> MIVA MIVAÑA MIVAVA MIVAVAÑA v.a.s. Façonner, tailler. Mivan-daka, façonner le monoxyle de la pirogue en forêt. >>> PIVA PIVAVA s. Spécialiste du façonnage, de la taille. Pivan-daka, spécialiste de la taille des pirogues. >>> VAÑE VAÑO VAVAÑE VAVAÑO v.p. Qu’on façonne, taille. Vaño soa hazo o. Taillez bien ce bois.

VAE1 = VAY s. Braise —> vaeñ’afo.

VAE2 = VAY VAIVAE = VAIVAY r. Idée de ce qui a une mauvaise odeur, est aigre, fermenté, passé —> diro, fofo, hantsy. >>> FAVAY FAVAIVAY s. Aigreur, mauvaise odeur. >>> MAMPAVAY MAMPAVAIVAY v.a.s. Donner une mauvaise odeur, rendre aigri, passé. >>> MAVAY MAVAIVAY v.a.s. Aigri, passé, qui sent mauvais. >>> MIHAMAVAY MIHAMAVAIVAY v.a.s. Commencer à sentir mauvais, devenir gâté. >>> MIVAY MIVAIVAY v.a.s. Etre aigri, passé. >>> PAVAY PAVAIVAY s. Ce qui est aigri, sent mauvais.

VAEVAE = VAVA s. Pristidé (Pristis pectinatus), requin-scie —> akio, hiahia, maintipate, soroboa, vava, viko.

VAHA VAHAVAHA s. Action d’effiler un tissu, de délier, détacher, relâcher —> afake, bitotse, bitsoke, haha, ito, rañitse, rotsake, rotsoke, sarake, silake, tsoake. Malemy ty hosy toy ka mora vaha ty fehi^e. La ficelle est un peu plus souple si bien que le dénouement est aisé. >>> AMAHA AMAHAO AMAHAVAHA AMAHAVAHAO v.c. (tr. MAM~). >>> AMPAMAHA AMPAMAHAO AMPAMAHAVAHA AMPAMAHAVAHAO v.p. Qu’on fait délier, détacher, effiler. >>> AMPIVAHA AMPIVAHAO AMPIVAHAVAHA AMPIVAHAVAHAO v.p. Qu’on délie, détache, effile. >>> FAMAHA FAMAHAVAHA s. Façon de délier, détacher. Famaha visy, tournevis. Raty ty famaha^ao an’i siky toy. Ta façon d’effiler ce tissu est mauvaise. >>> FAMPAMAHA FAMPAMAHAVAHA s. Manière de faire délier, détacher, effiler. >>> FAMPIVAHA FAMPIVAHAVAHA s. Manière de délier, détacher. >>> FIVAHA FIVAHAVAHA s. Façon de se délier, détacher, de s’effiler. Fivahavahan-pihetsike, décontraction. Fivaha^i ty hosy toy naha-rarake azy io. Il est tombé car cette corde s’est dénouée. >>> IVAHA IVAHAVAHA v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVAHA MAHAVAHAVAHA v.a.s. Pouvoir délier, détacher, effiler. >>> MAMAHA MAMAHA MAMAHAVAHA MAMAHAVAHA v.a.s. 1. Détacher, délier, effiler du tissu. 2. Analyser, chercher la vérité. Mamaha afera sarotse, débrouiller une affaire difficile. Mamahavaha ty olana tena misy henane zao. Il traite de problèmes très actuels. >>> MAMPAMAHA MAMPAMAHA MAMPAMAHAVAHA MAMPAMAHAVAHA v.a.s. Faire délier, détacher, effiler, relâcher. >>> MAMPIVAHA MAMPIVAHAVAHA v.a.s. Délier, détacher, effiler, relâcher. >>> MIHAMIVAHA MIHAMIVAHAVAHA v.a.s. Se délier peu à peu. >>> MIVAHA MIVAHAVAHA v.a.s. Etre détaché, délié, s’effiler, se détacher. Tsy henja ty hosy voho hivaha ty fehe. La corde ne sera pas tendue et va se dénouer. >>> PAMAHA PAMAHAVAHA s. Celui qui délie, détache. >>> PIVAHA PIVAHAVAHA s. Ce qui est délié, détaché. >>> VAHA VAHAO VAHAVAHA VAHAVAHAO v.p. Qu’on détache, délie, effile. Mba vahao enta eo. Veuillez défaire ce paquet. Vahao aonjy io. Détachez la brebis. Vahao lera toy. Démontez cette montre. Vahavahao fole toy fa mifonta mare. Démêlez ce fil qui est très embrouillé. >>> VOAVAHA VOAVAHAVAHA p. Délié, détaché, effilé —> vinaha vinahavaha.

VAHATSE VAHABAHATSE s. 1. Base, cause, racine, source —> ambane, faka, fototse, loha, vente, voly. 2. Action de s’attacher, de compter sur, de se cramponner, de refuser de marcher. Fa mahazo vahatse soa ty fianara ami^i tana toy eto. Les études sont bien établies maintenant dans le pays. >>> AMAHARA AMAHARO AMAHABAHARA AMAHABAHARO v.c. (tr. MAM~). >>> AMPIVAHARE AMPIVAHARO AMPIVAHABAHARE AMPIVAHABAHARO v.p. Qu’on fait s’appuyer, s’attacher à, se cramponner, se fixer. >>> FAMAHARA FAMAHABAHARA s. Façon d’appuyer, cramponner, fixer, de refuser de marcher. >>> FAMPIVAHARA FAMPIVAHABAHARA s. Manière de faire s’appuyer, se cramponner, se fixer. >>> FIVAHARA FIVAHABAHARA s. Appui, façon de s’appuyer, s’attacher, se cramponner, se fixer, la cause, le lieu. Fivahara ami^i ty fanañañ'olo, appropriation des biens d'autrui. >>> MAMAHATSE MAMAHARA MAMAHABAHATSE MAMAHABAHARA v.a.s. Agripper, cramponner. Nimate tan-jano ao ie laha tsy namahatse tan-kazo. Il se serait noyé s’il ne s’était cramponné à un arbre. >>> MAMPIVAHATSE MAMPIVAHARA MAMPIVAHABAHATSE MAMPIVAHABAHARA v.a.s. Faire s’appuyer, s’attacher à, se cramponner, se fixer à. >>> MIHAMIVAHATSE MIHAMIVAHABAHATSE v.a.s. Commencer à s’appuyer, s’attacher à, se cramponner, se fixer. >>> MIVAHATSE MIVAHARA MIVAHABAHATSE MIVAHABAHARA v.a.s. Compter sur, refuser de marcher, s’appuyer sur, s’attacher à, se cramponner, se fixer. Mivahatse ami^i ty tenjon-jinjy, agripper le sommet d'un mur. Mivahatse ty anjara soa mare, s'attribuer la meilleure part. Mivahatse tsy mianatse, refuser d’aller à l’école. Mivahatse ty resake i Solo. Solo a accaparé la conversation. >>> PIVAHATSE PIVAHABAHATSE s. Celui qui s’attache, se cramponne, se fixe.

VAHE s. Liane —> bokatsa, hola, laza, lengo, lombiro. Vahe mainte, liane noire (Apocynacée, Alafia thouarsii R. et S.). Misy vahe mivandimbanditse an-kazo eñe. Les lianes s'accrochent aux arbres.

VAHERONTO s. Variété de plante utilisée comme tisane pour exciter l’appétit.

VAHINE VAHIVAHINE = VAHIMBAHINE s. Etranger, hôte, voyageur —> ave, leha, vozongo. Ampela panjambe vahine, hôtesse d'accueil. Raharaham-bahine, affaires étrangères. Amelaro tihe vahine reo. Étendez une natte pour ces étrangers.

VAHIPONDE s. Variété de plante utilisée pour soigner les bébés dont la fontanelle n’est pas encore fermée (Hippocratéacée, Hippocratea (+s)).

VAHO I. adj. Très amer —> dao, faitse. II. s. Aloès (Aloe divaricata) —> laloasy. Vaky vaho, au plus fort de la saison froide, mois de mai —> asotsy vaky vaho.

VAHOAKE (Or. mer.) s. Gens, peuple, public, sujets d’un Etat —> foko, lehiale, olo. Fisonjo^i ty vahoake, accroissement de la population. Njambahoake, ancêtre divinisé. Njañahare = Njanañahare, Dieu. Vahoake añ'asa, population active. Vahoake miharerake, peuple décadent.

VAHOHO VAHOHOMBOHO s. Daurade, gueule pavée (Sparidés, Rhabdosargus spp.) —> saifotsy, sampea.

VAHOKO (v. TSARALELA).

VAHOTSE VAHOBAHOTSE s. Chaîne, garrot, lien —> fehe, lasene, rohe, rojo. Raty vahotse ty pangalatse iñe ka namorevoke. Le voleur a été mal attaché et s’est enfui. >>> AMPAMAHORE AMPAMAHORO AMPAMAHOBAHORE AMPAMAHOBAHORO v.p. Qu’on fait attacher, enchaîner, garrotter, lier. >>> AVAHOTSE AVAHORO AVAHOBAHOTSE AVAHOBAHORO v.i. A attacher, garrotter, lier. >>> FAMPAMAHORA FAMPAMAHOBAHORA s. Manière de faire attacher, garrotter, lier. >>> FIVAHORA FIVAHOBAHORA s. Façon d’être attaché, garrotté, lié, la cause, le lieu. >>> IVAHORA IVAHORO IVAHOBAHORA IVAHOBAHORO v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVAHOTSE MAHAVAHOBAHOTSE v.a.s. Pouvoir attacher, lier. >>> MAMAHOTSE MAMAHORA MAMAHOBAHOTSE MAMAHOBAHORA v.a.s. Attacher, enchaîner, garrotter, lier. Mamahotse pangalatse voho tsatse. On attache le voleur qui vient d’être pris. >>> MAMPAMAHOTSE MAMPAMAHORA MAMPAMAHOBAHOTSE MAMPAMAHOBAHORA v.a.s. Faire attacher, enchaîner, garrotter, lier. >>> MAMPIVAHOTSE MAMPIVAHOBAHOTSE v.a.s. Attacher, enchaîner, garrotter, lier. >>> MIVAHOTSE MIVAHORA MIVAHOBAHOTSE MIVAHOBAHORA v.a.s. Etre attaché, enchaîné, garrotté, lié. Niboake zaho ka namaha ty aombe nivahotse tavaratsy tao. J'ai sorti et délié le boeuf qui était attaché là-bas au nord. Mivahotse ami^i ty sampa ty pangalatse io. Le voleur est attaché à la colonne. >>> PAMAHOTSE PAMAHOBAHOTSE s. Celui qui enchaîne, lie. >>> PIVAHOTSE PIVAHOBAHOTSE s. Ce qui est attaché, lié. >>> VAHORA VAHORO VAHOBAHORA VAHOBAHORO v.p. Qu’on attache, enchaîne, lie. Nivahora natao tsatsan-giso ty taña^e noho ty tombo^e. On a garrotté ses mains et ses pieds. >>> VOAVAHOTSE VOAVAHOBAHOTSE p. Enchaîné, garrotté, lié —> vinahotse vinahobahotse.

VAIKE = VAITSE s. Croc —> kavitse, vangy. Manambaike = manambaitse, variété de harpon.

VAKA VAKAVAKA adj. Couard, craintif, peureux —> enjake, tahotse, tofotse, vozo. >>> AVAKA AVAKAVAKA v.c. (tr. MA~). >>> FAVAKA = HAVAKA FAVAKAVAKA = HAVAKAVAKA s. Couardise, crainte, lâcheté. Ty favakako aze ro nilaiako. J’ai fui car j’ai peur de lui. Lisatse ami^i ty havaka koa, i anako. Tu as trop peur, mon enfant. >>> MAMPAVAKA MAMPAVAKAVAKA v.a.s. Inspirer la crainte. Mampavaka aze ty ale. La nuit le rend craintif. >>> MAVAKA MAVAKAVAKA v.a.s. Avoir peur, craindre, paresseux, peureux. Miatsike ty sarotse tsy mavakavaka, prendre le taureau par les cornes. Tsy mavaka, courageux. Mavaka mare ty aja ka militse an-tsaño ao. Les enfants ont très peur et rentrent dans la maison. Mavaka mare zaho. J'ai eu chaud. >>> MIHAMAVAKA MIHAMAVAKAVAKA v.a.s. Commencer à craindre, être peureux. >>> PAVAKA PAVAKAVAKA s. Celui qui craint, peureux.

VAKE = VAKY VAKIVAKE = VAKIVAKY adj. 1. Brisé, cassé, crevé, fendu, lézardé —> folake, jiake, mintsike, patsike, sanjake, simba, sokatse, toro. Feon-jaha vaky, bruit de casse. Malaky vaky, cassant —> mora vaky. Mañositse ty vaky, payer la casse —> manolo ty vaky. Raha mora vaky, objet fragile. Rinjy vaky, mur lézardé. Vaky feo, mue vocale. Vaky hara, dont l’enveloppe est brisée —> vaky foño. Vaky loha, marée de moyenne-eau. Vaky roe, fendu en deux. Vaky sambo, disponible, naufragé. Vaky tsaño, cambriolage. Vaky vava, déclaré, parlé. Vakivaky ami^i ty tanim-bare maike, crevasses dans une rizière sèche. Vakivaky holitse, gerçure. Vaky ladige io. La digue est rompue. Vita amy zao vaky tsaño ô zay voho mijano amy zao sofilen-jozy iñy. Une fois les maisons cassées, ils arrêtent leurs sifflets. Tsy mentsy soloa finga vaky reo. Il faut remplacer les assiettes cassées. Vaky vava ami^izao, hoe, Jimobe, nanao hoe zao : Enfin, Jimobe finit par dire ainsi : Vaky bararata toy. Le bambou est fendu. Vaky ty lohako. J’ai la tête cassé (par les embarras). Prov. Tantele vaky enta, ze tea mitselake. Miel sorti de la calebasse, celui qui aime lèche. 2. Eclos. 3. Traversé d’un bout à l’autre. 4. Lu. Vaky soratse, lecture. 5. Se lever (Astre). Vaky anjo, aube. Lafa vaky ty anjo, mbo hisava riko o. Au lever du soleil, le brouillard se dissipera encore. Dev. Terake tsy manañ'anake, vaky tsy torotoro (= vola noho masoanjo). Enfanter (Se lever pour le soleil) mais pas d'enfant, se casser mais pas se diviser (= lune et soleil). 6. Morceau, partie. Ene vaky folo, six dixièmes. Telo vaky lime, trois cinquièmes. Vaky efatse, quart. Vaky mira = am-baky mira, la moitié. Vaky telo, tiers. Vaky zato, centième. Vakim-boro, volaille partagée en deux. Vaky mira hale ami^izao. Il était minuit. Voa^i ty vakim-pilakoho zaho. Ma main a été blessée par un morceau de bouteille. Andeso bakao vakin-kazo o. Amenez ici ce morceau de bois. >>> AHAVAKIA AHAVAKIVAKIA v.c. (tr. MAHA~). >>> AMAKIA AMAKIO AMAKIVAKIA AMAKIVAKIO v.c. (tr. MAM~). 1. Ameo aze famaky io hamakia^e aze. Donne-lui la hache pour qu’il le casse. 2. Mikalo gazety sañ’anjo ie mba hamakia^i ty fañambara. Il achète le journal tous les jours pour lire les annonces. >>> AMPAMAKIE AMPAMAKIO AMPAMAKIVAKIE AMPAMAKIVAKIO v.p. 1. Qu’on fait casser, fendre. 2. Qu’on fait traverser. 3. Qu’on fait lire. >>> AVAKY AVAKIO AVAKIVAKY AVAKIVAKIO v.i. 1. A casser, fendre. 2. A dire. Faie fa haiko fa tsy hanao an'izay ie ka la navakiko aze ty vetsevetseko. Et comme je savais qu'il ne le ferait pas, j’ai dit ce que je pensais. >>> FAHAVAKIA FAHAVAKIVAKIA s. Crevaison. >>> FAMAKIA FAMAKIVAKIA s. 1. Casse, concassage. Famakia safa, déclaration. Famakian-tsaño, cambriolage. 2. Lecture. Famakiam-boke, bibliothèque. Famakian-tene, lecture. Mikale famakia, s'appliquer à lire. Atavo malaondao avao ty famakia^ao aze. Lisez beaucoup plus lentement. Ambeno soa ka atao^ao malaky noho malao loatse ty famakia^ao aze. Appliquez-vous à lire ni trop vite ni trop lentement. >>> FAMAKY FAMAKIVAKY s. Hache. Vakofamaky, salaud. Zaham-pamaky, manche de hache. Vango famaky ty. Je te frappe avec une hache (Quand on s'adresse à un enfant têtu). >>> FAMPAMAKIA FAMPAMAKIVAKIA s. 1. Manière de faire casser, fendre. 2. Manière de faire traverser. 3. Manière de faire lire. >>> FIVAKIA FIVAKIVAKIA s. 1. Cassure. Fivakiam-pitiava, aveu d'un amour. 2. Division. 3. Lever. Ami^i ene ty fivakia^i anjo oñe. Le soleil se lève à six heures. >>> IFAMAKIA IFAMAKIVAKIA v.c. (tr. MIFAM~). Hifamakiantsika roroe jala toy. Chacun de nous deux doit avoir la moitié de cet argent. >>> IVAKIA IVAKIO IVAKIVAKIA IVAKIVAKIO v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVAKE MAHAVAKIVAKE = MAHAVAKIVAKY v.a.s. 1. Pouvoir casser, fendre. Lia^i ty nahavaky ty masoko, depuis que mes yeux sont ouverts à la lumière (Depuis ma naissance). Mahavaky fo, consternant. Mahavaky ty lohako afera toy. Ce travail me casse la tête. 2. Pouvoir traverser. 3. Pouvoir lire. Mahavaky soratse tsy hay, déchiffrer —> mamaky soratse mivony, mamaky soratse sekire. Mbo tsy mahavaky soratse ie. Il ne sait pas encore lire. >>> MAMAKE = MAMAKY MAMAKIA MAMAKIVAKY MAMAKIVAKIA v.a.s. 1. Casser, fendre. Mamaky ba, crever un abcès. Mamaky lolo, ouvrir le cimetière. Mamaky safa, parler. Mamaky tsaño, cambrioler. Mamaky vitire, casser une vitre —> mamaky fitaratse. Anovo ty latabo o voho ka mamaky raha. Mets la table et ne casse rien. Namaky an’i barazy iñe ty rano^i Mangoky iñe. Le fleuve Mangoky a rompu la digue. Ty johary mamaky kata. Les jeunes garçons coupent du bois. 2. Passer, traverser. Namakivaky tami^i antimo oñe zahay. Nous avons traversé tout le sud. Zahay ty namaky an’i lala eñe voaloha^e. Nous avons été les premiers à passer par ce chemin. 3. Lire. Añati^i ty mamaky boky, en train de bouquiner. Mamaky fañamboara, lire les annonces. Mamaky filaza bakami^i ty fitonja-panjakana ao ami^i ty radiô, lire un communiqué du gouvernement à la radio. Mamaky havoa antsikily, examiner les graines divinatoires, faire éclore au grand jour les raisons des blocages. Mamaky teny, lire. Mamaky vihy, révéler par les graines. Ty tao ho avy hianatse mamaky noho manoratse ie. L’année prochaine, il apprendra à lire et à écrire. Ie la mbo añati^i ty mamaky boky. Elle est toujours en train de bouquiner. >>> FIFAMAKIA FIFAMAKIVAKIA s. Partage. >>> MAMPAMAKY MAMPAMAKIA MAMPAMAKIVAKY MAMPAMAKIVAKIA v.a.s. 1. Casser, fendre. 2. Traverser. 3. Lire. >>> MAMPIVAKY MAMPIVAKIA MAMPIVAKIVAKY MAMPIVAKIVAKIA v.a.s. Faire diviser. >>> MIFAMAKY MIFAMAKIA MIFAMAKIVAKY MIFAMAKIVAKIA v.a.s. Se partager quelque chose. Mifamaky ra, faire le serment d'alliance par le sang. >>> MIVAKE MIVAKIA MIVAKIVAKE = MIVAKIVAKY MIVAKIVAKIA v.a.s. Diviser, distribuer, partager, l’être, se diviser, se partager, se séparer en. Mivaky loha, se casser la tête. Nivaky roe ty finga. L’assiette s’est cassée en deux. Mivake folo roe ambe vola ty tao raike. Une année se divise en douze mois. Mivaky telo ty tanimbari^ay. Notre rizière est partagée en trois. >>> PAMAKY PAMAKIVAKY s. 1. Casseur, celui qui fend. Pamaky vato, casseur de pierres. Pamaki-tsaño, cambrioleur. 2. Lecteur. Nareo longo pamaky, chers lecteurs. >>> PIFAMAKY PIFAMAKIVAKY s. Ceux qui se partagent quelque chose. >>> PIVAKY PIVAKIVAKY s. Celui qui partage. Pivaky ra, frères de sang. >>> VAKIE VAKIO VAKIVAKIE VAKIVAKIO v.p. 1. Qu’on casse, fend. Holitse vakivaki^i ty nintsy, peau crevassée par le froid. Vakie bak'ami^i lambosi^e ao fia eñe. On incise le dos des poissons. Finga soa mare ty nivaki^i lihy raty io. Cet imbécile a cassé une assiette magnifique. Vakio kata eo. Fendez ce bois de chauffage. 2. Qu’on traverse. 3. Qu’on écrase. Vakivakio ami^i maritô toy boriky io. Écrasez cette brique avec le marteau. 4. Qu’on lit. Tsy hay vakie, illisible. Tsy azo vakie soratse toy. Cette écriture est illisible. >>> VOAVAKY VOAVAKIVAKY p. 1. Cassé, fendu. 2. Traversé. 3. Lu —> vinaky vinakivaky. Sambe mazoto mañatitse ty boky voavaki^e. Que chacun s’empresse de rapporter les livres qu’il a lus.

VAKISINY (Or. fr.) s. Vaccin —> aro, fatitse. Fanova vakisiny, inoculation d'un vaccin.

VAKO s. Rabot —> haso, rabô. Dev. Ty vava^e an-tsatsa^e, ty fori^e an-dambosi^e (=vako). Sa bouche sur la poitrine, son anus sur le dos (= rabot).

VALA1 VALAVALA s. Barrière, clôture, enclos, entourage, espace familial, haie, muraille, palissade, paravent, parc —> baha, efetse, falapala, hodidy, kimana, lakoro, otso, saka, tamboho, tampike. Mivory añate vala, rassembler dans un enclos. Vala vato, enclos, mur en pierre. Vala vaton-dolo, monument funéraire. Valam-boro, basse-cour —> tsañon'akoho. Valan-katsake, clôture, haie. Valañ'aombe, parc à bœufs. Valañ'aonje, bergerie. Avory añate^i vala raike ty aombe. Les boeufs sont rassemblés dans un endroit clôturé. Asio vala eto hiarovañ'an'i vole reo. Mettez ici une barrière pour protéger ces plantations. >>> AMALAÑA AMALAÑO AMALAVALAÑA AMALAVALAÑO v.c. (tr. MAM~). Ka zay no amalavalako aze io. Voici pourquoi je la clôture. Hamalako tsaño ro ilako raha reo. C’est pour clôturer une maison que j’ai besoin de ces objets. >>> AMPAMALAÑE AMPAMALAÑO AMPAMALAVALAÑE AMPAMALAVALAÑO v.p. Qu’on fait entourer, protéger. >>> AVALA AVALAO AVALAVALA AVALAVALAO v.i. A entourer, protéger, séparer. Mila hazo havala aze zahay. Ils ont besoin de bois pour les clôturer. >>> FAMALAÑA FAMALAVALAÑA s. Façon de clôturer, d’entourer, de mettre un enclos, un paravent, une séparation, l’instrument. >>> FAMPAMALAÑA FAMPAMALAVALAÑA s. Manière de faire mettre une barrière, une clôture. >>> IVALAÑA IVALAVALAÑA v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVALA MAHAVALAVALA v.a.s. Pouvoir défendre, entourer, protéger, séparer. >>> MAMALA MAMALAÑA MAMALAVALA MAMALAVALAÑA v.a.s. Clôturer, défendre, entourer, protéger, mettre une barrière, une clôture, une haie, une palissade. Mamala tana, cerner une ville. Mamala tokotane, clôturer une cour. Mamala ty mañodidy ty tana raike, cerner une ville. Namala ty baibo^e roze. Ils ont clôturé leurs champs. Misy lavake mamala azy tana eo. Il y a un fossé qui protège le village. >>> MAMPAMALA MAMPAMALAÑA MAMPAMALAVALA MAMPAMALAVALAÑA v.a.s. Faire entourer, mettre une barrière, une clôture. >>> MAMPIVALA MAMPIVALAVALA v.a.s. Clôturer, entourer, mettre une barrière. >>> MIVALA MIVALAVALA v.a.s. Etre entouré d’une clôture, se mettre sous la protection de. Mivala soa tokotane toy. L’emplacement est entouré d’une bonne clôture. >>> PAMALA PAMALAVALA s. Celui qui clôture, entoure. >>> PIVALA PIVALAVALA s. Ce qui est entouré. >>> VALA = VALAÑA VALAO VALAVALA = VALAVALAÑA VALAVALAO v.p. Qu’on défend, entoure, protège, où l’on met une barrière. Valavalako raha toy tsy hohanem-biby. Je mets une clôture autour de cette chose pour que les bêtes ne la dévorent pas. Hovalañako papay retoa soa tsy hilirañ’aja ty ato. Je vais mettre une barrière autour des papayers pour empêcher les enfants d’y aller. >>> VOAVALA VOAVALAVALA p. Cerné, entouré, séparé —> vinala vinalavala.

VALA2 VALAVALA r. 1. Idée de couler —> boke, dobo, epoke, gininike, goangoa, gorisa, gororosy, ily, kininike, korisa, latsake, rarake, renjeke, toky, tompa, tsororoke. 2. Idée de chanter faux. >>> AMPIVALAÑE AMPIVALAÑO AMPIVALAVALAÑE AMPIVALAVALAÑO v.p. Qu’on purge. >>> FAMPIVALAÑA FAMPIVALAVALAÑA s. Purgatif. >>> FIVALAÑA FIVALAVALAÑA s. 1. Colique, diarrhée, défécation, façon de couler, de se purger, le lieu, excréments. Aoly fivalaña, médicament contre la colique. Aoly mampivala, purgatif. Fanohañam-pivalaña, constipation. Fivalaña mikininike, colique —> fivalaña rano. Manoha fivalaña, constipé. 2. Variation. Fivalañam-peo, couac. >>> IVALAÑA IVALAVALAÑA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIVALA MAMPIVALAÑA MAMPIVALAVALA MAMPIVALAVALAÑA v.a.s. Faire baisser d’un ton, faire des couacs. >>> MIVALA MIVALAVALA v.a.s. 1. Avoir la diarrhée. Marare sarotso ro mivala, diarrhéique. Mivala voho mandoa, choléra. Mivalan-dio, dysenterie —> mangere ra. Prov. Aja mivala am-panjea : voa ty baba^e, voa ty rene^e. L'enfant qui fait ses besoins au lit : il touche le père ou la mère. 2. Baisser la voix en chantant. >>> PAMALA PAMALAVALA s. Celui qui émet des couacs en chantant. >>> PIVALA PIVALAVALA s. Celui qui a la colique.

VALAHA s. Entrejambe. Mamelatse valaha, califourchon, écarter les jambes.

VALALA s. Criquet, sauterelle. Fioke mampiroro valala, sifflement pour endormir les sauterelles. Hazom-balala, croton (Euphorbiacée, Croton mahafaliensis). Valala pifalofalo, criquet migrateur. Prov. Mangere homa ka valala. Faire ses besoins en mangeant comme les sauterelles. Valala roso loha, tsy mana ty himpolia^e koa. Sauterelles qui s'en vont ne reviennent pas. Valala tsy an-taña, tsy atoro aja. On ne montre pas aux enfants les sauterelles qui ne sont pas dans la main.

VALAÑE = VALAÑY s. Marmite —> ende. Mañakaoke valañy, racler la marmite. Manaro valañy, mettre un couvercle sur une marmite. Ty volim-balañe, le fond de la marmite. Valañe be, étuve, chaudière. Valañe be famanan-jano, chauffe-eau. Valañe bevata, cuve. Valañe kaky, marmite en fonte argentée. Valañe kôkôte, cocotte. Valañe saba, marmite. Valañe vy lalik'ay, chaudron. Sokafo valañe io. Découvrez la marmite.

VALAÑORA s. Mâchoire, maxillaire.

VALAVO s. Rat (Rattus rattus). Fanji-balavo, ratière. Poizim-balavo, raticide. Sisam-balavo, rongé par les rats.

VALAZA s. Coup de vent précédant immédiatement un grain de pluie.

VALE = VALY VALIVALE = VALIVALY s. Beau-frère, belle-sœur, ce qui fait la paire, choses qui s’emboîtent, qui correspondent, époux, épouse, femelle, mâle, mari —> lahe, rahalahe, rañao, vave. Fañitoa vale, divorce. Hanem-bale, nostalgie de l’époux. Mangata-bale, demander en mariage. Mañitoa vale, divorcer. Mate vale, veuf, veuve. Mila valy, chercher une épouse. Mitoka valy, demander en mariage à l'aide du recours à une lecture par les graines divinatoires. Roe valy, bigame. Tsy am-bale, célibataire, sans époux, épouse. Tsiambaravaly, secret, confidence. Vale fitake, cocu. Valy ailitse, deux hommes qui épousent deux soeurs (= frères). Valy be, épouse principale. Valy fofo, fiançailles. Valy lahy, beau-frère, belle-soeur. Valy masay, épouse secondaire. Valy tsy vita fomba, concubin. Valilahy, beau-frère. Manao akore, vale e ? Comment ça va beau-frère ? Nao, ravaly. Dis-moi, mon mari. Tea valy aho. Je veux me marier. Prov. Mañary valy be, mahamaro hao. Jeter dehors sa femme principale et avoir beaucoup de poux (Les maîtresses n'ont pas l'expérience de la femme légitime). Maimaike ka valy ela. Un peu sec comme une vieille épouse (Elle fait bien son travail, mais ne montre plus autant de tendresse). Mijale ty valy an-tsaño fa sinolo^i ty deziemo birô. La maîtresse de maison qu’on a échangée contre une amante souffre. >>> AMPANAMBALIE AMPANAMBALIO AMPANAMBALIMBALIE AMPANAMBALIMBALIO v.p. Qu’on fait marier. >>> AMPIFANAMBALIE AMPIFANAMBALIMBALIE v.a.s. Qu’on fait se marier. Ampifanambalie mbo kele aja reo. On fait se marier ces enfants encore petits. >>> ANAMBALIA ANAMBALIO ANAMBALIMBALIA ANAMBALIMBALIO v.c. (tr. MANAM~). Ake ! Lijake io tsy hanambaliako ô. Hé, je ne me marierai pas à cause de cette prostituée.  >>> AÑAVALIA AÑAVALIVALIA v.c. (tr. MAÑ~). >>> FAMPANAMBALIA FAMPANAMBALIMBALIA s. Accouplement. >>> FAMPIFANAMBALIA FAMPIFANAMBALIVALIA s. Accouplement. Fampifanambalia biby, accouplement. >>> FANAMBALIA FANAMBALIMBALIA s. Façon d’épouser, le motif, mariage. Fahalefea^i ty fanambalia, consommation du mariage. Fanambalia añati^i ty fokon-teña, alliance endogame. Fañambara fanambalia, faire-part de mariage. Fañomaña lavitse ty fanambalia, préparation lointaine du mariage. Raty fanambalia, mariage boiteux. Laha vita ty fanambalian-joze la manese an-joze tseke zahay. Quand leur mariage est terminé, nous les emmenons donc. Prov. Tokon-kena ty fanambalia ka ao ty toje tsafo^e voho ao koa ty toje ty pokopoko^e. Le mariage est comme un partage de viande, l'un attrape un morceau de la bosse, un autre un morceau du genou. >>> FIFANAMBALIA FIFANAMBALIMBALIA s. Façon d’être marié, le motif, mariage. Raty fifanambalia, mariage boiteux.  >>> FIVALIA FIVALIVALIA s. Alliance. Fivalia^e, couple, paire. Nialy roze fivalia^e la rinangotse^i ampela eñe ty tarehe^i johary iñe. Ces époux se sont disputés et la femme a défiguré son mari. Prov. Aliñ'olo fivalia^e tsy ilira añate^e. N'entrez pas dans la querelle des époux.  >>> IFAMALIA = IFANAMBALIA IFAMALIVALIA = IFANAMBALIMBALIA v.c. (tr. MIFANAM~). Hamaray ty fahadimy tao^i ty nifanambaliantsika. C’est demain notre cinquième anniversaire de mariage. >>> KIVALY KIVALIVALY s. Jeu du mariage. Manao sare kivaly avao aja reo. Ces enfants jouent encore au mariage.  >>> MAMPIVALY MAMPIVALIVALY v.a.s. Accoupler. Mampivaly anareo roe soa zahay. Nous vous marions convenablement tous les deux. >>> MANAMBALE MANAMBALIA MANAMBALIMBALE MANAMBALIMBALIA v.a.s. Etre marié, épouser. Tsy manambale, célibataire. Anako zay ao tsy manambaly. Mon enfant n’est pas marié. Mahatserike laha manambaly sahady ie mbo kelekele iñe. Il est étonnant qu’il soit déjà marié, alors qu’il est encore petit. Manambale ampela soa fanahy. Il a épousé une jeune fille vertueuse. >>> MAÑAVALE = MAÑAVALY MAÑAVALIVALE = MAÑAVALIVALY v.a.s. Avoir une envie étant enceinte —> milaolao. >>> MIFANAMBALE MIFANAMBALIA MIFANAMBALIMBALE MIFANAMBALIMBALIA v.a.s. S’épouser, se marier. Fa afake mifanambaly roze. Ils peuvent ainsi se marier. >>> MIVALY = MOROVALE AMPIROVALE MIVALIVALY v.a.s. Avoir son complément, son semblable, être accouplé, marié, par paire. Bitso mivale, couple de lapins. Roze roe mivale, les deux époux. Zahay mivaly, ma femme et moi —> zahay morovaly. Viniliko roe arivo bitso mivaly reto. Ce couple de lapins m'a coûté dix mille francs. Avy Boto mivaly. Boto est arrivé avec sa femme. Fa voaito reo morovaly. Le mariage est déjà rompu. >>> PANAMBALE PANAMBALIMBALE s. Celui qui est marié, époux, épouse.  >>> PIVALE = PIVALY PIVALIVALE = PIVALIVALY s. Epoux. Pivaly mifañeva, couple assorti. Pivaly Tibary noho Lizety. Lizety est l'épouse de Tibary. Mifañome peratse ty pivale ho mariki^i ty hatea. Les mariés s'offrent des bagues pour marquer leur amour. >>> VALIE VALIO VALIVALIE VALIVALIO v.p. Qu’on épouse. Faly valie, qu’on ne peut marier. Valia ina, qu’on marie par force —> valia forose. Valia militse, enfants issus de mariage consanguin pour empêcher des biens de passer dans une autre famille ou enfants de frères. Valia vita fandeo, mariage traditionnel. Tsy azo^ao valie aj’ampela io. Vous ne pouvez épouser cette jeune fille.

VALE2 = VALY VALIVALE = VALIVALY s. Châtiment, punition, récompense, réplique, réponse, résultat, revanche, riposte, vengeance —> antoke, kalo, karama, lilo, sazy, sitsake, vily, voa, voy. Tsy valea, imposé. Valen-kasarasara, rémunération. Valen-tsafa mampeloke, répartie cinglante —> valen-tsafa mampasiake. Valifate, vengeance. Vali^i ty vonoam-po, récompense donnée en sus des conventions. Valin-tsafa mampeloke, réponse bête, méchante —> valin-tsafa mampasiake. Mbo tsy nahazo valin-tsafa tami^e zaho. Je n’ai pas encore obtenu de réponse de lui. Vali^i ty nata^ao fijalia zay. Ces souffrances sont une punition de ce que vous avez fait. Vali^i ty fiasa^ao boky toy. Ce livre vous est donné en récompense de ce que vous avez fait.  >>> AMALIA AMALIO AMALEVALIA AMALEVALIO v.c. (tr. MAM~). Ino ty hamale^ao safako zay ? Que me répondez-vous —> Ino ty safa havale^ao ahy ? Tsy misy koa ty hamaleako safa^ao zay. Je ne trouve rien à répondre à tes paroles. Ka ino tsy amalea^ao ahy io ? Pourquoi ne me répondez-vous pas ? Tsy hitako ty hamaleako safa^ao zay. Je n'ai rien à vous répondre. >>> AMPAMALIE AMPAMALIO AMPAMALIVALIE AMPAMALIVALIO v.p. Qu’on fait répondre, riposter. >>> AVALE AVALEO AVALEVALE AVALEVALEO v.i. A punir, récompenser, répliquer, répondre. Ho zao ty navali^i ty olo aze. Voici ce qu’on lui a répondu. Tsy nihai^e hoe ino ty havaly. Il n’a pas su quoi répondre. Ino ty havali^ao azy ? Que lui répondez-vous ? Tsy manan-kavaly azy aho. Je n’ai rien à lui répondre. >>> FAMALIA FAMALIVALIA s. Punition, reconnaissance, réplique, riposte. Tampify ty navalike ty famalivalia^e ahe. Je lui ai donné une gifle pour le punir de ses répliques. Ka hatako akore ty famalia ty soa nata^ao ? Comment pourrais-je vous témoigner ma reconnaissance pour le bien que vous avez fait ? >>> FAMPAMALIA FAMPAMALIVALIA s. Manière de faire récompenser, répondre, riposter. >>> FIFAMALIA FIFAMALIVALIA s. Chamaillerie, combat, contradiction, débat, dialogue. >>> FIVALIA FIVALIVALIA s. Réponse, revanche. >>> IFAMALIA IFAMALIVALIA v.c. (tr. MIFAM~). >>> IVALIA IVALEVALIA v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVALY MAHAVALIVALY v.a.s. Pouvoir répondre, riposter. >>> MAMALE MAMALEA MAMALEVALE MAMALEVALEA v.a.s. Punir, récompenser, répliquer, répondre, riposter. Mamale fate, régler un compte, se venger. Mamale soa, renvoyer l'ascenseur. Namale ty sikily. Le sikily donna sa réponse. Ka mamale iha. Ne réponds pas. >>> MAMPAMALY MAMPAMALIA MAMPAMALIVALY MAMPAMALIVALIA v.a.s. Demander une réponse, faire répondre, riposter. >>> MIFAMALE MIFAMALIVALE v.a.s. Batailler, correspondre, riposter, se chamailler, se disputer, se venger. Nifamale roze roe. Ces deux individus étaient en désaccord. Mifamaly ami^i ty am-baliky ao soa ty nandoaha^ao an’i lahatsy io. Le trou que vous avez fait à cette planche correspond bien de l’autre côté. Ka mifamaly raty nareo. Ne vous vengez pas les uns des autres. Hatea mifamaly mahasoa filongoa. La reconnaissance réciproque entretient l’amitié. >>> MIHAMAMALY MIHAMAMALIVALY v.a.s. Commencer à répondre, riposter. >>> MIVALY MIVALIVALY v.a.s. Avoir une réponse, être payé de retour, puni, récompensé, vengé. Mbo tsy nivaly ty taratasiko. Je n'ai pas encore obtenu de réponse à ma lettre. Mivaly ty raty nata^i olo. On est puni du mal qu’on fait. >>> PAMALY PAMALIVALY s. Celui qui répond, réplique. Olo oñe tsy pamaly taratasy. Cette personne ne répond pas aux lettres. >>> PIFAMALY PIFAMALIVALY s. Ceux qui se disputent, se répondent. >>> VALIE VALIO VALIVALIE VALIVALIO v.p. A qui on répond, dont on se venge, qu’on punit, récompense. Safa tsy valie, parole qui ne nécessite pas de réponse. Ho valeako raha zay. Je vous en réponds. Valie^e soa ze fañontanea apetsa^i ramose ami^e. Il répond bien à tout ce que dit le maître d'école. Tsy valeko ty natao^ao ahy. Je ne puis supporter ce que vous avez fait. Ka valevalea ty niterak'an-teña. Ne méprisez pas vos parents. Mbo tsy nivalea^e ty taratasiko oñe. Il n’a pas encore répondu à ma lettre. Tsy toko^e ho valea^areo raty ty raty ata^i ty olo. Vous ne devez pas vous venger du mal qu’on vous a fait. >>> VOAVALY VOAVALIVALY p. Répondu —> vinaly vinalivaly. Voavale^ao soa avao va leroa aja ampela eñe ? Est-ce que tu as seulement bien répondu à cette jeune fille ?

VALIHA s. Guitare sur bambou —> gitara.

VALIKE VALIBALIKE s. 1. Envers, opposé, rebours —> fotetse, tanjife, tsaloke, voho. Am-balike, de l’autre côté, sur l’envers, verso. Am-bali^i vohits'io, en deçà de cette montagne. Am-balik'ao, au-delà. Am-baliki^i ty famarota, arrière-boutique. Aroy am-balike^i tana toy, de l'autre côté de ce village. Olo am-balike, invité. Valibalike jala, action d’acheter et de revendre en seconde main. Am-balik'ao ie. Il se trouve à côté. Nañam-baliki^i vohitse iñe ao aombe reñe. Les boeufs sont allés de l'autre côté de la montagne. Ty olo am-balikintsika aty reo mamboly karôty an-jariden-joze ao. Notre voisin cultive des carottes dans son jardin. Anteo ty am-bali^i ty ravin-taratasy fahafolo o. Voyez au verso de la dixième page. 2. Changement, revirement, trahison, violation d’un contrat, d’un traité. Mora mivalike, d'humeur changeante —> balihaoke. >>> AHAVALIHA AHAVALIBALIHA v.c. (tr. MAHA~). >>> AMALIHA AMALIHO AMALIBALIHA AMALIBALIHO v.c. (tr. MAM~). Mba tsy ho mate ro amaliha aze. On le retourne pour qu’il ne meure pas. >>> AMPAMALIHE AMPAMALIHO AMPAMALIBALIHE AMPAMALIBALIHO v.p. Qu’on fait aller en zigzag contre le vent, chavirer, mettre à l’envers, retourner. >>> AMPIFAMALIHE AMPIFAMALIHO v.p. Qu’on fait correspondre, changer. Azo ampifamalihe, commutable. Ampifamaliho hazo reo. Mettez ces deux planches l'une à la place de l'autre. >>> AMPIVALIHE AMPIVALIHO AMPIVALIVALIHE AMPIVALIVALIHO v.p. Qu’on change de côté, chavire, retourne. >>> AÑAVALIHA AÑAVALIHO AÑAVALIBALIHA AÑAVALIBALIHO v.c. (tr. MAÑ~). >>> AVALIKE AVALIHO AVALIBALIKE AVALIBALIHO v.i. 1. A changer de côté, chavirer, mettre à l’envers, retourner. Azo avalike, réversible. Navalike tihe toy. On a placé la natte de travers. Avaliho marary io. Changez le malade de côté. Avaliho ty ravin-taratasy iñe. Tournez le feuillet. Avaliho patalo^ao oñe. Mettez votre pantalon à l’envers. Avaliho latabo o. Chavirez cette table. 2. A trahir. Nivaliha^i lehy raty iñe zaho. Ce coquin m’a trahi. >>> FAMALIHA FAMALIBALIHA s. Façon de chavirer, retourner, la cause, le lieu, le temps. >>> FAMPAMALIHA FAMPAMALIBALIHA s. Manière de faire mettre à l’envers, retourner, tourner. >>> FAMPIVALIHA FAMPIVALIVALIHA s. Manière de chavirer, changer de côté, retourner. >>> FIFAMALIHA FIFAMALIBALIHA s. Commutation. >>> FIVALIHA FIVALIBALIHA s. 1. Façon de changer de côté, de chavirer, de se retourner. Fivaliha^i ty ba ho kansera, cancérisation. Fivalihan-japolany, arrondi d'un avion. Ami^i ty fivaliha^ao zaho voho mionga. Je monte à ton deuxième voyage. 2. Façon de changer, de passer à l’ennemi, de rejeter, trahir, violer. Fivaliha fanta, viol du serment de fidélité. >>> IFAMALIHA IFAMALIBALIHA v.c. (tr. MIFAM~). >>> IVALIHA IVALIHO IVALIBALIHA IVALIBALIHO v.c. (tr. MI~). Tsy ampe ivaliha toy eto. Ce motif ne suffit pas à s’en détourner. >>> MAHAVALIKE MAHAVALIBALIKE v.a.s. Pouvoir mettre à l’envers, retourner. >>> MAMALIKE MAMALIHA MAMALIBALIKE MAMALIBALIHA v.a.s. 1. Chavirer, mettre à l’envers, tourner. Mamali-dia, refaire son voyage. Mamalibalike taratasy nañajarian-jaha an-tsoratse, compulser des documents. La roso lehe, inge nañ'añe namalike ty lia^e. Et il partit là-bas, refaisant son voyage. Ka mamalibalike an’i boky reo nareo. Ne retournez pas sans cesse ces livres. 2. Changer, trahir. Malake mivalike, d’humeur changeante —> mora mivalike. Ka mamalike ty nama mba tsy havali^i ty nama. Ne trahis pas les camarades pour que les camarades ne trahissent pas. >>> MAMPAMALIKE MAMPAMALIHA MAMPAMALIBALIKE MAMPAMALIBALIHA v.a.s. Faire chavirer, mettre à l’envers, retourner, tourner. >>> MAMPIVALIKE MAMPIVALIHA MAMPIVALIBALIKE MAMPIVALIBALIHA v.a.s. 1. Faire retourner, revenir, tourner. Mampivali-doha asa toy. Ce travail me fait perdre la tête. 2. Faire violer. >>> MIFAMALIKE MIFAMALIHA MIFAMALIBALIKE MIFAMALIBALIHA v.a.s. Permuter. Mifamaliha polasy nareo roe. Mettez-vous à la place l'un de l'autre. >>> MIHAMAMALIKE MIHAMAMALIBALIKE v.a.s. Commencer à chavirer, tourner. >>> MIVALIKE MIVALIHA MIVALIBALIKE MIVALIBALIHA v.a.s. 1. Changer de côté, chavirer, être à l’envers, se retourner, tourner. Mivali-dela, ne pas tenir sa parole, se dédire. Mivali-doha ho añe, mettre le cap sur. Mivali-panjea, se retourner dans son lit. Mivalik’ay, devenir fou, être dérouté, perdre la tête. Iha leroa mifohaza, mivaliha. Réveille-toi, retourne-toi. Nivalike ty laka eñe. La pirogue a chaviré. Nivalike ty tsioke iñe. Le vent a changé. Mivalike ty kapotsa^ao. Votre paletot est à l’envers. Nivalike ty taike. Le temps a changé. Nivalike ty ai^e. Il a perdu la tête. Prov. Tsy meñatse hivalike mañatsike ka tanjok’aonjilahe. Qui n’a pas honte de faire face comme les cornes d’un bélier (Qui manque sans vergogne à sa parole). 2. Passer à l’ennemi, rejeter, trahir, violer. Nivali-dela ty temoa, le témoin s'est dédit. Nivalike tami^i ty fañekena nata^e ie. Il a violé la convention qu’il avait faite. Nivalike ho fahavalo ie. Il a passé à l’ennemi. Nivalike tamiko ie. Il m’a trahi. >>> PAMALIKE PAMALIBALIKE s. 1. Celui qui chavire, retourner. 2. Celui qui trahit, viole. >>> PIFAMALIKE PIFAMALIBALIKE s. Ceux qui permutent. >>> PIVALIKE PIVALIBALIKE s. Celui qui change, traître. >>> VOAVALIKE VOAVALIBALIKE p. 1. Changé de côté, chaviré, mis à l’envers, retourné, tourné. 2. Trahi, violé —> vinalike vinalibalike.

VALINTOA r. 1. Idée de remuer, de s’agiter —> fanto, haro, hetseke, hozo, kofoke, kontsa, kopakopake, koropoke, ola, tezontezo. 2. Idée d’être furieux, de se démener. >>> AMPIVALINTOAÑE AMPIVALINTOAÑO v.p. Qu’on fait agiter, remuer, rouler, troubler. >>> AVALINTOA AVALINTOAÑO v.i. A agiter, mettre en désordre, rouler, troubler. >>> FAMPIVALINTOAÑA s. Manière de faire agiter, remuer. >>> FIAVALINTOA s. Action de s’agiter. >>> FIAVALINTOAÑA s. Façon de s’agiter comme la mer, les nuages. >>> IVALINTOAÑA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIVALINTOA MAMPIVALITOAÑA v.a.s. Faire agiter, remuer, rouler, troubler. >>> MIHAMIVALINTOA v.a.s. Commencer à rouler, s’agiter. >>> MIVALINTOA v.a.s. 1. Rouler comme la fumée, s’agiter, se remuer. Mivalintoa mare aja retoa. Ces enfants remuent beaucoup. Mivalintoa raho reñe. Les nuages roulent rapidement. Mivalintoa ty riake. La mer est très agitée. 2. Etre furieux, se démener. >>> PIVALINTOA s. Ce qui roule, s’agite.

VALIZY (Or. fr.) s. Valise.

VALO1 adj. num. Huit. Fahavalo, huitième, maladie ou toutes choses qui tuent —> arete raha mamono. Fahavalo^e, le huitième. Fañim-balo^e, pour la huitième fois. Im-balo, huit fois. Miasa lera valo tsy mieñe, travailler huit heures d'affilée. Miatseke ty fahavalo, affronter l'ennemi. Raike sy valo, une minute et huit secondes, moment, passe (Prostitution). Vaki^i valo, un huitième. Valo anjo, huit jours. Valo zoro, octogone, variété de tortue. Limy ampea telo manjary valo. Cinq plus trois égale huit —> Lime tovoña telo mañomea valo. Ty filime toy tsy azo^i ty aja ambani^i ty folo valo ambe tao. Ce film est interdit au moins de dix-huit ans. Folo zara valo, ty vali^e raike, ambi^e roe. Dix divisé par huit, quotient un, reste deux. Akore hikapoke ray sy valo tsika. Allons tirer un coup (En s’adressant aux prostituées). Laha zaho ro tsy mahazo ty masiny ami^i valo, hanjambe ty mañarakarake aze aho. Si je rate le train de huit heures, je prendrai celui d'après.

VALO2 VALOVALO r. Idée de changement —> are, balihaoke, falo, finja, fotetse, hafa, hetseke, kisake, odake, ova, tsaloke, valike. >>> FIVALONA FIVALOVALONA s. Changement, évolution. Fivalon-ja, contusion. >>> MAMPIVALO MAMPIVALOVALO v.a.s. Faire changer. Mampivalo mena, bronzer. >>> MIVALO MIVALOVALO v.a.s. Devenir. Mivalo foty, devenir blanc. Mivalo mainty, noircir. Mivalo mena, bronzer, rougir —> mihamena. Mivalon-ja, contusionner.

VALOPE (Or. fr.) s. Enveloppe.

VALOPINDE (Or. sak.) s. Maille. Harata valopinde, filet à mailles larges.

VAMBA VAMBAVAMBA adj. Cocu, mis à découvert, révélé, surpris, trompé —> ahe, ambaka, fente, sandoke, seritse, verevere. >>> AMAMBA AMAMBAO v.c. (tr. MANAM~). >>> AMPAMAMBA AMPAMAMBAO v.p. Qu’on fait découvrir, surprendre. >>> FAMAMBA FAMAMBAVAMBA s. Façon de surprendre. Famamba valy, moment où on surprend sa femme, son mari en situation d’adultère. >>> FAMPAMAMBA s. Manière de faire découvrir, surprendre. >>> MAHAVAMBA v.a.s. Pouvoir découvrir, surprendre. >>> MAMAMBA MAMAMBA v.a.s. Découvrir, surprendre. Mamamba vale, surprendre son époux, son épouse en situation d’adultère. >>> MAMPAMAMBA MAMPAMAMBA v.a.s. Faire découvrir, surprendre. >>> PAMAMBA s. Celui qui découvre, surprend. >>> PIVAMBA PIVAMBAVAMBA s. Celui qui est découvert, surpris. >>> VAMBA VAMBAO v.p. Qu’on découvre, surprend. Vamba nanjanto, surpris en train de commettre un adultère. Vamba am-pangala eo ie. On l’a surpris en train de tricher.

VANDA VANDAVANDA adj. 1. Marbré, moucheté, tacheté, tigré —> marato. 2. A double face, hypocrite. Prov. Ana^i ty do vanda. L'enfant du boa est tacheté (Tel père, tel fils).

VANDANDOHA s. Dame tombée (Variété de poisson).

VANDE = VANDY VANDEVANDE = VANDIVANDE s. Blague, fausse apparence, histoire inventée, mensonge —> ponde, tombo, verevere. Anake vandivande, mensonge facile à découvrir. Tsy raha vande zao. Ce n’est pas un mensonge. Vande avao, ho aho, o fa tsy maintsy hiare io. Ce n'est pas vrai, dis-je, car je suis sûr qu'il va changer. >>> AMPAVANDESE AMPAVANDESO AMPAVANDEVANDESE AMPAVANDEVANDESO v.p. Qu’on fait mentir. >>> AVANDESA AVANDESO AVANDIVANDESA AVANDIVANDESO v.c. (tr. MA~). A qui on ment, qu’on trompe. Mora avandesa, prendre pour argent comptant. Ka avandesa^ao zaho. Ne me mens pas. Ino ty anto^e avandesa^ao ho zay ? Pourquoi mens-tu de la sorte ? >>> FAMPAVANDESA FAMPAVANDEVANDESA s. Manière de faire mentir. >>> FAVANDESA FAVANDIVANDESA s. Erreur d’appareil de mesure, façon de mentir, fossette. >>> KIVANDE KIVANDEVANDE s. Imitation par jeu. Anake nanao kivandevande manao hoe zao. Elle est comme un enfant qui ment un peu. >>> MAHAVANDE MAHAVANDIVANDE v.a.s. Mensonger. >>> MAMPAVANDE MAMPAVANDEVANDE v.a.s. Donner un démenti, faire mentir. >>> MAVANDE MAVANDESA MAVANDIVANDE MAVANDIVANDESA v.a.s. Etre faux, mentir, ne pas être juste (Appareil de mesure), tromper. Ka mavande. Ne mens pas. Tsy zaho ro mavande fa ty olobe taloha. Ce n'est pas moi qui mens mais ceux qui me précèdent. Mavande lera io. Cette montre n'est pas bien juste. Iha lehe, tsy nohavande ? Dis donc toi, tu ne mentirais pas ? Mavande balansy io. Cette balance n’est pas juste. Njainjaike, mavande ty maso. Parfois, les yeux ne voient pas bien. >>> MIHAMAVANDE MIHAMAVANDEVANDE v.a.s. Devenir menteur. >>> PAVANDE PAVANDIVANDE s. Menteur. Prov. Aleo toje pañosave te^e toje pavande. Mieux rencontrer un sorcier qu'un menteur.

VANDITSE VANDIBANDITSE s. Action d’enlacer, d’entrelacer, d’entortiller —> fehe, fonta, rare, taly. Mamitsoke vanditse, décroiser. Vandi-do, ceinturer. >>> AMANDIRA AMANDIRO AMANDIBANDIRA AMANDIBANDIRO v.c. (tr. MAM~). >>> AMPAMANDIRE AMPAMANDIRO AMPAMANDIBANDIRE AMPAMANDIBANDIRO v.p. Qu’on fait faire entortiller, entrelacer. >>> AMPIVANDIRE AMPIVANDIRO AMPIVANDIBANDIRE AMPIVANDIBANDIRO v.p. Qu’on fait entortiller, entrelacer. >>> AVANDITSE AVANDIRO AVANDIBANDITSE AVANDIBANDIRO v.i. A entortiller, entrelacer. Avandiro soa santira^ao oñe. Attachez bien votre ceinture. Avandibandintsika ami^i sarety io hosy toy soa hahafatsake aze. Entortillons cette corde autour du bras de la charrette pour le consolider. >>> FAMANDIRA FAMANDIBANDIRA s. Ce autour de quoi on entortille, façon d’entortiller, d’entrelacer. Famandira hosin-tsambo, amarrage. >>> FAMPAMANDIRA FAMPAMANDIBANDIRA s. Manière de faire faire entortiller, entrelacer. >>> FAMPIVANDIRA FAMPIVANDIBANDIRA s. Manière de faire entortiller, entrelacer. >>> FIFAMANDIRA FIFAMANDIBANDIRA s. Entortillement, entrelacement. >>> FIVANDITSE FIVANDIBANDITSE s. Complexe. >>> FIVANDIRA FIVANDIBANDIRA s. Entortillement, entrelacement. >>> IFAMANDIRA IFAMANDIBANDIRA v.c. (tr. MIFAM~). >>> IVANDIRA IVANDIRO IVANDIBANDIRA IVANDIBANDIRO v.c. (tr. MI~). Prov. Minje ami^i ty sadia ty safa ka teña tompo^e ro ivandira^e. La parole est comme un pagne qui embrasse soi-même. >>> MAHAVANDITSE MAHAVANDIBANDITSE v.a.s. Pouvoir entortiller. >>> MAMANDITSE MAMANDIRA MAMAMDIBANDITSE MAMAMDIBANDIRA v.a.s. Entortiller, entrelacer, rouler autour. Mamanditse tomboke, croiser les jambes. >>> MAMPAMANDITSE MAMPAMANDIRA MAMPAMANDIBANDITSE MAMPAMANDIBANDIRA v.a.s. Faire faire entortiller, entrelacer, rouler autour. >>> MAMPIVANDITSE MAMPIVANDIRA MAMPIVANDIBANDITSE MAMPIVANDIBANDIRA v.a.s. Entortiller, entrelacer, rouler autour. >>> MIFAMANDITSE MIFAMANDIBANDITSE v.a.s. S’enchevêtrer, s’entortiller, s’entrelacer. >>> MIHAMIVANDITSE MIHAMIVANDIBANDITSE v.a.s. Commencer à s’entortiller, s’entrelacer. >>> MIVANDITSE MIVANDIRA MIVANDIBANDITSE MIVANDIBANDIRA v.a.s. Etre entortillé, entrelacé, roulé autour. Mivanditse hosy reo. Ces cordes sont entrelacées. Mivandibanditse ami^i ty tañan-kazo ty taritariky io. Les lianes s’entortillent autour des branches. >>> PAMANDITSE PAMANDIBANDITSE s. Celui qui entortille, entrelace. >>> PIFAMANDITSE PIFAMANDIBANDITSE s. Ceux qui s’entortillent, s’entrelacent. >>> PIVANDITSE PIVANDIBANDITSE s. Ce qui s’entortille, s’entrelace. >>> VANDIRE VANDIRO VANDIBANDIRE VANDIBANDIRO v.p. Qu’on entortille, entrelace. Vandira^i ty vahe hazo toy. Les lianes enlacent cet arbre. >>> VOAVANDITSE VOAVANDIBANDITSE p. Entortillé, entrelacé —> vinanditse vinandibanditse.

VANGA VANGAVANGA (Or. sak.) s. Prix d’achat. Pandoa vangaloha, contribuable. Vanga lohañ'aombe, impôt sur le nombre de bovins. >>> AMANGA AMANGAO AMANGAVANGA AMANGAVANGAO v.c. (tr. MAM~). Mañino laha hamangantsika tseke fia reto ? Pourquoi n’irions-nous donc pas vendre ces poissons ? >>> AMPIVANGA AMPIVANGAO AMPIVANGAVANGA AMPIVANGAVANGAO v.p. Qu’on fait vendre. >>> AVANGA AVANGAO AVANGAVANGA AVANGAVANGAO v.i. A acheter. Tsy ampe ty jala havanga aze. Il n’y pas assez d’argent pour l’acheter. >>> FAMPIVANGA FAMPIVANGAVANGA s. Manière de faire vendre. >>> FIVANGA FIVANGAVANGA s. Acquisition. >>> IVANGA IVANGAO IVANGAVANGA IVANGAVANGAO v.c. (tr. MI~). Ivangao paraky koa ty fimpoli^e. Utilisez aussi sa monnaie pour acheter du tabac. Ivangao sabake aho. Achetez-moi un chapeau. >>> MAHAVANGA MAHAVANGAVANGA v.a.s. Pouvoir vendre. >>> MAMANGA MAMANGAVANGA v.a.s. Vendre. Namanga vare roze fa nahavokatse. Ils ont vendu du riz car il a pu produire. >>> MAMPIVANGA MAMPIVANGA MAMPIVANGAVANGA MAMPIVANGAVANGA v.a.s. Faire vendre. >>> MIVANGA MIVANGA MIVANGAVANGA MIVANGAVANGA v.a.s. Acquérir. Iha tsy hivanga fia, ho i. Tu n’achèteras pas les poissons, dit-il. Ambahakile añe voho mivanga akoho anjoany. Aujourd’hui, on achète des poules à Ambahakily. >>> PAMANGA PAMANGAVANGA s. Vendeur. >>> PIVANGA PIVANGAVANGA s. Acheteur, acquéreur. Tsy misy pivanga tsaño akalo o. Cette maison à vendre n'a pas d'acquéreur. >>> VANGA VANGAO VANGAVANGA VANGAVANGAO v.p. Qu’on achète. Folako raike avao ro hovangako. Je n’achèterai que la contenance d’une bouteille. Ho vanga^ao iaby va lafa raha hita^ao mbeñe. Tu vas donc acheter toutes ces choses que tu trouves çà et là.

VANGY1 s. Canine, croc, mandibule —> hy, kavitse, vaike.

VANGY2 VANGIVANGY (Or. mer.) r. Idée de visite —> safo, tangirike, tilike. >>> AMANGIA AMANGIO AMANGIVANGIA AMANGIVANGIO v.c. (tr. MAM~). >>> AMPAMANGIE AMPAMANGIO AMPAMANGIVANGIE AMPANGIVANGIO v.p. Qu’on fait visiter. >>> FAMANGIA FAMANGIVANGIA s. Cadeaux de visite, façon de visiter, la cause, le lieu. Lera famangia, heure de visite. La ty nama^ao nampanday hafatse famangia anao. C’est votre ami qui m’a chargé de vous présenter ses salutations. >>> FAMPAMANGIA FAMPANGIVANGIA s. Manière de faire visiter. >>> FIFAMANGIA FIFAMANGIVANGIA s. Façon de se rendre mutuellement visite. >>> IFAMANGIA IFAMANGIVANGIA v.c. (tr. MIFAM~). >>> MAHAVANGY MAHAVANGIVANGY v.a.s. Pouvoir visiter. Prov. Ze mahavangivangy ro tean-dongo. Celui qui visite souvent est aimé de ses amis, de ses parents. >>> MAMANGY MAMANGIA MAMAMGIVANGY MAMANGIVANGIA v.a.s. Souhaiter le bonjour ou présenter ses respects dans une lettre, visiter. Mamangy an-taratasy, souhaiter le bonjour dans une lettre. Mamangy haratia, présenter ses condoléances. Mamangy marary, visiter un malade. Ndao hamangy an-joze tsika. Allons leur présenter nos condoléances. >>> MAMPAMANGY MAMPAMANGIA MAMPAMANGIVANGY MAMPAMANGIVANGIA v.a.s. Envoyer des compliments, présenter ses hommages. Mampamangy ty longo^ao añe iaby. Mes compliments à toute votre famille. Mampamangy aze añe, lahy. Veuillez lui présenter mes hommages. >>> MIFAMANGY MIFAMANGIVANGY v.a.s. Se rendre visite mutuellement. >>> PAMANGY PAMANGIVANGY s. Visiteur. >>> PIFAMANGY PIFAMANGIVANGY s. Ceux qui se rendent visite. >>> VANGIE VANGIO VANGIVANGIE VANGIVANGIO v.p. Qu’on visite. >>> VOAVANGY VOAVANGIVANGY p. Visité —> vinangy vinangivangy.

VANGO1 s. Lubine (Chanidés, Chanos salmoneus).

VANGO2 VANGOVANGO s. Action de battre, de frapper, coup —> baty, daboke, fofoke, kaboke, kapoake, kapoke, komonjo, kopaike, lapoake, pañake, ravoke, tempo, tonta, vono. Ambangovango^e, aperçu, couci-couça. Faly vango an-doha, interdit d'être frappé à la tête. Mahita ty am-bangovango^e, trouver chaussure à son pied. Vango kobay, coup de bâton. Vango komonjo, coup de poing. Vango mare vata^e, coups innombrables et violents. Vango tampify, assènement d’une gifle. Vango timpake, coup de pied. Vangoañ’aombe, coups donnés à un bœuf (Coups donnés sans ménagement à quelqu’un). Vango ty gitara, mideboke ty langoro daba. Les guitares se font entendre, les tambours faits de caisses résonnent. Mate^i ty vango sañ’anjo ie. Il est continuellement assommé de coups. Nañapoapoake vango tsifa ty benge. La chèvre redoubla de coups de corne. >>> AMANGOA AMANGO AMANGOVANGOA AMANGOVANGO v.c. (tr. MAM~). >>> AMPAMANGOE AMPAMANGO AMPAMANGOVANGOE AMPAMANGOVANGO v.p. Qu’on fait fouetter, frapper. >>> AVANGO AVANGO AVANGOVANGO AVANGOVANGO v.i. A battre, frapper. >>> FAMANGOA FAMANGOVANGOA s. Attaque, attentat, champ de bataille, fouet, maillet, verge. Famangoa miarake ami^i fialia, attaque à main armée. Famangoañ'aponga, baguette de tambour —> kobay famangoa langoro. Famangovangoa olo fahatane, agression. >>> FAMPAMANGOA FAMPAMANGOVANGOA s. Manière de faire battre, fouetter, frapper. >>> FIFAMANGOA FIFAMANGOVANGOA s. Bataille, combat, dispute, querelle. >>> IFAMANGOA IFAMANGOVANGOA v.c. (tr. MIFAM~). >>> IVANGOA IVANGO IVANGOVANGOA IVANGOVANGO v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVANGO MAHAVANGOVANGO v.a.s. Pouvoir battre. >>> MAMANGO MAMANGOA MAMANGOVANGO MAMANGOVANGOA v.a.s. Administrer, assaillir, asséner, battre, combattre, fouetter, fustiger. Mamango ala, effectuer une battue en forêt. Mamango kobay, frapper à coups de bâton. Mamango meso pangalatse, attaquer un voleur à coups de couteau. Mamango olo tsy misy anto^e, agression. Mamango pianatse, cogner un élève. Mamangovango olo fahatane, agresser quelqu’un. Mamango kobay tsaño reo malaso reo. Les voleurs de boeufs frappent avec un bâton sur les maisons. Toroa zera reheñe, namango antiñana zay tsioke iñe. Vers trois heures, le vent vient de l'est. >>> MAMPAMANGO MAMPAMANGOA MAMPAMANGOVANGO MAMPAMANGOVANGOA v.a.s. Faire battre, frapper. >>> MIFAMANGO MIFAMANGOA MIFAMANGOVANGO MIFAMANGOVANGOA v.a.s. Discuter, se battre, se disputer. Mifamango matetike rahabe reo. Ces garçons se disputent souvent. >>> MIHAMAMANGO MIHAMAMANGOVANGO v.a.s. Commencer à battre, fouetter. >>> PAMANGO PAMANGOVANGO s. Assaillant, celui qui bat, frappe. >>> PIFAMANGO PIFAMANGOVANGO s. Batailleur, combattant. >>> VANGOE VANGO VANGOVANGOE VANGOVANGO v.p. Qu’on bat, frappe. Ka vangoa^ao ho io ie. Ne le battez pas de la sorte. Tsy toko^e ho vangoe ty pianatse mahery loha. Il ne faut pas frapper les élèves têtus. >>> VOAVANGO = VOAMBANGO VOAVANGOVANGO = VOAMBANGOVANGO p. Battu, fouetté, frappé —> vinango vinangovango.

VANGOVANGO s. Bracelet —> bangy, fehe, lera, taña.

VANIA s. 1. Aine, bas-ventre, hanche, taille —> lefera, sarotso, tohake. Taolam-bania, bassin. 2. Blennorragie.

VANILY (Or. fr.) s. Vanille.

VANTA VANTAVANTA adj. Direct, droit, sans détours —> direkete, hity. La vanta^e to, certainement. >>> AMANTAÑA AMANTAÑO AMANTAVANTAÑA AMANTAVANTAÑO v.c. (tr. MAM~). >>> AMPAMANTAÑE AMPAMANTAÑO AMPAMANTAVANTAÑE AMPAMANTAVANTAÑO v.p. Qu’on fait aller droit, qu’on fait passer un séjour chez quelqu’un. >>> AVANTA AVANTAÑO AVANTAVANTA AVANTAVANTAÑO v.i. A faire aller droit. >>> FAMANTAÑA = FIVANTAÑA FAMANTAVANTAÑA = FIVANTAVANTAÑA s. But, façon d’aboutir à, d’agir sans hésiter, d’aller droit à, le lieu, le motif. >>> FAMPAMANTAÑA FAMPAMANTAVANTAÑA s. Manière de faire aller directement, continuer sans s’arrêter, séjourner chez quelqu’un. >>> IVANTAÑA IVANTAÑO IVANTAVANTAÑA IVANTAVANTAÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAMANTA = MIVANTA MAMANTAÑA = MIVANTAÑA MAMANTAVANTA = MIVANTAVANTA MAMANTAVANTAÑA = MIVANTAVANTAÑA v.a.s. Aller droit, aboutir, agir sans hésiter, passer un séjour chez quelqu’un, se restaurer chez quelqu’un. Namanta tami^i ragova ao ie ka nahazo ty raha nila^e. Il est allé droit chez le gouverneur et a obtenu ce qu'il avait demandé. Nivanta tami^i ty olo tsy hay ie la nivoa verivere. Il est allé rendre visite à un inconnu qui l'a trompé. Volaño mivanta tsy an-kisitsy ty hevi^ao. Dites crûment votre pensée. Tsy mivanta ami^ao añe kinokino zay. Cette critique ne s'adresse pas à vous. >>> MAMPAMANTA = MAMPIVANTA MAMPAMANTAÑA = MAMPIVANTAÑA MAMPAMANTAVANTA = MAMPIVANTAVANTA MAMPAMANTAVANTAÑA = MAMPIVANTAVANTAÑA v.a.s. Faire aller droit, directement, faire continuer sans arrêt, séjourner dans un lieu. >>> PAMANTA = PIVANTA PAMANTAVANTA = PIVANTAVANTA s. Celui qui va droit à.

VANTAKE r. Idée d’activité intense, d’effort, de volonté, de zèle —> ae, entetse, ezake, fo, risike, tea, vono, zoto. >>> FIVANTAHA s. Diligence, effort, volonté, zèle. Tsy mahavaño nja ino nja ino laha tsy misy ty fivantaha. On ne réussit rien sans effort. Mahatsereke ty fivantaha nata^e. Il a montré un zèle extraordinaire. >>> IVANTAHA IVANTAHO v.c. (tr. MI~). Ze hampandeha ty fianara^i pianatse reo ro sabo^e hivantaha^ao. Vous devez faire tout votre possible pour faire progresser vos élèves. >>> MAMPIVANTAKE MAMPIVANTAHA v.a.s. Faire s’efforcer. >>> MIVANTAKE MIVANTAHA v.a.s. Faire du zèle, s’efforcer. Iha mba raha mivantake mare. Tu fais beaucoup d'efforts. Mivantake ie mba hampandeha ty fianara^e. Il fait beaucoup d’efforts pour avancer dans ses études. >>> PIVANTAKE s. Courageux.

VANTARA VANTAVANTARA (Or. fr.) adj. Content de soi, fanfaron, vantard —> boha, evotse, reboke, roboke, senge, tsiriry. Tsy vantara, non arrogant, sobre —> tsy mirengerenge. >>> HAVANTARA HAVANTAVANTARA s. Vantardise. >>> MAHAVANTARA MAHAVANTAVANTARA v.a.s. Rendre fanfaron, vantard.

VANTAZA s. Abat-jour, abri provisoire qui donne de l’ombre.

VAÑA s. Variété d’oiseau de mer échassier.

VAÑO VAÑOVAÑO = VAÑOMBAÑO adj. Accompli, arrivé à bonne fin, parfait, réussi —> dobo, domo, efa, lefe, tampitse, tanterake, vita. Tsy vaño ty varivary ho natao anjoany, hamaray koa. Ce qu'on s'est proposé de faire aujourd'hui n'est pas fait, alors à demain. Tsy vaño avao ty havoria toy fa mimenemene ty olo. Cette réunion est annulée car le peuple murmure. Hatsake vañom-bele toy. Ce champ a produit beaucoup de patates. Manga vañom-boa toy. Ce manguier produit de bons fruits. Johary vañom-bole io. Cet homme fait beaucoup de plantations. Vaño ty rombo. Les applaudissements se font entendre. Tsy vaño ty ana^i aomby io. Les petits de cette vache ne réussissent pas. Tsy vaño tanimbary toy. Cette rizière produit peu. Tsy vaño ty fañiriako. Mes projets ont échoué. >>> FAHAVAÑOÑA FAHAVAÑOVAÑOÑA S. Réussite. Ino ty anto^e ty fahavañoña^e ? Quelle la cause de sa réussite ? >>> MAHAVAÑO MAHAVAÑOVAÑO = MAHAVAÑOMBAÑO v.a.s. Avoir osé, fructifier, mener à bonne fin, produire, réussir. Mahavaño vare ie. Il plante beaucoup de riz. Tsy mahavaño nje raha raike ie. Il ne fait rien de bon. Tsy mahavaño anake akoho o. Les poussins de cette poule ne réussissent pas.

VAO VAOVAO I. adj. Frais, neuf, nouveau, récent, tendre —> tsakoberoke. Fahita raha vaovao, découverte. Kiraro vao, souliers neufs. Mahita raha vaovao, découvrir. Mbo vao, encore neuf. Mofo vao, pain frais. Raha vaovao, nouvelle, nouveauté. Taom-baovao, nouvel an. Vary vao, riz nouveau. Zazavao, apprenti, conscrit, novice. Zisike fisia^i ty fivolaña vao, jusqu'à nouvel avis. Ikaloa salotse vao aja io. On a acheté des habits neufs pour cet enfant. Zaho tsy mba sosotse ami^i ty fampisehoa vaovao. Je n’ai pas beaucoup d’attirance pour les spectacles modernes. II. s. Information, nouvelle. Fivolaña vaovao, communication d'une nouvelle —> fandefasa vaovao. Mañambara vaovao, donner des nouvelles. Mañele vaovao, colporter —> mañele tsaho. Mañome vaovao, donner des renseignements. Vaovao mahataitse, nouvelle alarmante. Vaovao tsy misy foto^e, nouvelle sans consistance. Ino ty vaovao ? Quoi de neuf ? Hañambara vaovao ami^areo ty Ramose. Monsieur vous donnera des nouvelles. Miamby ty vaovao hambara ami^i radiô ao zahay. Nous attendons l'information qui sera dite à la radio. Tsy misy olo afake mañome vaovao antsika. Personne ne peut nous renseigner. III. sub. Aussitôt. >>> AMPAÑAVAOZE AMPAÑAVAOZO AMPAÑAVAOVAOZE AMPAÑAVAOVAOZO v.p. Qu’on fait rajeunir, renouveler. >>> AÑAVAOZA AÑAVAOVAOZA v.c. (tr. MAÑ~). >>> FAMAOÑA = FAÑAVAOZA FAMAOVAOÑA = FAÑAVAOVAOZA s. Renouvellement, rénovation. >>> HAVAO HAVAOVAO s. Etat de ce qui est neuf, renouvelé. >>> FAÑAVAOZA FAÑAVAOVAOZA s. Façon de faire pour la première fois, de renouveler. >>> MAHAVAO MAHAVAOVAO v.a.s. Pouvoir rajeunir, renouveler. >>> MAMAO = MAÑAVAO MAMAOÑA = MAÑAVAOÑA MAMAOVAO = MAÑAVAOVAO MAMAOVAOÑA = MAÑAVAOVAOÑA v.a.s. Etre apprenti, novice, faire pour la première fois, remettre à neuf, renouveler. Namao an’i satsoko o ampela io. Cette femme a remis à neuf mon chapeau. Voho mañavao ami^i asa toy aho. Je suis novice dans ce travail. >>> MAMPAMAO = MAMPAÑAVAO MAMPAMAOZA = MAMPAÑAVAOZA MAMPAMAOVAO = MAMPAÑAVAOVAO MAMPAMAOVAOZA = MAMPAÑAVAOVAOZA v.a.s. Faire renouveler. >>> MIHAVAO MIHAVAOVAO v.a.s. Changer, rajeunir, se renouveler. >>> PAMAO = PAÑAVAO PAMAOVAO = PAÑAVAOVAO s. Apprenti, celui qui renouvelle. >>> VAOÑE VAOÑO VAOVAOÑE VAOVAOÑO v.p. Qu’on remet à neuf, renouvelle.

VAOVY s. Variété de bois très résistant (Cesalpiniacée, Tetrapterocarpon geayi H. Humb.).

VARANGITA r. Idée de montrer les dents, soit de colère, soit en riant. >>> AVARANGITA v.i. A montrer (Les dents). >>> FIVARANGITA s. Façon de montrer les dents, la cause, sourire. >>> MAMPIVARANGITA v.a.s. Faire montrer les dents. >>> MIVARANGITA v.a.s. Chez le mort, lèvres retroussées montrant les dents, sourire.

VARAPOHE s. Vent de nord à nord-est, de force 1 à 5, pendant la saison des pluies. >>> AMARAPOHE v.c. (tr. MAM~). >>> MAMARAPOHE v.a.s. Souffler du nord à nord-ouest. Laha ie hanany io ro mamarapohe, direkete Morombe tsika anjoany. Maintenant, si le vent varapohe arrive, nous atteignons directement Morombe aujourd’hui.

VARATSAZA s. Vent d’est à nord-est de force 1 à 5, alizé. >>> MAMARATSAZA v.a.s. Souffler d’est à nord-est.

VARATSE s. Foudre, tonnerre. Fanji-baratse, paratonnerre —> aole varatse. Marike famantara ranoñ'oram-baratse, signes avant-coureurs de l'orage. Oram-baratse, orage, pluie battante. Vinakim-baratse varavaña toy. La foudre a détruit cette porte. Mipoake ty varatse. Le tonnerre gronde.

VARAVAÑA = VARAVARA s. Porte. Mañily varavaña mare, barricader une porte. Tampem-baravaña, battant. Varavarakely, fenêtre. Varavaram-be, portail. Varavaña filira, porte d'entrée. Varavaña migororosy, porte coulissante. Varavaña misokatse an-kavana, porte s’ouvrant à droite. Prov. Varavañan-Jañahare tsy re mikapaike. La porte de Dieu ne claque pas.

VARAVARA s. Variété de poisson (Lutjanidés, Lutjanus spp.).

VARE = VARY s. Riz. Efatse toko^i vare reo, quatre tas de riz —> vare koboña^e efatse. Fotim-bare, riz décortiqué, pilé. Koboñam-bare, tas de gerbes de riz. Lava-bary, trou creusé dans la terre pour y conserver le riz. Mamoty vare, décortiquer du riz. Manapa-bare, moissonner le riz. Soro vare, offrande de riz. Tanembare = tanim-bare, rizière. Vare akotse, riz non décortiqué. Vare aloha, riz de première saison semé en hiver —> vary asotsy. Vare amin-jonono, riz au lait. Vare amin-tsaka, riz aux brèdes. Vare finga raike, une assiettée de riz. Vare hane lany sañ’anjo, consommation quotidienne de riz. Vare rarake, riz tombé à terre. Varem-bazaha, blé.

VAREAKE VAREAVAREAKE adj. De bonne mine, joyeux, souriant. Tsereke noho vareake, dans l’admiration. Vareake mare ty olo ka la nisinjake. Le peuple fut si content qu'il se mit à danser. >>> MAHAVAREAKE MAHAVAREAVAREAKE v.a.s. Beau, charmant, qui donne du contentement, de la joie, du plaisir, souriant. Mahavareake aja ty fisa. Les jeux amusent les enfants. Mahavareake ahe ty minjanjy anao. Je suis content de vous entendre. Mahavareake tana toy. Ce village est charmant.

VARY VARIMBARY r. Idée de chute, dégringolade, descente rapide —> bolisatse, daboke, fofoke, himpa, karakadisake, katsovoke, kininike, korisa, kotsovoke, latsa, lavo, onga, ravoke, tonta, tsamboko, vorotsake, zetsike. >>> AMARIÑA AMARIÑO AMARIMBARIÑA AMARIMBARIÑO v.c. (tr. MAM~). >>> AVARY AVARIÑO AVARIMBARY AVARIMBARIÑO v.i. Qu’on fait dégringoler, descendre. Avariño ambane añe tapa-biriky reo. Précipitez en bas ces morceaux de brique. >>> FAMARIÑA FAMARIMBARIÑA s. 1. Façon de précipiter, le lieu le motif. 2. Façon de chasser, le lieu, le motif. >>> FIVARIÑA FIVARIMBARIÑA s. Façon de dégringoler, de descendre, de tomber, le lieu, le motif. >>> IVARIÑA IVARIMBARIÑA v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVARY MAHAVARIMBARY v.a.s. 1. Pouvoir descendre, précipiter. 2. Pouvoir chasser, dénoncer, dénoncer. >>> MAMARY MAMARIÑA MAMARIMBARY MAMARIMBARIÑA v.a.s. 1. Faire dégringoler, descendre, précipiter. 2. Chasser, dégrader, dénoncer. >>> MAMPIVARE MAMPIVARIMBARE v.a.s. 1. Faire tomber. 2. Faire dégrader, dénoncer. >>> MIVARY MIVARIÑA MIVARIMBARY MIVARIMBARIÑA v.a.s. 1. Dégringoler, descendre, tomber. 2. Se dégrader. >>> PAMARE PAMARIMBARE s. 1. Celui qui fait descendre, tomber. 2. Celui qui dégrade, dénonce. >>> PIVARY PIVARIMBARY s. Celui qui descend, tombe. >>> VARIE VARIO VARIVARIE VARIVARIO v.p. Qu’on dégrade, dénonce. >>> VOAVARY VOAVARIMBARY p. 1. Précipité. 2. Chassé, dénoncé —> vinary vinarivary.

VARIKE s. Petit lémurien, macoco à queue annelée (Lemur catta,L.).

VARIRA s. Albinos —> fote, holitse, tsiboko.

VARIVARE = VARIVARY s. Plan, planning, programme, propos, projet, résolution. Varivariñ'asa voalahatse, projet défini. Tsy nivaño ty varivary ho natao nanjoane. Ce qu'on s'est proposé de faire aujourd'hui n'est pas fait. >>> FIVARIVARIA s. Idée, pensée, propos, résolution. >>> MAHAVARIVARE v.a.s. Pouvoir réfléchir, résoudre. Mahavarivare raha mivony, déchiffrer un mystère. >>> MIVARIVARY v.a.s. Avoir l'intention de, projeter, se proposer. Mivarivary ho an-tety añy roze. Il se propose d'aller à la campagne. >>> VARIVARIE VARIVARIO v.p. Qu’on atteint, propose, résout, sur quoi on médite, réfléchit.

VARO s. Variété de bois (Borraginacée, Cordia sp.).

VAROÑA s. Espar traversier de la pirogue.

VAROTSE VAROVAROTSE = VAROBAROTSE s. Commerce, marchandise, négoce, vente, trafic —> afera, kinanga, vily. Aly varotse, marchandage. Fikontea ty benefisi^i ty varotse, calcul des bénéfices. Habam-barotse, impôt sur les bénéfices. Hala-barotse, contrebande —> halatse famarota. Hetsa ami^i ty tombom-barotse, impôt sur les bénéfices. Mampigononosy raharaham-barotse, couler une affaire commerciale. Mampinje ty fatiantoke njake ty tombom-barotse, compenser les pertes et les profits. Mañary varotse, chiner —> manjoba-barotse. Mialy varotse, marchander. Mikasike ty varobarotse, commercialement. Oriñ'asam-barotse, affaire commerciale. Pangala-barotse, contrebandier —> pangalatse famarota. Panjaharaha varotse, homme d'affaire. Piasam-barotse, commis, employé de commerce. Pikarakara varotse, homme d’affaire. Tombom-barotse, bénéfice, profit. Tsaño famarota, boutique. Varotse atoka ho ñan'i ty pihina avao, vente exclusive aux consommateurs. Varotse mivonivony, vente clandestine. Varotse njaike mandeha, vente en gros —> varotse am-pake. Varotse tsy an-tsosa, vente au comptant. Fa lisatse mare ty aly varotse^ao zao. Les prix que vous proposez sont trop élevés. Ialio varotse sôvaly io. Marchandez le prix de ce cheval. Tsy mandeha ty varotse anjoany. La vente ne marche pas aujourd'hui. >>> AMAROTA AMAROTO AMAROBAROTA AMAROBAROTO v.c. (tr. MAM~). Tsy azo amarota. Interdit de vendre. Voho nomaly ty namarota^ay. C'est seulement hier que nous avons commencé à vendre. Ohatsino ty amarota^ao aze ? Combien le vendez-vous ? >>> AMPAMAROTE AMPAMAROTO AMPAMAROBAROTE AMPAMAROBAROTO v.p. Qu’on fait vendre. >>> AVAROTSE AVAROTO AVAROBAROTSE AVAROBAROTO v.i. A vendre. >>> FAMAROTA FAMAROBAROTA s. Commercialisation, façon de faire le commerce, de trafiquer, la cause, le lieu, le prix, magasin de vente. Am-baliki^i ty famarota, arrière-boutique. Azo avarotse, commercialisable. Famarota aoly, pharmacie —> famarota fanafody. Famarota boky, librairie. Famarota hena, boucherie. Famarota mofo, boulangerie. Famarota paraky, débit de tabac. Famarota ravake, bijouterie. Famarota toake, bar, débit de boissons. Latabo famarota, comptoir. Mitanjake varotse, tenir un commerce. Tsaño famarota, magasin de vente. Mirinjy ty famarota mofo. La boutique du boulanger est fermée. >>> FAMPAMAROTA FAMPAMAROBAROTA s. Manière de faire commercialiser. >>> FIVAROTA FIVAROBAROTA s. Vente. Sora-pivarota, acte de vente. Tsaño fivarota ravake, bijouterie. >>> IVAROTA IVAROTO IVAROBAROTA IVAROBAROTO v.c. (tr. MI~). Tsy azo ivarota ty eto. Défense de vendre ici. >>> MAHAVAROTSE MAHAVAROBAROTSE v.a.s. Pouvoir vendre. >>> MAMAROTSE MAMAROTA MAMAROBAROTSE MAMAROBAROTA v.a.s. Commercer, faire le négoce, trafiquer, vendre. Mahay mamarotse, être doué pour le commerce. Ami^izay lehe ta Manahy eo mbo tsy nisy olo mamarobarotse rety. En ce moment-là, il n'y avait pas encore de boutique à Manahy. Mamarotse am-bata^e Rabe. Rabe vend à son propre compte. Handeha hamarotse aho. Je vais faire du commerce. Ia ro namarotse ty sigara toy tami^ao ? Qui t'a vendu cette cigarette ? >>> MAMPAMAROTSE MAMPAMAROTA MAMPAMAROBAROTSE MAMPAMAROBAROTA v.a.s. Faire commercialiser, vendre. >>> MIFAMAROTSE, MIFAMAROBAROTSE v.a.s. Commercer —> manao varotse. >>> MIVAROTSE MIVAROTA MIVAROBAROTSE MIVAROBAROTA v.a.s. Vendre. Mivarotse tsaka ty olo. Les gens vendent des brèdes. >>> PAMAROTSE PAMAROBAROTSE s. Commerçant, marchand, vendeur. Lala maro pamarotse, rue commerçante. Pamarotse borokatera, camelot —> pamarotse fateñ'enta. Pamarotse feripiry, fripier. Pamarotse hena, boucher. Pamarotse raha fa hambo^e, chineur —> pamarotse enta fa demode, pamarotse enta fa dika-tao, pamarotse enta fa lany anjo, pamarotse fatiñ’enta, pamarotse feripery. Pamarotse raha mamy, confiserie. Pamarotse sabaka, chapelier —> pamarotse satsoke. Pamarotse tsakitsaky hena, charcutier. Ntia ty pamarotse siky. Voici le marchand d’étoffes. Manao kirebake mare ty pamarotse. Les commerçants se font une rude concurrence. >>> PIVAROTSE PIVAROBAROTSE s. Vendeur. Pivarotse tsaky bak'amin-kena, charcutier. >>> VOAVAROTSE VOAVAROBAROTSE p. Vendu —> vinarotse vinarobarotse.

VASA VASAVASA adv. Peut-être, possible —> mete. Fa niongake nomale roze, ka vasa mba ho ave anjoane avao. Ils sont partis hier, peut-être vont-ils arriver aujourd'hui. Anjamo hena eo vasa fa masake sa mbo manta. Goûtez un peu de cette viande pour voir si elle est cuite ou non. Vasa handeha koa nareo ? Peut-être serez-vous du nombre des partants ? Vasa tsy ho avy ie. Il ne viendra peut-être pas.

VATA1 s. Boîte, caisse, coffre, malle —> boaty, kapoake, kesike, kipoa, kofore, madikô, sandoke, tsaño. Anaka vata, petite malle. Vata be, grand coffre, grande malle. Vata vy, malle métallique.

VATA2 s. Carcasse, corps, ego, essentiel d’une chose, soi, tronc —> taho, taola, teña. Balansy fandanja enta bevata, bascule. Barika bevata, cuve. Bevata mare, colossal. Diso bevata, crime. Fihaoña bevata, congrès. Fitomboa^i ty fahadisoa bevata, recrudescence de la criminalité. Hosy vy bevata, câble. Isam-bata, chacun de nous en particulier, individuellement. Lovia bevata, cuvette. Mahay vata, égoïste. Mampañente vata ty dokotera, consulter un médecin. Manao hadisoa bevata, commettre un acte criminel. Manday vata^e ho johary, agir en homme. Mañafana vata, se chauffer. Mañaro vata, se défendre. Mañasara vata, s'accuser de. Mañavotse ty vata, se défendre. Miantoke ty hisolo vata olo, se charger de représenter quelqu'un. Miaro vata, se défendre. Mihetseketseke vata^e, faire parler de soi. Pare hañaro-vata sañ’anjo, être toujours sur la défensive. Valañ’oro, ce qui constitue le nez et surtout l’os nasal. Vata^e, droit, exact, juste, vrai, vraiment. Vatan-kazo, tronc. Vatan-ky, couronne d'une dent. Vatan-teña^e, lui-même en personne. Vezo vata^e, Vezo dans tout son être, Vezo vrai. Manavo menake ami^i ty vata^e ty ampela. Les femmes enduisent leur corps d’huile. Resiky bevata zao. C’est un grand bonheur. Zoke^e bevata zao moa senge^e io. Il taquine son grand frère. Misaotse bevata. Merci beaucoup. Soa vata aja ampela iñy. Cette jeune fille a un beau corps. Salama vata^e zaho zao. Je suis vraiment en bonne santé. Mañome ty lera vata^e ie. Elle donne l'heure exacte. Ino moa ty raha misy vata^e ? Qu’est-ce que la réalité ? La to vata^e an'izao. C'est tout à fait vrai. >>> HABEVATA s. Ampleur. Manao habevatan-jala raike. Faire de même grosseur que la pièce de cinq francs FMG. Ty tale ro hitsara ty habevata^i ty tsy fañaraha^ao lalaña. Le directeur appréciera la portée de votre indiscipline. >>> MIHABEVATA v.a.s. S’accroître. Laka mañaly mihabevata koa nje. C'est une pirogue presque grande. Nihabevata mare ty Zilien. Julien a beaucoup grandi.

VATY = VATIA VATIVATY = VATIVATIA s. Provisions pour le voyage. Lany vaty, à bout de provisions. Vatia vare, une provision de riz. Manao pare ty vatiako retoa aho. Je prépare mes provisions de voyage. >>> AMPIVATIE AMPIVATIO AMPIVATIVATIE AMPIVATIVATIO v.p. Qu’on fait amener comme provisions pour le voyage. >>> FAMPIVATIA FAMPIVATIVATIA s. Manière de faire amener comme provisions pour le voyage. >>> FIVATIA FIVATIVATIA s. Façon de porter des provisions pour le voyage, la cause. >>> IVATIA IVATIO IVATIVATIA IVATIVATIO v.c. (tr. MI~). Tsy misy hane ty añe ka zay ivatia^ay io. Il n’y a pas de nourriture là-bas, c’est pourquoi nous faisons des provisions. >>> MAMPIVATY MAMPIVATIA MAMPIVATIVATY MAMPIVATIVATIA v.a.s. Faire amener comme provisions pour le voyage. >>> MIVATY MIVATIA MIVATIVATY MIVATIVATIA v.a.s. Avoir des provisions pour le voyage. Zahay lehe mivaty filako koa, nañandesa^ay aze koa. Nous avons réservé un flacon pour pouvoir l'amener. Laha handeha alavitse la sabo^e hivaty. Quand on va loin, on a besoin de provisions. >>> PIVATY PIVATIVATY s. Celui qui a des provisions pour le voyage.

VATO1 VATAVATO s. 1. Bulletin de vote, ce qui sert dans un jeu de cartes, de dominos, pierre, poids de la balance. Fañisaha vato, dépouiller le vote. Fihalia vato, carrière —> fañaliam-bato. Haram-bato, corail. Katsakatsa-bato, caillou. Lalavato, route goudronnée. Lava-bato, grotte. Lava^i ty vato peratse, chaton. Loaki^i ty vatom-peratse, chaton. Manjare vato, se cristalliser. Mary vato, pierres empilées. Maro vato, pierreux. Orom-bato, promontoire rocheux. Pamaky vato, casseur de pierres. Rano am-bato, flaque d'eau dans les rochers. Tane be vato, sol pierreux, caillouteux, rocailleux. Tehem-bato, perche de propulsion par petits fonds —> tehen-daka. Tsangam-bato, pierre levée. Valavaton-dolo, monument funéraire. Vato balansy, contrepoids. Vato bevata, rocher. Vato faly, pierre sacrée —> vato masy. Vato fametsea tane, borne —> vato fañefera tane. Vato hara, quartz, récif. Vato manoko, grande roche. Vato mañente, cristal. Vato nono, aréole. Vato soro, carré de viande. Vatokiso, caillou rond et bien poli. Vatolahy, pierre commémorative. Vatopilatse, fronde. Vatopile, pile de lampe de poche. Vatosoa, pierre précieuse. Timpono vato ami^i vare reo. Enlevez les pierres mêlées au riz. Prov. Horita mangere, vato feno tay. Le poulpe crotte et la pierre est pleine d'excréments (Obligé de subir le défaut de quelqu'un). 2. Action d’amarrer, ancre —> ankira, fehe, nanga, rengo, rohe. Talim-bato, amarre, ancre. >>> AMATOA AMATO AMATOVATOA AMATOVATO v.c. (tr. MAM~). >>> AMPIVATOE AMPIVATO AMPIVATOVATOE AMPIVATOVATO v.p. Qu’on amarre, fait amarrer. >>> AVATO AVATO AVATOVATO AVATOVATO v.i. A amarrer. Navato eo ty laka eñe. On a mis la pirogue au sec. >>> FAMATOA FAMATOVATOA s. Corde, façon d’amarrer, le lieu, port. >>> FAMPIVATOA FAMPIVATOVATOA s. Manière de faire amarrer. >>> FIVATOA FIVATOVATOA s. Ancrage. Fivatoa-tsambo, ancrage d'un navire. >>> IVATOA IVATO IVATOVATOA IVATOVATO v.c. (tr. MI~). >>> MAMATO MAMATOA MAMATOVATO MAMATOVATOA v.a.s. Amarrer, ancrer. Mamato laka, larguer les amarres d’une pirogue. Mamato sambo an-tsaraña, amarrer un navire à quai. >>> MAMPIVATO MAMPIVATOVATO v.a.s. Ancrer, faire amarrer. Mampivato sambo, ancrer un navire. >>> MIVATO MIVATOVATO v.a.s. Etre amarré. >>> PIVATO PIVATOVATO s. Celui qui amarre. >>> VOAVATO VOAVATOVATO p. Amarré, ancré.

VATO2 VATOVATO r. Idée d’aller au-devant —> teñateña, tsena. >>> AMATOA AMATO AMATOVATOA AMATOVATO v.c. (tr. MAM~). >>> AMPAMATOE AMPAMATO AMPAMATOVATOE AMPAMATOVATO v.p. Qu’on fait aller au-devant. >>> FAMATOA FAMATOVATOA s. Façon d’aller au-devant, le lieu. >>> FAMPAMATOA FAMPAMATOVATOA s. Manière de faire aller au-devant. >>> MAMATO MAMATOA MAMATOVATO MAMATOVATOA v.a.s. Aller au-devant. >>> MAMPAMATO MAMPAMATOA MAMPAMATOVATO MAMPAMATOVATOA v.a.s. Faire aller au-devant. >>> PAMATO PAMATOVATO s. Celui qui va au-devant. >>> VATOE VATO VATOVATOE VATOVATO v.p. Au-devant de qui on va. Nivatovatoe^i ty olo ty ragova. Le peuple alla au-devant du gouverneur. >>> VOAVATO VOAVATOVATO p. Au-devant de qui on est allé —> vinato vinatovato.

VATSAVATSA (Or. mer.) r. 1. Idée de tomber avec abondance. 2. Idée de dire avec véhémence. >>> MAMATSAVATSA v.a.s. 1. Tomber avec abondance. 2. Dire avec véhémence. Mamatsavatsa ompa amiñ'olo, abreuver quelqu'un d'injures. >>> MIVATSAVATSA v.a.s. Etre abondant, tomber à verse. Ora mivatsavatsa, averse. La mivatsavatsa ty ranoñ‘ora. La pluie tombe à verse.

VATSITSA s. Poisson-sabre (Chirocentridés, Chirocentrus dorab.).

VAVA s. Requin-scie (Pristidés, Pristis pectinatus).

VAVA VAVAVAVA s. Bouche, gueule, ouverture, parole, passage libre en mer. Am-bava, au bout de la langue, dans la bouche, sur les lèvres. Ampela vava^e, commère. Azom-bavañ’olo, trop simple. Be vava, bavard —> basy vava, kapetoke, tea vola. Boka vava, médisant. Habe vava, bravade, fanfaronnade. Mahay vava, qui a la langue bien déliée. Malaky vava, volubile —> manao vavañ’ampela. Manao vava, changeant dans ses paroles. Manao vava tsy hanjanto, faire voeu de chasteté. Mañarake vavañ’olo, croire sans preuve. Mavo vava, bavard. Menavava, casque rouge (Coquillage). Mivalike ami^i ty vava natao, violer le serment de fidélité. Pisolo vava, avocat. Tampem-bava, bâillon —> sarom-bava, fehe vava. Vava lisatse, parole inconsidérée —> vava tsy to. Vava tsy ambe, paroles incontrôlées. Vava^e avao ro maro, qui parle beaucoup, mais ne fait rien. Vavabasy, fusil. Vavafo, estomac. Vavahady, entrée de la ville, portail. Vavam-boro, bec —> soñy. Vavam-pamarake, conseiller. Vavam-pory, anus —> hirim-pory, sañoam-pory. Vavan-tsiô, bec d'une cruche. Vavarano, calanque, confluent, crique, delta, embouchure. Vavarano fiboaha, canal de dérivation. Vavarano filira, canal d'amenée. Vavarano kelekele, calanque, chenal. Vava robake, parole sans conséquence. Vavolombelo, témoin. Tampe ty vava^i ba toy. La plaie est refermée. Zahay tsy fa hahazo an'i vava eñe ? Ne sommes-nous pas sur un passage libre sur la mer ? Asañasañao ty vava^ao. Ouvre bien ta bouche —> sokafo mare ty vava^ao. La vata^i tsy teako laha ho zay ty vava amalea ahy. Je n'aime pas tellement qu'on me réponde sur ce ton. Boka vava ie. Il s'exprime mal. Dev. Ty vava^e an-tsatsa^e, ty fori^e an-dambosi^e (=vako). Sa bouche sur la poitrine, son anus sur le dos (= rabot). Prov. Mavo vava ka valañy niketseha kabaro. Mauvaise bouche comme la marmite à qui on fait cuire des pois du Cap. >>> FIVAVA FIVAVAVAVA s. Façon de criailler, criaillerie. >>> IVAVA IVAVAVAVA v.c. (tr. MI~). >>> MIVAVA MIVAVAVAVA v.a.s. Bavard, criailler.

VAVAHADY (Or. mer. ) s. Entrée de la ville, portail.

VAVAHOALA s. Endroit où les eaux s’accumulent.

VAVAKE VAVAVAVAKE s. Adoration, culte rendu à Dieu, prière —> hanta, tantehe. Tea vavake ampela io. Cette femme est pieuse. >>> AMPIVAVAHE AMPIVAVAHO AMPIVAVAVAVAHE AMPIVAVAVAVAHO v.p. Qu’on fait prier. >>> FAMPIVAVAHA FAMPIVAVAVAVAHA s. Manière de faire prier. >>> FIVAVAHA FIVAVAVAVAHA s. Adoration, prière, religion. Hiram-pivavaha, chant d'église. Manomboke ami^i fivavaha ty fivoria, débuter la réunion par une prière. Mifotse ty fivavaha zao. Cela concerne la religion. Ka mañarake ty fivavaha vande. Ne suivez pas une fausse religion. >>> IVAVAHA IVAVAHO IVAVAVAVAHA IVAVAVAVAHO v.c. (tr. MI~). Am-poto kile eo ty ivavaha^ay. Nous prions au pied du tamarinier. Njañahare avao ro azo ivavaha. On ne doit adorer que Dieu. >>> MAHAVAVAKE MAHAVAVAVAVAKE v.a.s. Pouvoir, savoir prier. >>> MAMPIVAVAKE MAMPIVAVAHA MAMPIVAVAVAVAKE MAMPIVAVAVAVAHA v.a.s. Faire prier. >>> MIHAMIVAVAKE MIHAMIVAVAVAVAKE v.a.s. Commence à prier. >>> MIVAVAKE MIVAVAHA MIVAVAVAVAKE MIVAVAVAVAHA v.a.s. Adorer, prier. Tsy mivavake, athée —> tsy mino an-Jañahary. >>> PIVAVAKE PIVAVAVAVAKE s. Adorateur, fidèle. Tsy pivavake, athée.

VAVE s. Bru, femelle, femme —> ampela, barera, kemba, kivohy, madama, njarahe, rene, somonjara, vale, vinanto. Akohovave, poule. Ampirahavave, être sœurs. Ampirahavave rene, être enfants de deux soeurs. Anabave, soeur de frère. Anabavin-ja, tante. Anak’anabave, neveu, fils de soeurs. Dadivave, grand-mère. Faravave, cadette. Kosovave, salope. Mirahavave, sœur de sœur. Piasa vave^i ty bara, barmaid. Rafozam-bave, belle-mère. Rahavave, épouses de deux frères. Tanga vave = tangam-bave, bois de la mangrove (Rhizophoracées, Ceriops tagal Perr.). Vinanto vave, belle-fille, bru. Zafe vave, petite fille.

VAVOLOMBELO s. Témoin —> temoa (v. VAVA).

VAVONY s. Appareil digestif, estomac —> vavafo. Marary vavony, avoir des brûlures d’estomac, souffrir de l’estomac —> arety am-bavafo, arete vavone, marary am-bavafo. (v. VAVA).

VAZA1 s. Molaire. Faravaza, dent de sagesse. Mihily vaza, avoir les mâchoires serrées.

VAZA2 VAZAVAZA s. Dépréciation, insouciance, négligence —> ambane. Manjare vaza, décourager. >>> FIVAZA FIVAZAVAZA s. Dépréciation, négligence, moquerie. >>> IVAZA IVAZAO IVAZAVAZA IVAZAVAZAO v.c. (tr. MI~). >>> MIVAZA MIVAZA MIVAZAVAZA MIVAZAVAZA v.a.s. Plaisanter de, se moquer. >>> VAZA VAZAO VAZAVAZA VAZAVAZAO v.p. Qu’on déprécie, néglige.

VAZA3 VAZAVAZA adj. Déconcerté, découragé, dégoûté —> amoke, doroke, entsake, hamo, kivy, laginy, lay, lilo, ngoay, tsena. >>> MAHAVAZA MAHAVAZAVAZA v.a.s. Déconcertant, décourageant.

VAZAHA s. 1. Autorités —> efa, lily, tampake, zaka. Nafaha^i Vazaha reo ty andevo reo. Le gouvernement a affranchi les esclaves. 2. Blanc, étranger. Vazaha lane mofo, Blanc qui n’a pas de pain (Ruiné). Vazaha pañampe, coopérant. Prov. Manompo Vazaha kiro maso : manao soa voapaike, manao raty voapaike. Celui qui sert un Blanc chassieux est blâmé qu’il fasse bien ou mal. 3. Instruit. >>> MAHAVAZAHA v.a.s. Rendre semblable aux Blancs.

VAZY (Or. fr.) s. Vase —> amany, fama, gorogoro, oriba, sajo.

VAZIMBA s. Peuple antique de l’Imerina.

VE1 VEVE r. Idée de ramer —> ara, tsepa. >>> AMPIVEZE AMPIVEZO AMPIVEVEZE AMPIVEVEZO v.p. Qu’on fait avancer en ramant. >>> AVE AVEZO AVEVE AVEVEZO v.i. A ramer. Ave ty laka ty five. On se sert des rames pour ramer. >>> FAMPIVEZA FAMPIVEVEZA s. Manière de faire avancer en ramant. >>> FIVE FIVEVE s. Action de ramer, rame. >>> FIVEZA FIVEVEZA s. Façon de ramer, la cause, l’instrument, la place. >>> IVEZE IVEZO IVEVEZE IVEVEZO v.c. (tr. MI~). Iveza laka ty five. On se sert des rames pour faire avancer une pirogue. >>> MAHAVE MAHAVEZA MAHAVEVE MAHAVEVEZA v.a.s. Pouvoir ramer. Mahaven-daka vata^e ty Tovo. Tovo est un rameur vraiment capable. >>> MAMPIVE MAMPIVEZA MAMPIVEVE MAMPIVEVEZA v.a.s. Faire avancer en ramant. >>> MIVE MIVEZA MIVEVE MIVEVEZA v.a.s. Faire avancer en ramant, ramer. Rano o mare ka tsy afake hive aho. La mer est forte et je ne pourrai ramer. >>> PIVE PIVEVE s. Rameur. Piven-daka vata^e mahay ty Tovo. Tovo est un rameur de pirogue vraiment capable. >>> VEZE VEZO VEZIVEZE = VEVEZE VEZOVEZO = VEVEZO v.p. Qu’on fait avancer en ramant.

VE2 VEMBE r. Idée d’aller de travers, de se balancer comme une barque, d’errer çà et là, de rôder, de s’incliner, de tituber —> karioke, leñaleña, renje, rio, vezivezy. >>> AVE AVEÑO AVEMBE AVEMBEÑO v.i. A balancer, faire aller de travers, à incliner. >>> FIVEÑA FIVEMBEÑA s. Façon de rôder, de se balancer, de tituber, la cause, le lieu. >>> MAMPIVE MAMPIVEÑA MAMPIVEMBE MAMPIVEMBEÑA v.a.s. Faire balancer, aller de travers, incliner. >>> MIVE MIVEÑA MIVEMBE MIVEMBEÑA v.a.s. Perdre l’équilibre, s’incliner, se balancer, se pencher, tituber. >>> PIVE PIVEMBE s. Celui qui penche, se balance, titube.

VEDETY (Or. fr.) s. Vedette (Bateau).

VELA VELAVELA (Or. mer.) r. Idée d’abandonner, de laisser, de pardonner —> ala, are, daboke, enga, foe, haliño, petsake. >>> AVELA = AMBELA AMBETSA AVELAO = AMBELAO AMBETSAO AVELAVELA = AMBELAMBELA AMBETSAMBETSA AVELAVELAO = AMBELAMBELAO AMBETSAMBETSAO v.p. Qu’on laisse, pardonne, permet. Ambelao ibaibaiako aze. Laisse-moi le commander. Avela handeha tse ty antetse. On laisse donc partir les vieux. >>> FAMELA FAMELAMBELA s. Ce qu’on laisse, pardonne. Famelan-keloke, absolution. Mañome famelan-keloke ty mompera. Le prêtre donne l'absolution. >>> FAMELAÑA FAMELAMBELAÑA s. Façon d’abandonner, de laisser, de permettre. >>> MAHAVELA MAHAVELAVELA v.a.s. Pouvoir laisser, pardonner, permettre. >>> MAMBELA = MAMBETSA MAÑAMBETSA MAÑAMBELA MAMBELAMBELA = MAMBETSAMBETSA v.a.s. Abandonner, laisser, permettre. >>> MIFAMELA MIFAMELAMBELA v.a.s. Se pardonner mutuellement. (v. ENGA).

VELARA s. Aire. Velara^i ty kare, aire d'un carré. (v. VELATSE).

VELATSE VELABELATSE s. Action de déployer, d’étendre, de montrer l’intérieur —> ampatse, anje, baboke, ele, fae, heza, lamake. Velatse tihy, action de déployer la natte. >>> AMELARA AMELARO AMELABELARA AMELABELARO v.c. (tr. MAM~). Miela teo tse nareo fa hamelarako tihe ty eo. Poussez-vous car je vais dérouler la natte ici. Amelaro tihy vahiny reo. Etendez une natte pour l’étranger. >>> AMPAMELARE AMPAMELARO AMPAMELABELARE AMPAMELABELARO v.p. Qu’on fait déployer, étendre. >>> AVELATSE AVELARO AVELABELATSE AVELABELARO v.i. A déployer, étendre, ouvrir. >>> FAMELARA FAMELABELARA s. Déploiement, exposition. Famelaberan-kevitse, conférence. Hisy fizara^e telo ty famelabelara hanoviko. Mon exposé comportera trois parties. >>> FAMPAMELARA FAMPAMELABELARA s. Manière de faire déployer, étendre. >>> FIVELARA FIVELABELARA s. Développement, épanouissement, expansion, façon de se déployer, le lieu, le temps, publication. >>> IVELARA IVELARO IVELABELARA IVELABELARO v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVELATSE MAHAVELAVELATSE v.a.s. Pouvoir déployer, étendre. >>> MAMELATSE MAMELARA MAMELABELATSE MAMELABELARA v.a.s. Déployer, étendre. Mamelatse fanjea, préparer le lit. Mamelatse valaha, à califourchon. >>> MAMPAMELATSE MAMPAMELARA MAMPAMELABELATSE MAMPAMELABELARA v.a.s. Faire faire déployer, étendre. >>> MAMPIVELATSE MAMPIVELARA MAMPIVELABELATSE MAMPIVELABELARA v.a.s. Faire déployer, étendre. >>> MIHAMIVELATSE MIHAMIVELABELATSE v.a.s. S’épanouir, se déployer peu à peu. >>> MIVELATSE MIVELARA MIVELABELATSE MIVELABELARA v.a.s. Etre déployé, étendu, s’épanouir. Mete mivelatse, extensible. Mivelatse folera reto. Les roses s'épanouissent. >>> PAMELATSE PAMELABELATSE s. Celui qui déploie, étend. >>> PIVELATSE PIVELABELATSE s. Ce qui est déployé, épanoui, étendu. >>> VELARE VELARO VELABELARE VELABELARO v.p. Qu’on découvre, déploie, étend, ouvre. Velare anjefa^i ty hazomanga eo ty tihy. On étale une natte à l’ouest du hazomanga. Velaro siky io. Déployez cette pièce d'étoffe. Velaro elo toy. Ouvrez le parapluie. Velaro boky io. Ouvrez ce livre. >>> VOAVELATSE VOAVELABELATSE p. Déployé, étendu —> vinelatse vinelavelatse.

VELO VELOVELO = VELOMBELO adj. 1. Accouché, en vie, sauvé, vivant —> avotse, bitotse, sarombake, tava, vonje. Asañ'olombelo, artificiel. Fañambanea ty hajañ'olombelo, atteinte à la dignité humaine. Fañitsakitsaha ty zoñ'olombelo, atteinte aux droits de l'homme. Here Velo, Forces Vives. Lava velo, vivre longtemps. Longo velo nja mate, parents et alliés vifs ou morts —> fahatelo. Manambotse velo, capturer —> misambo-velo. Mitambelo, reprendre ses sens, revenir à la vie. Mora velo, facile à vivre. Olombelo, créature, homme, humain. Ronono velo, lait frais. Tsy mahavelom-po, dépendance. Tsy misy velo, aucun survivant. Votsoke velo, en sortir vivant. Tsy misy olo velo. Il n'y a pas un chat. Velon-katake ampela reo. Ces femmes vivent d'aumône. Nanao filahara bevata ty Hery Velo iabe. Toutes les Forces Vives ont organisé un grand défilé. Mbo velo iaby va ty ra^e amin-jene^e ? Son père et sa mère vivent-ils encore ? Ty fambolea ro velom-pon-joze. Ils vivent de la culture. Velo lera toy. Cette montre marche bien —> Mandeha soa lera toy. Prov. Ty olombelo minje amiñ'aombe, miarake miroro ro miarake mifoha. L'homme ressemble au boeuf, ils dorment et se réveillent ensemble. Fañiria ro ñañ'olombelo fa Njañahare ro mandahatse. L'homme propose, Dieu dispose. Velo iabe zana-kazo reñe. Tous les plants d’arbre poussent. 2. Qui est harmonieux, qui résonne comme un chant, une musique, qui va bien. Mivelo soa, aisé. Velo ty lakolosy. La cloche sonne. Velo ty moziky. La musique retentit. Velo soa tônabily toy. Cette voiture marche bien. 3. Qui est allumé. Jiro velo mate, feu clignotant. 4. Qui est souhaité. Hienga manao veloma, prendre congé. Manao veloma, dire bonjour. Manao veloma ami^i renilahi^ao. Bonjour de ma part à votre oncle. Veloma ! Adieu ! Merci ! >>> AHAVELOMA AHAVELOMBELOMA v.c. (tr. MAHA~). >>> AMELOMA AMELOMO AMELOVELOMA = AMELOMBELOMA AMELOVELOMO = AMELOMBELOMO v.c. (tr. MAM~). Prov. Tambatambazo ty pañosave hamelomañ'anake. Caressez les sorciers pour élever les enfants. >>> AMPAMELOME AMPAMELOMO AMPAMELOMBELOME AMPAMELOMBELOMO v.p. 1. Qu’on fait vivre. 2. Qu’on fait résonner. 3. Qu’on fait allumer. >>> FAMELOMA FAMELOVELOMA = FAMELOMBELOMA s. Façon d’entretenir, de nourrir, l’instrument, le lieu, le moment, le temps. Ty fameloma pompen-jano o fa tsy mety mihily. Le robinet ne ferme plus. >>> FAMPAMELOMA FAMPAMELOMBELOMA s. 1. Manière de faire nourrir, vivre. 2. Manière de faire résonner. 3. Manière de faire allumer. >>> FIVELOMA FIVELOVELOMA = FIVELOMBELOMA s. Entretien, métier qui nourrit, mode de vie, subsistance, vie. Lalañ'asa fiveloma, cursus. >>> IFAMELOMA IFAMELOMBELOMA v.c. (tr. MIFAM~). >>> IVELOMA IVELOMO IVELOVELOMA = IVELOMBELOMA IVELOVELOMO v.c. (tr. MI~). Tana iveloma^i ty pañarivo, quartier bourgeois. Tao iveloma, âge —> anjo iveloma. Tsy teako lia^i nivelomako ty raha raty. Je déteste le mal depuis que je vis. Tsy ampy hivelomako karama toy. Ce salaire ne suffit pas à me faire vivre. >>> MAHAVELO MAHAVELOÑA MAHAVELOMBELO MAHAVELOMBELOÑA v.a.s. 1. Pouvoir entretenir, nourrir, vivifier. Mahavelom-po, autonome, indépendant —> tsy mianky amiñ'olo. Tane mahavelo, argile blanche (Terre qui rend la vie). Ty vola ro mahavelo. L'argent est le nerf de la vie. Tsy misy asa hahavelo ahy a Morombe añe. Il n'y a pas de travail pour que je puisse gagner ma vie à Morombe. 2. Pouvoir arranger un instrument de musique, résonner. 3. Pouvoir allumer. >>> MAMELO MAMELOMA MAMELOMBELO MAMELOMBELOMA v.a.s. 1. Alimenter, vivre. Mamelo ty resake, alimenter les conversations. Iha va mamelom-po a Morombe ? Tu vis à Morombe ? 2. Déclencher une sonnerie. Mamelo lakolosy fanaira, déclencher une sonnette d'alarme. 3. Allumer. Mamelo bolo, allumer du feu. Mamelo radiô, allumer la radio. >>> MAMPAMELO MAMPAMELOMA MAMPAMELOMBELO MAMPAMELOMBELOMA v.a.s. 1. Faire nourrir. 2. Faire résonner. 3. Faire allumer. >>> MIFAMELO MIFAMELOMBELO v.a.s. S’entretenir mutuellement. >>> MIHAVELO MIHAVELOMBELO v.a.s. Renaître à la vie. >>> MIVELO MIVELOMA MIVELOVELO = MIVELOMBELO MIVELOVELOMA v.a.s. Vivre. Mivelo an-jiake isañ’anjo ty Vezo. Les Vezo vivent tous les jours en mer. Tea mivelo an-tete va iha ? Tu aimerais vivre à la campagne ? >>> PAMELO PAMELOVELO = PAMELOMBELO s. 1. Nourricier. 2. Celui qui fait résonner. 3. Celui qui allume. >>> PIFAMELO PIFAMELOVELO = PIFAMELOMBELO s. Ceux qui se nourrissent mutuellement. >>> PIVELO PIVELOVELO s. Ce qui vit. >>> VELOME VELOMO VELOVELOME = VELOMBELOME VELOMBELOMO v.p. 1. A qui on donne la vie, qu’on anime, nourrit, recommence, vivifie. Olo velom-baba velon-jene, homme dont les parents sont vivants. Velomampo, faire vivre, gagne-pain. Velomiñ'olo, être à la charge de quelqu'un. Velom-panente ie laha mivola. Son regard s'anime quand il parle. Varotse ty velomam-po^i Tibary. Le commerce, c'est le gagne-pain de Tibary. Velomo soa koso reo. Nourrissez bien ces cochons. Tsy meteko velome ty tônabily toy. Je n'arrive pas à faire démarrer la voiture. Mañaly fa tsy ho vitako velome ty hakelenako. Je ne puis que difficilement entretenir ma famille. Ty hafana^i ty anjo oñe ro mamelo ty raha mitiry. La chaleur du soleil vivifie les plantes. 2. Qu’on arrange, sonne. 3. Qu’on allume. Velomo jiro o. Allume la pièce.

VENJA VENJAVENJA r. Idée d’ouvrir en deux. Fia venja, poisson séché au soleil non salé, mais ouvert et étalé. >>> AMENJAÑA AMENJAÑO AMENJAVENJAÑA AMENJAVENJAÑO v.c. (tr. MAM~). >>> FAMENJAÑA FAMENJAVENJAÑA s. Façon d’ouvrir en deux et d’étaler comme un poisson. >>> MAMENJA MAMENJAÑA MAMENJAVENJA MAMENJAVENJAÑA v.a.s. Ouvrir en deux comme un poisson. >>> VENJAÑE VANJAÑO VENJAVENJAÑE VENJAVENJAÑO v.p. Qu’on ouvre en deux comme un poisson.

VENTE s. Base, racine, quelque chose d’intéressant, de tangible, substance —> ambane, faka, fototse, teña, vahatse, voly. Tsy ro^e tsy vente^e. Il n’y a ni jus ni substance.

VERA (Or. fr.) s. Verre. Sajoa vera, carafe. Vera misy tombo^e, verre à pied. Veran-jiro, abat-jour.

VERAKE VERABERAKE r. Idée de lenteur —> ada, lao, taberabera, verake. >>> FIVERAHA FIVERABERAHA s. Façon de lambiner, lenteur, lourdeur. >>> IVERAHA IVERAHO IVERABERAHA IVERABERAHO v.c. (tr MI~). >>> MAMPIVERAKE MAMPIVERAHA MAMPIVERABERAKE MAMPIVERABERAHA v.a.s. Causer de la lenteur, de la lourdeur. >>> MIVERAKE MIVERAHA MIVERABERAKE MIVERABERAHA v.a.s. Etre lent, en retard, flasque, nonchalant, lambiner. Tsy miverake, leste. >>> PIVERAKE PIVERABERAKE s. Celui qui est lent, lambin.

VERE VEREVERE = VERIVERE (Or. mer.) adj. Perdu —> afake, epoke, fonga, jebe, tsobo. Vere say, distrait. Vere ty saiko. Je perds la tête. (v. TSOBO).

VEREVERE = VERIVERY s. Abêtissement, artifice, fraude, mensonge, ruse, stratagème, tromperie —> adala, ambaka, fente, fetse, fitake, hay, hihitse, ponde, sandoke, vande. Nivanta amy olo tsy hay ie le nivoa verivere. Il est allé rendre visite à un inconnu qui l'a trompé. >>> AMERIVEREA AMERIVEREO v.c. (tr. MAM~). >>> AMPAMEREVERE AMPAMEREVEREO v.p. Qu’on fait tromper. >>> FAMEREVEREA s. Façon de tromper, le moyen. Famereverea olo avao ty raha ata^e. Il ne fait que tromper les gens. >>> FAMPAMEREVEREA s. Manière de faire tromper. >>> FIFAMEREVEREA s. Façon de se tromper mutuellement. >>> IFAMEREVEREA IFAMEREVEREO v.c. (tr. MIFAM~). >>> MAHAVEREVERE v.a.s. Pouvoir duper, tromper. >>> MAMEREVERE MAMEREVEREA v.a.s. Duper, tromper. >>> MAMPAMEREVERE MAMPAMEREVEREA v.a.s. Faire tromper. >>> MIFAMERIVERE v.a.s. Se tromper mutuellement. >>> PAMERIVERE s. Fourbe, trompeur. >>> PIFAMEREVERE s. Ceux qui se trompent mutuellement. >>> VEREVERE VEREVEREO v.p. Qu’on trompe. Ka verevere ty fa gege. Ne trompe pas les gens simples d'esprit. Niverevere^i aja reo njarahy iñe la neloke. Les enfants ont trompé la vieille femme et l’ont mise en colère. >>> VOAVERIVERE s. Trompé —> vinerivery.

VERIBA (Or. fr.) s. Verbe.

VEROKE VEROBEROKE r. Idée de s’embrouiller en parlant. >>> AMPIVEROHE AMPIVEROHO AMPIVEROBEROHE AMPIVEROBEROHO v.p. Qu’on fait s’embrouiller dans ses paroles. >>> AVEROKE AVEROHO AVEROBEROKE AVEROBEROHO v.i. A qui on parle dans une langue étrangère, qu’on trouble dans ses paroles. >>> FAMPIVEROHA FAMPIVEROBEROHA s. Manière de faire s’embrouiller dans ses paroles. >>> FIVEROHA FIVEROBEROHA s. Façon de s’embrouiller dans ses paroles. >>> FIVEROKE FIVEROBEROKE s. Baragouin, embrouillement dans les paroles, trouble. >>> IVEROHA IVEROHO IVEROBEROHA IVEROBEROHO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIVEROKE MAMPIVEROHA MAMPIVEROBEROKE MAMPIVEROBEROHA v.a.s. Faire dire des choses sans queue ni tête. >>> MIVEROKE MIVEROHA MIVEROBEROKE MIVEROBEROHA v.a.s. Baragouiner, s’embrouiller en parlant. >>> PIVEROKE PIVEROBEROKE s. Celui qui s’embrouille souvent en parlant.

VEROMAÑITSE s. Citronnelle —> hañitse, sitoronele.

VESATSE VESABESATSE s. Gravité, pesanteur, poids —> lanja, vato. Vesatse mampinje, contrepoids. Vesatse telo vola ty Santale. Chantal est enceinte de trois mois. >>> FAMESARA FAMESABESARA s. Alourdissement. >>> HAVESARA HAVESABESARA s. Etat de ce qui est chargé, lourdeur, pesanteur, poids. Minje soa ty havesaran-joze roe. Ces deux individus ont le même poids. La mivoke ie tsatsi^i ty havesara^i enta iñe. Il est courbé sous le poids du fardeau. >>> MAMESATSE = MAÑAVESATSE MAMESABESATSE = MAÑAVESABESATSE v.a.s. Alourdir, appesantir, charger, mettre un fardeau sur. Mañavesatse tônabile, charger une voiture. >>> MAMPAVESATSE MAMPAVESARA MAMPAVESABESATSE MAMPAVESABESARA v.a.s. Charger, mettre un fardeau sur. >>> MAVESATSE MAVESABESATSE v.a.s. Enceinte, lourd, lourdement chargé, pesant. Ampitariho olo bevata sarete io fa mavesatse. Fais tirer cette charrette par des gens corpulents car elle est lourde. >>> MIHAVESATSE = MIHAMAVESATSE MIHAVESABESATSE = MIHAMAVESABESATSE v.a.s. S’alourdir. >>> VESARE VESARO VESAVESARE VESAVESARO v.p. Qu’on alourdit, appuie. Ka vesare^ao filanja toy. Ne pesez pas sur la chaise à porteur.

VETSEVETSE s. 1. Idée, intelligence, conseil, jugement, opinion, pensée, sens, sentiment, signification —> anatse, azo, dinike, era, eretseretse, fetse, hay, hevitse, hihitse, hilala, kante, lala, lily, say, toro, varivare. Fanaña vetsevetse hidinike ty halatsa, avoir le sens du devoir. Tampe vetsevetse, donner sa langue au chat. Tsy finjaza vetsevetse, désaccord. Vetsevetse bodeake, pensée sans consistance. Vetsivetsin-gaja, pensée, projet puéril, rêverie —> vetsivetsiñ’aja. Vetsivetsin-johare, pensée d’homme, décision arrêtée, pensée juste. Vetsivetsiñ’ampela, pensée de femme, pensée puérile. Ndao hañontaneantsika ty vetsevetse^e. On va demander son avis. Ka ino ty vetsevetse^ao ? Alors, quel est votre avis ? Zao ty vetsivetsiko. Voici mon opinion. Manam-betsivetsy ie. Il est très intelligent. La manao hoe zao an'i ty vetsevetseko. Alors, j'ai pensé. Ino vata^e ty vetsevetse^i lelahy iñe ? Que pensait vraiment cet homme ? 2. Projet, ruse. Manam-betsivetsy mba handositse ie. Il a formé le projet de s’enfuir. Manao vetsivetsy raty ie soa tsy handoa haba. Il a usé de ruse pour ne pas payer les impôts. >>> AMETSEVETSEA v.c. (tr. MAM~). Vinolako ami^e ze nametsivetseako aze iaby. Je lui ai dit tout ce que je pensais de lui. >>> AMPAMETSEVETSE AMPAMETSEVETSEO v.p. Qu’on fait méditer, penser, réfléchir. >>> FAMETSEVETSEA s. Conscience, discussion, méditation, réflexion. Nivolako ami^e ty fametsivetseako aze. Je lui ai dit ce que je pensais de lui. >>> FAMPAMETSEVETSEA s. Manière de faire examiner, méditer, penser, réfléchir. >>> FIFAMETSEVETSEA s. Façon de se considérer, de se porter attention mutuellement. >>> IFAMETSEVETSEA v.c. (tr. MIFAM~). >>> IVETSIVETSE IVETSIVETSEO v.c. (tr. MI~). Nivetsivetseko ho nalefa nanao ty asa nameako azy io ie. J’ai pensé qu'il peut faire le travail que je lui ai donné. >>> MAHAVETSIVETSE v.a.s. Pouvoir réfléchir. >>> MAMETSEVETSE MAMETSEVETSEA v.a.s. 1. Délibérer sur, discuter, examiner, méditer, penser, proposer. Mametsevetse ty asa sabo^e hatao^ao va iha ? Tu as pensé au travail que tu dois faire ? Tsy mametsivetsy nje ino nje ino aho. Je ne pense à rien. 2. Formuler un projet. Mametsevetse ty ho an-tete añe zaho. Je me propose d’aller à la campagne. >>> MAMPAMETSEVETSE MAMPAMETSEVETSEA v.a.s. Faire examiner, méditer, penser, réfléchir. >>> MIFAMETSIVETSE v.a.s. Se considérer, se porter attention mutuellement. >>> PAMETSEVETSE s. Conseiller, celui qui délibère, résout des questions, penseur. >>> PIFAMETSEVETSE s. Ceux qui se considèrent. >>> VETSEVETSE VETSEVETSEO v.p. Qu’on examine, médite, pense, regarde comme. Vetsevetseo soa. Songez-y bien. Vetsivetseo fa tsy misy raha vitavita fahatane. Souvenez-vous que rien ne se fait facilement. Anovo ze vetsivetse^ao fa soa. Fais ce que tu penses être bien. Vetsevetseko ho olo adala ie. Je le prends pour un imbécile. >>> VOAVETSEVETSE p. Examiné, pensé —> vinetsevetse.

VEVE VEVEVEVE adj. Dérivé, emporté par le courant. Veve mañan-dalike eñe laka eñe. Ma pirogue dérive vers le large. >>> AVEVE AVEVEO AVEVEVEVE AVEVEVEVEO v.i. Qu’on laisse emporter par le courant. >>> MAHAVEVE MAHAVEVEVEVE v.a.s. Pouvoir dériver. >>> MIHAVEVE MIHAVEVEVEVE v.a.s. Commencer à être emporté par le courant.

VEZIVEZY (Or. mer.) s. 1. Action d’aller çà et là, mobilité, vagabondage —> karioke, palitse, renje, rio, toantoa, ve. 2. Action de faire tantôt une chose, tantôt une autre, instabilité, >>> AMEZEVEZEA AMEZEVEZEO v.c. (tr. MAM~). >>> AMPAMEZEVEZE AMPAMEZEVEZEO v.p. Qu’on fait faire courir çà et là. >>> AMPIVEZIVEZE AMPIVEZIVEZEO v.p. Qu’on fait courir çà et là. >>> AVEZIVEZY AVEZIVEZEO v.i. Qu’on fait courir de côté et d’autre, rôder. Ka avezivezi^ao ho io zaho. Ne me faites pas aller ainsi de côté et d'autre. Navezivezi^i ty vazahako oñe era^i tana toy zaho. Mon maître me fait courir par toute la ville. >>> FAMEZIVEZEA s. Façon de faire courir çà et là. >>> FAMPAMEZIVEZEA s. Manière de faire faire courir çà et là. >>> FAMPIVEZIVEZEA s. Manière de faire courir çà et là. >>> FIFAMEZIVEZEA s. Circulation. Ampañivoa^i ty fizarazaran-dala eo, polisy raike mañara maso ty fifamezivezea. Au centre du carrefour, un agent surveille la circulation. >>> FIVEZEVEZEA s. 1. Façon de courir, de rôder. 2. Indécision. >>> IFAMEZIVEZEA v.c. (tr. MIFAM~). >>> IVEZEVEZEA IVEZEVEZEO v.c. (tr. MI~). >>> MAHAVEZIVEZY v.a.s. Faire rôder. >>> MAMEZIVEZY MAMEZIVEZEA v.a.s. 1. Faire courir çà et là. 2. Rendre l’esprit inconstant, indécis. >>> MAMPAMEZIVEZY V.A.S. Faire faire courir çà et là. >>> MAMPIVEZIVEZY v.a.s. Faire courir çà et là. >>> MIFAMEZIVEZY v.a.s. Circuler, se croiser. >>> MIVEZIVEZY MIVEZEVEZEA v.a.s. 1. Courir d’un côté et d’autre, rôder. Mivezivezy an-katsake eñe ie. Il rôde dans le champ de maïs. 2. Changer de propos, être indécis. >>> PAMEZIVEZY s. Celui qui fait courir çà et là. >>> PIFAMEZIVEZY s. Ceux qui se croisent. >>> PIVEZIVEZY s. Rôdeur.

VEZO s. Semi-nomade pêcheur en milieu corallien et mangrove. Prov. Vezo ka renjeke, Mikea ka tsobo. Vezo noyé, Mikea perdu (Même un spécialiste peut se tromper).

VY s. Acier, fer, métal. Fialia vy, arme blanche. Hosin-dela vy, filin solidaire du fer du harpon. Hosy vy, câble. Jala vy, pièce de monnaie. Kitsoake vy, brochette —> vy salehena. Lela vy, fer du harpon. Mañeno vy, travailler le fer —> mipaike vy. Rojo vy, chaîne. Sajoa vy, grande cuiller en métal. Sotso vy mihosotse volafoty, cuiller en métal argenté. Tônabily mifoño vy, voiture blindée. Valañe vy, marmite en fonte. Valañy vy lalik'ay, chaudron. Vy boribory fañilia santira, boucle. Vy korose, crochet. Vy mahere, acier fondu. Vi^i ty santira, boucle de ceinture. Vifotsy, fer-blanc. Tefeo vy io te^e ie mbo mafana eo. Battez le fer tant qu'il est chaud. Maro jala vy ie. Il a beaucoup de monnaie. Maninto vy ty kora. L'aimant attire le fer. Prov. Kobay vy be navikoviko tanjake, vy tsobo, tanjake tsy azo. Arme en fer qu'on a lancé sur un hérisson, le fer est perdu, le hérisson n'est pas tué. Vy tsy mañeno fahatane. Le fer ne résonne pas seul.

VIDEO (Or. fr.) s. Vidéo.

VIDY (Or. fr.) adj. Vide —> foa, kafoake, lañitse, monto. Filakoho vidy, flacon vide.

VIHY VIHIVIHY s. Comprimé, graine, noyau —> fo, kakapo, katsa, taola, voa. Mamaky vihy, révéler par les graines. Mampialy vihy, faire combattre les graines. Vihi-maso, globe de l’œil. Vihim-bare, grain de riz. Vihiñ’aoly, cachet, comprimé. >>> MAMIHY MAMIHIBIHY v.a.s. Granuleux, grenu.

VIKAVIKA (Or. mer.) s. Action de se faufiler —> ilitse, sifitse, sisike, tsipoke, tsoropoke. Mieñe vikavika, s'arrêter. Vikavika, point d’ourlet. >>> AMIKAVIKA AMIKAVIKAO v.c. (tr. MAM~). >>> AMPAMIKAVIKA AMPAMIKAVIKAO v.p. Qu’on fait faufiler. >>> AVIKAVIKA AVIKAVIKAO v.i. A faufiler. >>> FAMIKAVIKA s. Façon de faufiler, la cause, l’instrument. >>> FAMPAMIKAVIKA s. Manière de faire faufiler. >>> MAHAVIKAVIKA v.a.s. Pouvoir faufiler. >>> MAMIKAVIKA MAMIKAVIKA v.a.s. Faufiler. >>> MAMPAMIKAVIKA v.a.s. Faire faufiler. >>> PAMIKAVIKA s. Celui qui se faufile. >>> VIKAVIKA VIKAVIKAO v.p. Qu’on faufile. Tsy vikavikako lavake io. Je ne puis pas franchir ce fossé. >>> VOAVIKAVIKA p. Faufilé —> vinikavika.

VIKY s. Variété de plante qui ressemble au roseau.

VIKO r. Akio viko, requin marteau.

VILA adj. Arqué, de travers, tordu —> bata, bingo, deka, fengoke, ve, vio. Tomboke vila, jambe arquée. Toko^e hiasa varavaña toy fa vila. Cette porte est "tordue", il faut l'arranger. Hitio hazo io fa vila. Dressez ce bois qui est de travers. Misy vila lahatse toy. Cette planche n’est pas tout à fait droite —> Tsy mahity soa lahatse toy.

VILATSE = VILY s. Cordage de voile de pirogue.

VILY1 (V. VILATSE).

VILY2 VILIVILY (Or. mer.) s. Prix, récompense, valeur —> kalo, karama, loka, vale, vanga. Lafo vily, précieux. Latsa-bily, dont la valeur a chuté. Mora vily, bon marché. Saro-bily, cher, précieux. Vily ahena kikelekele, tarif dégressif. Vily loha, impôt. Vili-loha, amende payée par le criminel gracié. Vilim-piaiña, coût de la vie. Vilin-jaha mora, des prix abordables. Viliñ'enta, coût d'une marchandise. Efa-jato ty vili^i boky toy. Ce livre coûte deux mille francs. Afaky fandoava vily loha ie. Il est exempt d'impôts. Lafa nahazo jala vily fano zao ka nitsangatsanga zahay. Quand on a eu l’argent de la vente des tortues, on s’est promené. >>> AMILIA AMILIO AMILIVILIA AMILIVILIO v.c. (tr. MAM~). Ohatsino ty hamilia^ao ty aombi^ao toy ? Combien vendez-vous votre bœuf ? >>> AMPAÑAVILIE AMPAÑAVILIO AMPAÑAVILIVILIE AMPAÑAVILIVILIO v.p. Qu’on fait trafiquer, vendre. >>> AMPIVILIE AMPIVILIO AMPIVILIVILIE AMPIVILIVILIO v.p. Qu’on fait acheter. >>> AÑAVILIA AÑAVILIO AÑAVILIVILIA AÑAVILIVILIO v.c. (tr. MAÑ~). Ohatsino ty añavilia^ao aze ? Combien le vends-tu ? >>> AVILY AVILIO AVILIVILY AVILIVILIO v.i. Avec quoi on achète, à vendre. Fia le njake maike ro avili^i ty pitinjoke. Les pêcheurs vendent des poissons frais et secs. Tsy aviliko aomby toy. Je ne vends pas ce boeuf. Tsy hitako ty jala haviliko savony hanasako siky. Je ne trouve pas d'argent pour acheter du savon afin de laver le linge. Toy jala havili^ao siramamy. Voici de l’argent pour acheter du sucre. >>> FAMILIA FAMILIVILIA s. Façon de faire du commerce, la cause, le lieu, le prix. >>> FAMPAÑAVILIA FAMPAÑAVILIVILIA s. Manière de faire trafiquer, vendre. >>> FAMPIVILIA FAMPIVILIVILIA s. Manière de faire acheter. >>> FAÑAVILIA FAÑAVILIVILIA s. Façon de faire du commerce. >>> FIVILIA FIVILIVILIA s. Achat, façon d’acheter, la cause, le prix, le lieu. >>> IVILIA IVILIO IVILIVILIA IVILIVILIO v.c. (tr. MI~). Ia ro nivilia^e boky ? A qui il a acheté des livres ? Noho iha siloke ro hiviliako ronono roe jojoabo. Comme vous êtes malade, j'achèterai deux litres de lait. Ivilio mofo mbo soa. Achetez-moi du pain frais. >>> MAHAVILY MAHAVILIVILY v.a.s. Avec quoi on peut acheter, atteindre un prix, pouvoir acheter. >>> MAMPAÑAVILY MAMPAÑAVILIA MAMPAÑAVILIVILY MAMPAÑAVILIVILIA v.a.s. Faire trafiquer, vendre. >>> MAMPIVILY MAMPIVILIA MAMPIVILIVILY MAMPIVILIVILIA v.a.s. Faire acheter. Mampivilia hena noho tsaka iha. Faites acheter de la viande et des légumes. >>> MAÑAVILY MAÑAVILIA MAÑAVILIVILY MAÑAVILIVILIA v.a.s. Faire du commerce, trafiquer, vendre. >>> MIVILY MIVILIA MIVILIVILY MIVILIVILIA v.a.s. Acheter. Fahazoa mivily, pouvoir d'achat. Mivily ambonjona^e, acheter en gros. Mivily enta, faire des achats. Mivily enta fa niasa, acheter d'occasion. Mivily hatea, chercher à gagner les bonnes grâces de quelqu’un. Mivily maro, acheter en gros. Mivily voninahitse, acheter un grade, des honneurs. Mivilia saloke iha anjoane. Achète des vêtements aujourd'hui. >>> PAÑAVILY PAÑAVILIVILY s. Commerçant, marchand. >>> PIVILY PIVILIVILY s. Acheteur, clientèle, collecteur. Pivily ami^i ty magaze raike ao, clientèle d'un magasin. >>> VILIE VILIO VILIVILIE VILIVILIO v.p. Qu’on achète. Enta nivilie, achat. Niviliko jala folo raha toy. Cette chose m’a coûté cinquante francs. >>> VOAVILY VOAVILIVILY p. Acheté —> vinily vinilivily. Ze sarotse vilia mare ho azo la tsy voavilin-jala. Ce qu'on peut avoir de plus précieux, l'argent ne l'achète pas. Niviniliko jala folo raha toy. J’ai acheté cette chose cinquante francs.

VINANTO s. Bru, gendre —> lahe, vave. Vinanto lahy, gendre. Vinanto vavy, bru.