TSANJARAFY s. Autel —> otele, ranja, soro.
TSAÑO s. Boîte, cadre, casier, cocon, étui, fourreau, habitation, maison, nid, palais, tanière —> akane, boaty, ezeñeze, fetse, hara, kadire, kapoake, kipoa, kitapo, lapa, madikô, petsake, tanjife, vata. Aly an-tsaño, guerre civile. Ampela mibeko ze raha an-tsaño ao, porter la culotte. An-tsañoko ao, chez moi. Anaka poson-tsaño, pièce. Efi-tsaño fampanintsiña njake fañajarian-kane, chambre frigorifique. Anaka tsaño fangerea, cabinet de toilette. Efi-tsaño, chambre. Efi-tsaño fianara, salle de classe. Efi-tsaño fipetsaha, appartement. Efi-tsaño kele fangerea, cabinet de toilette. Efi-tsaño maifitse mare, cagibi. Famakian-tsaño, cambriolage. Fañarenan-tsaño, aménagement d'une chambre. Fañofa-tsaño mifañefitse, colocation —> fiaraha mañofa tsaño. Fañoreña tsaño, construction d’une maison. Fiharoa-tsaño, cohabitation. Foto-tsaño, fondation d’une maison. Haran-tsaño, chevron. Hazon-tsaño, chevron. Johary tompon-tsaño, chef de famille. Kapa fañisia an-tsaño, charentaise. Kiantsañotsaño, complicité, connivence, corruption. Kiantsañotsaño ami^i ty vatako, petite connivence avec moi-même. Kitsañotsaño, maison d’enfant. Koromotan-tsaño rava, décombres. Lela^i ty hilin-tsaño, clenche. Lipon-tsaño, parquet. Lohan-tsaño, charpente. Mahay mañamy ty tokan-tsaño^e, savoir décorer son intérieur. Mamaky tsaño, cambrioler. Mampihame tsaño, décorer une maison. Manao tsaño lay, faire du camping. Mangalake ty jala lany ami^i ty haramonjan-tokan-tsaño, déduire les dépenses d'un ménage. Manjaoke piasa an-tsaño, donner congé à un domestique. Mañaboake bitso bakami^i ty tsaño^e tao, débusquer un lièvre. Mañamafy ty foto^i ty tsaño, consolider les fondations d'une maison. Mañazava tsaño, allumer une chambre. Mañenga ty tsaño^e, abandonner son domicile. Miala ty tsaño fipetsaha^e, abandonner son domicile. Miambe tsaño, garder la chambre. Mifalo tsaño, déménager. Miova tsaño, changer d’adresse. Mitoka tsaño, inaugurer une maison, personne indépendante. Pahay tsaño, architecte. Pamaki-tsaño, cambrioleur. Pamonje tsaño ma, pompier. Panafo tsaño, couvreur. Panjaharaha tsaño, agent immobilier. Pañampe an-tsaño, aide ménagère. Pañofa tsaño, locataire. Pañofa tsaño mifañefitse, colocataire. Piambe tsaño, concierge. Piarake tompon-tsaño raike, copropriétaire. Piasa an-tsaño, domestique. Piasa lohan-tsaño, charpentier. Pifañefitse tsaño, voisin. Tafo-tsaño, toit. Tampen-davaranga^i ty tsaño abo, balustrade. Tokan-tsaño maso, concubinage. Tompon-tsaño, propriétaire. Tsaño abo, étage. Tsaño akalo, maison à vendre. Tsaño am-botsy, cabine de boutre. Tsaño añ’abo, étage au-dessus. Tsaño be, immeuble. Tsaño bevata, building. Tsaño bongo, baraque, chaumière —> tsaño raty. Tsaño efitse roe, appartement de deux pièces. Tsaño famakiam-boke, bibliothèque. Tsaño famarota, commerce. Tsaño famarota ravake, bijouterie. Tsaño famarota fanafody, dépôt de médicaments, pharmacie. Tsaño fampanintsiña njake fañajarian-kane, chambre frigorifique. Tsaño fanaova telefone, cabine téléphonique —> tsaño fitelefoneva. Tsaño fandehana amonto, cabinet. Tsaño fanjafeta, atelier de menuiserie. Tsaño fanjambesa olo, centre d'accueil. Tsaño fanjambesa vahine, salon. Tsaño fanjoa, salle de bains. Tsaño fanova sinema, cinéma. Tsaño fañamboara volo, salon de coiffure. Tsaño fañampe^e, bâtiment annexe —> tsaño tovo^e. Tsaño fialofa, hangar. Tsaño fiarova, asile. Tsaño fiasa, atelier de confection. Tsaño fiboaha, cabinet d'aisance. Tsaño fihinana, salle à manger. Tsaño fikofesea, confessionnal. Tsaño finomanoma raha, café. Tsaño fipetsaha, appartement. Tsaño fisinjaha, boîte de nuit, dancing. Tsaño fisinjaha njake finoman-toake, cabaret. Tsaño fitaha, établissement de cure, hôpital —> tsaño fitsaboa. Tsaño fitinjoha, cabane en roseau, case provisoire du Vezo semi-nomade. Tsaño fitsaboa, hôpital —> tsaño fitaha. Tsaño fitsebeha, maison de couture. Tsaño fotake, maison en terre. Tsaño hazo, maison de bois. Tsaño lahatse, maison en planches. Tsaño lay, tente. Tsaño lipo, cabane. Tsaño maifitse mare, cagibi. Tsaño makorele, bordel. Tsaño maramila, caserne. Tsaño mikasike ty fiasa volo, salon de coiffure. Tsaño raty enjike, bâtisse. Tsaño roe efitse, appartement de deux pièces. Tsaño sokay, maison en chaux. Tsaño vato, maison en béton, en pierre. Tsaño vonjo, maison en roseaux. Tsaño^i ty adala, asile d'aliénés. Tsaño^i ty botsy, cabine de bateau. Tsaño^i ty garidie, conciergerie. Tsaño^i ty marare^i ty arete mifalo, pavillon des contagieux. Tsaño^i ty piambe tsaño, conciergerie. Tsañom-biby, cage. Tsañom-bitso, cage à lapins. Tsañom-boro, cage, nid. Tsañom-boroke, maison provisoire des forestiers. Tsañom-panafody, boite de médicaments. Tsañom-pisa, cabaret —> tsaño fisinjaha njake finoman-jaha. Tsañom-pizo, colombier. Tsañoñ'afero, vésicule biliaire. Tsañoñ’afokasike, boite d’allumettes. Tsañoñ’akoho, poulailler. Tsañoñ'alika, chenil. Tsañon-dahe, maison de célibataire. Tsañon-gaja, maison d'arrêt. Tsañon-jano, château d'eau. Tsañon-jaza, maison ancestrale. Tsañon-kala, toile d'araignée. Tsañon-koronta, débarras. Tsañon-tsare, cadre d'une photo. Tsañon-tsôvaly, écurie. Tsañomaizy, prison. Tsy miboaboake ty tsaño, garder la chambre. Vaky tsaño = famakia tsaño, cambriolage. Feno setsoke ty an-tsaño ao. La fumée remplit la maison. Mifampikasike ty lohan-tsaño^ay. Les toits de nos maisons se touchent. Mana efitse efatse tsaño toy. Cette maison comporte quatre pièces. Atsike ty tsaño. La salle est comble. Molia an-tsaño^areo añe. Allez-vous en chez vous. An-tsaño, lehe, tsika. Allez, entrons, s’il vous plaît. Prov. Masiake an-tsañoñ'olo ka akoho mamana. Méchant dans la maison d'autrui comme la poule qui couve.
TSAOTSAOKE s. Cadeau, petit salaire —> ame, ampe, enga, jala, kadô, karama, paie, parata, sitsake, tambetambe, tangy, tolotse.
TSAPA1 TSAPATSAPA r. Idée d’éprouver, d’essayer, d’examiner, de palper, de sonder, de scruter, de tâter le pouls, de toucher —> ady, anja, bary, dinike, hevitse, hosa, kasike, kitike, koboke, ody, ohatse, ontane, sonde, takatse, takosike, tolo, vetsevetse. >>> AMPITSAPA AMPITSAPAO AMPITSAPATSAPA AMPITSAPATSAPAO v.p. Qu’on fait examiner, palper, sonder, toucher. >>> ATSAPA ATSAPAO ATSAPATSAPA ATSAPATSAPAO v.i. A palper, à toucher. >>> FAMPITSAPA FAMPITSAPATSAPA s. Faire examiner, palper, toucher. >>> FIFAMPITSAPA FIFAMPITSAPATSAPA s. Concurrence, défi. >>> FITSAPA FITSAPATSAPA s. Façon d’éprouver, d’examiner, de palper, l’instrument, le motif, le moyen. Prov. Manao fitsapañ’olo mate raha. Toucher ou caresser trop comme un impuissant. >>> IFAMPITSAPA IFAMPITSAPAO IFAMPITSAPATSAPA IFAMPITSAPATSAPAO v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITSAPA ITSAPAO ITSAPATSAPA ITSAPATSAPAO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSAPA MAHATSAPATSAPA v.a.s. Pouvoir caresser, palper, toucher. >>> MAMPITSAPA MAMPITSAPA MAMPITSAPATSAPA MAMPITSAPATSAPA v.a.s. Faire examiner, palper, sonder, toucher. >>> MIFAMPITSAPA MIFAMPITSAPA MIFAMPITSAPATSAPA MIFAMPITSAPATSAPA v.a.s. Se concurrencer, se lancer des défis. >>> MIHAMITSAPA MIHAMITSAPATSAPA v.a.s. Commencer à essayer, examiner, palper, toucher. >>> MITSAPA MITSAPA MITSAPATSAPA MITSAPATSAPA v.a.s. Eprouver, essayer, examiner, palper, toucher. Mitsapa fañahe, éprouver, sonder les intentions de quelqu‘un. >>> PIFAMPITSAPA PIFAMPITSAPATSAPA s. Ceux qui se lancent des défis, concurrents. >>> PITSAPA PITSAPATSAPA s. Celui qui caresse, palpe, touche. >>> TSAPA TSAPAO TSAPATSAPA TSAPATSAPAO v.p. Qu’on éprouve, essaie, examine, palpe, sonde, touche. Tsapao siky toy soa hahaiza^ao ty hafatsara^e. Palpez cette étoffe pour voir si elle est solide. Tsy azo^i ty taña tsapa ty fañahe. Un esprit ne peut pas être touché. Nitsapako ty hevi^e. J’ai sondé ses intentions. Hotsapako tse ty fandeha^i tônabily toy. Je veux essayer cette voiture. >>> VOATSAPA VOATSAPATSAPA p. Examiné, palpé, sondé, touché —> tsinapa tsinapatsapa.
TSAPA2 TSAPATSAPA r. Idée de prendre plusieurs à la fois par force, rapidement, de rafler avec précipitation —> faoke, horo, paoke, raoke, rava. >>> KITSAPA KITSAPATSAPA s. Jeu d’enfant consistant à saisir prestement. Manao kitsapa, prendre par force, rapidement. >>> MITSAPA MITSAPA MITSAPATSAPA MITSAPATSAPA v.a.s. 1. Saisir par force, rapidement. 2. Couper la parole à quelqu’un. >>> TSAPAE TSAPAO TSAPATSAPAE TSAPATSAPAO v.p. 1. Qu’on saisit par force, vite. 2. Qu’on se hâte de dire quand un autre parle.
TSAPELAPELA s. Estomac —> fo, takinana, vava, vavony.
TSAPIKE s. Danse vezo —> hisa, jerike, jihe, mangenake, sinjake, sogade.
TSAPIKE TSAPITSAPIKE s. Acrobatie, bond, saut agile du chimpanzé, du maki —> tsamboko, voko. >>> FITSAPIHA FITSAPITSAPIHA s. Façon de sauter avec agilité. An-kazo ro fitsapitsapiha^i ty maky. Les makis sautent avec agilité et souplesse dans les arbres. >>> FITSAPIKE FITSAPITSAPIKE s. Action de bondir, sauter agilement. >>> ITSAPIHA ITSAPIHO ITSAPITSAPIHA ITSAPITSAPIHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSAPIKE MAHATSAPITSAPIKE v.a.s. Pouvoir bondir, sauter avec agilité. >>> MAMPITSAPIKE MAMPITSAPIHA MAMPITSAPITSAPIKE MAMPITSAPITSAPIHA v.a.s. Faire bondir, sauter. >>> MITSAPIKE MITSAPIHA MITSAPITSAPIKE MITSAPITSAPIHA v.a.s. Bondir avec agilité et souplesse, sauter. >>> PITSAPIKE PITSAPITSAPIKE s. Acrobate, celui qui bondit avec agilité, maki.
TSARA1 TSARATSARA adj. Beau, joli —> manja, masay, soa, tarehe, tovo, tsakoberoke, vareake, zatovo. Tsaramaso, haricot. Holin-tsaramaso, cosse de haricot.
TSARA2 TSARATSARA s. Arbitrage, correction, jugement —> are, elañela, hevitse, hity, lilo, lily, vetsevetse. Tsaramaso, vieille ananas (Cephalopholis sonnerati Valenciennes, 1828). >>> AMPITSARA AMPITSARAO AMPITSARATSARA AMPITSARATSARAO v.p Qu’on fait arbitrer, corriger, juger. >>> ASARA ASARASARA v.p. Qu’on soupçonne. Asarako mangalatse iha. Je te soupçonne de vol. >>> FAMPITSARA FAMPITSARATSARA s. Manière de faire arbitrer, corriger, juger. >>> FAÑATSARA FAÑATSARATSARA s. Assainissement. >>> FITSARA FITSARATSARA s. Arbitrage, condamnation, correction, jugement, tribunal, procès. Fitsara fahatane, façon de préjuger. Fitsara fara^e añ’abo, cour suprême. Fitsara hadisoa bevata, cour d'assises. Fitsara miangatse, partialité. Fitsara mitongila, jugement partial. Fitsara tampo^e, cour suprême. Fitsara ty leso an-tsoratse^i ty pianatse, correction des devoirs d'élèves. Mandalo fitsara, comparaître au tribunal. Minisiti^i ty fitsara, ministre de la justice. Miseho fitsara, comparaître. Pañaro añe ami^i ty fitsara, défense. Tsaño fitsara, palais de justice. Hitsara ty azy voata io ty fitsara. Le tribunal va juger cet accusé. Nisoa fitsara ty fisa laboly iñe. Le match de foot a été bien arbitré. Niola iabe ty pañente azo^i ty hadisoam-pitsara toy. Le public a protesté contre cette erreur d’arbitrage. >>> ITSARA ITSARAO ITSARATSARA ITSARATSARAO v.c. (tr. MI~). Ty fomba fiaiñiña^ao ro itsarañ'olo anao. On vous juge sur votre comportement. >>> MAHATSARA MAHATSARATSARA v.a.s. Pouvoir arbitrer, corriger, juger. >>> MAMPITSARA MAMPITSARA MAMPITSARATSARA MAMPITSARATSARA v.a.s. Faire arbitrer, corriger, juger. >>> MIHAMITSARA MIHAMITSARATSARA v.a.s. Commencer à arbitrer, corriger, juger. >>> MITSARA MITSARA MITSARATSARA MITSARATSARA v.a.s. Apprécier, arbitrer, condamner, corriger, critiquer, juger. Afake mitsara, compétent. Didim-pitsara, jugement, verdict. Mitsara aly, juger une affaire. Mitsara leso an-tsoratse, corriger un devoir. Natao hitsara ty pangala fanadina ty fañodina. Les examens permettent de juger les candidats. Tsy mahay mitsara ty anak’ampelako o. Ma fille n’a pas de jugeote. Mitsara ty diso ty ramose. Le maître corrige les fautes. Tsy mañarake ty fitsara^ao aho. Je ne partage pas ton jugement. —> Tsy mañeke ty fitsara^ao aho. >>> PITSARA PITSARATSARA s. Arbitre, correcteur. Mitsoke sifole ty pitsara fisa mba hañambara hadisoa. L’arbitre siffle pour signaler une faute. >>> TSARA TSARAO TSARATSARA TSARATSARAO v.p. Qu’on corrige, juge. Azo tsara, analysable. Fikaiha ho tsara, assignation. Mampangalake olo ho tsara, assigner. Mitory olo panao raty ho tsara, traduire un criminel en justice. Taratasy ho tsara, copie à corriger —> soratse ho tsara. Roan-jato ty taratasy misy soratse ho tsara^e. Il y a deux cents copies à corriger. Tsika ho tsara ami^i ty asantsika. Nous serons jugés sur nos actions.
TSARALELA s. Sargue doré (Rhabdosargus sarba Forsskal, 1775).
TSARAMASO1 s. Haricot.
TSARAMASO2 s. Vieille ananas (Cephalopholis sonnerati Valenciennes, 1828).
TSATOKE TSATOTSATOKE s. Action de fixer, de planter —> isy, ketsa, ore, rijike, vahatse, vole. Tsato-kazo, pieu planté. >>> AÑATSATOHA AÑATSATOHO AÑATSATOTSATOHA AÑATSATOTSATOHO v.c. (tr. MAÑ~). >>> ATSATOKE ATSATOHO ATSATOTSATOKE ATSATOTSATOHO v.i. A fixer, à planter. La atsatoke hazo oñe. Et on y installe le bois. La natsatotsaton-joze ami^i ty lala hiboahan-joze morovaly. Elles les enfoncèrent là où les jeunes mariés allaient sortir. >>> FAÑATSATOHA FAÑATSATOTSATOHA s. Façon de fixer, de planter, le lieu. >>> FITSATOHA FITSATOTSATOHA s. Façon de fixer, planter, le lieu. Ambani^i ty vili^e ty fitsatoha^ao. Votre appréciation est en-dehors du prix réel. >>> ITSATOHA ITSATOHO ITSATOTSATOHA ITSATOTSATOHO v.c. (tr. MI~). Ty fahitako anao avao la fa ampe ho nitsatohako ty toetoetsa^e. Je me serais doutée de ce qu’il était, rien qu’en te voyant. Laha tsaño hazo ro atao la mora avao, safe atongoa am-bato na an-tanimanga eo ty hazo, na halie ty tane hitsatoha^e. Si on construit une maison de bois, c'est simple car on monte le bois sur la pierre ou sur l'argile ou on creuse la terre pour l’ériger. >>> MAHATSATOKE MAHATSATOTSATOKE v.a.s. Pouvoir fixer, planter. >>> MAMPITSATOKE MAMPITSATOHA MAMPITSATOTSATOKE MAMPITSATOTSATOHA v.a.s. Faire fixer, planter. >>> MAÑATSATOKE MAÑATSATOHA MAÑATSATOTSATOKE MAÑATSATOTSATOHA v.a.s. Fixer, planter. Mañatsatoke pôtô hazo, planter un poteau en bois. Añati^i ty riko mandodoke zahay mañatsatoky an'i pôtô hazo retoa. C'est dans le brouillard obscur que nous avons posé le poteau de bois. >>> MITSATOKE MITSATOHA MITSATOTSATOKE MITSATOTSATOHA v.a.s. Etre fixé, planté. Tsy mitsatoke soa ty sampa io. Ce poteau n’est pas bien fixé. >>> PAÑATSATOKE PAÑATSATOTSATOKE s. Celui qui plante. >>> TSATOHE TSATOHO TSATOTSATOHE TSATOTSATOHO v.p. Qu’on fixe, plante. Nitsatoha^e hazo marañitse ty mañodidy ty tokotani^e. Il a planté des pieux pointus autour de son emplacement. >>> VOATSATOKE VOATSATOTSATOKE p. Fixé, planté —> tsinatoke tsinatotsatoke.
TSATSA1 s. Poitrail, poitrine. Arete tsatsa, angine de poitrine, bronchite, toux, tuberculose. Hena^i ty tsatsan-koso, côtelette de porc. Rano an-tsatsa, de l’eau jusqu’à la poitrine. Taolan-tsatsa, cage thoracique. Tsatsa be, sternum. Tsatsan-giso, qui a le poitrail proéminent. Tsatsan-kena, côte de viande de bœuf. Ka aia lehe rano an-tsatsa ! Et il avait de l'eau jusqu'à la poitrine ! Nisy bongom-boñen-jaozy tan-tsatsañ’akanjo^e teo. Un bouton de rose pendait à sa boutonnière. Ndahana mikalo tsatsan-kena kilô roe ami^i ty bose iñe. Va acheter deux côtes de boeuf chez le boucher.
TSATSA2 s. Brasse. Roa tsatsa misy zehe^e, deux bras plus un empan. Tsatsa raike (tsatsa^e), longueur entre les bouts des index en écartant les deux bras. Tsatsa raike mamolake, une brasse et demie. Laka eñe lehe vasa roe tsatsa va telo tsatsa eñe. Cette pirogue mesure à peu près deux ou trois brasses.
TSATSAKE s. Morceau, tranche de patate douce. Tsatsake bele, patates douces en tranches avec de l’eau (Plat). >>> MANATSAKE MANATSAHA v.a.s. Couper en morceaux, trancher. >>> PANATSAKE s. Celui qui coupe en morceaux, tranche. >>> TSATSAHE TSATSAHO v.p. Qu’on découpe, tranche en morceaux.
TSATSAKE s. Patates douces en tranches avec de l'eau (Plat).
TSATSANGO s. Paille de riz. Asio lafike tsatsango ty ambane^i hena io soa tsy haloto. Mettez de la paille sous la viande pour qu'elle ne se salisse pas.
TSATSE TSATSITSATSE adj. A portée de, atteint, attrapé, conquis, pris, saisi, surpris —> ave, azo, enjake, lazo, paoke, rambe, rava, rese, sambotse, taitse, takatse, tampoke, tofotse, toira, tomboke, tonga, tsiboke, tsikake, vamba, varivare, voa, zehatse. Tsa-para^e, attardé. Tsatse afara, après coup. Naraha^i polisy reo ty nomba^i pangalatse eñe ka nitsatsen-joze. Les agents de police poursuivirent le voleur et le saisirent. Mbo ho tsatsiko nja tsy anjoane. Je l’aurai même après de longs jours. Natao^i maramila reo arisaro tana io la tsatse. Les soldats cernèrent la ville et s'en emparèrent. Nitsatse ty vande^e. On a dévoilé ses mensonges. Poésie. Tsikotsy lava lela, mbo ho tsatsiko lafa ela. Fausse aigrette à langue longue, je t'aurai même après de longs jours. >>> AHATSATSARA AHATSATSITSATSARA v.c. (tr. MAHA~). Fe an-tanem-bele ao ro hahatsatsara^ao aze. Mais tu peux le rencontrer aux champs de patates. >>> AMPAÑATSATSARE AMPAÑATSATSARO AMPAÑATSATSITSATSARE AMPAÑATSATSITSATSARO v.p. Qu’on fait atteindre, attraper, saisir, surprendre. >>> AÑATSATSARA AÑATSATSARO AÑATSATSITSATSARA AÑATSATSITSATSARO v.c. (tr. MAÑ~). >>> FAHATSATSARA FAHATSATSITSATSARA s. Atteinte. >>> FAMPAÑATSATSARA FAMPAÑATSATSITSATSARA s. Manière de faire atteindre, poursuivre, surprendre. >>> FAÑATSATSARA FAÑATSATSITSATSARA s. Façon de courir après, de poursuivre, le lieu. >>> FIFANKATSATSARA FIFANKATSATSITSATSARA s. Façon de ceux qui se surprennent. >>> IFANKATSATSARA IFANKATSATSITSATSARA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAHATSATSE MAHATSATSITSATSE v.a.s. Pouvoir atteindre, saisir. Mahatsatse pangalatse, attraper un voleur. Tsy nahatsatse aze tañe ie. Elle ne l’a pas trouvé. Prov. Tao ho ave koa, hoy ty Karany tsy nahatsatse kontera. L'année prochaine aussi, dit l'Indien qui n'a pas eu le contrat. >>> MAÑATSATSE MAÑATSATSARA MAÑATSATSITSATSE MAÑATSATSITSATSARA v.a.s. Courir après, poursuivre. >>> MIFANKATSATSE MIFANKATSATSARA MIFANKATSATSITSATSE MIFANKATSATSITSATSARA v.a.s. Se surprendre mutuellement. >>> PAÑATSATSE PAÑATSATSITSATSE s. Celui qui court après, poursuit. >>> PIFANKATSATSE PIFANKATSATSITSATSE s. Ceux qui se surprennent. >>> TSATSARE TSATSARO TSATSITSATSARE TSATSITSATSARO v.p. Qu’on poursuit, suit, tâche d’atteindre. Tsatsaro ie. Poursuivez-le. Mba oharo tsatsare zaho. Essaie un peu de m’attraper.
TSATSIKE TSATSITSATSIKE r. Action d’exposer au soleil, de mettre au-dessus ou près du feu —> sale, tane. Mihamainte^i ty tsatsik'anjo, brunir au soleil. Tsatsik'anjo, bain de soleil. >>> AMPITSATSIFE AMPITSATSIFO AMPITSATSITSATSIFE AMPITSATSITSATSIFO v.p. Qu’on fait se chauffer à la chaleur, s’exposer au feu. >>> ATSATSIKE ATSATSIFO ATSATSITSATSIKE ATSATSITSATSIFO v.i. A exposer à la chaleur, au soleil, à mettre près du feu. >>> FAMPITSATSIFA FAMPITSATSITSATSIFA s. Manière de faire se chauffer. >>> FITSATSIFA FITSATSITSATSIFA s. Façon de se chauffer près du feu, de s’exposer au soleil, le lieu. An-dakozy ao ty fitsatsifa^ay lafa manintsy. C’est dans la cuisine que nous nous chauffons quand il fait chaud. >>> ITSATSIFA ITSATSIFO ITSATSITSATSIFA ITSATSITSATSIFO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSATSIKE MAHATSATSITSATSIKE v.a.s. Pouvoir se chauffer près du feu, s’exposer au soleil. >>> MAMPITSATSIKE MAMPITSATSITSATSIKE v.a.s. Faire se chauffer, s’exposer à la chaleur, au soleil. >>> MITSATSIKE MITSATSITSATSIKE v.a.s. Se chauffer, s’exposer à la chaleur, au feu. Mitsatsike mare anjo toy. Le soleil est très chaud. Prov. Jike mitsatsik'anjo : mazoto ami^i ty hafana^e fe tsy mahita ty hazava^e. Un aveugle se chauffant au soleil : il est content de sentir sa chaleur, mais il ne peut voir son éclat. >>> PITSATSIKE PITSATSITSATSIKE s. Celui qui se chauffe au feu, s’expose au soleil. >>> TSATSIFE TSATSIFO TSATSITSATSIFE TSATSITSATSIFO v.p. Qu’on expose à la chaleur, chauffe. >>> VOATSATSIKE VOATSATSITSATSIKE p. Chauffé, exposé —> tsinatsike tsinatsitsatsike.
TSATSO1 TSATSOTSATSO adj. Calme —> efo, gy, kalime, katsoke, leme, masay, molenge, mora, tefa. Tsatso ty anjo. Le temps est beau, calme. Tsatso ty tsioke. Le vent est tombé.
TSATSO2 TSATSOTSATSO r. Idée de fadeur, d’être insipide, sans goût —> boka, dao. >>> FAÑATSATSOA FAÑATSATSOTSATSOA s. Adoucissement, façon de falsifier, de rendre fade, le motif. >>> FATSATSO FATSATSOTSATSO s. Fadeur. >>> MAHATSATSO MAHATSATSOTSATSO v.a.s. Amortir, apaiser, calmer. >>> MAMPATSATSO MAMPATSATSOTSATSO v.a.s. Rendre fade, insipide. >>> MAÑATSATSO MAÑATSATSOA MAÑATSATSOTSATSO MAÑATSATSOTSATSOA v.a.s. Ajouter de l’eau, apaiser, décolorer, falsifier, rendre fade. >>> MATSATSO MATSATSOTSATSO v.a.s. Décoloré, dilué, fade, qui a perdu son goût, saumâtre, solution diluée. Ro matsatso, bouillon de brèdes non salé. >>> MIHAMATSATSO MIHAMATSATSOTSATSO v.a.s. Devenir fade, s’apaiser, se décolorer.
TSAVALIVALY r. Idée de rouler sur soi-même. >>> ATSAVALIVALY ATSAVALIVALIO v.i. A faire rouler sur le sol. >>> FITSAVALIVALIA s. Façon de se rouler par terre, le lieu. >>> ITSAVALIVALIA ITSAVALIVALIO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSAVALIVALY v.a.s. Pouvoir se rouler par terre. >>> MAMPITSAVALIVALY MAMPITSAVALIVALIA v.a.s. Faire rouler par terre. >>> MITSAVALIVALY MITSAVALIVALIA v.a.s. Se retourner sans cesse, se rouler par terre. Ty fere^e mae, mitsavalivaly an-kitsele eo ie. Sa blessure le brûle, il se retourne sans cesse dans le lit. Mitsavalivaly añ'aboñ'akata eo aja reo. Les enfants se roulent dans l'herbe. Nañino iha mitsavalivaly eto io ? Pourquoi te couches-tu ici par terre ? Nitsavalivaly tan-davake añe ie. Il a dégringolé dans la fosse. >>> PITSAVALIVALY s. Celui qui se roule par terre.
TSE1 = TSEKE TSENJIKE adv. Avant tout, donc, d’abord, un peu (Souvent employé pour atténuer une prière, un ordre). Ndahana ! Mba henteo tsenjike ty nenibe. Allez ! Va voir un peu ta grand-mère. Ampantsakao rano tseke aja reo. Fais donc chercher de l’eau par ces enfants. Liñiso tse. Attends un peu. Ndahana mihina tse. Va manger d’abord.
TSE2 TSETSE 1. Beuglement, mugissement —> ma. Tseñ’aombe, mugissement d’un bœuf. 2. Demandes réitérées, plaintes, soupirs. Tsetsem-bezo, plainte d’un Vezo qui n’est jamais satisfait de ce qu’il a pêché. >>> FITSE FITSETSE s. 1. Beuglement, mugissement. 2. Plainte. >>> ITSEVA ITSETSEVA v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSE MAHATSETSE v.a.s. Pouvoir se plaindre. >>> MAMPITSE MAMPITSETSE v.a.s. 1. Faire beugler. 2. Faire se plaindre. >>> MITSE MITSETSE v.a.s. 1. Beugler, mugir. Aombe mitse, bœuf qui mugit. 2. Se plaindre. Mitsetse lava, ne pas cesser de se plaindre. Mitse taña poake, se plaindre des ampoules qu’on a aux mains. >>> PITSE PITSETSE s. 1. Bœuf qui mugit sans cesse. 2. Celui qui se plaint continuellement.
TSEBEKE = TSEBIKE TSEBITSEBEKE s. Couture, ouvrage à aiguille. Mangala-tsebike, découdre —> mamaha tsebike. >>> AMPITSEBEHE AMPITSEBEHO AMPITSEBETSEBEHE AMPITSEBETSEBEHO v.p. Qu’on fait coudre, raccommoder. >>> ATSEBEKE ATSEBEHO ATSEBETSEBEKE ATSEBETSEBEHO v.i. A coudre. Atsebeke an-tombo^e eñe ty fanjaitse marañitse iñe. On recoud son pied avec cette aiguille acérée. >>> FAMPITSEBEHA FAMPITSEBETSEBEHA s. Manière de faire coudre, raccommoder. >>> FITSEBEHA FITSEBETSEBEHA s. Façon d’être cousu, l’endroit, l’instrument. Tsaño fitsebeha, maison de couture. >>> FITSEBEKE FITSEBETSEBEKE s. Aiguille. Boatim-pitsebeke, boîte, étui à aiguilles. Fitsebike fati-tsoño, aiguille moyenne —> kitsebike fati-tsoño. Ameo ahy ty kofehy noho fitsebike iñe. Passe-moi du fil et une aiguille. >>> ITSEBEHA ITSEBEHO ITSEBETSEBEHA ITSEBETSEBEHO v.c. (tr. MI~). Intoy ty fitsebeke hitsebeha^ao aze. Voici l’aiguille avec laquelle tu vas la coudre. Ino moa ty raha itsebehako aze eto ? Avec quoi le perces-tu ici ? Itsebeho patalo manahake an'i toy aho. Faites-moi un pantalon comme celui-ci. >>> KITSEBEKE KITSEBITSEBEKE s. Aiguille. Anaka kitsebeke, petite aiguille —> anaka fitsebeke. Fitsebi-be, grande aiguille —> kitsebi-gone. >>> MAHATSEBIKE MAHATSEBITSEBIKE v.a.s. Pouvoir coudre, raccommoder. >>> MAMPITSEBIKE MAMPITSEBEHA MAMPITSEBITSEBIKE MAMPITSEBETSEBEHA v.a.s. Faire coudre, la cause. >>> MANEBEKE MANEBEHA MANEBETSEBEKE MANEBETSEBEHA v.a.s. Coudre. Manebetsebeke ty rota ampela tia. Les femmes recousent les habits déchirés. >>> MITSEBIKE MITSEBEHA MITSEBETSEBIKE MITSEBETSEBEHA v.a.s. Coudre, être cousu, raccommoder. Fianara manapake njake mitsebeke, cours de coupe et de couture. Mitsebeke siky tatake ro asa^i njarahy io. Le travail de cette dame est de coudre les habits déchirés. >>> PITSEBEKE PITSEBETSEBEKE s. Couturière, tailleur, tisserand. Fikambaña^i ty pitsebike, corporation des tailleurs. Nala^i tami^i pitsebeky iñe añe patalohako oñe. Il est allé chercher mon pantalon chez le tailleur. >>> TSEBEHE TSEBEHO TSEBETSEBEHE TSEBETSEBEHO v.p. Qu’on coud, raccommode. Tsebehe iaby kila raha tatake. On coud tous les habits déchirés. Hotsebeheko vata^e liroa, ho asa^i Tovo. Bien sûr, je vais le coudre, dit Tovo. Prov. Sarotse tea ka vorotsiky tatake, tsebehe, mikoniatse. Difficile à aimer comme le tissu déchiré, on coud et il se déchire facilement. >>> VOATSEBIKE VOATSEBITSEBIKE p. Cousu, raccommodé —> tsinebike tsinebitsebeke. Tsinebe^e angoziñ'aombe iñe. Il a cousu la peau du boeuf.
TSEHAKE s. Melon.
TSELAÑE = TSILAÑE TSELATSELAÑE = TSILATSILAÑE r. Idée d’être couché sur le dos. >>> AMPITSILAÑESE AMPITSILAÑESO AMPITSILATSILAÑESE AMPITSILATSILAÑESO v.p. Qu’on fait mettre sur le dos, l’ouverture en haut. >>> AÑATSILAÑESA AÑATSILAÑESO AÑATSILATSILAÑESA AÑATSILATSILAÑESO v.c. (tr. MAÑ~). >>> ATSELAÑE ATSELAÑESO ATSELATSELAÑE ATSELATSELAÑESO v.i. A mettre le dos en bas, l’ouverture en haut. Atselañeko eto tseke ty vatabe toy. Je mets donc cette caisse l’ouverture en haut. Atsilañeso valañy io fa ka ahohoke. Mettez l’ouverture de la marmite en haut, mais non en bas. >>> FAMPITSILAÑESA FAMPITSILATSILAÑESA s. Manière de faire mettre sur le dos l’ouverture en haut. >>> FAÑATSILAÑESA FAÑATSILATSILAÑESA s. Façon de mettre sur le dos l’ouverture en haut, le lieu. >>> FITSILAÑESA FITSILATSILAÑESA s. Façon de se coucher sur le dos, le lieu. >>> ITSILAÑESA ITSILAÑESO ITSILATSELAÑESA ITSILATSILAÑESO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSILAÑE MAHATSILATSILAÑE v.a.s. Pouvoir mettre sur le dos, l’ouverture en haut. >>> MAMPANTSILAÑE = MAMPITSILAÑE MAMPANTSILAÑESA = MAMPITSILAÑESA MAMPANTSILATSILAÑE = MAMPITSILATSILAÑE MAMPANTSILATSILAÑESA = MAMPITSILATSILAÑESA v.a.s. Faire mettre, mettre sur le dos, l’ouverture en haut. >>> MANTSELAÑE = MITSILAÑE MANTSELAÑESA = MITSILAÑESA MANTSELATSELAÑE = MITSILATSILAÑE MANTSELATSELAÑESA = MITSILATSILAÑESA v.a.s. Mettre sur le dos l’ouverture en haut. Manje mantselañe, dormir sur le dos. Mantsilañe ro mideka, se coucher sur le dos en ayant les bras et les jambes écartés. Ta-hantsilañe, agir selon son gré —> ta-hihorira. Nañino nareo mantselañe añ'aboñ'akata eto ? Pourquoi vous allongez-vous sur l'herbe en étendant les bras et les jambes ? >>> PANTSILAÑE = PAÑATSILAÑE PITSILAÑE PANTSILATSILAÑE = PAÑATSILATSILAÑE PITSILATSILAÑE s. Celui qui met sur le dos. >>> VOATSILAÑE VOATSILATSILAÑE p. Mis sur le dos l’ouverture en haut.
TSELEKE TSELETSELEKE s. 1. Ce qu’on sème, plantation —> fafy. 2. Coup, frappe —> day, disoke, dofotse, fofoke, kaboke, kapoake, kapoke, lapoake, paike, patsike, ravoke, toto, totoke, vango. >>> AMPITSELEHE AMPITSELEHO AMPITSELETSELEHE AMPITSELETSELEHO v.p. Qu’on fait semer. >>> ATSELEKE ATSELEHO ATSELETSELEKE ATSELETSELEHO v.i. A semer. Maro ty tsaramaso natselike tami^i tao toy. On a planté beaucoup de haricots cette année-ci. >>> FAMPITSELEHA FAMPITSELETSELEHA s. Manière de faire semer. >>> FITSELEHA FITSELETSELEHA s. Champ, façon de semer, la cause, le lieu, la saison, le temps. Fotoa fitseleha tsako, saison propice pour semer le maïs. >>> ITSELEHA ITSELEHO ITSELETSELEHA ITSELETSELEHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSELIKE MAHATSELITSELIKE v.a.s. Pouvoir semer. >>> MAMPITSELEKE MAMPITSELEHA MAMPITSELETSELEKE MAMPITSELETSELEHA v.a.s. Faire semer. >>> MITSELIKE MITSELEHA MITSELITSELIKE MITSELETSELEHA v.a.s. 1. Semer. Mitselike tsako, semer le maïs dans le trou. 2. Battre, frapper. >>> PITSELIKE PITSELETSELEKE s. Celui qui sème dans un trou. >>> TSELEHE TSELEHO TSELETSELEHE TSELETSELEHO v.p. 1. Qu’on sème. Tseleho tsako tane toy. Semez du maïs sur ce terrain. 2. Qu’on bat, frappe. Nja fa isamborian-joze ie, la mbo tseletselehi^e avao roze. Malgré ce combat inégal, il arrive toujours à les battre. >>> VOATSELIKE VOATSELETSELIKE p. Semé —> tsineleke tsineletseleke.
TSENA1 s. Bazar, marché, le jour, la place. Rava tsena, dégoûté, rassasié.
TSENA2 TSENATSENA r. 1. Idée d’aller au-devant, à la rencontre de. 2. Idée de couper (Parole), interrompre, parer, repousser. >>> AMPITSENA AMPITSENAO AMPITSENATSENA AMPITSENATSENAO v.p. 1. Qu’on fait accueillir, aller au-devant. 2. Qu’on fait couper (Parole), parer, repousser. >>> FAMPITSENA FAMPITSENATSENA s. 1. Manière de faire accueillir, aller au-devant. 2. Manière de faire couper (Parole), parer, repousser. >>> FITSENA FITSENATSENA s. 1. Façon d’accueillir, aller au-devant, le lieu. Etoa ty fitsenako aze. C’est ici que je viens le chercher habituellement. 2. Façon de couper la parole, interrompre. >>> ITSENA ITSENAO ITSENATSENA ITSENATSENAO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITSENA MAMPITSENA MAMPITSENATSENA MAMPITSENATSENA v.a.s. 1. Faire accueillir, aller au-devant. 2. Faire couper la parole, parer, repousser. >>> MITSENA MITSENA MITSENATSENA MITSENATSENA v.a.s. 1. Accueillir, aller au-devant, venir chercher. Mitsena porezida, accueillir un président. Afake mitsena ahy ami^i gara eñe va iha ? Est-ce que tu peux venir me chercher à la gare ? 2. Couper la parole, parer un coup. >>> PITSENA PITSENATSENA s. Celui qui accueille, va au-devant. >>> TSENA TSENAO TSENATSENA TSENATSENAO v.p. 1. Au devant de qui on va, qu’on accueille, repousse. Nitsena^i ty olo ty Ratsiraka. Le peuple alla au-devant de Ratsiraka. Toko^e ho tsena^ao an-garan-japolane eñe aho. Il faut que tu viennes me chercher à l’aéroport. 2. Qu’on coupe (Parole). Ka tsena^ao ty safa^ay. Ne coupe pas notre conversation. >>> VOATSENA VOATSENATSENA p. 1. Accueilli, allé au-devant. 2. Interrompu, paré, repoussé.
TSENGOKE TSENGOTSENGOKE r. Idée d’avoir les doigts crochus, d’enlever prestement avec le bec, la main —> paoke. >>> AMPITSENGOFE AMPITSENGOFO AMPITSENGOTSENGOFE AMPITSENGOTSENGOFO v.p. Qu’on fait becqueter, enlever prestement. >>> ATSENGOKE ATSENGOFO ATSENGOTSENGOKE ATSENGOTSENGOFO v.i. A becqueter. Soñi^e marañitse iñe ro atsengo^e aze. C’est avec son bec pointu qu’elle lui donne des coups. >>> FAMPITSENGOFA FAMPITSENGOTSENGOFA s. Manière de faire enlever lestement. >>> FIFAMPITSENGOFA FIFAMPITSENGOTSENGOFA s. Façon de faire se donner mutuellement des coups de bec. >>> FITSENGOFA FITSENGOTSENGOFA s. Façon de becqueter, d’enlever lestement, le lieu. >>> IFAMPITSENGOFA IFAMPITSENGOTSENGOFA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITSENGOFA ITSENGOFO ITSENGOTSENGOFA ITSENGOTSENGOFO v.c. (tr. MI~). Ino aza itsengofa^e ty sasa^e avao o ? Pour quelle raison donne-t-elle des coups de bec aux autres ? >>> MAMPITSENGOKE MAMPITSENGOFA MAMPITSENGOTSENGOKE MAMPITSENGOTSENGOFA v.a.s. Faire becqueter, happer. >>> MIFAMPITSENGOKE MIFAMPITSENGOTSENGOKE v.a.s. Faire se donner mutuellement des coups de bec. >>> MITSENGOKE MITSENGOFA MITSENGOTSENGOKE MITSENGOTSENGOFA v.a.s. Becqueter, enlever lestement, happer. Tea mitsengoke hena ty akoho. Le poulet aime becqueter la viande. Prov. Voro lava soñe ka mitsengoke aloha. Oiseau à long bec becquette le premier (= sans patience). >>> PITSENGOKE PITSENGOTSENGOKE s. Celui qui a les doigts crochus, qui becquette. >>> TSENGOFE = TSENGOHE TSENGOFO = TSENGOHO TSENGOTSENGOFE = TSENGOTSENGOHE TSENGOTSENGOFO = TSENGOTSENGOHO v.p. Qu’on becquette, enlève prestement. Tsengohe^i ty rene^e ana^e reo. La poule donne des coups de bec à ses poussins. >>> VOATSENGOKE VOATSENGOTSENGOKE p. Becqueté, enlevé prestement —> tsinengoke tsinengotsengoke.
TSENO TSENOTSENO^e adj. Jeune.
TSEOTSEO s. Oiseau supplieur des contes, (Leptosomus discolor).
TSEPA TSEPATSEPA r. Idée de ramer —> ara, ve. >>> AMPITSEPA AMPITSEPAO AMPITSEPATSEPA AMPITSEPATSEPAO v.p. Qu’on fait ramer. >>> FAMPITSEPA FAMPITSEPATSEPA s. Manière de faire ramer. >>> ITSEPA ITSEPAO ITSEPATSEPA ITSEPATSEPAO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSEPA MAHATSEPATSEPA v.a.s. Pouvoir ramer. >>> MAMPITSEPA MAMPITSEPA MAMPITSEPATSEPA MAMPITSEPATSEPA v.a.s. Faire ramer. >>> MITSEPA MITSEPA MITSEPATSEPA MITSEPATSEPA v.a.s. Faire avancer en ramant, ramer. >>> PITSEPA PITSEPATSEPA s. Rameur. >>> TSEPA TSEPAO TSEPATSEPA TSEPATSEPAO v.p. Qu’on fait avancer en ramant, qu’on rame. >>> VOATSEPA VOATSEPATSEPA p. Ramé —> tsinepa tsinepatsepa.
TSEPOKE TSEPOTSEPOKE r. Idée d’enfoncer, de plonger dans. >>> AMPITSEPOHE AMPITSEPOHO AMPITSEPOTSEPOHE AMPITSEPOTSEPOHO v.p. Qu’on fait plonger dans. >>> AÑATSEPOHA AÑATSEPOHO AÑATSEPOTSEPOHA AÑATSEPOTSEPOHO v.c. (tr. MAÑ~). >>> ATSEPOKE ATSEPOHO ATSEPOTSEPOKE ATSEPOTSEPOHO v.i. Qu’on enfonce, plonge dans. Ka atsepoke an-jano ao ty taña^ao. Ne plonge pas ta main dans l’eau. >>> FAMPITSEPOHA FAMPITSEPOTSEPOHA s. Manière de faire plonger dans. >>> FAÑATSEPOHA FAÑATSEPOTSEPOHA s. Façon de plonger quelque chose dans, l’instrument, le lieu, le temps. >>> MAMPITSEPOKE MAMPITSEPOHA MAMPITSEPOTSEPOKE MAMPITSEPOTSEPOHA v.a.s. Faire plonger dans. >>> MAÑATSEPOKE MAÑATSEPOHA MAÑATSEPOTSEPOKE MAÑATSEPOTSEPOHA v.a.s. Plonger quelque chose dans. >>> MITSEPOKE MITSEPOTSEPOKE v.a.s. Etre plongé dans. >>> PAÑATSEPOKE PAÑATSEPOTSEPOKE s. Celui qui plonge quelque chose dans. >>> PITSEPOKE PITSEPOTSEPOKE s. Ce qui plongé. >>> VOATSEPOKE VOATSEPOTSEPOKE p. Plongé —> tsinepoke tsinepotsepoke.
TSERAKE (V. ANTSERAKE).
TSEREKE = TSERIKE TSERETSEREKE = TSERITSERIKE adj. Abasourdi, ahuri, en admiration, étonné, stupéfait. Tsereke noho malahelo, s'apitoyer. Tsereke noho mazoto, dans l’admiration. Tsy tsereke amy zao aho. Je ne suis pas surpris. Tsereke ty raha nahazo anao ie. Elle s'est apitoyée sur votre sort. Tserike anao aho. Je vous admire. Tserike zaho laha nahasake nanao raty ho zao ie. Je suis étonné qu’il ait osé se conduire si mal. >>> FITSEREHA FITSERETSEREHA s. Admiration, ahurissement, étonnement. Voka-pitsereha, d'un coup de baguette magique —> fahaiza niterake hatsereha. >>> HATSEREHA HATSERETSEREHA s. Bizarrerie, consternation, miracle, prodige. >>> ITSEREHA ITSEREHO ITSERETSEREHA ITSERETSEREHO v.c. (tr. MI~). Ino va ty anto^e itsereha^ao aze io ? Pourquoi es-tu étonné de lui ? Itserehañ‘olo ty hadala^ao toy. Les gens s’étonnent de votre folie. Ampela la fa nitsereha. C’est une fille tout à fait banale. Nitsereha^i ty olo ty soa nata^e. On a admiré le bien qu’il a fait. >>> MAHATSEREKE MAHATSERETSEREKE v.a.s. Admirable, bizarre, consternant, déconcertant, étonnant, surprenant. Mahatsereke laha iha ro tsy mahay ty raha volañeñ’olo. Il est étonnant que vous ne sachiez pas ce qu’on dit. Nahatserek’ahe tsy fatahora^e. Son audace m’a étonné. >>> MAMPITSEREKE MAMPITSERETSEREKE v.a.s. Ahurissant. >>> MIHATSEREKE MIHATSERETSEREKE v.a.s. Commencer à admirer, à s’étonner. >>> MITSEREKE MITSEREHA MITSERETSEREKE MITSERETSEREHA v.a.s. Admirer, être étonné. Nitsereke azy iaby ty olo. Tout le monde l’a admiré. >>> PITSERIKE PITSERITSERIKE s. Admirateur.
TSETSAKE s. Holothurie. Foty tsetsake, variété d'holothurie.
TSEVOKE TSEVOTSEVOKE s. Chaleur suffocante, parfum tenace, odeur forte, vapeur. >>> FITSEVOKE FITSEVOTSEVOKE s. Chaleur d’un endroit, fumée qui s’élève, odeur qui s’exhale, vapeur. >>> ITSEVOHA ITSEVOTSEVOHA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITSEVOKE MAMPITSEVOHA MAMPITSEVOTSEVOKE MAMPITSEVOTSEVOHA v.a.s. Enfumer. >>> MITSEVOKE MITSEVOTSEVOKE v.a.s. Enfumer, être très chaud, fumer, se répandre. Mitsevoke tsaño toy. Cette maison est très chaude. Misy setsoke mitsevoke ty ato. Il y a de la fumée qui s’élève là. Mitsevoke ty vare. Le riz fume. Mitsevoke tany io. Il s’élève des vapeurs de la terre. >>> PITSEVOKE PITSEVOTSEVOKE s. Ce qui donne de la fumée.
TSY1 adv. Non, ne… pas, sans. Fivavaha tsy ie, religion fausse —> fivavaha tsy to. Laha tsy, si ce n’est. Mbo tsy, pas encore. Tsy afaki^i ty aombe, que les bœufs ne peuvent franchir. Tsy an-kañente, par cœur. Tsy an-kitinge, indifféremment. Tsy an-tsañon-jene, se dit d’un enfant dont la mère n’est plus au domicile conjugal. Tsy fahaia, ignorance. Tsy fahaliñasa, inconstance. Tsy fahamariña, faux, injustice. Tsy fihita, extraordinaire, prodigieux, qu’on ne voit pas, rare. Tsy mahatiaro vata, tombé en syncope. Tsy mieñe fihinana, qui ne cesse pas de manger. Tsy misy dika^e, sans motif. Tsy ro^e, tsy vente^e. Il n’y a ni jus ni substance (Néant, rien). Tsy sitsapo, involontairement —> tsy nahy. Tsy tenjeke, qui dépasse la capacité. Tsy to zao. Ce n’est pas vrai, c’est faux, c’est injuste. Tsiambaratelo, confidentiel, top secret. Tsy ñan’i Tote ro tsy ñan’i Boto. Ce n’est ni pour Tote ni pour Boto. Tsy raha lala eñe io. Ce n’est pas le bon chemin. Ka mianke ami^i ty raha tsy ie. Ne vous appuyez pas sur quelque chose de faux. Fa tsy ie koa zao. Cela dépasse les bornes. An-jy fa tsy ahe ! Que ce soit pour lui et non pour moi (Que Dieu m’en préserve) ! Masiake tsy saky ie. Il est excessivement cruel —> Tsy saky ty sia^e.
TSY2 r. Idée d’être assourdi, de garder le silence. >>> FANTSITSIÑA s. Assourdissement des oreilles. Fantsitsiñan-jaha zao ! Quel bruit, quel tapage ! >>> FITSIÑA s. Action de se taire. Fitsiña^ao toy mahatserike ahe. Votre silence m’étonne. >>> ITSIÑA ITSIÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPANTSITSIÑE v.a.s. Causer du bruit, faire du tapage. >>> MAMPITSY v.a.s. Causer du silence, faire taire. >>> MANTSITSIÑE v.a.s. Assourdissant, tapage. Mantsitsiñe mare aja reto. Ces enfants crient trop. Mantsitsiñe nareo. Taisez-vous. Mantsitsiñe anay kipake ao zao. Ces chocs nous font mal. Mantsitsiñe ! Taisez-vous (Trop de bruit) ! >>> MITSY MITSIÑA v.a.s. Cesser de pleurer, garder le silence. Mimany noho mitsy ty pianatse henane zao fa avy Ramose. Les élèves sont appliqués et silencieux maintenant car le maître arrive. Maro ty safa^e fe nitsy avao zaho. Il a beaucoup parlé et je n’ai rien dit. >>> PITSY s. Celui qui est silencieux, solitaire, taciturne.
TSIAMBARATELO s. Secret —> sekire, tsiambaravaly.
TSIAMBARAVALY (v. TSIAMBARATELO).
TSIASISA (v. ASISA).
TSIBOKE = TSOBOKE TSIBOTSIBOKE = TSOBOTSOBOKE r. 1. Idée d’aiguillonner, de percer, de piquer, de transpercer avec un objet pointu. 2. Idée de faire signe pour prévenir quelqu’un. >>> AMPITSIBOHE AMPITSIBOHO AMPITSIBOTSIBOHE AMPITSIBOTSIBOHO v.p. 1. Qu’on fait piquer, saisir. 2. Qu’on fait prévenir à l’aide d’un signal. >>> ATSIBOKE ATSIBOHO ATSIBOTSIBOKE ATSIBOTSIBOHO v.i. A enfoncer, percer, piquer. Atsiboke aia raha zao ? Où enfonce-t-on cette chose ? >>> FAMPITSIBOHA FAMPITSIBOTSIBOHA s. 1. Manière de faire piquer, saisir avec un objet pointu. 2. Manière de faire prévenir. >>> FITSIBOHA FITSIBOTSIBOHA s. 1. Façon de piquer, de saisir, de transpercer, l’instrument. 2. Façon de prévenir. >>> FITSIBOKE FITSIBOTSIBOKE s. Aiguillon. >>> ITSIBOHA ITSIBOHO ITSIBOTSIBOHA ITSIBOTSIBOHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSIBOKE MAHATSIBOTSIBOKE v.a.s. Pouvoir piquer, saisir. >>> MAMPITSIBOKE MAMPITSIBOHA MAMPITSIBOTSIBOKE MAMPITSIBOTSIBOHA v.a.s. 1. Faire piquer, saisir. 2. Faire prévenir. >>> MIFAMPITSIBOKE MIFAMPITSIBOTSIBOKE v.a.s. 1. Faire se piquer mutuellement. 2. Faire se prévenir mutuellement. >>> MITSIBOKE MITSIBOHA MITSIBOTSIBOKE MITSIBOTSIBOHA v.a.s. 1. Faire une piqûre, piquer, saisir avec un objet pointu, transpercer. Ka mitsoboke ahy iha. Ne me pique pas. Nitsiboke ty ba^e ty hoho^e marañitse. Ses ongles pointus ont accroché son bas. 2. Prévenir quelqu’un en faisant signe. >>> PITSIBOKE PITSIBOTSIBOKE s. 1. Celui qui pique. Iha avao pitsoboke meso reo o. C’est toi seulement celui qui enfonce ces couteaux. 2. Celui qui informe. >>> TSIBOHE TSIBOHO TSIBOTSIBOHE TSIBOTSIBOHO v.p. 1. Qu’on perce, pique, saisit avec un objet pointu, transperce. Ka tsibohi^ao masomare tihy io. Ne perce pas la natte avec le clou. Tsiboho ami^i forosety hena am-balañe ao o. Saisissez avec la fourchette la viande qui est dans la marmite. Tsibohe^e fatike aja io. Il enfonce une épine (dans la peau) de cet enfant. 2. Qu’on prévient en faisant signe. >>> VOATSIBOKE VOATSIBOTSIBOKE p. 1. Enfoncé, piqué, saisi. Voatsiboke ty fitsebike tañako toy. On a enfoncé une aiguille dans ma main. Masoñ’anako o i eo o nivoatsibo^i ty akata^i ty manga. Les yeux de ma fille étaient alors piqués par les feuilles de manguier. 2. Informé —> tsiniboke tsinibotsiboke.
TSIBOKO s. Albinos, fantôme.
TSIFA s. Corne. Anaka tsifa, antenne. Fian-tsifa, poisson-corne. Misy tsifa^e, cornu. Tsifañ’aombe, corne de bœuf. Korobo ty tsifa^i aombe io. Les cornes de ces boeufs sont recourbées. Nañapoapoake vango tsifa ty benge. La chèvre redoubla de coups de corne. Prov. Lala raike ka fian-tsifa. Même chemin comme des poissons-cornes. >>> ITSIFA ITSIFATSIFA v.c. (tr. MI~). Tsifa^e iñe ty nitsifaha^e aze. Il l’a frappé avec ses cornes. >>> MITSIFA MITSIFATSIFA v.a.s. Encorner. >>> TSIFAHA TSIFAHO TSIFATSIFAHA TSIFATSIFAHO v.p. Qu’on encorne. Tanjemo tsy hotsifaha^i benge io iha. Prends garde que le bouc ne te donne des coups de corne.
TSIFOKE = TSIFOTSE TSIFOTSIFOKE = TSIFOTSIFOTSE s. Action de péter en douce, sournoisement, pet. >>> AMPITSIFOHE AMPITSIFOHO AMPITSIFOTSIFOHE AMPITSIFOTSIFOHO v.p. Qu’on fait péter. >>> FAMPITSIFOHA FAMPITSIFOTSIFOHA s. Manière de faire péter. >>> FITSIFOHA FITSIFOTSIFOHA s. Façon de péter en douce. >>> ITSIFOHA ITSIFOHO ITSIFOTSIFOHA ITSIFOTSIFOHO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITSIFOKE MAMPITSIFOTSIFOKE v.a.s. Faire péter. >>> MITSIFOKE MITSIFOHA MITSIFOTSIFOKE MITSIFOTSIFOHA v.a.s. Péter en douce, sournoisement. Mitsifoke an-kavoria, péter en douce en public. >>> PITSIFOKE PITSIFOTSIFOKE s. Celui qui pète en douce.
TSIKA pr. pers. Notre, le nôtre, nous inclusif. Faha-telo anjo, tsika nandeha eñy. Le troisième jour, nous sommes partis. Ambeno, hoy ie, lakantsika io fa zahay handeha mañ’an-tana aty tse. Garde notre pirogue car on va se rendre au village.
TSIKAKE TSIKATSIKAKE adj. Epouvanté, saisi par la peur, surpris. >>> FANIKARA s. Alarme, alerte. >>> MAHATSIKAKE MAHATSIKATSIKAKE v.a.s. Epouvanter, surprendre. Ndahana moramora ami^i ty tsy hahatsikake aze avao. Vas-y doucement, il s'agit de ne pas lui faire peur. >>> MAMPITSIKAKE MAMPITSIKATSIKAKE v.a.s. Alarmer, faire peur. Nampitsikake olo zay vaovao zay. Cette nouvelle a alarmé le peuple.
TSIKEKE s. Grain de maïs non pilé cuit dans l'eau.
TSIKILO TSIKITSIKILO (Or. mer.) r. Idée d’écouter, d’épier, d’espionner, de regarder. >>> AMPITSIKILOVE AMPITSIKILOVO AMPITSIKITSIKILOVE AMPITSIKITSIKILOVO v.p. Qu’on fait espionner, observer. >>> FAMPITSIKILOVA FAMPITSIKITSIKILOVA s. Manière de faire espionner, observer. >>> FITSIKILOVA FITSIKITSIKILOVA s. Espionnage, façon d’épier, d’espionner, le lieu. >>> ITSIKILOVA ITSIKILOVO ITSIKITSIKILOVA ITSIKITSIKILOVO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSIKILO MAHATSIKITSIKILO v.a.s. Pouvoir épier, espionner. >>> MAMPITSIKILO MAMPITSIKILOVA MAMPITSIKITSIKILO MAMPITSIKITSIKILOVA v.a.s. Envoyer un espion, faire espionner. >>> MIHAMITSIKILO MIHAMITSIKITSIKILO v.a.s. Commencer à épier, espionner. >>> MITSIKILO MITSIKILOVA MITSIKITSIKILO MITSIKITSIKILOVA v.a.s. Etre aux aguets, épier, observer. Nisy fahavalo raike nitsikilo tatoy ka sinambotse. Un ennemi est venu espionner ici et on l'a saisi. >>> PITSIKILO PITSIKITSIKILO s. Espion, observateur. >>> TSIKILOVE TSIKILOVO TSIKITSIKILOVE TSIKITSIKILOVO v.p. Qu’on épie, espionne, observe. Tsikilovo soa ze atan-joze roe lahe. Observez bien ce que font ces deux individus. >>> VOATSIKILO VOATSIKITSIKILO p. Epié, espionné.
TSIKO TSIKOTSIKO s. Dénigrement, diffamation, médisance. Tsikotsiko^i ty ampela, causerie de femmes. Sambe mahay iabe tsiko zae. Nous savons tous cela. Prov. Ze mitsiko ro mokotse. Celui qui dénigre se fatiguera. >>> AMPITSIKOE AMPITSIKO AMPITSIKOTSIKOE AMPITSIKOTSIKO v.p. Qu’on fait dénigrer, diffamer. >>> FAMPITSIKOA FAMPITSIKOTSIKOA s. Manière de faire dénigrer, diffamer. >>> FIFAMPITSIKOA FIFAMPITSIKOTSIKOA s. Façon de se décrier, de se diffamer mutuellement. >>> FITSIKOA FITSIKOTSIKOA s. Dénigrement, diffamation, médisance. Fitsikoa olo avao ty ata^i ty ampela reo. Les femmes ne font que médire en cachette. >>> IFAMPITSIKOA IFAMPITSIKOTSIKOA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITSIKOA ITSIKO ITSIKOTSIKOA ITSIKOTSIKO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSIKO MAHATSIKOTSIKO v.a.s. Pouvoir décrier, dénigrer, diffamer, médire en cachette. >>> MAMPIFAMPITSIKO MAMPIFAMPITSIKOTSIKO v.a.s. Faire dénigrer, diffamer, dire du mal en cachette. >>> MIFAMPITSIKO MIFAMPITSIKOTSIKO v.a.s. Se décrier, se dénigrer, se diffamer l’un l’autre. >>> MITSIKO MITSIKOA MITSIKOTSIKO MITSIKOTSIKOA v.a.s. Chuchoter, décrier, dénigrer, diffamer, exagérer en mal, médire en cachette, railler. Ze mitsiko ro mokotse. Celui qui chuchote est fatigué. Ty firesa^areo ro ahaizako fa mitsiko nareo. Je sais que, d’après vos paroles, vous pratiquez l’ironie méchante. >>> PIFAMPITSIKO PIFAMPITSIKOTSIKO s. Ceux qui se dénigrent, se diffament. >>> PITSIKO PITSIKOTSIKO s. Diffamateur, médisant. >>> TSIKOE TSIKO TSIKOTSIKOE TSIKOTSIKO v.p. Qu’on dénigre. >>> VOATSIKO VOATSIKOTSIKO p. Dénigré, diffamé —> tsiniko tsinikotsiko.
TSIKOMBA TSIKOMBAKOMBA s. Connivence. Fiaraha tsikombakomba, coalition. Mañore tsikombakomba hanohitse fahavalo, former une coalition contre un ennemi commun. >>> MITSIKOMBA MITSIKOMBAKOMBA v.a.s. Comploter. Mitsikomba hañafere antsika ty pialo. Les envieux complotent notre perte. >>> PITSIKOMBA PITSIKOMBAKOMBA s. Complice, comploteur.
TSIKOTSY s. Pique-bœuf (Grand échassier blanc). Poésie. Tsikotsy lava lela, mbo ho tsatsiko lafa ela. Fausse aigrette à langue longue, je t'aurai même après de longs jours. Prov. Tsikotsy tsy lavitse aombe, vivy tsy lavitse rano. Grand échassier blanc pas loin du boeuf, canard sauvage pas loin de l'eau (Si une chose arrive, l'autre suit).
TSILATSILAKE s. Très grosse moule (Pinna incurva).
TSILO TSILOTSILO (Or. mer.) s. Action d’éclairer. >>> AMPITSILOVE AMPITSILOVO AMPITSILOTSILOVE AMPITSILOTSILOVO v.p. Qu’on fait éclairer. >>> ATSILO ATSILOVO ATSILOTSILO ATSILOTSILOVO v.i. A éclairer. >>> FAMPITSILOVA FAMPITSILOTSILOVA s. Manière de faire éclairer. >>> FITSILOVA FITSILOTSILOVA s. Baladeuse, façon d’éclairer, l’instrument, le lieu. Fitsilova lala ty jiro^i ty tônabile. Les phares de voiture sont utilisés pour éclairer la route. >>> ITSILOVA ITSILOVO ITSILOTSILOVA ITSILOTSILOVO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSILO MAHATSILOTSILO v.a.s. Pouvoir éclairer. >>> MAMPITSILO MAMPITSILOVA MAMPITSILOTSILO MAMPITSILOTSILOVA v.a.s. Faire éclairer. >>> MITSILO MITSILOVA MITSILOTSILO MITSILOTSILOVA v.a.s. Eclairer quelqu’un. Mitsilova ty lala. Eclairez le chemin. >>> PITSILO PITSILOTSILO s. Celui qui éclaire. >>> TSILOVE TSILOVO TSILOTSILOVE TSILOTSILOVO v.p. Qu’on éclaire. Tsilovo tse zaho fa maike. Eclairez-moi un peu car il fait noir. >>> VOATSILO VOATSILOTSILO p. Eclairé. (v. ILO).
TSILOPELOPE (Or. mer.) s. Clignotement de l’œil, vacillation de la lumière.
TSIMALAHO = TSIMALAOKE s. Milan, variété de rapace.
TSIMANELIKA s. Sarda (Plotosidé, Plotosus anguillaris).
TSIMOKE TSIMOTSIMOKE I. adj. Dont on a enlevé un morceau, ébréché. II. s. Fragment, miette, parcelle. >>> AMPITSIMOHE AMPITSIMOHO AMPITSIMOTSIMOHE AMPITSIMOTSIMOHO v.p. Qu’on fait enlever (Parcelle). >>> FAMPITSIMOHA FAMPITSIMOTSIMOHA s. Manière de faire enlever un fragment, une parcelle. >>> FITSIMOHA FITSIMOTSIMOHA s. Façon d’enlever un fragment, une miette, une parcelle, l’instrument, le motif. >>> ITSIMOHA ITSIMOHO ITSIMOTSIMOHA ITSIMOTSIMOHO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITSIMOKE MAMPITSIMOHA MAMPITSIMOTSIMOKE MAMPITSIMOTSIMOHA v.a.s. Faire enlever un fragment, une parcelle. >>> MITSIMOKE MITSIMOHA MITSIMOTSIMOKE MITSIMOTSIMOHA v.a.s. Enlever un fragment, une miette, une parcelle. Ia nitsimotsimoke an’i gatô toy io ? Qui a rongé ce gâteau ? >>> PITSIMOKE PITSIMOTSIMOKE s. Celui qui enlève un fragment, une parcelle. >>> TSIMOHE TSIMOHO TSIMOTSIMOHE TSIMOTSIMOHO v.p. Qu’on enlève (Parcelle). Tsimoho hena io. Enlevez un morceau de cette viande. >>> VOATSIMOKE VOATSIMOTSIMOKE p. Enlevé —> tsinimoke tsinimotsimoke.
TSINEFO s. Jujube. (Rhamnacée, Zizyphus mucronata Willd.).
TSINGA TSINGATSINGA r. Idée de relever d’un côté, de replier vers le haut, de se soulever. >>> ATSINGA ATSINGAO ATSINGATSINGA ATSINGATSINGAO v.i. A relever. >>> FITSINGA FITSINGATSINGA s. Façon de se replier vers le haut. >>> MAMPITSINGA MAMPITSINGA MAMPITSINGATSINGA MAMPITSINGATSINGA v.a.s. Faire se relever. >>> MITSINGA MITSINGATSINGA v.a.s. Se relever d’un côté, se replier vers le haut. >>> PITSINGA PITSINGATSINGA s. Ce qui se relève vers le haut.
TSINGAKAOKE s. Mouche minuscule harceleuse et suceuse de sang.
TSINGALA s. Nom de plusieurs insectes aquatiques mortels pour les animaux qui les avalent.
TSINGATSE s. Gerçure.
TSINGY TSINGITSINGY r. Idée de se tenir sur la pointe des pieds, de s’asseoir sur les talons. >>> ATSINGY ATSINGIO ATSINGITSINGY ATSINGITSINGIO v.i. A mettre sur la pointe des pieds, en position accroupie. Atsingitsingy ty tomboke lafa hitsamboke. On se tient sur la pointe des pieds au moment de sauter. >>> FITSINGIA FITSINGITSINGIA s. Accroupissement, façon de se tenir sur la pointe des pieds. >>> ITSINGIA ITSINGIO ITSINGITSINGIA ITSINGITSINGIO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSINGY MAHATSINGITSINGY v.a.s. Pouvoir s’accroupir, se mettre sur la pointe des pieds. >>> MAMPITSINGY MAMPITSINGITSINGY v.a.s. Faire s’accroupir, mettre sur la pointe des pieds. >>> MITSINGY MITSINGIA MITSINGITSINGY MITSINGITSINGIA v.a.s. Etre accroupi, sur la pointe des pieds. Nitsingitsingy ela teo ie. Il resta longtemps accroupi. Mitsingitsingy Paoly fa hisa kanete. Paul s’accroupit pour jouer aux billes. >>> PITSINGY PITSINGITSINGY s. Celui qui est accroupi, sur la pointe des pieds.
TSINGILO s. Variété de plante. Tsingilo foty, variété de plante (Salvadoracée, Azima tetracantha Lmk).
TSINGO s. Clitoris.
TSINY (Or. mer.) s. Blâme, censure, critique, culpabilité, défaut, reproche —> latsa. Afa-tsiny, exempt de blâme. Fiala tsiny, excuses. Mañome tsiny, accuser, blâmer, censurer, imputer —> mifosa. Miala tsiny, présenter ses excuses, se défendre. Misy tsini^e, défectueux. Olo tsy manan-tsiny, innocent. Omea tsiny, qu’on blâme. Voa tsiny, blâmé —> azo^i ty tsiny. Miala tsiny ami^areo zaho, nahoda. Je vous prie de m'excuser, messieurs. Faie tsy afake hañome tsiny an-joze fahatane tsika. Mais nous ne pouvons pas les critiquer bêtement. Ka mea tsiny fa zao ty vita^i ty longo^areo. Excusez, c'est tout ce que votre ami a préparé. Ty porofo ro hañambara ty hevitsi^i tsy fanaña^i tsiny. Les preuves décideront de son innocence. Tsy azo^ao iala-tsiny. Vous ne pouvez pas vous excuser. Tsy azo amea tsiny ami^i ty raha nata^e ie. On ne peut le blâmer de ce qu’il a fait.
TSININIKE (v. KININIKE).
TSINJAKE (v. SINJAKE).
TSIOKE TSIOTSIOKE s. Atmosphère, brise, vent. An-tsiotsioke, en plein air. Anaka tsioke, un peu d'air. Aoly tsioke fampiroroañ'olo, chloroforme. Aron-tsioke, coupe-vent. Azon-tsioke, aéré. Fahaiza ty fandeha^i ty tsioke, connaissance du vent vingt-quatre heures à l’avance. Famantara tsioke, girouette. Fampiliran-tsioke, aération. Faninjin-tsioke, pression atmosphérique. Fañaria tsioke, dégonflement. Fañasoava tsioke, climatisation. Fañefohan-tsioke, dégonflement. Fañilira tsioke, aération. Fañomeza tsioke, compression. Fara^i ty tsioke, déchaînement des vents —> fikovovo^i ty tsioke. Faren-tsioke, force du vent. Fifintiñan-tsioke, compression de l'air. Fihodikodiñan-tsioke, circulation d’air. Fivolaña andesen-tsioke, promesse en l'air. Ilin-tsioke, courant d'air. Lalan-tsioke, trachée. Mampijobo tsioke, donner de l'air. Mampilitse tsioke, aérer. Maninto tsioke, aspirer l’air. Mañary tsioke, dégonfler. Mañilitse tsioke, aérer. Mañome tsioke, donner de l’air. Masine pañome tsioke, compresseur. Miain-tsioke, aspirer l'air. Mihota tsioke, mâcher dans le vide. Mikasike ty tsioke, atmosphérique. Mila tsioke, aller se promener, prendre l'air. Miova tsioke, changer d'air. Mitoto tsioke, aller contre le vent. Pañasoa tsioke, climatiseur. Ranon-tsioke, air liquide. Safa andesen-tsioke, promesse en l’air. Sampan-dalan-tsioke, bronche. Tinjin-tsioke, pression atmosphérique. Tola laha voho azon-tsioke, se coaguler à l'air libre. Tsioke ahanjefa = tsioke bak’an-jefa, brise de mer —> tsioke ampala = ampalañ'ahanjefa. Tsioke ajosy, vents contraires. Tsioke ampalañ’antimo, vent du sud-ouest. Tsioke ampalañ’avaratse, vent du nord-ouest. Tsioke an-dovoke, vent de sud-est de force 1 à 4. Tsioke antimo, vent de sud à sud-sud-ouest de force 4 à 7 (Vent du sud). Tsioke antiñana, brise de mer, vent d’est. Tsioke josie, vents contraires. Tsioke katsoke, chute du vent. Tsioke manempotse, atmosphère étouffante. Tsioke manintsy, air frais, bise. Tsioke mare, tempête. Tsioke miranga, air ascendant. Tsioke misonjotse, vent ascendant. Tsioke mitoha ty andehena, vent debout. Tsiotsio-jiake, brise de mer. Tsiotsioke mare, atmosphère dense. Tsiotsion-tane, brise de terre. Tsofin-tsioke, souffle aérien. Vile an-doha tsioke, écoute au vent, à l’allure grand largue. Rao tsioke ! Quel vent ! Nanjeke njaike tsioky iñe. Le vent s'est à nouveau renforcé. Nihakatsokatsoke tsioky iñe. Le vent a faibli de plus en plus. La azoazoko ty aiko tsatsi^i tsiotsioke zao. Cette brise me ranime. Nangalake tsiotsioke ambanevolo añe ie. Il est allé prendre l'air à la campagne. Latsake ty tsioke. Le vent se met à souffler. Mihota tsioke ty baña. Les édentés mâchent dans le vide. Ndahana mila tsiotsioke, hahasoa anao zay. Va prendre l’air, ça te fera du bien. Katsoke ty tsioke. Le vent est calme. Mivotsake ty tsioke. Le vent souffle de plus en plus fort. Raha bevata mare ho ñahi^e ty pihaza ty fahaiza ty fandeha^e ty tsioke. Pour les pêcheurs, savoir la direction du vent est très important. Mañily ty tsioke. Le vent souffle de plus en plus fort. Mitsioke ty anjo. Il fait du vent. Fa nivalike ty tsioke. Le vent a tourné. >>> AMPITSIOFE AMPITSIOFO AMPITSIOTSIOFE AMPITSIOTSIOFO v.p. Qu’on fait souffler. >>> FAMPITSIOFA FAMPITSIOTSIOFA s. Manière de faire souffler. >>> FITSIOFA FITSIOTSIOFA s. Façon de souffler, l’endroit, l’instrument. >>> ITSIOFA ITSIOFO ITSIOTSIOFA ITSIOTSIOFO v.c. (tr. MI~). Tami^i ty fisa labole fara^e, ty gôly iñe nitsiofa sifole. Au dernier match, le gardien de but s’est fait siffler. >>> MAHATSIOKE MAHATSIOTSIOKE v.a.s. Pouvoir souffler. >>> MAMPITSIOKE MAMPITSIOFA MAMPITSIOTSIOKE MAMPITSIOTSIOFA v.a.s. Faire souffler. >>> MIHAMITSIOKE MIHAMITSIOTSIOKE v.a.s. Commencer à souffler. >>> MITSIOKE MITSIOFA MITSIOTSIOKE MITSIOTSIOFA v.a.s. Jouer d’un instrument à vent, souffler dans quelque chose, ventiler. Mitsioke bolo, attiser le feu. Mitsioke zao. Il y a du vent. >>> PITSIOKE PITSIOTSIOKE s. Celui qui souffle dans quelque chose. >>> TSIOFE TSIOFO TSIOTSIOFE TSIOTSIOFO v.p. Dans quoi on souffle, qu’on souffle. Tsiofo latabo o fa feno lemboke. Soufflez sur la table car il y a beaucoup de poussière. Tsiofo antsiva io. Soufflez dans la conque. Tsiofo bolo io. Soufflez sur le feu pour l'allumer. >>> VOATSIOKE VOATSIOTSIOKE p. Soufflé.
TSIOTA adj. num. Six —> ene. Fa ty ana^e tsiota reñe nampiambene^e tsaño. Il faisait garder la maison par ses six enfants.
TSIPALO = TSIPALIMASO VOATSIPALIMASO adj. Entrevu, vu rapidement. Tsipali-masoko tam-pañivoa^i ty olo tao ie. Je l’ai entrevu au milieu de la foule.
TSIPAPE s. Point de côté.
TSIPIKE1 TSIPITSIPIKE adj. 1. Evanoui, en syncope, sans connaissance. 2. Fou de joie. Tsipi^i ty hehe, éclater de rire. >>> FITSIPIHA = HATSIPIHA FITSIPITSIPIHA = HATSIPITSIPIHA s. Evanouissement. Fitsipiha tampoke, apoplexie. >>> ITSIPIHA ITSIPIHO ITSIPITSIPIHA ITSIPITSIPIHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSIPIKE MAHATSIPITSIPIKE v.a.s. Chloroformer, faire évanouir. Pitifitse tsipike, archer. Tsipike mahity, droite. >>> MITSIPIKE MITSIPIHA MITSIPITSIPIKE MITSIPITSIPIHA v.a.s. S’évanouir.
TSIPIKE2 TSIPITSIPIKE s. Ligne, trait. Tsipike mahity, droite. >>> AMPANIPIHE AMPANIPIHO AMPANIPITSIPIHE AMPANIPITSIPIHO v.p. Qu’on fait rayer, tracer. >>> ANIPIHA ANIPIHO ANIPITSIPIHA ANIPITSIPIHO v.c. (tr. MAN~). >>> ATSIPIKE ATSIPIHO ATSIPITSIPIKE ATSIPITSIPIHO v.i. A rayer, tracer. >>> FAMPANIPIHA FAMPANIPITSIPIHA s. Manière de faire rayer, tracer. >>> FANIPIHA FANIPITSIPIHA s. Façon de rayer, tracer. >>> FITSIPIKE FITSIPITSIPIKE s. Règle, règlement. Fitsipiki^i ty fiharoa mana, régime de copropriété —> fepetsi^i ty fiharoa mana. Lalaña^i ty fitsipike fañaja ty lala, code de la route. >>> MAHATSIPIKE MAHATSIPITSIPIKE v.a.s. Pouvoir rayer, tracer. >>> MAMPANIPIKE MAMPANIPIHA MAMPANIPITSIPIKE MAMPANIPITSIPIHA v.a.s. Faire rayer, tracer. >>> MANIPIKE MANIPIHA MANIPITSIPIKE MANIPITSIPIHA v.a.s. Rayer, souligner, tracer. Manipike seke, barrer un chèque. >>> MITSIPIKE MITSIPIHA MITSIPITSIPIKE MITSIPITSIPIHA v.a.s. Etre rayé, souligné, tracé, barrer, rayer. Mitsipike safa raike ami^i lahatsoratse ao, barrer un mot dans un texte. Mitsipike seke, barrer un chèque. >>> PANIPIKE PANIPITSIPIKE s. Celui qui raie, trace. >>> PITSIPIKE PITSIPITSIPIKE s. Ce qui est rayé, tracé. >>> TSIPIHE TSIPIHO TSIPITSIPIHE TSIPITSIPIHO v.p. Qu’on raye, trace. Tsipiho ze marina. Soulignez la bonne réponse. Tsipiho lahatsy io. Tracez une ligne sur cette planche. Engao ho tsipiheko ty taratasi^ao. Laissez-moi régler votre papier. Tsipitsipiho taratasy reto. Crayonnez ces papiers. >>> VOATSIPIKE VOATSIPITSIPIKE p. Rayé, tracé —> tsinipike tsinipitsipike.
TSIPIOKE s. Variété de tortue.
TSIPIRANO = TSIPY RANO s. Aspersion, bénédiction. Soa tsipy rano, cédé volontiers, qui a bien reçu une bénédiction. >>> FITSIPAZA RANO s. Aspersion, bénédiction, l’instrument. >>> ITSIPAZA RANO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSIPY RANO v.a.s. Pouvoir bénir. >>> MITSIPE RANO MITSIPAZA RANO v.a.s. Bénir, céder, faire les adieux à un voyageur. Nitsipe rano ahy roze. Ils me bénissaient. Mitsipe taña ie lafa mandeha. Il balance les bras en marchant. >>> TSIPAZE RANO TSIPAZO RANO v.p. Qu’on bénit, cède. Nitsipazi^i ty baba^e rano ie. Il a été béni par son père. Nitsipaziko rano ty fanambalian-joze. J’ai béni leur mariage. Nitsipaziko rano ho azy raike ty fanañako iabe. Je lui ai cédé tous mes biens.
TSIPOY s. Variété d’oiseau.
TSIPOKE = TSOPOKE TSIPOKIPOKE = TSIPOTSIPOKE TSOPOTSOPOKE r. Idée d’entrer dans, de pénétrer —> boke, emotse, epoke, hemotse, kepoke, lentike, leve, revo, sonjoke, toky, tsepoke, tsiboke. >>> AMPITSOPOHE AMPITSOPOHO AMPITSOPOTSOPOHE AMPITSOPOTSOPOHO v.p. Qu’on fait enfoncer, pénétrer, plonger. >>> ANOPOHA ANOPOHO ANOPOTSOPOHA ANOPOTSOPOHO v.c. (tr. MAN~). Mba anopohantsika tehe tseke rano toy vasa fa laleke. Nous allons donc essayer d’enfoncer la perche pour voir si l’eau est profonde. >>> ATSOPOKE ATSOPOHO ATSOPOTSOPOKE ATSOPOTSOPOHO v.i. A enfoncer, plonger. >>> FAMPITSOPOHA FAMPITSOPOTSOPOHA s. Manière de faire enfoncer, entrer, plonger dans. >>> FITSOPOHA FITSOPOTSOPOHA s. Façon d’entrer, de pénétrer, le lieu, le motif, pénétration. >>> FATSOPOKE FATSOPOTSOPOKE s. Ce qu’on plonge habituellement. >>> ITSOPOHA ITSOPOHO ITSOPOTSOPOHA ITSOPOTSOPOHO v.c. (tr. MI~). Ino ty anto^e itsopoha^ao raha hamea^ao olo oñe io ? Pourquoi mets-tu les doigts dans les choses que tu vas donner à quelqu’un ? >>> MAHATSOPOKE MAHATSOPOTSOPOKE v.a.s. Pouvoir pénétrer, plonger dans. >>> MAMPITSOPOKE MAMPITSOPOHA MAMPITSOPOTSOPOKE MAMPITSOPOTSOPOHA v.a.s. Faire enfoncer, entrer, pénétrer. >>> MANOPOKE MANOPOHA MANOPOTSOPOKE MANOPOTSOPOHA v.a.s. Ajouter, entrer dans. Manopoke sira añate laoke. On ajoute du sel dans le mets d’accompagnement. >>> MITSOPOKE MITSOPOHA MITSOPOTSOPOKE MITSOPOTSOPOHA v.a.s. Enfoncer, entrer, pénétrer, se faufiler, tomber dans. Mitsopoke eroa, mitsopoke etia. On rentre ici, on rentre là. Ka mitsopoke laoke iha. Ne plonge pas ta cuiller dans le mets. Nitsopoke tam-pañivoa^i ty olo ao ie. Il se faufila au milieu de la foule. >>> PITSOPOKE PITSOPOTSOPOKE s. Celui qui plonge quelque chose dans. >>> TSOPOHE TSOPOHO TSOPOTSOPOHE TSOPOTSOPOHO v.p. Qu’on enfonce, pénètre. Ka tsopohe laoke io fa raty. Ne plonge pas la main dans le plat car c’est mal. Mba tsopohintsika tehe tseke rano toy vasa fa laleke. On va sonder l’eau avec une perche pour voir si elle est profonde. >>> VOATSOPOKE VOATSOPOTSOPOKE p. Pénétré —> tsinopoke tsinopotsopoke.
TSIRAVERAVE (v. RAVIRAVY).
TSIRIK'ANJO temp. A l’aurore —> mazava antiñana.
TSIRIKE s. Patate douce —> bele.
TSIRIRY TSIRIRITSIRIRY s. Fanfaron, vantard —> boha, evotse, reboke, roboke, vantara. Havoan-tsiriry, caprice, fanfaronnade, vantardise. Matin-tsiriry, être présomptueux, orgueilleux —> matin-kaboha. Mitsiriry vata, content de soi. Voan-tsiriry, vantard —> vohaboha. Maeva ho tsiriry boky toy. Ce livre est digne d'être admiré. Voan-tsiriry ami^i ty hanaña^e ie. Il fait parade de sa fortune. >>> ANIRIRIA = ITSIRIRIA ANIRIRITSIRIRIA = ITSIRIRITSIRIRIA v.c. (tr. MAN?, MI~). Ho zao ty safa hitsiriri^ao aze. Voici les paroles que vous utiliserez pour le louer. >>> FANIRIRIA = FITSIRIRIA FANIRIRITSIRIRIA = FITSIRIRITSIRIRIA s. Compliment, flatterie, indulgence, louange. Mahatsereke ty fitsiriri^i ty longo^e aze. L’éloge que sa famille fait de lui est remarquable. >>> FIFANIRIRIA FIFANIRIRITSIRIRIA s. Façon de ceux qui s’admirent mutuellement, flatteries réciproques. >>> IFANIRIRIA IFANIRITSIRIRIA v.c. (tr. MIFAN~). >>> MAHATSIRIRY MAHATSIRIRITSIRIRY v.a.s. Rendre fanfaron, vantard. >>> MANIRIRY = MITSIRIRY MANIRIRIA = MITSIRIRIA MANIRIRITSIRIRY = MITSIRIRITSIRIRY MANIRIRITSIRIRIA = MITSIRIRITSIRIRIA v.a.s. Accorder facilement, admirer, complimenter, être orgueilleux, exalter, féliciter, louer. Mitsiriry vata, content de soi. Vasa hisy hitsiriry aze ami^i ty raha soa nitingini^e io. On le félicitera peut-être d'avoir choisi ce beau métier. Mitsiriry ty fahihira^e ty olo iabe. Tout le monde vante sa sagesse.? MIFAMPITSIRIRY MIFAMPITSIRIRITSIRIRY v.a.s. Faire se louer mutuellement. >>> MIFANIRIRY MIFANIRIRITSIRIRY v.a.s. S’admirer, se complimenter, se flatter réciproquement. >>> PANIRIRY = PITSIRIRY PANIRIRITSIRIRY = PITSIRIRITSIRIRY s. Celui qui admire, félicite. >>> PIFANIRIRY PIFANIRIRITSIRIRY s. Ceux qui s’admirent. >>> PITSIRIRY PITSIRIRITSIRIRY s. Admirateur. Pitsiriry vata, compère. >>> TSIRIRIE TSIRIRIO TSIRIRITSIRIRIE TSIRIRITSIRIRIO v.p. A qui on accorde tout, qu’on gâte, loue. Tea^e ty tsiririe. Il aime qu'on le flatte. Tsiriri^ao loatse ie. Vous le louez trop.
TSIRO TSIROTSIRO s. Goût, saveur —> hasy, tave. Fara^i ty tsiro^e, arrière-goût. Soa tsiro, délicieux. Be fatike fe soa tsiro ty fia. Le poisson a beaucoup d'arêtes, mais il est d'une saveur agréable. >>> FAÑATSIROA FAÑATSIROTSIROA s. Assaisonnement. >>> FATSIRO FATSIROTSIRO s. Goût, saveur. >>> MAMPATSIRO MAMPATSIROTSIRO v.a.s. Faire assaisonner. >>> MAÑATSIRO MAÑATSIROTSIRO v.a.s. Assaisonner. >>> MATSIRO MATSIROTSIRO v.a.s. Agréable au goût, délicieux, savoureux. Ia ro matsiro mare : ty mofo sa ty vary ? Lequel est le plus délicieux : le pain ou le riz ? >>> PAÑATSIRO PAÑATSIROTSIRO s. Ce qui donne du goût. Pañatsiro hane, condiment. >>> PATSIRO PATSIROTSIRO s. Ce qui est agréable au goût.
TSITAKALORE s. Omoplate (v. TAKATSE).
TSITOLY s. Testicule.
TSITSY TSITSITSITSY s. Economie, épargne, parcimonie —> dare, hajare, tite, vory. >>> AMPITSITSIE AMPITSITSIO AMPITSITSITSITSIE AMPITSITSITSITSIO v.p. Qu’on fait économiser. >>> FAMPITSITSIA FAMPITSITSITSITSIA s. Manière de faire économiser. >>> FITSITSIA FITSITSITSITSIA s. Façon d’économiser, le motif, parcimonie. >>> ITSITSIA ITSITSIO ITSITSITSITSIA ITSITSITSITSIO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITSITSY MAMPITSITSIA MAMPITSITSITSITSY MAMPITSITSITSITSIA v.a.s. Faire économiser. >>> MITSITSY MITSITSIA MITSITSITSITSY MITSITSITSITSIA v.a.s. Economiser. Tsy mitsitsy, sans pitié. Tsy mahay mitsitsy ty jala^e ie. Il ne sait pas économiser son argent. Mitsitsy ie soa mba hahavily bisikilete ho azy. Il fait des économies pour s’acheter un vélo. >>> PITSITSY PITSITSITSITSY s. Epargnant. >>> TSITSIE TSITSIO TSITSITSITSIE TSITSITSITSIO v.p. Qu’on économise. >>> VOATSITSY VOATSITSITSITSY p. Economisé —> tsinitsy tsinitsitsitsy.
TSITSIKE s. Camaron, crevette, langouste. Tsitsike mena, langouste rouge. Prov. Manao helon-tsitsike, se fâcher comme les crevettes (Sauter du bord pour se suicider).
TSIVE TSIVETSIVE s. Eternuement. Anovo moramora tsive^ao zao. Fais doucement quand tu éternues. >>> FITSIVE FITSIVETSIVE s. Eternuement, façon d’éternuement. >>> MAHATSIVE MAHATSIVETSIVE v.a.s. Pouvoir éternuer. >>> MAMPITSIVE MAMPITSIVETSIVE v.a.s. Faire éternuer. >>> MITSIVE MITSIVETSIVE v.a.s. Eternuer. >>> PITSIVE PITSIVETSIVE s. Celui qui éternue souvent.
TSIVOTSE TSIVOTSIVOTSE s. Grognement, insulte —> baty, ebo, evoke, kororoke, latsa, ofoke, ompa, timbo, tiva, ziva. Tea tsivotsivotse ty baharea^e sefo io. Le chef aime beaucoup menacer ses subordonnés. >>> AMPITSIVOTE AMPITSIVOTO AMPITSIVOTSIVOTE AMPITSIVOTSIVOTO v.p. Qu’on fait insulter. >>> ATSIVOTSE ATSIVOTO ATSIVOTSIVOTSE ATSIVOTSIVOTO v.i. A insulter. Safa raty avao ro atsivotse^e ty olo an-tsaño ato. Il réprimande les gens de la maison par des paroles grossières. >>> FAMPITSIVOTA FAMPITSIVOTSIVOTA s. Manière de faire insulter. >>> FITSIVOTA FITSIVOTSIVOTA s. Façon de grogner, d’insulter, la cause, grognement, insulte. >>> IFAMPITSIVOTA IFAMPITSIVOTSIVOTA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITSIVOTA ITSIVOTSIVOTA v.c. (tr. MI~). Ino ty anto^e itsivotsivota^ao anay ? Pourquoi nous réprimandes-tu toujours ici ? >>> MAHATSIVOTSE MAHATSIVOTSIVOTSE v.a.s. Pouvoir grogner, insulter. >>> MAMPITSIVOTSE MAMPITSIVOTA MAMPITSIVOTSIVOTSE MAMPITSIVOTSIVOTA v.a.s. Faire grogner, insulter. >>> MIFAMPITSIVOTSE MIFAMPITSIVOTA MIFAMPITSIVOTSIVOTSE MIFAMPITSIVOTSIVOTA v.a.s. S’insulter mutuellement. >>> MIHAMITSIVOTSE MIHAMITSIVOTSIVOTSE v.a.s. Se mettre à grogner, à insulter. >>> MITSIVOTSE MITSIVOTA MITSIVOTSIVOTSE MITSIVOTSIVOTA v.a.s. Grogner, insulter. Lafa meloke Ramose la mitsivotsivotse mare. Quand le maître est en colère, il nous réprimande beaucoup. >>> PITSIVOTSE PITSIVOTSIVOTSE s. Celui qui grogne, insulte. >>> TSIVOTE TSIVOTO TSIVOTSIVOTE TSIVOTSIVOTO v.p. Qu’on insulte. Zaho tsivotsivoti^i neniko. Ma mère m'a disputé. Aja io ka tsivote maraimaray. Ne dispute pas constamment cet enfant. >>> VOATSIVOTSE VOATSIVOTSIVOTSE p. Insulté —> tsinivotse tsinivotsivotse.
TSO s. Commisération, émotion, pitié —> antsa, ente, jilo. >>> FITSO = FITSOÑA s. Clémence. >>> ITSOÑA ITSOTSOÑA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITSO v.a.s. Emouvoir, exciter la compassion, toucher. Mampitso ahe ty fijalia^ao. Vos souffrances me touchent. >>> MITSO MITSOÑA v.a.s. Avoir pitié, clément, s’apitoyer. Nitso ty foko laha voho nahita aze. Mon cœur a fondu lorsque je l’ai vue. Mitso ty latsa ie. Il a pitié des pauvres. >>> PITSO s. Celui qui s’apitoie.
TSOAKE TSOATSOAKE (Or. masik. et sak.) r. Idée d’arracher, enlever, ôter, retirer —> ala, avotse, endake, hale, oitse, ombotse, onotse, potike, rokake, rongatse, songitse. >>> AMPAÑATSOAHE AMPAÑATSOAHO AMPAÑATSOATSOAHE AMPAÑATSOATSOAHO v.p. Qu’on fait arracher, détacher, enlever, ôter, retirer. >>> AÑATSOAHA AÑATSOAHO AÑATSOATSOAHA AÑATSOATSOAHO v.c. (tr. MAÑ~). >>> ATSOAKE ATSOAHO ATSOATSOAKE ATSOATSOAHO v.i. A enlever, ôter, retirer. >>> FAMPAÑATSOAHA FAMPAÑATSOATSOAHA s. Manière de faire détacher, enlever, ôter. >>> FAÑATSOAHA FAÑATSOATSOAHA s. Arrachement, façon d’enlever, ôter, retirer, l’instrument, le lieu, le temps. Fañatsoaha boso, tire-bouchon. >>> FITSOAHA FITSOATSOAHA s. Décollage, détachement, façon de se déboîter, le motif, le lieu, le temps. >>> ITSOAHA ITSOATSOAHA v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSOAKE MAHATSOATSOAKE v.a.s. Pouvoir arracher, enlever, retirer. >>> MAÑATSOAKE MAÑATSOAHA MAÑATSOATSOAKE MAÑATSOATSOAHA v.a.s. Arracher, enlever, ôter, retirer. Mañatsoake boto, déboutonner. Mañatsoake hy, arracher une dent. >>> MITSOAKE MITSOAHA MITSOATSOAKE MITSOATSOAHA v.a.s. Se déboîter, se décoller, se détacher, se dévisser. >>> PAÑATSOAKE PAÑATSOATSOAKE s. Celui qui arrache, détache, enlève, ôte. >>> PITSOAKE PITSOATSOAKE s. Ce qui est enlevé. >>> TSOAHE TSOAHO TSOATSOAHE TSOATSOAHO v.p. Qu’on arrache, ôte, retire. Tsoaho kiraroko reo. Otez mes souliers. Tsoaho masomary io. Arrachez ce clou. >>> VOATSOAKE VOATSOATSOAKE p. Arraché, enlevé, ôté —> tsinoake tsinoatsoake.
TSOBAKE TSOBATSOBAKE (Or. sak.). r. Idée de puiser, de ramasser avec un instrument —> kapoake, tobe, tsaka. >>> AMPITSOBAHE AMPITSOBAHO AMPITSOBATSOBAHE AMPITSOBATSOBAHO v.p. Qu’on fait puiser, ramasser. >>> ATSOBAKE ATSOBAHO ATSOBATSOBAKE ATSOBATSOBAHO v.i. A puiser, ramasser. >>> FAMPITSOBAHA FAMPITSOBATSOBAHA s. Manière de faire puiser, ramasser. >>> FITSOBAHA FITSOBATSOBAHA s. Façon de puiser, ramasser. >>> ITSOBAHA ITSOBATSOBAHA v.c. (tr. MI~). >>> KITSOBAKE KITSOBATSOBAKE s. Auge, bac, cristallisoir, récipient, seau à ficelle. >>> MAHATSOBAKE MAHATSOBATSOBAKE v.a.s. Pouvoir puiser, ramasser. >>> MAMPITSOBAKE MAMPITSOBAHA MAMPITSOBATSOBAKE MAMPITSOBATSOBAHA v.a.s. Faire puiser, ramasser. >>> MITSOBAKE MITSOBAHA MITSOBATSOBAKE MITSOBATSOBAHA v.a.s. Puiser, ramasser avec une pelle. >>> PITSOBAKE PITSOBATSOBAKE s. Celui qui puise, ramasse. >>> TSOBAHE TSOBAHO TSOBATSOBAHE TSOBATSOBAHO v.p. Qu’on puise, ramasse. >>> VOATSOBAKE VOATSOBATSOBAKE p. Puisé, ramassé —> tsinobake, tsinobatsobake.
TSOBO TSOBOTSOBO adj. Disparu, échappé, égaré, perdu —> epoke, fonga, jebe, lentike, rava, vere, votsoke. Fotoa tsobo nipetsaha avao, temps perdu à ne rien faire. Taranake tsobo hasy, race dégénérée. Tsobo añ'afobe añe, damné. Tsobo lala, se tromper de chemin. Tsobo tsy hita ty nanjavoña^e, perdu corps et biens, porté disparu. Ty entako nitsobo tan-dala añe. J'ai perdu mes paquets en route. Telo ty nitsobo ami^i aombeko reo. J'ai perdu trois de mes boeufs. Misy tsobo. Il y a du déchet. Tsobo lala iha. Tu te trompes de chemin. Prov. Kobay nisañ’aja ka tsy tsobo fa haliño. L'enfant joue avec un bâton, oublié, mais pas perdu. Vy be navikoviko tanjake : vy tsobo, tanjake tsy azo. Fer qu'on a lancé sur un hérisson : le fer est perdu, le hérisson n'est pas tué. Vezo ka renjeke, Mikea ka tsobo. Vezo noyé, Mikea perdu (Même un spécialiste peut se tromper). >>> ATSOBO ATSOBO ATSOBOTSOBO ATSOBOTSOBO v.i. A égarer, perdre. Natsobo^ao aia koa fiasako reñe ? Où as-tu perdu mes outils ? >>> FAHATSOBOA FAHATSOBOTSOBOA s. Perdition. Fahatsoboa manjakizay, damnation —> fahatsoboa zisike fara^e. Fahatsoboan-kasin-taranake, dégénérescence —> faharatian-taranake. >>> FIHATSOBOA FIHATSOBOTSOBOA s. Déchéance. >>> FITSOBOA FITSOBOTSOBOA s. Façon d’égarer, de perdre. >>> HATSOBOA HATSOBOTSOBOA s. Disparition, perdition. Prov. Manao hatsoboan-tsahafa. Faire comme un van qu'on a perdu (Il est dans la maison, mais on ne le voit pas). >>> MAHATSOBO MAHATSOBOTSOBO v.a.s. Egarer, perdre, pouvoir le faire. Loake ty posoko ka zao nahatsobo ty jalako o. Ma poche était trouée et j’ai ainsi perdu mon argent. Mahatsobo hevitse, déconcertant. Tsy no hisy sampan-dala maro ka manjare hahatsobo ahy ? N’y a-t-il pas des embranchements qui pourraient me faire perdre ? >>> MIHATSOBO MIHATSOBOTSOBO v.a.s. Disparaître peu à peu. Mihatsobo here amin-kasy, dégénérer. >>> VOATSOBO VOATSOBOTSOBO p. Egaré, perdu —> tsinobo, tsinobotsobo.
TSOFA TSOFATSOFA s. Lime à métaux, râpe, scie —> amboze, larapo, somano. >>> AMPITSOFA AMPITSOFAO AMPITSOFATSOFA AMPITSOFATSOFAO v.p. Qu’on fait aiguiser, limer. >>> FAMPITSOFA FAMPITSOFATSOFA s. Manière de faire aiguiser, limer. >>> FITSOFA FITSOFATSOFA s. Façon d’aiguiser, de limer, l’instrument, le lieu. >>> ITSOFA ITSOFAO ITSOFATSOFA ITSOFATSOFAO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSOFA MAHATSOFATSOFA v.a.s. Pouvoir aiguiser, limer. >>> MITSOFA MITSOFA MITSOFATSOFA MITSOFATSOFA v.a.s. Etre aiguisé, limé. >>> PITSOFA PITSOFATSOFA s. Celui qui aiguise, lime. >>> TSOFA TSOFAO TSOFATSOFA TSOFATSOFAO v.p. Qu’on aiguise, lime. Tsy mahalily hena vata^i ty meso^ao toy fa tsofao. Ton couteau ne coupe plus la viande, alors, aiguise-le. Tsofao soa lakile toy. Limez bien cette clef. >>> VOATSOFA VOATSOFATSOFA p. Aiguisé, limé —> tsinofa tsinofatsofa.
TSOFOTSE1 TSOFOTSOFOTSE adj. Etre couché comme la lune, le soleil. Tsofots’anjo, crépuscule.
TSOFOTSE2 TSOFOTSOFOTSE r. Idée de brûler, carboniser, incendier, mettre le feu —> oro, rehitse, tanike. >>> AMPITSOFORE AMPITSOFORO AMPITSOFOTSOFORE AMPITSOFOTSOFORO v.p. Qu’on fait brûler, incendier. Ampitsoforo aze taratasy io. Faites-lui brûler ce papier. >>> ATSOFOTSE ATSOFORO ATSOFOTSOFOTSE ATSOFOTSOFORO v.i. A brûler, incendier. >>> FAMPITSOFORA FAMPITSOFOTSOFORA s. Manière de faire brûler, incendier. >>> MAHATSOFOTSE MAHATSOFOTSOFOTSE v.a.s. Pouvoir brûler, incendier. >>> MITSOFOTSE MITSOFOTSOFOTSE v.a.s. Brûler, incendier. >>> TSOFORA TSOFORO TSOFOTSOFORA TSOFOTSOFORO v.p. A qui on met le feu, qu’on brûle, incendie. >>> VOATSOFOTSE VOATSOFOTSOFOTSE p. Brûlé, incendié —> tsinofotse tsinofotsofotse.
TSOHA s. Agrume. Ranon-tsiramame nasia ron-tsoha madiro, citronnade. Ron-tsoha, orangeade. Ron-tsoha madiro, jus de citron. Tanin-tsoha, orangeraie. Tsoha madiro, citron. Tsoha mame, orange.
TSOKE1 = TSOKY s. Abdomen, ventre —> sarotso, vania. Amin-tsoke, enceinte. Amin-tsoke tao raike tafara^i ty fanambalia^e, concevoir après un an de mariage. Amin-tsoke telo vola, enceinte de trois mois. Anaki^i ty piharo tsoke, enfants des frères et soeurs. Arete tsoke, colique. Be tsoke, qui a un gros ventre. Fangala tsoke, avortement —> fanafaha anake. Hanja bak’an-tsoke, handicap de naissance. Jike bak’an-tsoke añe, aveugle de naissance. Mangala tsoke, avorter. Mañehitse tsoke, avoir des coliques —> mañehetse sarotso. Miharo tsoke, être enfants de même mère. Olo miharo tsoke, personnes issues d'une même mère —> olo miharo foetse. Sori-tsoke, fiançailles, raie-ventre (Nécessaire à la demande en mariage). Soron-tsoke, offrande en vue de l'adoption.
TSOKE2 TSOTSOKE r. Idée d’absorber, aspirer, fumer, souffler —> boboke, borike, evoke, foke, hy, lane, lente, renoke, revo, rimbo, sintsike, tanjeña, tsioke, votavota. Paraky tsoke, tabac à chiquer. >>> AMPITSOHE = AMPITSOFE AMPITSOHO = AMPITSOFO AMPITSOTSOHE = AMPITSOTSOFE AMPITSOTSOHO = AMPITSOTSOFO v.p. Qu’on fait absorber, aspirer, fumer, souffler. >>> FAMPITSOHA = FAMPITSOFA FAMPITSOTSOHA = FAMPITSOTSOFA s. Manière de faire absorber, aspirer, fumer, souffler. >>> FITSOHA = FITSOFA FITSOTSOHA = FITSOTSOFA s. Façon d’absorber, d’aspirer, de fumer, de souffler, l’instrument, le lieu, pipe, porte-cigares. >>> ITSOHA = ITSOFA ITSOHO = ITSOFO ITSOTSOHA = ITSOTSOFA ITSOTSOHO = ITSOTSOFO v.c. (tr. MI~). Ino itsoha^ao raha io ? Pourquoi fumes-tu cette chose ? >>> KITSOKE KITSOTSOKE s. Jeu consistant à fumer un cigare. >>> MAHATSOKE MAHATSOTSOKE v.a.s. Pouvoir absorber, aspirer, fumer, souffler. >>> MAMPITSOKE MAMPITSOHA = MAMPITSOFA MAMPITSOTSOKE MAMPITSOTSOHA = MAMPITSOTSOFA v.a.s. Faire absorber, fumer, souffler. >>> MITSOKE MITSOHA = MITSOFA MITSOTSOKE MITSOTSOHA = MITSOTSOFA v.a.s. Absorber, aspirer, fumer, souffler. Mitsoke antsiva, souffler dans une conque. Mitsoke sigara, fumer une cigarette. Mihira ty aja mitsoke sody. Les enfants chantent et soufflent dans une flûte. >>> PITSOKE PITSOTSOKE s. Aspirateur, celui qui absorbe, fumeur. Pitsoke mozike ty zoki^ay voho ty zai^ay. Nos frères aînés et cadets sont musiciens. >>> TSOHE = TSOFE TSOHO = TSOFO TSOTSOHE = TSOTSOFE TSOTSOHO = TSOTSOFO v.p. Qu’on absorbe, aspire, fume. Ka tsofe^ao jiro o tsono ho maty. Ne soufflez pas la bougie de peur qu'elle ne s'éteigne. Tsy misy paraky ho tsohe ato. Il n’y a pas de tabac à fumer ici. >>> VOATSOKE VOATSOTSOKE p. Absorbé, aspiré, fumé, soufflé —> tsinoke tsinotsoke.
TSOKENJOKE (v. SOKENJOKE).
TSOKO s. Parasite intestinal, ténia, ver.
TSOKOTSOKO s. Crête, exposant, queue, touffe de cheveux —> sanga. Tinali^e tsokotsoko telo ty tañ'abo^i ty loha^e ao. Il a tressé trois touffes sur sa tête.
TSOLOPO TSOLOPOTSOLOPO s. Bruit d’un corps dur qui pénètre dans un corps mou, bruit de succion, plouf.
TSOMBA s. Divinité, phénomène de possession —> bilo, vorombe. Olo azon-tsomba, personne possédée par une divinité. Manjotso tsomba, faire descendre la divinité. Mañafake tsomba, chasser, enlever la divinité. Tsomba doany, divinité marine, phénomène de possession —> tsomba vorombe. Afake ty tsomba. La divinité est partie. Azotso ty tsomba. On fait descendre le tromba.
TSONGA s. Bois mort provenant d’une inondation et qu’on retrouve en mer. Tapa-tsonga, morceau de bois emporté par la mer. Vango tsonga ie mbami^i riake iñe. Il y a beaucoup de bois morts emportés par la crue sur la mer.
TSONGAY TSONGATSONGAY r. Idée de boiter —> kolatsike, konjay. >>> FITSONGAY FITSONGATSONGAY s. Boitement, claudication. Fitsongay kelekele, boitillement. >>> MAMPITSONGAY MAMPITSONGATSONGAY v.a.s. Faire boiter. >>> MITSONGAY MITSONGATSONGAY v.a.s. Boiter, claudiquer. Lia mitsongay, une démarche claudicante. Lia^i ty nahalavo azy iñe, nitsongay ie. Depuis sa chute, il boite.
TSONGO TSONGOTSONGO s. Action de cueillir en pinçant, de pincer. Tsongon-jene kele, action de pincer comme une marâtre qui tord la peau. Prov. Somonga, somonga fe ty tsongo voto maharare. Se moquer de quelqu'un, passe encore, mais lui pincer le pénis, c'est trop. >>> AMPITSONGOE AMPITSONGO AMPITSONGOTSONGOE AMPITSONGOTSONGO v.p. Qu’on fait cueillir en pinçant, fait pincer. >>> ATSONGO ATSONGO ATSONGOTSONGO ATSONGOTSONGO v.i. A cueillir en pinçant, à pincer. Hoho marañitse iñe ro atsongo^e aze. Il le pince avec ces ongles acérés. >>> FAMPITSONGOA FAMPITSONGOTSONGOA s. Manière de faire cueillir en pinçant, de faire pincer. >>> FITSONGOA FITSONGOTSONGOA s. Cueillette, façon de cueillir, de pincer, l’instrument, pince. >>> IFAMPITSONGOA IFAMPITSONGO IFAMPITSONGOTSONGOA IFAMPITSONGOTSONGO v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITSONGOA ITSONGO ITSONGOTSONGOA ITSONGOTSONGO v.c. (tr. MI~). Ino ty anto^e itsongoa^ao aja io ? Pourquoi pinces-tu cet enfant ? Hoho oñe ro itsongoa^e aze. Il le pince avec ses ongles. >>> MAHATSONGO MAHATSONGOTSONGO v.a.s. Pouvoir cueillir en pinçant, pouvoir pincer. >>> MAMPITSONGO MAMPITSONGOA MAMPITSONGOTSONGO MAMPITSONGOTSONGOA v.a.s. Faire cueillir en pinçant, faire pincer. >>> MIFAMPITSONGO MIFAMPITSONGOTSONGO v.a.s. Se pincer mutuellement (Jeu d’amoureux, d’enfants). >>> MITSONGO MITSONGOA MITSONGOTSONGO MITSONGOTSONGOA v.a.s. Cueillir en pinçant, pincer. Mitsongo injaike, une pincée. Mitsongo tsaka, cueillir des brèdes. Lafa nitsongo hasy amy zay roze, niarak'anjo aho. Pendant qu'ils cueillaient le coton, je gardais les boeufs. Ka mitsongo ty zai^ao o. Ne pince pas ton cadet. >>> PITSONGO PITSONGOTSONGO s. Celui qui pince, cueilleur. >>> TSONGOE TSONGO TSONGOTSONGOE TSONGOTSONGO v.p. Qu’on cueille en pinçant, pince. Tsongo^ao aja io la nitañy. Tu pinces cet enfant, alors il pleure. Prov. Tsongo fon-teña, tsongo foñ’olo. Pincez votre cœur et ensuite celui des autres (Ne faites pas aux autres ce que vous ne voudriez pas qu’on vous fit). >>> VOATSONGO VOATSONGOTSONGO p. Cueilli, pincé —> tsinongo tsinongotsongo.
TSONIKE (v. TSANAKE).
TSONO = TSY NO (+ futur) sub. Dans le cas où, dans l’espoir que, de crainte que, de peur que. Tsy maintsy saroña ty lavake tsono ho latsake ao ty aja. Les fosses doivent être recouvertes de peur que les enfants n'y tombent. Ambeno^areo vavahady io, lehireo, tsono hiboake ty reneñ'aomby noho reneñ'aonjy reo. Gardez le portail, les gars, de peur que ne sortent les vaches et les brebis. Anteo tsono ho biby. Regarde si ce n’est pas une bête. Tsono ho manan-jala iha fa hokonteko. Si par hasard, vous aviez de l’argent, je vous en emprunterai.
TSONTSO s. Calebasse.
TSONTSO s. Variété de poisson sans écaille.
TSOPOKE (V. TSIPOKE).
TSORIAKE TSORIATSORIAKE r. Idée de courir, fuir rapidement, rouler. >>> AMPAÑATSORIAHE = AMPITSORIAHE AMPAÑATSORIAHO = AMPITSORIAHO AMPAÑATSORIATSORIAHE = AMPITSORIATSORIAHE AMPAÑATSORIATSORIAHO = AMPITSORIATSORIAHO v.p. Qu’on fait accélérer, courir, filer, fuir. >>> AÑATSORIAHA AÑATSORIAHO AÑATSORIATSORIAHA AÑATSORIATSORIAHO v.c. (tr. MAÑ~). >>> ATSORIAKE ATSORIAHO ATSORIATSORIAKE ATSORIATSORIAHO v.i. A faire courir, rouler rapidement. >>> FAMPAÑATSORIAHA FAMPAÑATSORIATSORIAHA s. Manière de faire faire courir, filer, fuir rapidement. >>> FAMPITSORIAHA FAMPITSORIATSORIAHA s. Manière de faire courir, filer, fuir rapidement. >>> FAÑATSORIAHA FAÑATSORIATSORIAHA s. Façon de faire courir, filer, fuir rapidement, le lieu. >>> FITSORIAHA FITSORIATSORIAHA s. Façon de courir rapidement, filer, fuir, le lieu. >>> ITSORIAHA ITSORIAHO ITSORIATSORIAHA ITSORIATSORIAHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSORIAKE MAHATSORIATSORIAKE v.a.s. Faire courir, filer rapidement, fuir, rouler. >>> MAMPAÑATSORIAKE MAMPAÑATSORIAHA MAMPAÑATSORIATSORIAKE MAMPAÑATSORIATSORIAHA v.a.s. Faire faire courir, filer, fuir rapidement. >>> MAMPITSORIAKE MAMPITSORIAHA MAMPITSORIATSORIAKE MAMPITSORIATSORIAHA v.a.s. Faire courir, filer, fuir rapidement. >>> MAÑATSORIAKE MAÑATSORIAHA MAÑATSORIATSORIAKE MAÑATSORIATSORIAHA v.a.s. Faire courir, fuir. >>> MITSORIAKE MITSORIAHA MITSORIATSORIAKE MITSORIATSORIAHA v.a.s. Courir, débouler, filer, glisser, rouler. Nitsoriake am-bali^i vohitse io ao pangalatse iñe. Le voleur a filé de l'autre côté de la montagne. Nitsoriake ie nangalak'aze. Il s'élance pour le ramasser. Hineako bibilava iñe fe nitsoriake ami^i akata reo ao. J'ai poursuivi le serpent, mais il s'est glissé dans l'herbe. >>> PAÑATSORIAKE PAÑATSORIATSORIAKE s. Celui qui fait courir, filer, fuir. >>> PITSORIAKE PITSORIATSORIAKE s. Celui qui court, file, fuit. >>> TSORIAHE TSORIAHO TSORIATSORIAHE TSORIATSORIAHO v.p. Avec quoi on court, roule rapidement.
TSOROPOKE TSOROTSOROPOKE (Or. sak.) r. 1. Idée d’entrer dans, de se faufiler, de pousser dans —> ilitse, sifitse, sisike, tsipoke, vikavika. 2. Idée de s’asseoir dans une pirogue. >>> AMPITSOROPOHE AMPITSOROPOHO AMPITSOROPOTSOROPOHE AMPITSOROPOTSOROPOHO v.p. 1. Qu’on fait entrer dans, s’introduire dans. 2. Qu’on fait s’asseoir dans une pirogue. >>> AÑATSOROPOHA AÑATSOROPOHO AÑATSOROPOTSOROPOHA AÑATSOROPOTSOROPOHO v.c. (tr. MAÑA~). >>> ATSOROPOKE ATSOROPOHO ATSOROPOTSOROPOKE ATSOROPOTSOROPOHO v.i. A faire entrer dans, introduire, mettre dans. Natsoropoko tan-tsañoko ao ie ka tsy nihita^i polisy reo. Je l’ai fait entrer dans une maison et la police ne l’a pas trouvé. Atsoropoho ami^i lavaky io ty taña^ao. Introduisez votre main dans ce trou. >>> FAMPITSOROPOHA FAMPITSOROPOTSOROPOHA s. 1. Manière de faire entrer dans, s’introduire. 2. Manière de faire asseoir dans une pirogue. >>> FITSOROPOHA FITSOROPOTSOROPOHA s. 1. Façon d’entrer, de se faufiler, de pénétrer, le lieu, le motif, la place, pénétration. 2. Façon de s’asseoir dans une pirogue, la place. >>> ITSOROPOHA ITSOROPOHO ITSOROPOTSOROPOHA ITSOROPOTSOROPOHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSOROPOKE MAHATSOROPOTSOROPOKE v.a.s. Pouvoir entrer, pénétrer dans. >>> MAMPITSOROPOKE MAMPITSOROPOHA MAMPITSOROPOTSOROPOKE MAMPITSOROPOTSOROPOHA v.a.s. 1. Faire entrer, s’introduire. 2. Faire s’asseoir dans une pirogue. >>> MAÑATSOROPOKE MAÑATSOROPOHA MAÑATSOROPOTSOROPOKE MAÑATSOROPOTSOROPOHA v.a.s. Faire entrer, pénétrer dans. >>> MITSOROPOKE MITSOROPOHA MITSOROPOTSOROPOKE MITSOROPOTSOROPOHA v.a.s. 1. Entrer dans, se faufiler, se glisser, pénétrer dans. 2. Etre assis dans la pirogue. Mitsoropoke an-daka, s’asseoir dans une pirogue. Ka mitsoropoke an-tsaño ao iha. Ne pénétrez pas dans cette maison. Ka mitsoropoke añ’ivoñ’olo ao iha. Ne vous faufilez pas au milieu de la foule. >>> PITSOROPOKE PITSOROPOTSOROPOKE s. 1. Celui qui entre dans, s’introduit, se faufile. 2. Celui qui s’assoit dans une pirogue.
TSOROROKE TSOROROTSOROROKE s. Idée de couler, de descendre perpendiculairement, de glisser —> dobo, epoke, gininike, goangoa, gorisa, gororosy, ily, kininike, korisa, kovovoke, latsake, rarake, te, tompa, vala. >>> ATSOROROKE ATSOROROHO ATSOROROTSOROROKE ATSOROROTSOROROHO v.i. A couler, faire descendre perpendiculairement, glisser. Atsororoke añate kôpe ao iaby ronono o. On fait couler tout ce lait dans un saladier. >>> FITSOROROKE FITSOROROTSOROROKE s. Action de couler, glisser. Fitsororoken-janoke, convection. >>> ITSOROROHA ITSOROROTSOROROHA v.c. (tr. MI~). Itsororoha^i ty menake iaby lavaranga toy. L’huile s’est répandue dans toute la varangue. >>> KITSOROROKE KITSOROROTSOROROKE s. Jeu consistant à surfer par exemple. >>> MITSOROROKE MITSOROROHA MITSOROROTSOROROKE MITSOROROTSOROROHA v.a.s. Couler, fondre sur, se répandre. Ty masoko mitsororoke. Des larmes coulent de mes yeux. Ka iñe zao, lafa teña zao ro mañolotse bakato, mitsororoke mbeo oñe, la direkite lasa zay. Si on glisse dans le sens de la vague, on peut y aller directement. >>> MAMPITSOROROKE MAMPITSOROROTSOROROKE v.a.s. Faire couler, glisser. >>> PITSOROROKE PITSOROROTSOROROKE p. Ce qui coule, glisse habituellement.
TSOSA TSOSATSOSA s. Caution, créance, dette, traite —> antoke, konte, ta. Afa-tsosa, libérer de toute dette. Anaña^i banke tsosa, être à découvert. Azon-tsosa, endetté, qui ne fait pas face à ses dettes —> tsan-tsosa. Fandoavan-tsosa, acquittement d'une dette. Kaloa tsy an-tsosa, payer comptant. Mandoa tsosa, acquitter une dette, régler un compte. Mañome tsosa olo, faire crédit à quelqu'un. Militse tsosa, contracter des dettes. Olo anaña tsosa, débiteur —> pitaky tsosa. Tsosa amiñ'olo, créance. Avy aho hitake tsosako zay. Je viens réclamer l'argent que vous me devez. Avy misafo anareo ty pitaky tsosa. L'encaisseur vient vous rendre visite. Tsy manao tsosa aho. Je ne fais pas crédit. Be tsosa ie. Il a beaucoup de dettes. Anañako tsosa ty Piera. Pierre me doit de l’argent. >>> AMPITSOSA AMPITSOSAO AMPITSOSATSOSA AMPITSOSATSOSAO v.p. Qu’on prête. Ampitsosao taratasy takelake raike aho. Prêtez-moi une feuille de papier. Lani^e iaby ty jala nampitsosako aze. Il a dépensé tout ce que je lui ai prêté. Iha tsy mba mana sary hampitsosa^ao ahe ? Tu n’as pas cent balles à me prêter ? Tami^i anjo raiky iñe, nampitsosa jala be ahe ty Birinô. Bruno m'a emprunté l'autre jour une grosse somme d'argent. Ampitsosao roan-jato ariary aze ie. Avancez-lui mille francs. >>> ATSOSA ATSOSAO ATSOSATSOSA ATSOSATSOSAO v.i. A emprunter, faire crédit. Varotse tsy atsosa, vente au comptant. >>> FAMPITSOSA FAMPITSOSATSOSA s. Façon d’emprunter. >>> FIFAMPITSOSA FIFAMPITSOSATSOSA s. Façon de s’emprunter de l’argent à tour de rôle. >>> FATSOSA FATSOSATSOSA s. Ce qu’on prête ou emprunte habituellement. >>> FITSOSA FITSOSATSOSA s. Celui à qui l’on prend à crédit, dette, façon de prendre à crédit. Karatsa fitsosa, carte de crédit. >>> IFAMPITSOSA IFAMPITSOSATSOSA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITSOSA ITSOSAO ITSOSATSOSA ITSOSATSOSAO v.c. (tr. MI~). Fa nitsosa^i namako zay ty jalako. J’ai prêté mon argent à un ami. Tsy fire loatse ty olo nitsosako jala. J’ai emprunté à peu de personnes. >>> MAHATSOSA MAHATSOSATSOSA v.a.s. Pouvoir faire des dettes. >>> MAMPITSOSA MAMPITSOSA MAMPITSOSATSOSA MAMPITSOSATSOSA v.a.s. Emprunter. Iha tsy mba afake mampitsosa anaka jala ahy ? Tu ne pourrais pas me prêter un peu d’argent ? >>> MIFAMPITSOSA MIFAMPITSOSA MIFAMPITSOSATSOSA MIFAMPITSOSATSOSA v.a.s. S’emprunter de l’argent à tour de rôle. >>> MITSOSA MITSOSA MITSOSATSOSA MITSOSATSOSA v.a.s. Devoir, emprunter, prendre à crédit. Mitsosa enta, acheter à crédit. Nitsosa tamiko ie la napetsa^e eto lera^e toy ho fitana. Il a déposé chez moi sa montre comme caution de sa dette. Zahay hoe hitsosa aombe ami^ao. Nous voulons vous prêter un bœuf. >>> PITSOSA PITSOSATSOSA s. Celui qui prend à crédit, débiteur. >>> TSOSA TSOSAO TSOSATSOSA TSOSATSOSAO v.p. Qu’on doit, emprunte, prend à crédit. Maro ty jala tsosa^i johary io. Cet homme doit beaucoup d’argent. Ka tsosa^ao ze raha kalo^ao. Ne prenez pas à crédit ce que vous achetez. >>> VOATSOSA VOATSOSATSOSA p. Dû, emprunté, reçu à crédit —> tsinosa, tsinosatsosa.
TSOTSO1 TSOTSOTSOTSO adj. Qui a subi une perte —> robake, sera, simba. Laha tsy zay, ho tsotso jala ie. Sinon, il perdra de l’argent. >>> MAHATSOTSO MAHATSOTSOTSOTSO v.a.s. Pouvoir faire perdre, ruiner. Zay la nahatsotso ahy tsy latsaki^i jala enempolo. Ça va au moins me coûter trois cents francs. Nahatsotso aze ty finoma toake. La boisson l’a perdu.
TSOTSO2 TSOTSOTSOTSO r. Idée de porter dans les bras, avec les mains. >>> AMPITSOTSOE AMPITSOTSO AMPITSOTSOTSOTSOE AMPITSOTSOTSOTSO v.p. Qu’on fait porter dans les bras, avec les mains, sur la poitrine. >>> FAMPITSOTSOA FAMPITSOTSOTSOTSOA s. Manière de faire porter dans les bras, avec les mains, sur la poitrine. >>> FITSOTSOA FITSOTSOTSOTSOA s. Façon de porter. >>> ITSOTSOA ITSOTSO ITSOTSOTSOTSOA ITSOTSOTSOTSO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSOTSO MAHATSOTSOTSOTSO v.a.s. Pouvoir porter dans les bras, sur la poitrine. >>> MAMPITSOTSO MAMPITSOTSOA MAMPITSOTSOTSOTSO MAMPITSOTSOTSOTSOA v.a.s. Faire porter dans les bras, sur les mains, sur la poitrine. >>> MITSOTSO MITSOTSOA MITSOTSOTSOTSO MITSOTSOTSOTSOA v.a.s. Porter dans les bras, avec les mains, sur la poitrine. Mitsotso aja, porter un enfant dans les bras. >>> PITSOTSO PITSOTSOTSOTSO s. Celui qui porte avec les mains, sur sa poitrine. >>> TSOTSOE TSOTSO TSOTSOTSOTSOE TSOTSOTSOTSO v.p. Qu’on peut porter dans les bras, avec les mains. Tsy haiko tsotsoe vata io. Je ne sais comment saisir cette malle avec les mains. >>> VOATSOTSO VOATSOTSOTSOTSO p. Porté avec les mains, sur la poitrine —> tsinotso tsinotsotsotso.
TSOTSOKE TSOTSOTSOTSOKE s. Caresse, consolation, don, flatterie, leurre —> fangoloha, kike, kizake, roboke, safo, savo, somonga, tambetambe, tsapa. >>> AMPITSOTSOHE AMPITSOTSOHO AMPITSOTSOTSOTSOHE AMPITSOTSOTSOTSOHO v.p. Qu’on fait cajoler, flatter. >>> ATSOTSOKE ATSOTSOHO ATSOTSOTSOTSOKE ATSOTSOTSOTSOHO v.i. A attirer, flatter, séduire. >>> FAMPITSOTSOHA FAMPITSOTSOTSOTSOHA s. Manière de faire cajoler, flatter. >>> FITSOTSOHA FITSOTSOTSOTSOHA s. Façon de cajoler, caresser, consoler. >>> ITSOTSOHA ITSOTSOHO ITSOTSOTSOTSOHA ITSOTSOTSOTSOHO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITSOTSOKE MAMPITSOTSOHA MAMPITSOTSOTSOTSOKE MAMPITSOTSOTSOTSOHA v.a.s. Faire cajoler, flatter. >>> MITSOTSOKE MITSOTSOHA MITSOTSOTSOTSOKE MITSOTSOTSOTSOHA v.a.s. Allécher, cajoler, caresser, consoler, flatter. Nitsotsoke an-jeni^e ie ka azo^e ze raha nangataha^e. Il a cajolé sa mère et a obtenu ce qu’il demandait. >>> PITSOTSOKE PITSOTSOTSOTSOKE s. Celui qui caresse, flatte. >>> TSOTSOHE TSOTSOHO TSOTSOTSOTSOHE TSOTSOTSOTSOHO v.p. Qu’on cajole, caresse, flatte. Tsy mitañe sasy aja eo lafa tsotsohe. Cet enfant ne pleure plus quand on le caresse. Nitsotsohi^i nama^e reo ie ka zao nahavoa azy io. Ses camarades l’ont cajolé et ainsi l’ont possédé. >>> VOATSOTSOKE VOATSOTSOTSOTSOKE p. Attiré, caressé, flatté, séduit —> tsinotsoke tsinotsotsotsoke.
TSOVOVOKE TSOVOVOTSOVOVOKE 1. Bourdonnement d’insecte, mouvement rapide faisant du bruit, sifflement d’un objet qui va à grande vitesse —> kovovoke, moemoe, monomono, vovo. 2. Colère vive, impétuosité. >>> AMPITSOVOVOHE AMPITSOVOVOHO AMPITSOVOVOTSOVOVOHE AMPITSOVOVOTSOVOVOHO v.p. Qu’on fait se déplacer rapidement et avec bruit. >>> ATSOVOVOKE ATSOVOVOHO ATSOVOVOTSOVOVOKE ATSOVOVOTSOVOVOHO v.i. A déplacer, lancer avec bruit et force. >>> FAMPITSOVOVOHA FAMPITSOVOVOTSOVOVOHA s. Manière de faire déplacer avec force. >>> FITSOVOVOKE FITSOVOVOTSOVOVOKE s. Action de bourdonner, de siffler. Fitsovovokin-jaha zao ! Quel bourdonnement ! >>> FITSOVOVOHA FITSOVOVOTSOVOVOHA s. Allure bruyante et rapide. >>> ITSOVOVOHA ITSOVOVOTSOVOVOHA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITSOVOVOKE MAMPITSOVOVOHA MAMPITSOVOVOTSOVOVOKE MAMPITSOVOVOTSOVOVOHA v.a.s. Faire tourner et bourdonner, lancer avec force. >>> MITSOVOVOKE MITSOVOVOTSOVOVOKE v.a.s. 1. Couler avec impétuosité, faire du bruit en se déplaçant. La nitsovovoke mbeo laka eñe. La pirogue a glissé très rapidement. Ora lehe zao, la mitsovovoke añ'abo eo. Il pleut maintenant et il souffle là-haut avec bruit. Mitsovovoke ty setsoke ami^i laforo fiasa sokay io ao. La fumée s'élève en masse du four à chaux. Mitsovovoke ty vatom-pilatse. La pierre lancée par la fronde siffle. Mitsovovoke ty sôvaly iñe. Le cheval galope à grande vitesse. Mitsovovoke ty riake. La mer s’agite violemment. 2. Etre impétueux, se livrer à une vive colère. Laha olave ty safa^e la mitsovovoke ie. Lorsqu’on le contredit, il est furieux. >>> PITSOVOVOKE PITSOVOVOTSOVOVOKE s. 1. Ce qui bourdonne, siffle. 2. Celui qui s’énerve facilement.
TSOZO s. Dugong. Tsozombe, baleine.