TOHO = TOHOFOTSY s. (Gobiidés et Eléotridés, Gobius spp. et Eleotris spp.).
TOHOKE1 s. Ruche. Toho-tantele, essaim d'abeilles.
TOHOKE2 TOHOTOHOKE r. Idée de boire sans verre, de porter aux lèvres (Bouteille, micro) —> boboke, gaga, ino, latasy, tolo. >>> AMPITOHOFE AMPITOHOFO AMPITOHOTOHOFE AMPITOHOTOHOFO v.p. Qu’on fait porter aux lèvres. >>> ATOHOKE ATOHOFO ATOHOTOHOKE ATOHOTOHOFO v.i. A porter aux lèvres. Ka atohoke am-bava^ao oñe folako o. Ne porte pas la bouteille à tes lèvres pour boire. >>> FAMPITOHOFA FAMPITOHOTOHOFA s. Manière de faire porter aux lèvres. >>> FIFAMPITOHOFA FIFAMPITOHOTOHOFA s. Façon de se faire face. >>> FITOHOFA FITOHOTOHOFA s. Façon de porter aux lèvres, d’effleurer avec les lèvres. >>> IFAMPITOHOFA IFAMPITOHOTOHOFA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFANOHOFA IFANOHOTOHOFA v.c. (tr. MIFAN~). >>> ITOHOFA ITOHOFO ITOHOTOHOFA ITOHOTOHOFO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITOHOKE MAMPITOHOFA MAMPITOHOTOHOKE MAMPITOHOTOHOFA v.a.s. Faire porter aux lèvres. >>> MIFAMPITOHOKE MIFAMPITOHOFA MIFAMPITOHOTOHOKE MIFAMPITOHOTOHOFA v.a.s. Se faire face. >>> MITOHOKE MITOHOFA MITOHOTOHOKE MITOHOTOHOFA v.a.s. Etre porté aux lèvres. Mitohoke filakoho, boire à la bouteille. Mitohoke sofe, approcher la bouche de l’oreille. >>> PIFAMPITOHOKE PIFAMPITOHOTOHOKE s. Ceux qui se font face. >>> PITOHOKE PITOHOTOHOKE s. Ce qui est très proche des lèvres. >>> TOHOFE TOHOFO TOHOTOHOFE TOHOTOHOFO v.p. Qu’on approche des lèvres, qu’on boit à la régalade. Ka tohofa^ao vava fanjaka io. Ne bois pas directement à la bouche l’eau de la fontaine. >>> VOATOHOKE VOATOHOTOHOKE p. Porté à la bouche —> tinohoke tinohotohoke.
TOHOMPASE s. Variété de poisson (Platycéphalidés, Platycephalus spp.).
TOHOVAHO s. Cabot (Poisson).
TOY1 I. mod. dém. Ce, ceci, celle-ci, celui-ci, cet, cette, tiens, voici —> iñe, inge, ingo, io, irao, ite, njeroa, njoa, ntia, oñe, rao, reroa, retike, roa, roy, tia, tike, zany, zao. Raike toy, celle-ci, celui-ci. La tsy mea^ao ahe lie mofo toy ? Tu ne me donnes pas ce pain ? Ino avao raha mahamarikarike anao toy ? Que soupçonnes-tu au juste ? II. pr. dém. Toy ty anjara^ao. Voici ta part. Toy ñanao. Tiens, c’est pour toi.
TOY2 TOITOY un. as. Réponse à un appel. >>> ANOIÑA ANOIÑO ANOITOIÑA ANOITOIÑO v.c. (tr. MAN~). >>> FANOIÑA FANOINOIÑA s. Façon de répondre, réponse. >>> FIFANOIÑA FIFANOITOIÑA s. Dispute. >>> IFANOIÑA IFANOITOIÑA v.c. (tr. MIFAN~). >>> MAMPANOY MAMPANOINOY v.a.s. Faire répondre. >>> MANOY MANOIÑA MANOINOY MANOINOIÑA v.a.s. Répondre à un appel, répondre comme l’écho. Lafa mikaike Jimobe, Rebirike ro manoy. À chaque fois que Jimobe appelle, c'est Rebirike qui répond. >>> MIFANOY MIFANOINOY v.a.s. Se disputer, se répondre. >>> PANOY PANOINOY s. Celui qui répond. >>> PIFANOY PIFANOITOY s. Ceux qui se disputent. >>> TOIÑE TOIÑO TOITOIÑE TOITOIÑO v.p. Qu’on répond (à un appel).
TOIRA TOIRATOIRA adj. Evanoui, tombé en syncope, saisi par un fort sentiment de joie ou de tristesse —> enjake, hehe, rembo, ripake, tahotse, toa, tofotse, tsipike, voa. Toira^i ty hehe, qui se pâme de rire. >>> ITOIRA ITOITOIRA v.c. (tr. MI~). La nitoira^i ty hehe ie laha nahare raha zay. Il s’est pâmé de rire en apprenant cela. >>> MAHATOIRA MAHATOIRATOIRA v.a.s. Capable de faire perdre connaissance, chloroformer.
TOJE = TOJY TOJITOJE = TOJITOJY adj. Rencontré. Nañontanea^e ze olo toje aze. Elle a interrogé toutes les personnes qu'elle a rencontrées. Toje ty mahare manahak'aze koa ie. Il a rencontré son pareil. Prov. Aleo toje pañosave te^e toje pavande. Mieux rencontrer un sorcier qu'un menteur. >>> AHATOJEA AHATOJETOJEA v.c. (tr. MAHA~). >>> AMPITOJE AMPITOJITOJE v.p. Qu’on fait rencontrer. >>> FAMPITOJEA FAMPITOJITOJEA s. Manière de faire rencontrer. >>> FIFANKATOJEA FIFANKATOJITOJEA s. Rencontre. Fifankatojea masiny roe, croisement de deux trains. Fifankatojean-jaha, coïncidence. >>> IFAMPITOJIA IFAMPITOJITOJIA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFANKATOJEA IFANKATOJITOJEA v.c. (tr. MIFANKA~). Tane ifankatojea, lieu de rencontre. Kisenjasenja avao ty nifankatoje^ay tan-dala eñe. Nous nous sommes rencontrés par hasard sur la route. >>> ITOJEA ITOJITOJEA v.c. (tr. MI~). >>> MAHATOJE MAHATOJETOJE v.a.s. Pouvoir rencontrer. >>> MIFANKATOJE MIFANKATOJITOJE v.a.s. Converger, se rencontrer, se trouver en face l’un de l’autre. Mifankatoje amiñ'olo, croiser quelqu'un. Nifankatoje ty lala^ay. Nos routes se sont croisées. Niodikodike tami^i faritsi^i ty tana tao zaho fe tsy nifankatoje tami^e. J'ai circulé dans le quartier sans l'avoir rencontré. Matahotse hifankatoje ami^e zaho. J'appréhende de le rencontrer. >>> MITOJE MITOJITOJE v.a.s. Rencontrer. Nitoje aze aho. Je l’ai rencontré. >>> PITOJE PITOJETOJE s. Celui qui rencontre.
TOKA1 TOKATOKA I. adj. Isolé, seul, unique —> irery, raike. Akanjo toka volo, robe de couleur unie. Anake toka, enfant unique. Fehezan-tene tokan-jafitse, phrase simple. Olo toka, individu. Tokamaso, sarda (Plotosidé, Plotosus anguillaris). Tokan-tsaño, foyer, maison paternelle. Tokan-tsaño maso, concubinage. Anak'ampela toka zaho, ka sady ampela ro johary. Je suis fille unique donc en même temps fille et garçon. Ie lehe toka-maso ka. Car elle n'a qu'un seul oeil. Raha toka avao ty tsatsari^i ty havoria toy. Cette réunion n’a qu’un but. II. s. Bénédiction, inauguration, supplique. Hena tsy vita toka, viande non bénie. >>> AMPANOKANE AMPANOKANO AMPANOKATOKANE AMPANOKATOKANO v.p. 1. Qu’on fait isoler, mettre à part, séparer. 2. Qu’on fait consacrer. >>> AMPITOKANE AMPITOKANO AMPITOKATOKANE AMPITOKATOKANO v.p. 1. Qu’on isole, met à part, sépare. 2. Qu’on inaugure. >>> ANOKAÑA = AÑATOKAÑA ANOKAÑO = AÑATOKAÑO ANOKATOKAÑA = AÑATOKATOKAÑA ANOKATOKAÑO = AÑATOKATOKAÑO v.c. (tr. MAN~). Ilao tsaño malalake hanokava^ay aze. Cherche une maison vaste pour que nous le bénissions. >>> ATOKA ATOKAÑO ATOKATOKA ATOKATOKAÑO v.i. 1. Qu’on isole, met à part, sépare. Aoly natoka ho ñan’ampela, médicament réservé aux femmes. Varotse atoka ho ñan'i ty pihina avao, vente exclusive aux consommateurs. Vare kovete raike ro atoka ho aze. On lui réserve une cuvette de riz. Atokaño ty anjara^e. Réservez sa part. Natoka tami^i efitse io ao ie. On l’a isolé dans cet appartement. Hatokako ñan’i mahantsa jala toy. Je vais réserver cet argent pour les pauvres. Atokaño ho ñan’i vahiny reto. Réservez ceux-ci pour les étrangers. 2. Qu’on consacre, inaugure. >>> FAMPANOKANA FAMPANOKATOKANA s. 1. Manière de faire isoler, mettre à part. 2. Manière de faire consacrer. >>> FAMPITOKANA FAMPITOKATOKANA s. 1. Manière de faire se mettre à part, de séparer. 2. Manière de faire inaugurer. >>> FANOKAÑA = FAÑATOKAÑA FANOKATOKAÑA = FAÑATOKATOKAÑA s. Façon de mettre à part, le motif. >>> FITOKAÑA FITOKATOKAÑA s. 1. Isolement, séparation. 2. Discours pour un sacrifice, inauguration. Fitokañantsaño, installation dans une maison neuve. >>> ITOKAÑA ITOKAÑO ITOKATOKAÑA ITOKATOKAÑO v.c. (tr. MI~). Mijiña soa nareo hitokavako aze. Ecoutez bien pour que je le bénisse. Fa nitokaña tsaño toy. L’inauguration de cette maison est déjà faite. Ami^i lahady ho avy io ty hitokaña^ay ty lagilizy toy. Nous ferons la dédicace de cette église dimanche prochain. >>> MAHATOKA MAHATOKATOKA v.a.s. Pouvoir rester seul, mettre à part. Tsy mahatoka lia ie. Il ne peut pas aller seul. Mahatoka petsake ie. Il habite seul. >>> MAMPANOKA MAMPANOKAÑA MAMPANOKATOKA MAMPANOKATOKAÑA v.a.s. 1. Faire séparer. 2. Faire consacrer. >>> MAMPITOKA MAMPITOKAÑA MAMPITOKATOKA MAMPITOKATOKAÑA v.a.s. 1. Faire mettre à part. 2. Faire inaugurer. >>> MAÑATOKA = MANOKA MAÑATOKAÑA = MANOKAÑA MAÑATOKATOKA = MANOKATOKA MAÑATOKATOKAÑA = MANOKATOKAÑA v.a.s. Isoler, mettre à part, réserver, se consacrer à, séparer, spécial. Manokam-bata ami^i ty fikarakara ty mijale, se consacrer au service des pauvres. >>> MIHAMITOKA MIHAMITOKATOKA v.a.s. Commencer à s’isoler, devenir solitaire. >>> MITOKA MITOKAÑA = MITOKAVA MITOKATOKA MITOKATOKAÑA = MITOKATOKAVA v.a.s. Isoler, mettre à part. Mitoka petsake, s'isoler. Mitokan-tsaño, faire lit à part, s’installer dans une maison neuve. Pianjaikitse asa mitoka, chargé de mission. Tea mitoka ie. Il est toujours solitaire. Nitoka roze roe lahe soa hiresake. Ces deux individus se sont mis à part pour causer. >>> PANOKA PANOKATOKA s. Celui qui isole, sépare. >>> PITOKA PITOKATOKA s. Solitaire. >>> VOATOKA VOATOKATOKA p. 1. Isolé, mis à part —> tinoka tinokatoka. Voatoka ho ahi^i ty olo be filime toy. Ce film est réservé aux adultes. 2. Consacré, dédié, inauguré.
TOKA2 TOKATOKA adj. Appeler les ancêtres pour demander leur bénédiction, asperger, communiquer avec les dieux, crier pour attirer l’attention des morts —> fenjake, ifikifike, sinjake, tsipe. Hena tsy vita toka, viande non bénie. Tokamaso, sarda (Plotosidé, Plotosus anguillaris). >>> AMPITOKAVE AMPITOKAVO AMPITOKATOKAVE AMPITOKATOKAVO v.p. Qu’on fait demander aux ancêtres, qu’on fait supplier. >>> FAMPITOKAVA FAMPITOKATOKAVA s. Manière de faire demander aux ancêtres, de faire supplier. >>> FITOKAVA FITOKATOKAVA s. Demande, façon de demander, de supplier les ancêtres, supplique. Ami^i ty roaza ro fitokavako. C’est aux ancêtres que j’ai l’habitude d’adresser une supplique. >>> ITOKAVA ITOKAVO ITAOKATOKAVA ITOKATOKAVO v.c. (tr. MI~). Ilao tsaño hitokava^ay aze. Cherche une maison pour que nous le bénissions. Mijiña soa nareo hitokavako aze. Ecoutez bien pour que je le bénisse. >>> MAHATOKA MAHATOKATOKA v.a.s. Pouvoir demander, supplier les ancêtres. >>> MAMPITOKA MAMPITOKAVA MAMPITOKATOKA MAMPITOKATOKAVA v.a.s. Faire demander aux ancêtres, faire supplier. >>> MITOKA MITOKAVA MITOKATOKA MITOKATOKAVA v.a.s. Adresser une supplique aux ancêtres, crier pour attirer l’attention des morts. Mitoka valy, demander en mariage à l'aide du recours à une lecture par les graines divinatoires. Miantso an-Jañahare roze lafa hitoka. Ils appellent Dieu pour faire une offrande. Mangatake mitoka zany. On demande à être béni. >>> PITOKA PITOKATOKA s. Détenteur de l’arbre sacré, officiant, vieux. Miampe ty olo pitoka, olo o ro atao hoe « pitankazomana ». Cet homme qui en a la charge s’appelle le « détenteur de l’arbre sacré ». >>> TOKAVE TOKAVO TOKATOKAVE TOKATOKAVO v.p. Qu’on bénit, supplie (Ancêtres). Tokavo^areo soa raha eo mba henkeñen-joze. Bénissez bien cette chose pour qu’ils acceptent. >>> VOATOKA VOATOKATOKA p. Demandé, supplié —> tinoka tinokatoka.
TOKY1 = TOKE adj. Enfoncé dans l’eau, plongé, submergé —> epoke, irike, jobo, lentike, poly, revo, tsopo. >>> ATOKE v.i. A enfoncer dans l’eau, à plonger. Natoki^i an-jano añe vato oñe. Il a plongé la pierre dans l’eau. >>> FITOKE s. Plombs qui lestent la ligne de pêche. >>> MAMPITOKE v.a.s. Enfoncer dans l’eau, plonger. E ! Izay ty ho nampitoky anay. Hé, ça va nous couler. >>> MIHAMITOKE v.a.s. Commencer à s’enfoncer dans l’eau. >>> MITOKE v.a.s. Couler, être plongé dans l’eau. Tsy mete mitoke ty laka vezo. La pirogue vezo ne peut couler. >>> PITOKE s. Ce, celui qui s’enfonce dans l’eau.
TOKY2 = TOKE s. Imprécation, malédiction —> hozo, ompa, titike. >>> AMPITOKIE AMPITOKIO AMPITOKITOKIE AMPITOKITOKIO v.p. Qu’on fait maudire. >>> FAMPITOKIA FAMPITOKITOKIA s. Manière de faire maudire. >>> FITOKIA FITOKITOKIA s. Imprécation, malédiction. Fitokia^i ty ambiasa aze naha-adala azy io. Il est fou car un sorcier l’a maudit. >>> ITOKIA ITOKIO ITOKITOKIA ITOKITOKIO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITOKY MAMPITOKIA MAMPITOKITOKY MAMPITOKITOKIA v.a.s. Faire maudire. >>> MITOKE MITOKIA MITOKITOKE MITOKITOKIA v.a.s. Maudire. Mitoky vata, se maudire soi-même. >>> PITOKE PITOKITOKE s. Imprécateur. >>> TOKIE TOKIO TOKITOKIE TOKITOKIO v.p. Qu’on maudit. Tokio ie. Maudissez-le. >>> VOATOKE VOATOKITOKE p. Maudit —> tinoke tinokitoke.
TOKY3 TOKITOKY (Or. mer.) s. Assurance, confiance, encouragement —> antoke, asiransy, tata. Fañomeza toky, engagement, promesse. Mañome toky, faire espérer. Mañome toky i Radoko fa tsy hañahy koa zao. Le médecin nous fait espérer que ce ne sera rien. >>> ATOKISA ATOKISO ATOKITOKISA ATOKITOKISO v.i. Avec qui on a confiance. Azo atokisa, crédible. Olo azo itokisa, homme de confiance. Atokisa^ao va olo miarak’ami^ao reñe ? As-tu confiance en ces gens qui t’accompagnent ? Zaho tsy atokisa^ao. Tu n’as pas confiance en moi. Mba atokiso ty safako. Fiez-vous à ma parole. >>> FATOKISA FATOKITOKISA s. Assurance, confiance, courage. Fahatokisa lisatse, mare, certitude. Fañararaotam-patokisa, abus de confiance. Tsy misy toha^e ty fahatokisako aze. J’ai absolument confiance en lui. >>> FIFAMPITOKISA FIFAMPITOKITOKISA s. Confiance réciproque. >>> FITOKIA FITOKITOKIA s. Fañararaotam-pitokia, abus de confiance. >>> IFAMPITOKISA IFAMPITOKITOKISA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITOKISA ITOKISO ITOKITOKISA ITOKITOKISO v.c. (tr. MI~). Olo azo itokisa, homme sûr —> olo azo antoke. Mifotetse ty nama^e koa, ie olo itokisa eñe. Cet homme en qui on a confiance trahit son ami. Ka itokisa^ao loatse johary io. N'ayez pas trop confiance en cet homme. >>> MAHATOKY MAHATOKITOKY v.a.s. Fidèle, qui inspire confiance. Olo mahatokitoky raha liroa. Elles ont facilement confiance. >>> MAMPATOKY MAMPATOKITOKY v.a.s. Assurer, inspirer confiance. >>> MATOKY MATOKISA MATOKITOKY MATOKITOKISA v.a.s. Avoir confiance, compter sur, courageux, espérer. Matoky vata, avoir confiance en soi. Matoky aho fa tsy hampañino anao zao. J’espère que cela ne sera pas grave pour vous. Matokisa iha. Aie confiance. Zaho tsy matoky nja ia nja ia. Je ne me fie à personne. >>> MIFAMPATOKY MIFAMPATOKITOKY v.a.s. S’épancher réciproquement, se confier, se faire des confidences. >>> MIHAMATOKY MIHAMATOKITOKY v.a.s. Commencer à avoir confiance, devenir courageux. >>> PATOKY PATOKITOKY s. Celui qui inspire confiance. >>> PIFAMPATOKY PIFAMPATOKITOKY s. Ceux qui se font confiance.
TOKO^E adv. Convenir, il faut, juste —> ao, arake, are, enjike, eva, hity, leha, marina, mete, ombe, pile, sabo, sanda, tanjife. Iha ro toko^e ho tanjife an'i asa toy. Ce travail est juste pour toi. Ie avao ty toko^e hambara^ao zay. C'est à lui que vous devez parler de cela. Toko^e hasonjotse lehilahy io. Cet homme mérite d'être promu à un grade plus élevé. Hazo toy toko^e hanampaha. Il faut ébrancher cet arbre. Atoro ahy ty toko^e hataoko. Indiquez-moi ce que je dois faire. Toko^e holanja hena havily reo. On est obligé de peser le viande qu'on vend. Toko^e hampea ie fa mahantsa vata^e. Il convient de le secourir car il est vraiment pauvre.
TOKO1 TOKOTOKO s. Bande, chapitre, lot, part, tas —> anjara, fehe, kipy, kobo, vange. An-toko^e, catégorie. Añisa^i ty antoko panohitse, de l'autre côté de la barricade. Fikaloa an-toko^e, achat sur pied —> fikaloa am-poto^e. Laisoa raike voho tongolo toko roe, un chou et deux tas d'ails. Toko faha-9, chapitre 9. Toko voaloha^e, première partie. Tokotane, cour. Toko fahafiry io ? C'est quel chapitre ? Vakio ty toko faha-dime. Lisez le cinquième chapitre. Anovo toko folo ami^i paiso retoa. Faites dix tas de ces pêches. Anovo toko telo hena io. Faites trois parts de cette viande. >>> AMPANOKONE AMPANOKONO AMPANOKOTOKONE AMPANOKOTOKONO v.p. Qu’on fait disposer en tas. >>> ANOKONA ANOKONO ANOKOTOKONA ANOKOTOKONO v.c. (tr. MAN~). Anokona toko raike njaike zahay. On nous groupe à nouveau. >>> ATOKO ATOKONO ATOKOTOKO ATOKOTOKONO v.i. A disposer, à mettre en tas, à partager. Atoko^i ty Vezo ty fia. Les Vezo mettent en tas les poissons. Natoko avao ami^io tehe iñe any. Nous avons seulement levé le mât. >>> FAMPANOKONA FAMPANOKOTOKONA s. Manière de faire disposer en tas. >>> FANOKONA FANOKOTOKONA s. Façon de partager, l’instrument, le lieu, partage en plusieurs tas, partition. Fanokotokoan-jaha, groupement d'objets. >>> MAHATOKO MAHATOKOTOKO v.a.s. Pouvoir disposer en lots, tas. >>> MAMPANOKO MAMPANOKONA MAMPANOKOTOKO MAMPANOKOTOKONA v.a.s. Faire partager en tas. >>> MANOKO MANOKONA MANOKOTOKO MANOKOTOKONA v.a.s. Disposer en bandes, lots, tas. >>> MIHAMANOKO MIHAMANOKOTOKO v.a.s. Commencer à disposer en tas. >>> MITOKO MITOKOA MITOKOTOKO MITOKOTOKOA v.a.s. Etre en lots, en tas. >>> PANOKO PANOKOTOKO s. Celui qui dispose en tas. >>> VOATOKO VOATOKOTOKO p. Partagé en tas —> tinoko tinokotoko.
TOKO2 s. 1. Action de préparer le matériel pour la cuisson des aliments, trépied. An-toko, au feu. Toko fitsoforam-pate, four crématoire. Toko lava, pierres disposées en grand nombre pour recevoir plusieurs marmites. Anovo an-toko eo valañy io. Mettez la marmite sur le feu. Prov. Nila toko ka sanda vato. Il cherchait un trépied et il trouve juste les pierres qu’il faut. 2. Action de rester à la même place, entêtement, opiniâtreté. >>> AMPANOKONE AMPANOKONO AMPANOKOTOKONE AMPANOKOTOKONO v.p. Qu’on fait établir, préparer pour la cuisson, mettre sur le feu. >>> AMPITOKOE AMPITOKO AMPITOKOTOKOE AMPITOKOTOKO v.p. Qu’on fait s’obstiner. >>> ANOKONA ANOKONO ANOKOTOKONA ANOKOTOKONO v.c. (tr. MAN~). >>> ATOKO ATOKONO ATOKOTOKO ATOKOTOKONO v.i. A gréer, à préparer pour la cuisson. Atokono vare io. Préparez le riz pour la cuisson. Atokono valañy io. Mettez la marmite sur le feu. Ka ho zao ty atao, aloha^i ty hanokona aze. C’est comme ça qu’il faut faire avant de le cuire. Natoko ty tehe, ty lay. On a établi le mât, la voile. >>> FAMPANOKONA FAMPANOKOTOKONA s. Manière de faire établir le mât, la voile, de faire mettre sur le feu, de faire préparer ce qu’on doit cuire. >>> FAMPITOKOA FAMPITOKOTOKOA s. Manière de faire s’obstiner. >>> FANOKONA FANOKOTOKONA s. Façon d’établir le mât, la voile, de préparer le matériel pour la cuisson, l’instrument, le lieu. Fa lera fanokona vare zao. C’est le moment de préparer le riz pour la cuisson. >>> FIFAMPITOKOA FIFAMPITOKOTOKOA s. Façon de se mettre face à face sans bouger. >>> FITOKOA FITOKOTOKOA s. Façon de s’obstiner, le motif, le lieu, obstination. Fitokoa^i ty piasa, grève des employés. >>> IFAMPITOKOA IFAMPITOKOTOKOA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITOKOA = ITOKONA ITOKO ITOKOTOKOA = ITOKOTOKONA ITOKOTOKO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPANOKO MAMPANOKONA MAMPANOKOTOKO MAMPANOKOTOKONA v.a.s. Faire mettre sur le feu, faire préparer pour la cuisson. >>> MAMPITOKO MAMPITOKOA MAMPITOKOTOKO MAMPITOKOTOKOA v.a.s. Faire s’obstiner. >>> MANOKO MANOKONA MANOKOTOKO MANOKOTOKONA v.a.s. Gréer. Manokon-day, gréer mâts et voile. Vato manoko, rocher. >>> MIFAMPITOKO MIFAMPITOKOTOKOA MIFAMPITOKOTOKO MIFAMPITOKOTOKOA v.a.s. Se mettre face à face sans bouger. Prov. Mifampitoko ka horita noho ty lovo. Se regarder comme le poulpe et le cabot (Chacun craint l'autre). >>> MAHATOKO MAHATOKOTOKO v.a.s. 1. Pouvoir préparer la nourriture. 2. Pouvoir s’obstiner. >>> MANOKO MANOKONA MANOKOTOKO MANOKOTOKONA v.a.s. Etablir (Mât, voile), préparer le matériel pour la cuisson. Manokom-bare, préparer le riz pour la cuisson. >>> MIHAMITOKO MIHAMITOKOTOKO v.a.s. Commencer à s’obstiner. >>> MITOKO MITOKOA MITOKOTOKO MITOKOTOKOA v.a.s. Ne pas bouger de place, s’obstiner. Mitoko tsy mandeha, ne pas vouloir marcher. Mitoko tsy mete miasa, faire la grève. Mitoko aja toy. Cet enfant s’obstine à ne pas bouger. >>> PANOKO PANOKOTOKO s. Celui qui établit le mât, la voile, qui prépare la cuisson des aliments. >>> PIFAMPITOKO PIFAMPITOKOTOKO s. Ceux qui se mettent face à face sans bouger. >>> PITOKO PITOKOTOKO s. Celui qui s’obstine. >>> VOATOKO VOATOKOTOKO p. Gréé, mis sur le feu, préparé —> tinoko tinokotoko.
TOKOA adv. Assurément, certainement, exactement, indubitablement, vraiment —> ane, are, aza, honde, ka, kay, kolahy, la, tena, vanta, vata. Olo tokoa, personne sage, sensée, avisée —> olobe, olo mahihitse. Mahihitsy tokoa va aja toy ? Est-ce que cet enfant est bien sage ? Nanaitse anay tokoa ty horohoron-tany tami^i 4 mahery 33 teo oñe. Le tremblement de terre qui s'est passé à 4 h 33 nous a vraiment surpris. Zaho tokoa ty nanao an’io. C’est bien moi qui ai fait cela.
TOKOTOKO adv. A peu près, devoir, environ, vers —> sabo. Tokotoko^e, approximatif. Tokotoko^e fa folo tao eo ho eo aho. J'ai environ dix ans. Iha fa ie ty mikaike ahe amiko ao tokotoko^e ho dezera. Tu n’as qu’à m’appeler chez moi vers deux heures. Tokotoko^e ho aia zay ty fianarantsika safam-bezo ? Où en est notre étude en vezo ?
TOLA TOLATOLA s. Fermentation du lait —> leve. Ronono tola, lait caillé, fermenté. Tola laha voho azon-tsioke, se coaguler à l'air libre. Mete tola ty ra. Le sang peut coaguler —> Mete mibonga ty ra. >>> FITOLA FITOLATOLA s. Coagulabilité. >>> MAMPITOLA MAMPITOLATOLA v.a.s. Coaguler.
TOLAKE TOLATOLAKE s. 1. Sabotage. Arete bak’ami^i tolake natañ’olo, maladie causée par un maléfice. 2. Déviation d’une embarcation avec la perche —> odake, oitse. >>> ANOLAHA ANOLAHO ANOLATOLAHA ANOLATOLAHO v.c. (tr. MAN~). >>> ATOLAKE ATOLAHO ATOLATOLAKE ATOLATOLAHO v.i. 1. A ensorceler, saboter. 2. A faire dévier. Atolaho laka eo. Virez la pirogue. >>> FAMPANOLAHA FAMPANOLATOLAHA s. 1 Manière de faire saboter. 2. Manière de faire dévier. >>> FANOLAHA FANOLATOLAHA s. 1. Sabotage. Fanolaha fisa, sabotage d’une fête. Ty pamorike ro tea fanolaha ty nama^e. C’est le sorcier qui ne craint pas d’ensorceler ses amis. 2. Façon de dévier, virer. Tehe ro fanolaha laka. C’est avec une perche qu’on dévie une pirogue. >>> IFANOLAHA IFANOLATOLAHA v.c. (tr. MIFAN~). >>> MAHATOLAKE MAHATOLATOLAKE v.a.s. 1. Pouvoir ensorceler. 2. Pouvoir dévier. >>> MAMPANOLAKE MAMPANOLAHA MAMPANOLATOLAKE MAMPANOLATOLAHA v.a.s. 1. Faire saboter. 2. Faire dévier, virer. >>> MANOLAKE MANOLAHA MANOLATOLAKE MANOLATOLAHA v.a.s. 1. Ensorceler, jeter un maléfice, saboter. 2. Dévier avec une perche, virer. >>> MIFANOLAKE MIFANOLATOLAKE v.a.s. S’envoyer des maléfices. >>> PANOLAKE PANOLATOLAKE s. 1. Sorcier. 2. Celui qui dévie une embarcation à l’aide d’une perche. >>> PIFANOLAKE PIFANOLATOLAKE s. Ceux qui s’envoient des maléfices. >>> VOATOLAKE VOATOLATOLAKE p. 1. Saboté. 2. Dévié —> tinolake tinolatolake.
TOLY TOLITOLY s. Accostage, arrivage au port —> ave, rampe, vonje. Tsy toly, vent qui dure vingt-quatre heures et redouté car il pousse au large et non à la côte. Tsitoly, testicule. La toly zahay ami^i saraña zay eo. Nous avons accosté au port. >>> AMPANOLIE AMPANOLIO AMPANOLITOLIE AMPANOLITOLIO v.p. Qu’on fait faire aborder, entrer au port. >>> AMPITOLIE AMPITOLIO AMPITOLITOLIE AMPITOLITOLIO v.p. Qu’on fait aborder, accoster. >>> ATOLY ATOLIO ATOLITOLY ATOLITOLIO v.i. Qu’on fait accoster, arriver au port. >>> FAMPANOLIA FAMPANOLITOLIA s. Manière de faire faire accoster, entrer au port. >>> FAMPITOLIA FAMPITOLITOLIA s. Manière de faire aborder, entrer au port. >>> FANOLIA FANOLITOLIA s. Façon de faire aborder, entrer au port, le lieu. >>> FITOLIA FITOLITOLIA s. Ancrage, façon d’aborder, la place, port. Fitolian-daka, emplacement de pirogue. Fitolian-tsambo, port. >>> ITOLIA ITOLIO ITOLITOLIA ITOLITOLIO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATOLY MAHATOLITOLY v.a.s. Pouvoir aborder, accoster. >>> MAMPANOLY MAMPANOLIA MAMPANOLITOLY MAMPANOLITOLIA v.a.s. Faire faire aborder, entrer au port. >>> MAMPITOLY MAMPITOLIA MAMPITOLITOLY MAMPITOLITOLIA v.a.s. Ancrer, faire aborder, entrer au port. Mampitoly sambo, ancrer un navire. >>> MANOLY MANOLIA MANOLITOLY MANOLITOLIA v.a.s. Faire aborder, entrer au port. Manoly sambo = mampitoly sambo, faire entrer un navire au port. >>> MIHATOLY MIHATOLITOLY v.a.s. Entrer peu à peu. >>> MITOLY MITOLIA MITOLITOLY MITOLITOLIA v.a.s. Accoster, entrer au port, se diriger vers. Mitoly a nosy, aborder une île. Mitoly aia botsy toy ? Où se dirige ce bateau ? Mitoly an-tsitsi^i ty nose raike, aborder dans une île. >>> PANOLY PANOLITOLY s. Celui qui fait aborder, entrer au port. >>> PITOLY PITOLITOLY s. Ce qui aborde, entre au port.
TOLIKE TOLITOLIKE r. Idée de revenir vers, de tourner la tête —> here, ole. >>> AMPITOLIHE AMPITOLIHO AMPITOLITOLIHE AMPITOLITOLIHO v.p. Qu’on fait retourner dans son pays, revenir sur ses pas, tourner la tête vers quelque chose. >>> ANOLIHA ANOLIHO ANOLITOLIHA ANOLITOLIHO v.c. (tr. MAN~). Soa mba hahihitse ro anoliha^ay aze io. Nous le dirigeons afin qu’il reste dans la bonne direction. >>> ATOLIKE ATOLIHO ATOLITOLIKE ATOLITOLIHO v.i. A tourner la tête vers. Azo atolike, orientable. Tsy azo atolike (hevitse), s’obstiner, tenir bon. Karazañ’olo tsy mete atolike toy. La position de ce dernier était catégorique. Atoliho atoy ty loha^ao. Tournez la tête de ce côté-ci. >>> FAMPITOLIHA FAMPITOLITOLIHA s. Manière de faire retourner dans son pays, revenir sur ses pas, tourner la tête vers quelque chose. >>> FIFAMPITOLIHA FIFAMPITOLITOLIHA s. Façon de se retourner pour se regarder. >>> FITOLIHA FITOLITOLIHA s. Façon de tourner la tête, la direction, le motif, orientation. Fitolitoliha^e avao anotoa^e olo o. Il tourne sa tête çà et là, voilà pourquoi il a heurté quelqu’un. >>> IFAMPITOLIHA IFAMPITOLITOLIHA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITOLIHA ITOLIHO ITOLITOLIHA ITOLITOLIHO v.c. (tr. MI~). Ino itoliha^ao afara añe io ? Pourquoi regardes-tu en arrière ? >>> MAHATOLIKE MAHATOLITOLIKE v.a.s. Pouvoir revenir, tourner la tête. >>> MAMPITOLIKE MAMPITOLIHA MAMPITOLITOLIKE MAMPITOLITOLIHA v.a.s. Retourner dans son pays, revenir sur ses pas, tourner la tête vers quelque chose. >>> MIFAMPITOLIKE MIFAMPITOLIHA MIFAMPITOLITOLIKE MIFAMPITOLITOLIHA v.a.s. Se retourner pour se regarder mutuellement. >>> MITOLIKE MITOLIHA MITOLITOLIKE MITOLITOLIHA v.a.s. Mettre en face, faire revenir, se diriger vers, se tourner. Mitoli-doha ho añe, mettre le cap sur. Mitolike amy añe iaby, tous azimuts. Mitolike antimo anjefa, orienté sud-ouest. Mitolik'aty laka eñe, mitolik'aroy. On dévie la pirogue çà et là. Ka mitolitolike iha. Ne regardez pas de côté et d'autre. Nitolitolike zaho nila ze nañaria^areo ty daba feno fako. J'ai tourné la tête dans tous les sens pour chercher où vous avez mis le bidon plein d'ordures. Mitoliha atoy iha. Tournez la tête de ce côté-ci. >>> PIFAMPITOLIKE PIFAMPITOLITOLIKE s. Ceux qui se retournent pour se regarder mutuellement. >>> PITOLIKE PITOLITOLIKE s. Celui qui tourne souvent la tête. >>> TOLIHE TOLIHO TOLITOLIHE TOLITOLIHO v.p. Où l’on revient, vers quoi on tourne la tête. Ino tolihe^ao afara añe io ? Pourquoi regardes-tu en arrière ? Toliho olo o. Tournez la tête du côté de cette personne. Toliho ie, vasa mbo afara ao. Retourne-toi vers lui, peut-être est-il encore derrière. >>> VOATOLIKE VOATOLITOLIKE p. Qu’on a fait revenir, vers quoi on a tourné la tête —> tinolike tinolitolike.
TOLO TOLOTOLO r. Idée de fréquenter, de toucher —> arake, hay, hosa, kasa, kasike, kitike, koboke, ranto, takatse, takosike, titike, tsapa. >>> AMPITOLOÑE AMPITOLOÑO AMPITOLOTOLOÑE AMPITOLOTOLOÑO v.p. Qu’on fait toucher, travailler. Tsy nampitolotoloñe^e raha ie nja raike. Il lui est interdit de toucher à quoi que ce soit. >>> ATOLO ATOLOÑO ATOLOTOLO ATOLOTOLOÑO v.i. A fréquenter, toucher. >>> FAMPITOLOÑA FAMPITOLOTOLOÑA s. Manière de faire fréquenter, toucher. >>> FIFAMPITOLOÑA FIFAMPITOLOTOLOÑA s. Fréquentation mutuelle. >>> FITOLOÑA FITOLOTOLOÑA s. Façon de fréquenter, toucher, fréquentation. >>> IFAMPITOLOÑA IFAMPITOLOTOLOÑA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITOLOÑA ITOLOÑO ITOLOTOLOÑA ITOLOTOLOÑO v.c. (tr. MI~). Ela ty tsy nitoloñako toake. Il y a longtemps que je n’ai pas touché au rhum. >>> MAHATOLO MAHATOLOTOLO v.a.s. Pouvoir fréquenter, toucher. >>> MAMPITOLO MAMPITOLOÑA MAMPITOLOTOLO MAMPITOLOTOLOÑA v.a.s. Faire fréquenter, toucher. >>> MIFAMPITOLO MIFAMPITOLOTOLO v.a.s. Se fréquenter, se toucher mutuellement. Tsy mifampitolo sasy roze roe lahe. Ces deux individus ne se fréquentent plus. >>> MITOLO MITOLOÑA MITOLOTOLO MITOLOTOLOÑA v.a.s. Se battre, boire, étreindre, fréquenter, s’occuper, toucher. Ka mitolo ahe. Ne me touchez pas. Mitolo toake sañ’anjo nahoda io. Ce monsieur boit tous les jours du rhum. Ka mitolo an’i afera zay iha. Ne vous occupez pas de cette affaire. >>> PIFAMPITOLO PIFAMPITOLOTOLO s. Ceux qui se fréquentent. >>> PITOLO PITOLOTOLO s. Celui qui touche souvent. >>> TOLOÑE TOLOÑO TOLOTOLOÑE TOLOTOLOÑO v.p. Qu’on fréquente, touche. Boky toy ahi^i Piera, ka toloñe. Ce livre est à Pierre, n’y touche pas. Ka toloñe ty raha tsy marine an-teña. Ne vous mêlez pas de ce qui ne vous regarde pas. >>> VOATOLO VOATOLOTOLO p. Touché —> tinolo, tinolotolo.
TOLOHO s. Coucou de Madagascar (Toulou ou coucal centropus). Mañaren-toloho, variété de plante. Prov. Toloho roe vonjo : mitsopoke mañ'eroa, mitsopoke mañ'aty. Coucou ayant deux abris de roseaux : il rentre par ici, il rentre par là. Tao ho ave koa, hoy ty toloho nañatoly telo. L'année prochaine aussi, dit le coucou qui a pondu trois oeufs. Tabokin-toloho, tsy veravera maro olo. Jabot du coucou, on ne montre pas devant le monde.
TOLOTSE TOLOTOLOTSE (Or. mer.) s. Cadeau, don en nature —> ame, enga, faha, kadô, sitsake, tambetambe, tangy.
TOMABILE = TONABILE TOMOBILE (Or. fr.) s. Auto, voiture. Anaka tônabile, voiturette. Tônabile be, camion. Tômôbile mahafa-pase, voiture double pont. Tômôbile panday fate, corbillard. Tômôbile panday marare, ambulance
TOMAÑE (V. TAÑE).
TOMATESA (Or. fr.) s. Tomate.
TOMBO TOMBOTOMBO s. Augmentation, croissance, excédent, surplus —> akatse, ambe, ampe, be, enatse, fatsake, here, lilatse, maro, sonjotse, tavela, tovo, zeke. Amea tombo^e, à qui on donne quelque chose en sus. Hetsa ami^i ty tombom-barotse, impôt sur les bénéfices. Mahazo tombo^e, bénéficier. Mampinje ty fatiantoke njake ty tombom-barotse, compenser les pertes et les profits. Mana tombo^e, avoir de l’avance sur, avoir quelque avantage sur, excéder. Mañome tombo^e, donner davantage. Pahazo tombo^e, bénéficiaire. Tombo^e, avantage, bénéfice, gain —> benefisy. Tombom-barotse, bénéfice, profit commercial. Tombon-jala folo porosan, intérêts de dix pour cent. Tombontsoa, avantage. >>> AMPITOMBOE AMPITOMBO AMPITOMBOTOMBOE AMPITOMBOTOMBO v.p. Qu’on augmente, multiplie. Efatse ampitomboe ene, folo efats'ambe. Quatre multiplié par six font vingt-quatre. Safa ampitomboe, mensonge. Toy raha safa ampitomboe zao. Ce n'est pas un mensonge. >>> ANOMBOA ANOMBOTOMBOA v.c. (tr. MAN~). >>> ATOMBO ATOMBO ATOMBOTOMBO ATOMBOTOMBO v.i. Qu’on augmente. Natombo njaike lay iñe. On a élargi un peu plus la voile. >>> FAMPITOMBOA FAMPITOMBOTOMBOA s. Aggravation, augmentation, multiplication. Fampitomboan-tsafa, exagération —> fahaizam-bava. >>> FANOMBOA FANOMBOTOMBOA s. Aggravation d’un mal, exagération. >>> FITOMBOA FITOMBOTOMBOA s. Accroissement, aggravation, agrandissement, augmentation, croissance. Fidomoña^i ty fitomboa, arrêt de croissance. Fitomboa^i ty hadisoa bevata, recrudescence de la criminalité. Toko^e fire tao ty lahilahy mieñeñe fitomboa ? A quel âge les hommes cessent-ils de grandir ? >>> ITOMBOA ITOMBOTOMBOA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITOMBO MAMPITOMBOA MAMPITOMBOTOMBO MAMPITOMBOTOMBOA v.a.s. Agrandir, aggravant, augmenter, multiplier, le faire. Hane mampitombo, aliment de croissance. Mampitombo fahaiza, se cultiver. Ty varotse ro mampitombo ty hanaña. La vente fait progresser les richesses. >>> MANOMBO MANOMBOA MANOMBOTOMBO MANOMBOTOMBOA v.a.s. Augmenter, s’aggraver (Maladie). >>> MAÑATOMBO MAÑATOMBOA MAÑATOMBOTOMBO MAÑATOMBOTOMBOA v.a.s. Faire croître, multiplier. >>> MIHAMITOMBO MIHAMITOMBOTOMBO v.a.s. Commencer à augmenter, grandir, pousser, se développer. >>> MITOMBO MITOMBOA MITOMBOTOMBO MITOMBOTOMBOA v.a.s. Augmenter, corser, croître, être abondant, grandir, pousser, se développer. Mitombo be ty ranoñ’ora. La pluie est abondante. Mitombo ty halava^i ty antoanjo ie henane zao. Les jours deviennent plus longs maintenant. La nahi^e mitombo ty areteko. Je vais évidemment plus mal. Hazo malaky mitombo io. Cet arbre croit rapidement. Mitombo lafariny toy. La pâte du gâteau gonfle. Mitombo mañarake ty kirizy ty tsy fisiañ’asa. Le chômage a augmenté avec la crise. Ie la nitombo tonjo telo tami^i ty vola fara iñe. Il a pris trois centimètres le mois dernier. Mitombo loha ie. Son intelligence se développe. >>> PITOMBO PITOMBOTOMBO s. Ce, celui qui croît.
TOMBOKE1 TOMBOTOMBOKE s. Jambe, patte, pied —> fe, lela, lia, ranjo, taña, votativo. Fandilia tomboke, amputation d’une jambe. Fola-tomboke, estropié. Foñon-tomboke, bas. Haton-tomboke, jarret. Katsiky rantsan-tomboke, cor. Manao tomboke an-katoke, prendre ses jambes à son cou. Mandeha tombo-dy, marcher à cloche-pied —> mitsambotsamboke tomboke raike. Pandeha an-tomboke, piéton. Solon-tomboke, béquille. Taña njake tomboke, membres. Taolan-jantsan-tomboke, phalange. Taolan-tomboke, os du pied. Tohan-tomboke, cale-pied. Tomboke biko, jambe arquée. Volin-tomboke, talon. Vozon-tomboke, cou-de-pied. Prov. Tomboke fa an-daka tsy mimpoly koa. Une fois que le pied est dans la pirogue, on ne revient plus en arrière. Tomboke vakivake, sady maharare ro mahameñatse. Les pieds qui se fendillent non seulement font mal, mais rendent honteux.
TOMBOKE2 TOMBOTOMBOKE s. 1. Action d’injecter, de lancer, percer, poignarder, transpercer —> foe, hirike, hotsoke, irike, loake, sonjoke, teveke. 2. Apposition d’un cachet à une pièce officielle. 3. Accusation fausse. >>> AMPANOMBOHE AMPANOMBOHO AMPANOMBOTOMBOHE AMPANOMBOTOMBOHO v.p. Qu’on fait commencer. >>> AMPITOMBOHE AMPITOMBOHO AMPITOMBOTOMBOHE AMPITOMBOTOMBOHO v.p. Qu’on fait couper avec la bêche, frapper, percer, sagayer, saisir avec quelque chose de pointu. >>> ANOMBOHA ANOMBOHO ANOMBOTOMBOHA ANOMBOTOMBOHO v.c. (tr. MAN~). Ameo hazo marañitse bakao hanombohako aze. Donne un bois pointu pour que je le pique. Ami^i roe ty anombohantsika aze. Nous le commençons à deux heures. Ami^i larobia ty anomboha^i ty faosa. C'est mercredi en huit que commence le printemps. Tami^i lahade iñe ro nanombohako nanday palitô toy. J'ai porté pour la première fois ce paletot dimanche dernier. >>> ATOMBOKE ATOMBOHO ATOMBOTOMBOKE ATOMBOTOMBOHO v.i. A transpercer, travailler la rizière. Natomboke fia vasa voloso reo. On a peut-être transpercé les poissons avec ces harpons. Ka atomboke vato angady io. Ne donne pas des coups sur les pierres avec la bêche. Natomboko nomale ty niasako ty tanim-bariko. J’ai commencé à travailler ma rizière hier. Hatomboko fia voloso reo. On va se servir de ces harpons pour attraper les poissons. Ka atomboke vato antsoro o. Ne coupe pas des pierres avec cette bêche. Atomboho ami^i zay. Mettons-nous-y —> Ndao ami^i zay tsika. >>> FAMPANOMBOHA FAMPANOMBOTOMBOHA s. Manière de faire commencer. >>> FAMPITOMBOHA FAMPITOMBOTOMBOHA s. Manière de faire couper avec la bêche, frapper, percer, sagayer, saisir avec quelque chose de pointu. >>> FANOMBOHA FANOMBOTOMBOHA s. 1. Façon de commencer, l’instrument, le lieu. Fanomboha ho zatse, initiation. Ty fanomboha^i ty fianara, le commencement des cours. 2. Façon d’accuser injustement, le motif. >>> FIFAMPITOMBOHA FIFAMPITOMBOTOMBOHA s. Façon de se battre avec un objet pointu. >>> FITOMBOHA FITOMBOTOMBOHA s. Façon de briser les mottes, de piquer, l’instrument. Atoa ty fitombohako pikira. C’est ici que j’ai fait mes piqûres. Fitomboha laoke, fourchette. >>> IFAMPITOMBOHA IFAMPITOMBOHO IFAMPITOMBOTOMBOHA IFAMPITOMBOTOMBOHO v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFANOMBOHA IFANOMBOTOMBOHA v.c. (tr. MIFAN~). >>> ITOMBOHA ITOMBOHO ITOMBOTOMBOHA ITOMBOTOMBOHO v.c. (tr. MI~). Tanjemo fa marañitse raha itomboha^ao aze iñe. Attention, cette chose que tu perces est coupante. Ino itomboha^ao aze io ? Avec quoi le transperces-tu ? >>> KITOMBOKE KITOMBOTOMBOKE s. Tige à brochette. >>> MAHATOMBOKE MAHATOMBOTOMBOKE v.a.s. 1. Pouvoir commencer. 2. Pouvoir percer, saisir avec quelque chose de pointu. >>> MAMPANOMBOKE MAMPANOMBOHA MAMPANOMBOTOMBOKE MAMPANOMBOTOMBOHA v.a.s. Faire commencer. >>> MAMPITOMBOKE MAMPITOMBOHA MAMPITOMBOTOMBOKE MAMPITOMBOTOMBOHA v.a.s. Faire couper avec la bêche, frapper, percer, sagayer, saisir avec quelque chose de pointu. >>> MANOMBOKE MANOMBOHA MANOMBOTOMBOKE MANOMBOTOMBOHA v.a.s. 1. Commencer. Manomboke ami^i fivavaha ty fivoria, débuter la réunion par une prière. Manomboke eroy zisike etoy, depuis là-bas jusqu'ici. Nanomboke zay, jusqu'alors. Nanomboke hitañy ie. Il a commencé à pleurer. Manomboke anjoane fa hariva zahae voho militse. A partir d'aujourd'hui, c'est le soir que nous avons classe. Manomboke ty foto^i ty fitinjoha añ'ala. La chasse est ouverte. Mahatserike laha mbo tsy nanomboke an’i asa zay nareo. Il est étonnant que vous n’ayez pas encore commencé ce travail. 2. Accuser faussement. 3. Harponner, poignarder. Manomboke meso, poignarder. Manomboke voloso amy fia, harponner le poisson. >>> MIFAMPITOMBOKE MIFAMPITOMBOHA MIFAMPITOMBOTOMBOKE MIFAMPITOMBOTOMBOHA v.a.s. Se donner des coups réciproquement avec un objet pointu. Mifampitombo-defo roze eñe. Ils se donnent des coups de lance là-bas. >>> MIFANOMBOKE MIFANOMBOHA MIFANOMBOTOMBOKE MIFANOMBOTOMBOHA v.a.s. S’envoyer des coups, se transpercer. Mifanomboke voloso reo. Ils s’envoient des coups de harpon. >>> MIHAMITOMBOKE MIHAMITOMBOTOMBOKE v.a.s. Commencer à couper avec la bêche. >>> MITOMBOKE MITOMBOHA MITOMBOTOMBOKE MITOMBOTOMBOHA v.a.s. 1. Briser les mottes de terre avec la bêche, donner des coups avec un instrument pointu, harponner, saisir avec quelque chose de pointu, transpercer. Mitomboke meso, poignarder. Mitomboke ty ai^e, se suicider à l’aide d’un objet pointu. Mitomboke ty fo, attendrissant. Mitomboke fia amy voloso, harponner le poisson. 2. Adresser des paroles blessantes, réclamer injustement. Nitomboke ahe mare ty safa nata^e. Les paroles qu’il a prononcées m’ont fortement blessé. >>> PANOMBOKE PANOMBOTOMBOKE s. Celui qui commence. >>> PIFAMPITOMBOKE PIFAMPITOMBOTOMBOKE s. Ceux qui se battent avec un objet pointu. >>> PITOMBOKE PITOMBOTOMBOKE s. Celui qui aiguillonne, brise, injecte, pique, sagaie. >>> TOMBOHE TOMBOHO TOMBOTOMBOHE TOMBOTOMBOHO v.p. Qu’on aiguillonne, bêche, perce, sagaie, saisit avec quelque chose de pointu. Tombohe^e voloso oñe raha eñe. Il y enfonce le harpon. Mañandesa hosy fa lafa masiake i, tombohe^areo voloso. Apportez des cordes, mais s'il est méchant, donnez-lui un coup de harpon. Tomboho akata reo. Coupez ces herbes avec la bêche. Tomboho forosety hena am-balañe ao o. Saisissez la viande qui est dans la marmite avec la fourchette. >>> VOATOMBOKE VOATOMBOTOMBOKE p. Commencé, percé, piqué, saisi —> tinomboke tinombotomboke. Voatomboke lefo, transpercé par une lance. Tinomboky voloso, percé avec le harpon. Tinomboko komonjo ie. Je lui ai donné un coup de poing. Voatomboke meso ie. Il a été poignardé.
TOMEMONTSE s. Plat (Maïs + melon).
TOMITSE s. Clitoris —> isy, kabaro, lite, oteke, tsango, tsingo.
TOMOBILE (v. TONABILE).
TOMPA TOMPATOMPA adj. Coulé, débordé, rejeté —> dobo, ily, latsake, rarake, renjeke. La tompa mbañ’abo atoy solike iñe. Et la graisse déborde par-dessus. Tompa mban-tane eñe rano maloto oñe. Les eaux usées sont répandues sur le sol. >>> AMPANOMPA AMPANOMPAO AMPANOMPATOMPA AMPANOMPATOMPAO v.p. Qu’on fait couler, déborder, rejeter, répandre. >>> ANOMPA ANOMPAO ANOMPATOMPA ANOMPATOMPAO v.c. (tr. MAN~). Ino anompa^ao aze rano mafana io ? Pourquoi lui jettes-tu cette eau chaude ? >>> ATOMPA ATOMPAO ATOMPATOMPA ATOMPATOMPAO v.i. A faire couler, répandre, verser. Atompao^areo añe toy fa tsy raha ho hane toy, fa raha toy raha raty. Jetez-la au loin, car ce n'est pas une chose à manger, c'est une chose mauvaise. >>> FAMPANOMPA FAMPANOMPATOMPA s. Manière de faire couler, déborder, rejeter, répandre. >>> FANOMPA FANOMPATOMPA s. Façon de faire couler, déborder, rejeter, répandre. Etoa ty fanompa rano maloto. C’est ici qu’on jette l’eau usée. >>> FITOMPA FITOMPATOMPA s. Coulée. Fitompan-janom-potake, coulée boueuse. >>> ITOMPA ITOMPAO ITOMPATOMPA ITOMPATOMPAO v.c. (tr. MI~). La itompa^i ty solike iñe raha eñe. Et la graisse déborde dessus. >>> MAHATOMPA MAHATOMPATOMPA v.a.s. Pouvoir couler, déborder, rejeter, répandre. >>> MAMPANOMPA MAMPANOMPA MAMPANOMPATOMPA MAMPANOMPATOMPA v.a.s. Faire couler, déborder, rejeter, répandre. >>> MANOMPA MANOMPA MANOMPATOMPA MANOMPATOMPA v.a.s. Faire couler, déborder, rejeter, répandre. Manompa sasenta amonto añe. Jette l’eau usée à l’extérieur. Tsy atao ty mandoro noho ty manompatompa rano añaty lakozy. Défense de cracher et de jeter de l'eau dans la cuisine. >>> MIHATOMPA MIHATOMPATOMPA v.a.s. Se répandre peu à peu. >>> MITOMPA MITOMPATOMPA v.a.s. Etre répandu. Mitompa mban-tane eñe rano maloto oñe. Les eaux usées sont répandues sur le sol. >>> PANOMPA PANOMPATOMPA s. Celui qui rejette, répand. >>> TOMPAE TOMPAO TOMPATOMPAE TOMPATOMPAO v.p. Qu’on jette, répand, verse. Ka tompa^ao rano aja io. Ne jette pas de l’eau sur cet enfant. >>> VOATOMPA VOATOMPATOMPA p. Répandu, versé —> tinompa tinompatompa. Tinompako rano ty tarehe^e. Je lui ai jeté de l’eau à la figure.
TOMPO TOMPOTOMPO s. Maître, propriétaire, seigneur —> anatse, fonjo, ramose, roanjiañe, tane. Fiova^i ty tompo^e, changement de propriétaire. Piarake tompon-tsaño raike, copropriétaire. Tompom-bale, époux qui ont des droits l’un sur l’autre. Tompon-jano, animaux légendaires qui vivaient dans l’eau (Pieuvre géante, sirène…). Tompon-tane, habitants d’un village, d’une ville. Tompoñ'antoki^i ty fijaleam-bata^e, être l'artisan de son malheur. Ty tompon-tane nañome lala antsika hanaova ty fete an-tani^e o. Le propriétaire nous a autorisés à faire la fête sur son terrain. Tompoñ'anake ami^i ty ata^e ty kiraijaike. Chacun est responsable de ses actes. Prov. Ty safa ohatse ty sadia, teña tompo^e ro ivandira^e. La parole est comme un pagne qui embrasse soi-même. >>> AMPANOMPOE AMPANOMPO AMPANOMPOTOMPOE AMPANOMPOTOMPO v.p. Qu’on fait obéir, servir. >>> AMPITOMPOE AMPITOMPO AMPITOMPOTOMPOE AMPITOMPOTOMPO v.p. Qu’on fait suivre. >>> ANOMPO ANOMPOA ANOMPOTOMPOA ANOMPOTOMPO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANOMPOA FAMPANOMPOTOMPOA s. Manière de faire obéir, servir. >>> FANOMPOA FANOMPOTOMPOA s. 1. Corvée, obéissance, servitude. Fanompoa Njañahare, culte. Fanompoa raza, culte des ancêtres. Fa ty fanompo^ay aze manahake zao o. Nous avons l’habitude de le servir ainsi. 2. Rougeole, variole. >>> FIFANOMPOA FIFANOMPOTOMPOA s. Façon de s’aider, se servir mutuellement. >>> IFANOMPOA IFANOMPOTOMPOA v.c. (tr. MIFAN~). Ifanompoa^ay iaby ze raha atao eo. Nous nous entraidons quoiqu’on fasse ici. >>> ITOMPOA ITOMPOTOMPOA v.c. (tr. MI~). >>> MAHATOMPO MAHATOMPOTOMPO v.a.s. Pouvoir obéir, servir. >>> MAMPANOMPO MAMPANOMPOA MAMPANOMPOTOMPO MAMPANOMPOTOMPOA v.a.s. Adorer, faire obéir, servir, procurer. Mampanompo olo ty raha sarotse ie. Il fait servir aux gens des choses compliquées. >>> MANOMPO MANOMPOA MANOMPOTOMPO MANOMPOTOMPOA v.a.s. 1. Obéir, servir. 2. Atteint par la variole. Teto ty nandeveña an'i aja nanompo iñe. Celui qui est mort dernièrement de la petite vérole a été enterré ici. >>> MIFANOMPO MIFANOMPOA MIFANOMPOTOMPO MIFANOMPOTOMPOA v.a.s. S’entraider, se rendre service. Mifanompo ty olobe noho ty aja. Les sages et les enfants se rendent service mutuellement. >>> PANOMPO PANOMPOTOMPO s. Domestique, esclave, serviteur. Vinangovango^e tami^i tehe^e iñe panompo^e io. Il frappa fortement son serviteur avec la canne. >>> PIFANOMPO PIFANOMPOTOMPO s. Ceux qui s’entraident. >>> TOMPOE TOMPO TOMPOTOMPOE TOMPOTOMPO v.p. A qui on obéit, qu’on sert. >>> VOATOMPO VOATOMPOTOMPO p. Servi —> tinompo tinompotompo.
TONA s. Anguille —> amalo.
TONABILE (v. TOMABILY).
TONDA (Or. Tuléar) s. Champ, terrain à planter (Sauf le riz) —> baibo, hatsake, horake, moka. Handeha an-tonda añe zaho. J’irai aux champs.
TONGA TONGAVA TONGATONGA TONGATONGAVA (Or. mer.) adj. Arrivé, emporté, pris, raflé —> afake, ave, faoke, himpa, horo, lasa, ongake, raoke. Tonga de roso, parti subitement. Tonga say, convaincu. Tongan-joze aombe raike iñe. Ils ont apporté un boeuf. Tonga miatseke fivoria iaby ty fokonolo. Tout le monde est arrivé pour assister à la réunion. Tongava soa añe an-tana añe. Bienvenue au village. Tonga de ao. Ça y est. Tonga de mivalike ôtômatike avao o. Ça tourne automatiquement —> Tonga de mivalike ho aze. >>> MAHATONGA MAHATONGATONGA v.a.s. Arriver. Nahatonga, arrivée, origine. Zao koa ty nahatonga^i sakay io. Voilà l'origine du piment. Zay ro nahatonga an-joze. Voilà ce qui leur est arrivé.
TONGALIKE TONGALIKALIKE = TONGALITONGALIKE s. Action de demander pardon, de se mettre à genoux —> fona, lohalike, soloho. >>> AMPITONGALIFE AMPITONGALIFO AMPITONGALITONGALIFE AMPITONGALITONGALIFO v.p. Qu’on fait s’agenouiller. >>> ANONGALEFA ANONGALEFO ANONGALETONGALEFA ANONGALETONGALEFO v.c. (tr. MAN~). >>> ATONGALIKE ATONGALIFO ATONGALIKALIKE ATONGALIKALIFO v.i. A fléchir le genou. >>> FAMPITONGALEFA FAMPITONGALETONGALEFA s. Manière de faire s’agenouiller. >>> FITONGALEFA FITONGALITONGALEFA s. Agenouillement, façon de demander pardon, de s’agenouiller, le lieu, prie-Dieu. >>> MAHATONGALIKE MAHATONGALITONGALIKE v.a.s. Pouvoir s’agenouiller. >>> MAMPANONGALIKE MAMPANONGALEFA MAMPANONGALITONGALIKE MAMPANONGALITONGALEFA v.a.s. Faire s’agenouiller. >>> MANONGALIKE = MITONGALIKE MANONGALEFA = MITONGALEFA MANONGALITONGALIKE = MITONGALITONGALIKE MANONGALITONGALEFA = MITONGALITONGALEFA v.a.s. Demander pardon, être à genoux. >>> PANONGALIKE PANONGALITONGALIKE s. Celui qui s’agenouille. (v. LOHALIKE)
TONGILA TONGITONGILA adj. 1. Incliné d’un côté, penché —> hila, horira, reke. 2. Partial. >>> AMPANONGILAÑE AMPANONGILAÑO AMPANONGITONGILAÑE AMPANONGITONGILAÑO v.p. Qu’on fait pencher, s’incliner. >>> AMPITONGILAÑE AMPITONGILAÑO AMPITONGITONGILAÑE AMPITONGITONGILAÑO v.p. Qu’on incline, fait pencher. >>> ANONGILAÑA ANONGILAÑO ANONGITONGILAÑA ANONGITONGILAÑO v.c. (tr. MAN~). >>> ATONGILA ATONGILAÑO ATONGITONGILA ATONGITONGILAÑO v.i. A incliner, à pencher, le faire. Ka atongila^ao sajoa io. Ne faites pas pencher la cruche. Atongilaño tehy io. Inclinez le mât. >>> FAMPANONGILAÑA FAMPANONGALITONGILAÑA s. Manière de faire faire pencher, s’incliner. >>> FAMPITONGILAÑA FAMPITONGITONGILAÑA s. Manière de faire pencher, s’incliner. >>> FANONGILAÑA FANONGITONGILAÑA s. Façon de faire incliner, l’instrument, le lieu. Mañatoy ty fanongilaña^e an’i raha. C’est de ce côté qu’on fait habituellement incliner cette chose. >>> FATONGILA FATONGITONGILA s. Ce qui est habituellement penché. >>> FITONGILAÑA FITONGITONGILAÑA s. 1. Inclinaison, perte de l’aplomb. 2. Partialité, penchant. Migorisa mañarake fitongilaña, couler le long d'une pente. Raty ty fitongilaña^i sampa toy. L’inclinaison de cette colonne est dangereuse. >>> ITONGILAÑA ITONGILAÑO ITONGITONGILAÑA ITONGITONGILAÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPANONGILA MAMPANONGILAÑA MAMPANONGITONGILA MAMPANONGITONGILAÑA v.a.s. Faire faire pencher. >>> MAMPITONGILA MAMPITONGILAÑA MAMPITONGITONGILA MAMPITONGITONGILAÑA v.a.s. Faire pencher, incliner. >>> MANONGILA MANONGILAÑA MANONGITONGILA MANONGITONGILAÑA v.a.s. Faire écouter, regarder en penchant la tête sur le côté, faire incliner. Manongila valañy io. La marmite penche. >>> MIHAMITONGILA MIHATONGITONGILA v.a.s. Commencer à s’incliner. >>> MITONGILA MITONGILAÑA MITONGITONGILA MITONGITONGILAÑA v.a.s. 1. Incliné, oblique, se coucher, se pencher, tendre vers. Fanente mitongila, regard de côté. Mitongila sampa io. Cette colonne penche. 2. Etre partial. Nanao fitsara mitongila ie. Il a jugé avec partialité. >>> PANONGILA PANONGITONGILA s. Celui qui fait pencher. >>> PITONGILA PITONGITONGILA s. Ce qui est incliné. >>> VOATONGILA VOATONGITONGILA p. Incliné. (v. Hila)
TONGO TONGOTONGO s. Accouplement, amour physique, rapport sexuel —> kamba, lele, tohy, vale. >>> AMPITONGOE AMPITONGO AMPITONGOTONGOE AMPITONGOTONGO v.p. Qu’on accouple. >>> FAMPITONGOA FAMPITONGOTONGOA s. Accouplement. >>> FITONGOA FITONGOTONGOA s. Accouplement. Atoa ty tsaño fitongoa^ay. C’est ici que nous faisons habituellement l’amour. Bak’ami^i ty fitongoa^i ty sôvaly lahe noho vavi^e ty niforoña^i ty anaka sôvale. Le poulain est le résultat de l’accouplement du cheval et de la jument. >>> ITONGOA ITONGOTONGOA v.c. (tr. MI~). >>> MAHATONGO MAHATONGOTONGO v.a.s. Capable d’avoir des rapports sexuels, pouvoir s’accoupler. >>> MAMPITONGO MAMPITONGOA MAMPITONGOTONGO MAMPITONGOTONGOA v.a.s. Accoupler. >>> MITONGO MITONGOA MITONGOTONGO MITONGOTONGOA v.a.s. Avoir un rapport sexuel, coucher, faire l’amour, s’accoupler. Nitongo anaka aja ty nahagaja aze. Il est emprisonné pour détournement de mineur. >>> PITONGO PITONGOTONGO s. Amoureux, couple. >>> TONGOE TONGO TONGOTONGOE TONGOTONGO s. Avec qui on couche, on fait l’amour. >>> VOATONGO VOATONGOTONGO p. Avec qui on a couché, eu un rapport sexuel —> tinongo tinongotongo.
TONGOA TONGOTONGOA s. 1. Pièces de bois ou morceaux de pierre que l’on met sous la pirogue pour la protéger du sable et la faire sécher vite. 2. Action d’ajouter, d’entasser, de mettre dessus —> ampe, hararaotse, isy, sosoke, tinjy, tohy, tovo. >>> AMPANONGOAVE AMPANONGOAVO AMPANONGOTONGOAVE AMPANONGOTONGOAVO v.p. Qu’on fait mettre sous la pirogue (Pièces de bois). >>> AMPIFANONGOAVE AMPIFANONGOAVO AMPIFANONGOTONGOAVE AMPIFANONGOTONGOAVO v.p. Qu’on fait mettre l’un sur l’autre. Ampifanongoavo hazo io. Mettez ces planches les unes sur les autres. >>> ANONGOAVA ANONGOAVO ANONGOTONGOAVA ANONGOTONGOAVO v.c. (tr. MAN~). Tsy mete ty fomba anongoava^ao aze zao. La façon dont tu les empiles ne convient pas. >>> ATONGOA ATONGOAVO ATONGOTONGOA ATONGOTONGOAVO v.i. A ajouter, entasser, mettre dessus. Atongoa añ‘abo eo iaby kesike reo. On empile là-haut toutes ces caisses. Atongoavo laka eo. Mettez une cale sous la pirogue. >>> FAMPANONGOAVA FAMPANONGOTONGOAVA s. Façon de faire mettre des pièces de bois sous la pirogue. >>> FAMPIFANONGOAVA FAMPIFANONGOTONGOAVA s. Empilage. >>> FANONGOAVA FANONGOTONGOAVA s. Accumulation, agglomération, façon d’ajouter, d’entasser, le lieu. Tsy mete fanongoava^ao aze io. La façon dont tu les empiles ne convient pas. >>> FATONGOA FATONGOTONGOA s. Ce qui est habituellement empilé. >>> FIFANONGOAVA FIFANONGOTONGOAVA s. Chevauchement. >>> FITONGOAVA FITONGOTONGOAVA s. Entassement, façon d’être entassé, surplus. >>> IFAMPITONGOAVA IFAMPITONGOTONGOAVA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFANONGOAVA IFANONGOTONGOAVA v.c. (tr. MIFAN~). >>> ITONGOAVA ITONGOAVO ITONGOTONGOAVA ITONGOTONGOAVO v.c. (tr. MI~). Itongoavan-joze iaby io vatobe raike io avao. Ils se posent tous sur une seule grande pierre. >>> MAHATONGOA MAHATONGOTONGOA v.a.s. Pouvoir empiler, entasser, poser sur. >>> MAMPANONGOA MAMPANONGOAVA MAMPANONGOTONGOA MAMPANONGOTONGOAVA v.a.s. Faire mettre des cales sous la pirogue pour qu’elle sèche. >>> MAMPIFANONGOA MAMPIFANONGOTONGOA v.a.s. Agglomérer, empiler. >>> MAMPITONGOA MAMPITONGOAVA MAMPITONGOTONGOA MAMPITONGOTONGOAVA v.a.s. Faire ajouter, entasser, poser sur. >>> MANONGOA MANONGOAVA MANONGOTONGOA MANONGOTONGOAVA v.a.s. 1. Accumuler, ajouter, entasser, mettre des pièces de bois sous la pirogue. 2. Renchérir. >>> MIFANONGOA MIFANONGOAVA MIFANONGOTONGOA MIFANONGOTONGOAVA v.a.s. Concorder, être superposé, être les uns sur les autres. Tsy mifanongoa sare roe minje reto. Ces deux dessins semblables ne concordent pas. >>> MITONGOA MITONGOAVA MITONGOTONGOA MITONGOTONGOAVA v.a.s. 1. Etre entassé, empilé, posé sur. 2. Renchéri. Mitongoa añ‘abo vare eo laoke^ao. Ta viande est posée sur le riz. >>> PITONGOA PITONGOTONGOA s. Ce qui est entassé, posé sur. >>> TONGOAVE TONGOAVO TONGOTONGOAVE TONGOTONGOAVO v.p. Qu’on ajoute, entasse, empile, met dessus. Mbo tongoave raha mavesatse koa raha fa maleme io. On met encore des choses lourdes sur cette chose tendre. >>> VOATONGOA VOATONGOTONGOA p. Entassé, empilé —> tinongoa tinongotongoa.
TONGOLO s. Oignon. Tongolo lay, ail. Tongolo rave, oignon vert, échalote.
TONJAKE TONJATONJAKE s. Action d’arroser, d’ajouter de l’eau —> tampoke, tsatso. >>> AMPANONJAHE AMPANONJAHO AMPANONJATONJAHE AMPANONJATONJAHO v.p. Qu’on fait arroser. >>> ANONJAHA ANONJAHO ANONJATONJAHA ANONJATONJAHO v.c. (tr. MAN~). Ino mbo anonjaha^ao rano tane fa le io ? Pourquoi arrosez-vous encore cette terre déjà humide ? >>> ATONJAKE ATONJAHO ATONJATONJAKE ATONJATONJAHO v.i. A ajouter, à répandre. Atonjake fase rano maloto o. On arrose le sable avec cette eau sale. Ty ro^e ro atonjake an-jano ao. C’est sa sève qu’on verse dans l’eau. >>> FAMPANONJAHA FAMPANONJATONJAHA s. Manière de faire arroser. >>> FANONJAHA FANONJATONJAHA s. Arrosage, façon d’arroser, l’instrument, la manière, le lieu. Siô fanonjaha, arrosoir. Tiô fanonjaha, un tuyau d'arrosage. >>> FITONJAHA FITONJATONJAHA s. Façon d’être arrosé. >>> ITONJAHA ITONJAHO ITONJATONJAHA ITONJATONJAHO v.c. (tr. MI~). Nitonjaha^e iabe zisike ambane añe. Il a tout arrosé jusqu’en bas. >>> MAHATONJAKE MAHATONJATONJAKE v.a.s. Pouvoir arroser. >>> MAMPANONJAKE MAMPANONJAHA MAMPANONJATONJAKE MAMPANONJATONJAHA v.a.s. Faire arroser. >>> MANONJAKE MANONJAHA MANONJATONJAKE MANONJATONJAHA v.a.s. Arroser, répandre. Lafa eo amy zay la manonjatonjake fase ze longo iaby. Après cela, chaque membre de la famille jette un peu de sable. >>> MITONJAKE MITONJAHA MITONJATONJAKE MITONJATONJAHA v.a.s. Etre arrosé. Mitonjake mateteke folera reo. Ces fleurs sont souvent arrosées. >>> PANONJAKE PANONJATONJAKE s. Arroseur. Panonjake folera, jardinier. Tônabile panonjake, arroseuse. >>> PITONJAKE PITONJATONJAKE s. Ce qui est arrosé. >>> TONJAHE TONJAHO TONJATONJAHE TONJATONJAHO v.p. Qu’on ajoute, arrose, répand. Ho tonjahe^ay rano ty tokotane io fa be lemboke. Nous arroserons la terre car c'est poussiéreux. Tonjaho folera reo. Arrosez ces fleurs. >>> VOATONJAKE VOATONJATONJAKE p. Arrosé —> tinonjake tinonjatonjake.
TONJO TONJOTONJO s. Action d’indiquer avec le doigt, doigt. Tonjo be, pouce. Tonjo fasia peratse, annulaire. Tonjo hatoke, être montré du doigt. Tonjo maso, action de désigner un coupable, indication avec l’œil. Tonjo raike, côté du carré d’une maille d’un filet de pêche, largeur d'un doigt —> fanonjo raike, zehe raike. Tonjo roe, trois centimètres (Largeur de deux doigts). Tonjo tomboke, orteil. Tonjogasy s. Carassin, cyprin doré (Cyprinidés, Carrassisus auratus). Nitotoatse am-bato ie, ka potake ty hohon-tonjobe iñe. Il a heurté une pierre et l'ongle de son orteil est tombé. Bolebole^i ty nintsy ty tonjoko. Mes doigts sont engourdis par le froid. Tonjo efatse. Ake ! Hamaroan-jano zao. Ça mesure quatre doigts. Ah ! Il y a beaucoup d'eau. Ami^i ty lera, ty tonjo lava iñe manonjo ty minite. Sur une montre, la grande aiguille indique les minutes. Ka ty anaka tonjo oñe mañambara ty lera. Et la petite aiguille indique les heures. Prov. Tonjo raike tsy mahazo hao. Un seul doigt n'attrape pas de poux. >>> AMPANONJOE AMPANONJO AMPANONJOTONJOE AMPANONJOTONJO v.p. Qu’on fait montrer avec le doigt ou autre chose, se désigner, se diriger, s’orienter vers. >>> ANONJOA ANONJO ANONJOTONJOA ANONJOTONJO v.c. (tr. MAN~). Ino ro anonjoa^ao anay ? Que nous montres-tu ? >>> ATONJO ATONJO ATONJOTONJO ATONJOTONJO v.i. A indiquer. Atonjo lañitse avao vavabasy reto. C’est seulement le ciel qu’on vise avec ces fusils. Natonjo^ay nañ’Anjanopase ty laka^ay. Nous avons mis le cap sur Andranopasy. >>> FAMPANONJOA FAMPANONJOTONJOA s. Manière de faire montrer avec le doigt, de faire s’orienter vers. >>> FANONJOA FANONJOTONJOA s. Façon d’indiquer avec le doigt ou autre chose, l’instrument, le lieu. >>> FANONJO FANONJOTONJO s. Ce qui indique. Fanonjo adala, majeur. >>> FIFANONJOA FIFANONJOTONJOA s. Façon de se désigner l’un l’autre. >>> IFANONJOA IFANONJOTONJOA v.c. (tr. MIFAN~). >>> ITONJOA ITONJO ITONJOTONJOA ITONJOTONJO v.c. (tr. MI~). Itonjoako anao o mba iha handeha eñe. Je te montre cela pour que tu ailles là-bas. >>> MAHATONJO MAHATONJOTONJO v.a.s. Pouvoir diriger vers, indiquer. >>> MAMPANONJO MAMPANONJOA MAMPANONJOTONJO MAMPANONJOTONJOA v.a.s. Faire montrer avec le doigt, se diriger vers, s’orienter. >>> MANONJO MANONJOA MANONJOTONJO MANONJOTONJOA v.a.s. Montrer. Manonjo lañitse, indiquer le haut —> manonjo añ’abo añe. Manonjo maso, désigner un coupable. Manonjo soñy amasoñ'olo maro, mettre quelqu'un au ban de la société. Manonjo varavara, indiquer la porte. Pameno manonjo ze amea, complément d'attribution. Tonjo soñe, indication faite en allongeant le bout des lèvres. Manonjo ty lera to va lera io ? Est-ce qu'elle donne l'heure exacte ? Manonjo ahe safa^e zao. Ses paroles s'adressent à moi. >>> MIFANONJO MIFANONJOTONJO v.a.s. Se désigner l’un l’autre. Mifanonjo soñe, se désigner l’un l’autre pour s’accuser, se désapprouver. >>> MIHAMANONJO MIHAMANONJOTONJO v.a.s. Commencer à se diriger vers, à s’orienter. >>> MITONJO MITONJOA MITONJOTONJO MITONJOTONJOA v.a.s. Diriger vers, indiquer avec le doigt ou autre chose, se diriger, s’orienter. Mitonjo anjefa añe ty loha^i laka eo. La tête de la pirogue s’oriente vers l’ouest. >>> PANONJO PANONJOTONJO s. Celui qui indique. Kara-panonjo, carte d'identité. Panonjo mikamba, article contracté. >>> PIFANONJO PIFANONJOTONJO s. Ceux qui se désignent mutuellement. >>> PITONJO PITONJOTONJO s. Ce qui est montré. >>> TONJOE TONJO TONJOTONJOE TONJOTONJO v.p. Qu’on indique avec le doigt ou avec autre chose. Tsy hitako raha tonjo^areo zao. Je ne vois pas les choses que vous me montrez. Tonjo ty piso. Montre le chat. Hita^ao va tanim-kapike atsike fasy tonjoko o ? Apercevez-vous ce terrain d'arachides plein de sable que je montre du doigt ? Ze tonjoeko ami^i toy ro ie. Ce que je montre avec ça, c’est ça. >>> VOATONJO VOATONJOTONJO p. Indiqué —> tinonjo tinonjotonjo. Raha la fa voatonjo soa ty anto^i ty niasan-joze. Ils ont travaillé dans un but bien précis.
TONO TONOTONO s. Action de griller sur le feu, de rôtir, grillade —> ende, sale. Bele tono, patate douce grillée sous la braise. Tono hena, viande grillée directement sur la braise. Tsako tono, maïs grillé. Prov. Tono tsy eo tompo, laha tsy manta ka rehitse. Griller sans propriétaire, si ce n'est pas cuit, c'est brûlé. >>> AMPANONOE AMPANONO AMPANONOTONOE AMPANONOTONO v.p. Qu’on fait griller. >>> ANONOA ANONO ANONOTONOA ANONOTONO v.c. (tr. MAN~). Miala iha hanonoako aze. Pousse-toi pour que je le grille. >>> ATONO ATONO ATONOTONO ATONOTONO v.i. A griller, mettre sur le feu. Ty ho natonoko ro natono^e. Il a mis sur le feu ce que j’avais l’intention de griller. Lafa namelo bolo amy zao zahay, la natonoko fia eñe. Quand nous avons allumé le feu, j'ai grillé le poisson. Atono sale hena io. Mettez cette brochette de viande sur le feu. >>> FAMPANONOA FAMPANONOTONOA s. Manière de faire griller. >>> FANONOA FANONOTONOA s. Façon de faire griller, l’instrument, le lieu. Vy fanonoa hena, brochette. >>> FATONO FATONOTONO s. Ce qu’on grille habituellement. >>> FITONOA FITONOTONOA s. Façon d’être grillé, mis sur le feu. >>> ITONOA ITONO ITONOTONOA ITONOTONO v.c. (tr. MI~). Anjeheto bolo amonto eo hitonoantsika aze. Allume du feu à l’extérieur pour que nous le grillions. >>> MAHATONO MAHATONOTONO v.a.s. Pouvoir griller. >>> MAMPANONO MAMPANONOA MAMPANONOTONO MAMPANONOTONOA v.a.s. Faire griller. >>> MANONO MANONOA MANONOTONO MANONOTONOA v.a.s. Faire rôtir, griller. Nanono fia zaho ka nihaneko. J'ai grillé du poisson et je l'ai mangé. >>> MITONO MITONOA MITONOTONO MITONOTONOA v.a.s. Etre grillé, faire rôtir sur le feu, griller. Alao bele mitono am-bolo ao reo. Retirez les patates du feu. >>> PANONO PANONOTONO s. Celui qui fait rôtir sur le feu. >>> PITONO PITONOTONO s. Ce qui est mis sur le feu. >>> VOATONO VOATONOTONO p. Grillé, rôti —> tinono tinononono.
TONTA TONTATONTA adj., s. Action de faire tomber, de frapper, de jeter à terre, tombé —> daboke, hintsa, koromake, kotsovoke, latsake, lavo, rarake, ravoke, sarakakoake, sitse, vary, zinja , zizike. Manao tontakele, détrousser, piller. Tonta kata, frais d'entretien de l'enfant. (Contrainte du bois à brûler). Tontakele, bande de brigands, pillards, de voleurs. Mivahara ami^i ty rinjy io iha, laha tsy zay, ho tonta iha. Appuie-toi sur le mur, sinon tu vas tomber. >>> AMPANONTA AMPANONTAO AMPANONTATONTA AMPANONTATONTAO v.p. Qu’on fait frapper, jeter, lancer. >>> ANONTA ANONTAO ANONTATONTA ANONTATONTAO v.c. (tr. MAN~). Ino anonta^ao resake tsy voahentse zay io ? Pourquoi dis-tu des paroles irréfléchies ? >>> ATONTA ATONTAO ATONTATONTA ATONTATONTAO v.i. A jeter. Atontao tihy iñe. Jetez la natte. Lafa meloke ie la atonta^e an-tane eo iaby ty raha hita^e. Quand il est en colère, il jette à terre toutes les choses qu’il trouve. >>> FAMPANONTA FAMPANONTATONTA s. Manière de faire frapper, jeter, lancer. >>> FANONTA FANONTATONTA s. Façon de battre, jeter à terre, faire tomber, la cause. >>> FATONTA FATONTATONTA s. Ce qui est tombé à terre. >>> FIANTONTA FIANTONTATONTA s. Façon de s’écrouler, de tomber de soi-même, la cause, le lieu. >>> FIFANONTA FIFANONTATONTA s. Façon de se taper dessus mutuellement. >>> FIANTONTA FIANTONTATONTA s. Chute, façon d’être tombé. Raty fiantonta, mal tombé. Ty fiantontan-bonga, la chute des corps. >>> IANTONTA IANTONTAO IANTONTATONTA IANTONTATONTAO v.c. (tr. MI~). Rano manintsy io la niantonta^e tao. C’est de l’eau froide et il est tombé dedans. Niantontam-boriky ty loha^e. Une brique est tombée sur sa tête. >>> IFANONTA IFANONTATONTA v.c. (tr. MI~). >>> KIANTONTA KIANTONTATONTA s. Jeu de judo. Kiantonta avao ro hataontsika. On jouera seulement au judo. >>> MAHATONTA MAHATONTATONTA v.a.s. Pouvoir faire tomber, jeter, lancer. >>> MAMPANONTA MAMPANONTA MAMPANONTATONTA MAMPANONTATONTA v.a.s. Faire frapper, jeter, lancer. >>> MAMPIANTONTA MAMPIANTONTATONTA v.a.s. Faire tomber. >>> MANONTA MANONTA MANONTATONTA MANONTATONTA v.a.s. Faire tomber, frapper, jeter, lancer. Manonta finga avao ie lafa meloke. Il casse toujours des assiettes quand il est en colère. >>> MIANTONTA MIANTONTATONTA v.a.s. S’écrouler, tomber de soi-même. Miantonta bak'an-dafonete eñe, défenestré. Niantonta tan-davake ao ie. Il est tombé dans le fossé. Niantonta tan-jano ao soa handomba an’i nama^e iñe. Il se jeta dans l’eau pour sauver son ami. >>> MIFANONTA MIFANONTATONTA v.a.s. Se battre mutuellement. >>> MIHATONTA MIHATONTATONTA v.a.s. Tomber petit à petit. >>> PANONTA PANONTATONTA s. Celui qui fait tomber, jette à terre, jette sur. >>> PIFANONTA PIFANONTATONTA s. Ceux qui se battent. >>> PIANTONTA PIANTONTATONTA s. Ce qui s’écroule, celui qui est tombé. >>> TONTA TONTAO TONTATONTA TONTATONTAO v.p. Qu’on frappe avec un bâton, une pierre, sur quoi on fait tomber, jette, lance. Tontao vato alika io. Lancez des pierres au chien. Nitonta^i ty birike ty loha^e. On a jeté la brique sur sa tête. >>> VOATONTA VOATONTATONTA p. Battu, frappé, jeté à terre —> tinonta tinontatonta.
TONTO TONTOTONTO adj. Saignement de nez. Tonto ie. Son nez saigne. >>> MAHATONTO MAHATONTOTONTO v.a.s. Pouvoir faire saigner le nez. >>> PITONTO PITONTOTONTO s. Celui qui a le nez qui saigne souvent.
TOÑE TOÑITOÑE r. Idée de plomber un filet, d’y mettre les bouchons. >>> ATOÑE ATOÑO ATOÑITOÑE ATOÑITOÑO v.i. A plomber (Filet). >>> MAHATOÑE MAHATOÑITOÑE v.a.s. Pouvoir plomber un filet. >>> MAMPANOÑE MAMPANOÑA MAMPANOÑITOÑE MAMPANOÑITOÑA v.a.s. Faire plomber un filet. >>> MANOÑE MANOÑA MANOÑITOÑE MANOÑITOÑA v.a.s. Lester, plomber. >>> MITOÑE MITOÑITOÑE v.a.s. Filet complet, plombé. >>> PANOÑE PANOÑITOÑE s. Celui qui met les bouchons, les plombs au filet de pêche. >>> VOATOÑE VOATOÑITOÑE p. Lesté, plombé.
TOÑO1 TOÑOTOÑO s. Action de révéler, articulation, proclamation, prononciation —> ambara, boake, kaike, potike, sisy, toro. Raty toño-resake raike, mauvaise articulation d'un mot. >>> AMPANOÑONE AMPANOÑONO AMPANOÑOTOÑONE AMPANOÑOTOÑONO v.p. Qu’on fait dire, proclamer, prononcer. >>> ANOÑONA ANOÑONO ANOÑOTOÑONA ANOÑOTOÑONO v.c. (tr. MAN~). Diso njaike anoñona^ao aze zao. Tu fais encore des fautes en le prononçant. >>> FAMPANOÑONA FAMPANOÑOTOÑONA s. Manière de faire dire, proclamer, prononcer. >>> FANOÑONA FANOÑOTOÑONA s. Articulation, façon de dire, prononciation, révélation. Fanoñona fivolaña, accent. Tsy fanoñona añara, anonymat. Raty ty fanoñona^ao ty safam-bazaha. Tu ne parles pas bien le français. >>> FIFANOÑONA FIFANOÑOTOÑONA s. Dénonciation mutuelle. >>> FITOÑONA = FIANTOÑONA FITOÑOTOÑONA s. Façon de dire son propre nom, le motif. >>> IFANOÑONA IFANOÑOTOÑONA v.c. (tr. MIFAN~). >>> ITOÑONA ITOÑONO ITOÑOTOÑONA ITOÑOTOÑONO (tr. MI~). >>> MAHATOÑO MAHATOÑOTOÑO v.a.s. Pouvoir articuler, prononcer. >>> MAMPANOÑO MAMPANOÑONA MAMPANOÑOTOÑO MAMPANOÑOTOÑONA v.a.s. Faire dire, proclamer, prononcer. >>> MANOÑO MANOÑONA MANOÑOTOÑO MANOÑOTOÑONA v.a.s. Articuler, citer, dire, énumérer, parler, proclamer, prononcer, révéler. Manoño añara, décliner son identité, son nom. Manoño fanadina, proclamer le résultat d’un examen. Tsy manoño añara, garder l'anonymat. >>> MIFANOÑO MIFANOÑONA MIFANOÑOTOÑO MIFANOÑOTOÑONA v.a.s. Se déclarer, se dénoncer mutuellement. >>> MITOÑO MITOÑONA MITOÑOTOÑO MITOÑOTOÑONA v.a.s. Dire soi-même son nom, se prononcer. Mitoño bilete zahay anjoany. Nous donnons le bulletin aujourd’hui. >>> PANOÑO PANOÑOTOÑO s. Celui qui dit, proclame, prononce, révélateur. >>> PIFANOÑO PIFANOÑOTOÑO s. Ceux qui se dénoncent mutuellement. >>> PITOÑO PITOÑOTOÑO s. Ce qui se prononce. >>> TOÑONE TOÑONO TOÑOTOÑONE TOÑOTOÑONO v.p. Dont on dit le nom, qu’on articule, proclame, prononce, révèle. Toñono ty nangalatse lerako iñe. Dénoncez celui qui a volé ma montre. Toñono soa safa iabe reo. Prononcez bien tous les mots. Toñono ty añara^ao. Dites votre nom. >>> VOATOÑO VOATOÑOTOÑO p. Articulé, dit, proclamé, prononcé —> tinoño, tinoñonoño. Tinoño^e ty añara^i ty pangalatse iñe. Il a révélé le nom de celui qui a parlé.
TOÑO2 s. Canne —> tehe. Manday toño, porter une canne. Tonjo ami^i ty toño toy ty tsaño^ao. Indiquez votre maison avec la canne. Tapake toñoko toy. Ma canne est cassée. Anovo malasondaso toñoko toy. Polissez un peu ma canne.
TOÑOTOÑO s. Petite soubique de deux à cinq kilogrammes de contenance (Utilisée surtout pour troquer le riz).
TOPY (Or. fr.) s. Toupie.
TORAKE TORATORAKE s. Jet, lancement —> porisike, sinjake. Torake labole, lancement de ballon. Torake vato, action de jongler avec des cailloux. Linapoko torake lefo lambo oñe la mate. J'ai lancé la sagaie contre le sanglier et je l'ai tué. Tora-bato ty namonoako an’i foly io. J’ai tué le cardinal d’un coup de pierre. >>> AMPANORAHE AMPANORAHO AMPANORATORAHE AMPANORATORAHO v.p. Qu’on fait jeter, lancer. >>> AMPITORAHE AMPITORAHO AMPITORATORAHE AMPITORATORAHO v.p. Qu’on fait lancer. >>> ANORAHA = ITORAHA ANORAHO = ITORAHO ANORATORAHA = ITORATORAHA ANORATORAHO = ITORATORAHO v.c. (tr. MAN~, MI~). Anorahako vatobe ty añivon-joze eo. Je jette la grosse pierre au milieu d’eux. Anoraho vare akoho reo. Jetez du riz aux poulets. >>> ATORAKE ATORAHO ATORATORAKE ATORATORAHO v.i. A jeter, à lancer. Mivovo ty vatopilatse lafa atorake. La pierre lancée par la fronde siffle. Atoraho atoy laboly io. Jetez ici la balle. >>> FAMPANORAHA = FAMPITORAHA FAMPANORATORAHA = FAMPITORATORAHA s. Manière de faire lancer quelque chose. >>> FANORAHA = FITORAHA FANORATORAHA = FITORATORAHA s. Façon de jeter, lancer, l’instrument, le motif, le moyen, le lieu. Fitoraha lefo, lancement de sagaie. >>> FIANTORAHA FIANTORATORAHA s. Façon de plonger sur, de se lancer contre. >>> FIFAMPITORAHA FIFAMPITORATORAHA s. Façon de se lancer mutuellement quelque chose. >>> IANTORAHA IANTORAHO IANTORATORAHA IANTORATORAHO v.c. (tr. MIAN~). Niantoraha^i maramila reo ty pangalatse iñe. Les soldats se sont précipités sur l’ennemi. >>> IFAMPITORAHA IFAMPITORATORAHA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFANORAHA IFANORATORAHA v.c. (tr. MIFAN~). Ifanoraha ty vato. On se lance des pierres. >>> MAHATORAKE MAHATORATORAKE v.a.s. Pouvoir jeter, lancer. >>> MAMPANORAKE = MAMPITORAKE MAMPANORAHA = MAMPITORAHA MAMPANORATORAKE = MAMPITORATORAKE MAMPANORATORAHA = MAMPITORATORAHA v.a.s. Faire jeter, lancer. >>> MANORAKE = MITORAKE MANORAHA = MITORAHA MANORATORAKE = MITORATORAKE MANORATORAHA = MITORATORAHA v.a.s. Jeter contre, lancer. Nanoratorake jala mban-dala eñe ie. Il semait de l’argent sur son passage. >>> MIANTORAKE MIANTORATORAKE v.a.s. Se jeter contre. Voho betibety avao, ie iaby miantorake an-jano ao. Et aussitôt, tout le monde se jette à l’eau. >>> MIFAMPITORAKE MIFAMPITORATORAKE v.a.s. Se lancer quelque chose mutuellement. Mifampitorake manga masake ty aja reo. Les enfants se lancent des mangues mûres. >>> MIFANORAKE MIFANORATORAKE v.a.s. Se lancer. Mifanorake vato ty aja. Les enfants se lancent des pierres. >>> MIHAMANORAKE MIHAMANORATORAKE v.a.s. Commencer à jeter un à un. >>> MIHAMITORAKE MIHAMITORATORAKE v.a.s. Commencer à jeter contre. >>> PANORAKE = PITORAKE PANORATORAKE = PITORATORAKE s. Lanceur. >>> PIANTORAKE PIANTORATORAKE s. Celui qui se lance contre. >>> TORAHE TORAHO TORATORAHE TORATORAHO v.p. Contre quoi, sur quoi on lance. Toratoraho^areo tse. Lancez donc un peu. Toraho vato alika maola io. Lancez des pierres au chien enragé. Nitorahe^aja reo vato paiso^ay reo. Les enfants ont lancé des pierres contre nos pêches. Prov. Alikam-balilahe tsy torahe. On ne lance pas des pierres au chien du beau-frère. >>> PIFAMPITORAKE PIFAMPITORATORAKE s. Ceux qui se lancent quelque chose. >>> VOATORAKE VOATORATORAKE p. Jeté, lancé —> tinorake tinoratorake. Tinorako lefo lambo oñe la nimate. J’ai jeté la sagaie contre le sanglier et je l’ai tué.
TOREO TOREOTOREO s. Cris perçants, demandes faites avec insistance, plaintes, soupirs, supplications —> koike, sarinto, taray, tse. Toreom-pazotoa, cri de joie. Re^ay atoy ty toreo^ao. Nous entendons tes cris par ici. >>> AMPITOREOVE AMPITOREOVO AMPITOREOTOREOVE AMPITOREOTOREOVO v.p. Qu’on fait crier, demander avec insistance, se plaindre. >>> FAMPITOREOVA FAMPITOREOTOREOVA s. Manière de faire crier, demander avec insistance, se plaindre. >>> FITOREO FITOREOTOREO s. Bêlement, cri. >>> FITOREOVA FITOREOTOREOVA s. Façon de crier, de se plaindre. >>> ITOREOVA ITOREOVO ITOREOTOREOVA ITORETOREOVO v.c. (tr. MI~). Ino raha itoreotoreova^ao zao ? Pourquoi te plains-tu de cela ? >>> MAHATOREO MAHATOREOTOREO v.a.s. Demander avec insistance, pouvoir pousser des cris. >>> MAMPITOREO MAMPITOREOVA MAMPITOREOTOREO MAMPITOREOTOREOVA v.a.s. Faire crier, demander avec insistance, gémir, se plaindre. Zao avao raha mampitoreotoreo anao mare io. C'est ça qui vous fait gémir tant. >>> MITOREO MITOREOVA MITOREOTOREO MITOREOTOREOVA v.a.s. Bêler, crier, murmurer, pousser des cris, se lamenter, se plaindre. Mitoreo arete, se plaindre d’une maladie, la raconter. Mitoreo fahavoaza, crier misère —> mitoreo halatsa. Mitoreo mosare, crier famine —> mitaray mosare. Mitoreotoreo mañarak'olo, crier après quelqu'un. Mitoreotoreo taña poake, se plaindre des ampoules qu’on a aux mains. Mitoreotoreo^i ty tañy, pleurer à chaudes larmes. Tsy mitoreotoreo, tsy mifiopioke ami^i nose reo fa faly. On ne murmure pas, on ne sifflote pas dans cette île car c’est interdit. Mitoreo tsy sake ty koso lafa vonoe. Le cochon pousse des cris perçants quand on le tue. Nitoreo tami^i ty be ami^i ty fanaña^e ala^i ty olo ie. Il a porté plainte auprès du juge car on lui a pris ses biens. >>> PITOREO PITOREOTOREO s. Celui qui fait entendre des cris, se plaint.
TORY1 = TORIMASO TORITORY (Or. mer.) s. Sommeil —> konko, rembo, renoke, roro. Ari-tory, veillée mortuaire. Manao torimasoñ’akoho, sommeil feint, léger. Miari-tory, veiller. Niazon-tory aho. J'ai été surpris par le sommeil. >>> AMPATORIE AMPATORIO AMPATORITORIE AMPATORITORIO v.p. Qu’on allonge, fait dormir. >>> ATORIA ATORIO ATORITORIA ATORITORIO v.c. (tr. MA~). >>> FAMPATORIA FAMPATORITORIA s. Manière de faire allonger, dormir, le lieu, sommeil. >>> FATORIA FATORITORIA s. Façon de dormir, l’instrument, le lieu, le temps. Kitsele fatoriañ’olo roe, lit pour deux personnes. >>> MAMPATORY MAMPATORIA MAMPATORITORY MAMPATORITORIA v.a.s. Faire allonger, dormir. Mampatory aja, bercer un enfant. >>> MATORY MATORIA MATORITORY MATORITORIA v.a.s. Dormir, être couché. Matory mate, dormir d’un sommeil de plomb. Matory mijin-jaha, paraître dormir, mais écouter ce qu’on dit. Matorim-panafode, dormir sous l’effet d’un drogue, d’une somnifère. Lafa nihariva ty anjo fa natory iaby ty olo. La nuit tombée, tout le monde dormait. >>> PATORY PATORITORY s. Celui qui dort, s’allonge.
TORY2 TORITORY 1. Action de couper, trancher —> bae, bory, dory, fira, hete, ito, lily, patsike, rasa, romiromy, sompira, tampake, teteke, tsatsake, vositse. 2. Accusation, dénonciation —> apanga, sara, tomboke, toño. >>> AMPITORIE AMPITORIO AMPITORITORIE AMPITORITORIO v.p. 1. Qu’on fait découper. 2. Qu’on invite à porter plainte. >>> FAMPITORIA FAMPITORITORIA s. 1. Manière de faire couper, découper. 2. Manière de faire déposer plainte. >>> FIFAMPITORIA FIFAMPITORITORIA s. Façon de s’accuser, se dénoncer mutuellement. >>> FITORIA FITORITORIA s. 1. Façon de couper, découper. 2. Accusation, façon d’accuser, le lieu, le temps, dénonciation. >>> IFAMPITORIA IFAMPITORITORIA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> FITORIA FITORITORIA s. 1. Façon de couper. Sizô fitoria sike, ciseaux de couturière. 2. Accusation. Fanjava fitoria, désistement. Fotora^i ty fitoria, chef d'accusation. Taratasy fitoria, lettre d’accusation. >>> ITORIA ITORIO ITORITORIA ITORITORIO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATORY MAHATORITORY v.a.s. Pouvoir couper, découper, inciser. >>> MAMPITORY MAMPITORITORY v.a.s. 1. Faire couper, découper. 2. Faire déposer plainte. >>> MIFAMPITORY MIFAMPITORITORY v.a.s. S’accuser, se dénoncer mutuellement. >>> MITORY MITORIA MITORITORY MITORITORIA v.a.s. Accuser, dénoncer. Mitory olo ami^i ty torobinaly, assigner quelqu'un devant un tribunal civil. Mitory olo panao raty ho tsara, traduire un criminel en justice. Mitory vandy, accuser à tort, accuser faussement. Nitory tami^i zizy añe ie fa nangalariñ'olo ty hanaña^e. Il a porté plainte auprès du juge car on lui a volé ce qui lui appartient. >>> PITORY PITORITORY s. Plaignant, requérant. Nifañarake ty pitory. Les plaignants se sont arrangés. >>> TORIE TORIO TORITORIE TORITORIO v.p. 1. Qu’on coupe, découpe, tranche. Torio siky io. Coupez ce tissu. 2. Qu’on accuse, dénonce. Olo torie, accusé. Torio ty aze nangalatse aombe^ao reñe. Dénoncez celui qui a volé vos boeufs. >>> VOATORY VOATORITORY p. 1. Coupé, découpé. 2. Accusé, dénoncé —> tinory tinoritory. Fañafaha ty voatory, acquittement d'un accusé —> fangala ty voan-keloke. Mañasazy ty olo tinory, condamner un accusé. Tinori^e ho pangalatse zaho. Il m’a accusé de vol.
TORITENE (Or. mer.) s. Sermon. Fanaova toriteny, pupitre. >>> FITORIA s. Façon de prêcher. Fitoria-tene, chaire, prédication, pupitre. >>> MITORITENE v.a.s. Prêcher, prononcer un sermon. >>> PITORITENE s. Orateur, prédicateur.
TORO1 TOROTORO s. Action de dire, d’enseigner, de montrer, de révéler —> ambara, boake, laza, safa, sisy, talily, toño, volily. Toro hevitse, conseil. >>> AMPANOROE = AMPAÑATOROE AMPANORO = AMPAÑATORO AMPANOROTOROE = AMPAÑATOROTOROE AMPANOROTORO = AMPAÑATOROTORO v.p. Qu’on fait indiquer, montrer. >>> ANOROA = AÑATOROA ANORO = AÑATORO ANOROTOROA = AÑATOROTOROA ANOROTORO = AÑATOROTORO v.c. (tr. MAN?, MAÑA~). Diso koa ty anoroa^ao aze zao. Ta façon de lui montrer cela n’est pas bonne. Ndao fa hatoroko anareo. Je vous l’indiquerai. Prov. Aja natoro raha, des enfants à qui on a montré quelque chose (Ils prennent tout au sérieux, sont excessifs). >>> ATORO ATORO ATOROTORO ATOROTORO v.i. A indiquer, montrer. Manao ze mifanohitse ami^i ty atoroñ'olo, faire le contraire de ce que l'on conseille. Atoro^areo ahe lala zao. Montrez-moi le chemin. Atoro ahe ze sabo^e hatako. Indiquez-moi ce que je dois faire. Atoro ahy lolo nandeveña^areo aze zao. On me montre le tombeau où vous l’avez enterré. Prov. Aja natoro raha : toy, toy, koa. Des enfants à qui on a montré une chose, il la demande tout le temps. Manao ze raha mifanohitse ami^i ty atoroñ’olo. Faire le contraire de ce que l’on conseille. >>> FAMPANOROA = FAMPAÑATOROA FAMPANOROTOROA = FAMPAÑATOROTOROA s. Manière de faire montrer. >>> FANOROA = FAÑATOROA FANOROTOROA = FAÑATOROTOROA s. Façon d’indiquer, de montrer, l’instrument, le lieu. Fañatoroa boky fañomezam-boninahitse, dédicace. Sarotse ty fomba fañatoro^ao aze. Ta façon d’expliquer cette chose est difficile. >>> FATORO FATOROTORO s. Ce qui est habituellement montré. >>> FIFANOROA FIFANOROTOROA s. Echange d’idées, façon de se conseiller. >>> IFANOROA IFANOROTOROA v.c. (tr. MIFAN~). >>> MAHATORO MAHATOROTORO v.a.s. Pouvoir conseiller, montrer >>> MAMPANORO MAMPANOROA MAMPANOROTORO MAMPANOROTOROA v.a.s. Faire montrer. >>> MANORO = MAÑATORO MANOROA = MAÑATOROA MANOROTORO = MAÑATOROTORO MANOROTOROA = MAÑATOROTOROA v.a.s. Indiquer, montrer. Manoro hevetse, conseiller. Manoro vata, se constituer prisonnier. Manorotoro ty fomba fatao, dire ce qu’il faut faire, éduquer. Mañatoro hevitse, conseiller. Mañatoro hevitse tsy hanao, déconseiller. Manoro aze ty soa aho. Je lui montre ce qui est bien. Nanoro vata ty namono olo oñe. L'assassin s'est constitué prisonnier. >>> MIANTORO MIANTOROTORO v.a.s. Se montrer, se présenter. >>> MIFANORO MIFANOROTORO v.a.s. Echanger des idées, se conseiller mutuellement. >>> MIHATORO MIHATOROTORO v.a.s. Montrer peu à peu. >>> PANORO = PAÑATORO PANOROTORO = PAÑATOROTORO s. Celui qui indique, guide. Panoro hevitse, conseiller. >>> PIFANORO PIFANOROTORO s. Ceux qui se conseillent, se partagent des idées. >>> TOROE TORO TOROTOROE TOROTORO v.p. Qu’on dit, enseigne, indique, montre. Tsy azo toroe ty to ie. On ne peut lui montrer la vérité. Toro lala zaho. Indiquez-moi le chemin.
TORO2 (Or. fr.) s. Tour. Manoro toro, faire le tour.
TORO3 TOROTORO adj. Brisé, écrasé, fracassé, pulvérisé, moulu —> foe, folake, karepoke, kepoke, koboke, mintsike, potike, repoke, toto, vake. Malaky torotoro, friable. Torotoro^e, brisure. Torotoron-kena, viande hachée. Torotoron-kena fanova soasisy, chair à saucisse. Torotoro ty sajoko oñe. Ma cruche est brisée. Nilavo ie ka torotoro ty loha^e. Il est tombé et s’est fracassé la tête. Terake tsy manañ’anake, vaky tsy torotoro (Vola noho masoanjo). Enfanter (Se lever pour le soleil), mais pas d’enfant, se casser, mais pas se diviser (Lune). >>> AMPANOROTOROE AMPANOROTORO v.p. Qu’on fait briser, écraser, moudre. >>> ANOROTOROA ANOROTORO v.c. (tr MAN~). >>> FAMPANOROTOROA s. Manière de faire écraser, moudre, pulvériser. >>> FANOROTOROA s. Concassage, façon de broyer, pulvériser, l’endroit, l’instrument. >>> MAHATOROTORO v.a.s. Pouvoir briser, écraser, moudre. >>> MAMPANOROTORO MAMPANOROTOROA v.a.s. Faire briser, écraser, moudre. >>> MANOROTORO MANOROTOROA v.a.s. Briser, écraser, moudre, pulvériser. Manorotoro ty taña^e ankavana masiny io. Cette machine a déchiqueté sa main droite. >>> MIHATOROTORO v.a.s. Etre moulu peu à peu, s’écraser peu à peu. >>> MITOROTORO v.a.s. se briser. Nitorotoro ty sajoko oñe. Ma cruche est brisée. >>> PANOROTORO s. Broyeur, pulvérisateur. >>> TOROTOROE TOROTORO v.p. Qu’on brise, broie, écrase. Ho torotoro^e fahatane ie ka manova soa. Il va le mettre en morceaux pour rien, alors fais attention. Ka torotoro^ao taratasy reo. Ne déchirez pas ces papiers. >>> VOATOROTORO Broyé, écrasé —> tinorotoro.
TOROBINALY (Or. fr.) s. Tribunal —> tsara.
TORONA (Or. fr.) s. Tournant —> odake.
TORONEVISY (Or. fr.) s. Tournevis.
TOROSY (Or. fr.) s. Trusquin.
TOROTOARA (Or. fr.) s. Trottoir.
TOROVOKE s. Variété de poisson(Mugilidé).
TOSY TOSITOSY adj. Echoué —> sanjake. Tosy ty sambo oñe. Le navire s’est échoué sur le rivage.
TOSIKE TOSITOSIKE s. Impulsion —> disoke, kisitse, risike, ronje, sirisiry, sitse. >>> AMPANOSEHE AMPANOSEHO AMPANOSETOSEHE AMPANOSETOSEHO v.p. Qu’on fait pousser. >>> ANOSEHA ANOSEHO ANOSETOSEHA ANOSETOSEHO v.c. (tr. MAN~). Tsy misy dika^e mba hikoraha noho hanoseha ty pifañefitsy tsaño ami^e. Ce n’est pas la peine de crier et de pousser ses voisins. Ino moa anoseha^ao aja kelekele io o ? Pourquoi pousses-tu ce petit enfant ? >>> ATOSIKE ATOSEHO ATOSITOSIKE ATOSITOSEHO v.i. A pousser. Atosi^i ty fitiava, amical. Atosi^i ty hatea^e, poussé par son amour. Anaka natosiko avao ie la nilavo. Je l'ai poussé un peu et il est tombé. Nañino aja io atosi^ao o ? Pourquoi pousses-tu cet enfant ? >>> FAMPANOSEHA FAMPANOSETOSEHA s. Manière de faire pousser. >>> FANOSEHA FANOSETOSEHA s. Dé à coudre, façon de pousser, l’instrument, le temps. Fanoseha^ao aze nahalavo aze io. Il est tombé car tu l’as poussé. >>> FATOSIKE FATOSITOSIKE s. Ce qui est poussé habituellement. >>> FIFANOSEHA FIFANOSETOSEHA s. Foule, mêlée. >>> IFANOSEHA IFANOSETOSEHA v.c. (tr. MIFAN~). >>> MAHATOSIKE MAHATOSITOSIKE v.a.s. Pouvoir pousser. >>> MAMPANOSIKE MAMPANOSEHA MAMPANOSITOSIKE MAMPANOSETOSEHA v.a.s. Faire pousser. >>> MANOSIKE = MAÑATOSIKE MANOSEHA = MAÑATOSEHA MANOSITOSIKE = MAÑATOSITOSIKE MANOSITOSEHA = MAÑATOSITOSEHA v.a.s. Pousser. Manosike panafike, repousser les assaillants. Manosike tônabile, pousser une voiture. Ty baba^e ro nanosike aze hanjambe fanapahan-kevitsy io. C'est son père qui l'a amené à prendre cette décision. >>> MIFANOSIKE MIFANOSEHA MIFANOSITOSIKE MIFANOSETOSEHA v.a.s. Se pousser mutuellement. >>> MIHAMANOSIKE MIHAMANOSITOSIKE v.a.s. Pousser peu à peu. >>> PANOSIKE PANOSITOSIKE s. Celui qui pousse. >>> PIFANOSIKE PIFANOSITOSIKE s. Ceux qui se poussent. >>> PITOSIKE PITOSITOSIKE s. Ce qui est poussé. >>> VOATOSIKE VOATOSITOSIKE p. Poussé —> tinosike tinositosike.
TOTE s. Nom provisoire des petites filles.
TOTO TOTOTOTO s. Choc, coup —> day, disoke, dodo, dofotse, katseke, paike, totoke. Vita toto ty kafe. Le café est pilé. Tsy liñe^e hena vita toto soa eñe. Il n'a pas attendu que la viande soit bien hachée. >>> AMPANOTOE AMPANOTO AMPANOTOTOTOE AMPANOTOTOTO v.p. Qu’on fait heurter. >>> ANOTOA ANOTO ANOTOTOTOA ANOTOTOTO v.c. (tr. MAN~). Ie tsy nahita, io nanotoa^i ty tônabile aze io. Il est aveugle, c’est pourquoi l’automobile l’a heurté. >>> ATOTO ATOTO ATOTOTOTO ATOTOTOTO v.i. A choquer, heurter. Ka atoto ami^i rinjy io ty tônabili^ao o fa tsono ho simba tsaño o. Ne heurte pas ta voiture contre le mur de peur d'abîmer la maison. Kizake avao ro atoto aze maraimaray. On le persécute avec des moqueries incessantes. >>> FAMPANOTOA FAMPANOTOTOTOA s. Façon de faire heurter. >>> FANOTOA FANOTOTOTOA s. Choc, coup, façon de heurter, l’instrument. Fanotoa^i tônabili^ao o aze nahafate aze io. Ta voiture l’a heurté, voilà pourquoi il est mort. >>> FATOTO FATOTOTOTO s. Ce qui est habituellement heurté. >>> FIFANOTOA FIFANOTOTOTOA s. Façon de se heurter, de s’entrechoquer. >>> IFANOTOA IFANOTOTOTOA v.c. (tr. MIFAN~). >>> ITOTO ITOTOA ITOTOTOTOA ITOTOTOTO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATOTO MAHATOTOTOTO v.a.s. Pouvoir choquer, heurter. >>> MAMPANOTO MAMPANOTOA MAMPANOTOTOTO MAMPANOTOTOTOA v.a.s. Faire heurter. >>> MANOTO MANOTOA MANOTOTOTO MANOTOTOTOA v.a.s. Broyer, heurter, piler. Manoto aombe, heurter un boeuf. Manoto tsako, piler du maïs. Nanoto sambo hafa ty sambo^ay. Notre navire a heurté un autre navire. >>> MIFANOTO MIFANOTOTO v.a.s. Se heurter, s’entrechoquer. Nifanoto sambo roe reo ka vaky ty raike. Les deux navires se sont heurtés et l’un d’eux a été brisé. >>> MITOTO MITOTOA MITOTOTOTO MITOTOTOTOA v.a.s. Choquer, heurter, se heurter. Mitoto tsioke, aller contre le vent. Mitoto ty aombe. Le boeuf donne des coups. Nitoto vato ty sambo ka vake. Le navire a heurté un rocher et il s’est brisé. >>> PANOTO PANOTOTOTO s. Celui qui heurte souvent. >>> PIFANOTO PIFANOTOTOTO s. Ceux qui se heurtent. >>> TOTOE TOTO TOTOTOTOE TOTOTOTO v.p. Qu’on heurte, pile. Lafa vita amy zay la totoe ty kafe. Quand c'est fini, on pile le café. >>> VOATOTO VOATOTOTOTO p. Heurté —> tinoto tinotototo.
TOTOHATSE TOTOTOTOHATSE s. Action de buter, de trébucher —> finga, timpake. >>> MAHATOTOHATSE MAHATOTOTOTOHATSE v.a.s. Pouvoir trébucher. >>> MAMPITOTOHATSE MAMPITOTOTOTOHATSE v.a.s. Faire buter, trébucher. >>> MITOTOHATSE MITOTOTOTOHATSE v.a.s. Buter, trébucher. Nitotohatse tam-bato ie, ka potake ty hohon-tonjobe iñe. Il a trébuché sur une pierre et l'ongle de son orteil est tombé. Nitotohatse ie nahalavo azy io. C’est parce qu’il a trébuché qu’il est tombé. >>> PITOTOHATSE PITOTOTOTOHATSE s. Celui qui trébuche souvent.
TOTOKE TOTOTOTOKE s. Action de frapper contre comme les laveuses, de secouer pour faire sortir quelque chose, choc, coup —> day, disoke, dodo, dofotse, katseke, paike, toto. >>> ANOTOHA ANOTOHO ANOTOTOTOHA ANOTOTOTOHO v.c. (tr. MAN~). >>> ATOTOKE ATOTOHO ATOTOTOTOKE ATOTOTOTOHO v.i. A battre, secouer. Atotoho ty siky sasa io. Battez le linge à laver. Atotoho tihy io fa maloto. Secouez la natte car elle est couverte de poussière. >>> FANOTOHA FANOTOTOTOHA s. Façon de frapper, secouer, l’instrument, le lieu. >>> MAHATOTOKE MAHATOTOTOTOKE v.a.s. Pouvoir frapper, secouer. >>> MAMPANOTOKE MAMPANOTOHA MAMPANOTOTOTOKE MAMPANOTOTOTOHA v.a.s. Faire frapper contre, secouer. >>> MANOTOKE MANOTOHA MANOTOTOTOKE MANOTOTOTOHA v.a.s. Frapper contre, secouer. >>> PANOTOKE PANOTOTOTOKE s. Celui qui frappe, secoue. >>> TOTOHE TOTOHO TOTOTOTOHE TOTOTOTOHO v.p. Qu’on frappe, secoue. >>> VOATOTOKE VOATOTOTOTOKE p. Frappé contre, secoué —> tinotoke tinotototoke.
TOTOTSE TOTOTOTOTSE r. Idée de combler, couvrir —> atsike, feno, lembeke, leve. >>> AMPANOTOFA AMPANOTOFO AMPANOTOTOTOFA AMPANOTOTOTOFO v.p. Qu’on fait combler. >>> ANOTOFA ANOTOFO ANOTOTOTOFA ANOTOTOTOFO v.c. (tr. MAN~). Ino anotofa^ao filakoho mbo tsy feno o ? Pourquoi bouches-tu cette bouteille qui n’est pas encore pleine ? >>> ATOTOTSE ATOTOFO ATOTOTOTOSE ATOTOTOTOFO v.i. A boucher. Atototse lavake io añandesako reto fatike reto o. On emmène ces épines pour boucher ce trou. >>> FAMPANOTOFA FAMPANOTOTOTOFA s. Manière de faire combler, couvrir. >>> FANOTOFA FANOTOTOTOFA s. Façon de combler, couvrir, l’instrument, la matière. >>> MAHATOTOTSE MAHATOTOTOTOTSE v.a.s. Pouvoir combler, couvrir. >>> MAMPITOTOTSE MAMPITOTOFA MAMPITOTOTOTOTSE MAMPITOTOTOTOFA v.a.s. Faire combler, couvrir. >>> MANOTOTSE MANOTOFA MANOTOTOTOTSE MANOTOTOTOFA v.a.s. Combler, couvrir, recouvrir. >>> MIHATOTOTSE MIHATOTOTOTOTSE v.a.s. Combler peu à peu. >>> MITOTOTSE MITOTOFA MITOTOTOTOTSE MITOTOTOTOFA v.a.s. Etre comblé, couvert. Mitototse ambane añe iaby akata reo. Toutes les ordures sont recouvertes en bas. >>> PANOTOTSE PANOTOTOTOTSE s. Celui qui comble. >>> PITOTOTSE PITOTOTOTOTSE s. Ce qui est comblé, couvert. >>> TOTOFA TOTOFO TOTOTOTOFA TOTOTOTOFO v.p. Qu’on comble, couvre. Totofo lavake io. Comblez ce fossé. Totofa iaby ty lavake amonto eñe. On bouche tous les trous à l’extérieur. >>> VOATOTOTSE VOATOTOTOTOTSE p. Comblé —> tinofotse tinofotofotse.
TOTOZE s. Souris.
TOTSE TOTOTSE = TOTOKE s. 1. Secousse —> hozo, kofoke, tezontezo. 2. Hésitation —> ake, atse, hafa, leñaleña, salasala. >>> FITOTSE FITOTOTSE s. Action d’hésiter, hésitation. Fitototsi^ao avao nahararake anao o. C’est ton hésitation qui le fait tomber. >>> MAMPITOTSE MAMPITOTOTSE v.a.s. Faire hésiter. >>> MITOTSE MITOTOTSE v.a.s. Hésiter. Mitototse ty olo añ’ala lafa mahita vazaha. Les gens de la forêt hésitent quand ils voient un étranger. >>> PITOTSE PITOTOTSE s. Celui qui hésite.
TOVY1 TOVITOVY r. Idée d’égalité, de ressemblance —> eva, inje, sare, tafetafe, taha. >>> AMPITOVIE AMPITOVIO AMPITOVITOVIE AMPITOVITOVIO v.p. Qu’on compare, rend égal, semblable. Soa ty siramamy laha ampitovy ami^i ty sira. Le sucre est mieux que le sel. Ka ampitovi^areo ami^i ty alika zaho. Ne me comparez pas à un chien. Ampitovio latabo roe reo. Faites les deux tables semblables. >>> FAMPITOVIA = FAMPITOVIZA FAMPITOVITOVIA = FAMPITOVITOVIZA s. Comparaison. >>> FITOVIA = FITOVIZA FITOVITOVIA = FITOVITOVIZA s. Concordance, conformité, égalité, ressemblance. Fitoviañ'eritseritse, analogie de pensée —> fitoviam-betsevetse. >>> ITOVIA = ITOVIZA ITOVIO = ITOVIZO ITOVITOVIA = ITOVITOVIZA ITOVITOVIO = ITOVITOVIZO v.c. (tr. MI~). Zay avao ty raha itoviza^ay. C’est pour cela seulement que nous nous ressemblons. >>> MAMPITOVY MAMPITOVIA = MAMPITOVIZA MAMPITOVITOVY MAMPITOVITOVIA = MAMPITOVITOVIZA v.a.s. Assimiler, comparer, compenser, confronter, rendre égal, semblable. Mampitovy moron-tsike, égaliser le bord d’un tissu —> mampitovy soñin-tsike. >>> MITOVY MITOVIA = MITOVIZA MITOVITOVY MITOVITOVIA = MITOVITOVIZA v.a.s. Analogue, autant, être égal, pareil, ressembler, s’adapter. Mitovitovy, approchant. Mitovy hena, égaux en embonpoint, force, volume. Mitovy rano, nivelé comme la surface de l’eau, uni. Mifandavo koa roze mitovy io. Eux, qui sont de même force, se font tomber mutuellement. Tsika mitovy iaby. Nous sommes tous pareils. Tifiro mañ'antiñana mitovy ami^izao. Tu vises à l'est comme ça. >>> PITOVY PITOVITOVY s. Ce qui est ressemblant.
TOVY2 s. Variété de petits poissons qu’on trouve en bandes entre novembre et février.
TOVO1 TOVOTOVO adj. Célibataire, jeune, beau, joli —> manja, masay, soa, tanora, tsakoberoke, tsara, vale, vareake, zatovo. Ampela tovo, femme célibataire. Antitse tovo, vieux célibataire. Lahy tovo, homme célibataire. Zatovo, beau, belle, charmant. >>> HATOVOA HATOVOTOVOA s. Célibat. >>> HAZATOVO HAZATOZATOVO s. Beauté, charme, jeunesse.
TOVO2 TOVOTOVO s. Addition, ajout, augmentation, supplément —> ampe, be, enatse, konte, sonjotse, tambatse, tohy, tombo. Ty tovo^i ty fañontanea, les à-côtés d'une question. Tovo^e, addition, appendice, auxiliaire, supplément. Tovo^i ty lala azo omba, voie de dégagement —> lala fañampe^e azo omba. Io ty tovo^e ze nameako anao. Voici un supplément à ce que je vous ai déjà donné. Toy ty tovo^i ty karama^ao. Voici le complément de votre salaire. >>> AMPANOVOÑE AMPANOVOÑO AMPANOVOTOVOÑE AMPANOVOTOVOÑO v.p. Qu’on fait ajouter, augmenter. >>> ANOVOÑA ANOVOÑO ANOVOTOVOÑA ANOVOTOVOÑO v.c. (tr. MAN~). >>> ATOVO ATOVOÑO ATOVOTOVO ATOVOTOVOÑO v.i. A ajouter, augmenter. >>> FAMPANOVOÑA FAMPANOVOTOVOÑA s. Manière de faire ajouter. >>> FANOVOÑA FANOVOTOVOÑA s. Addition, appoint, façon d’ajouter, le moyen, le lieu. Fanovoñan-tsiramame, chaptalisation. >>> MAHATOVO MAHATOVOTOVO v.a.s. Pouvoir ajouter. >>> MAMPANOVO MAMPANOVOÑA MAMPANOVOTOVOÑA MAMPANOVOTOVOÑA v.a.s. Faire ajouter. >>> MANOVO MANOVOÑA MANOVOTOVO MANOVOTOVOÑA v.a.s. Additionner, ajouter, augmenter, compléter. Manovo lamone iaby, faire l'appoint. Manovo rano ty divay, additionner d'eau le vin. >>> MIFANOVO MIFANOVOTOVO v.a.s. Etre ajouté. >>> MITOVO MITOVOTOVO v.a.s. Augmenter. Nitovo ty jalako. Mon salaire a augmenté. Iñy ty fimpoli^e : jala lime mitovo telom-polo. Voici la monnaie à rendre : vingt-cinq FMG plus cent cinquante FMG. >>> PANOVO PANOVOTOVO s. Celui qui ajoute. >>> PITOVO PITOVOTOVO s. Ce qui est ajouté. >>> TOVOÑA TOVOÑO TOVOTOVOÑA TOVOTOVOÑO v.p. Qu’on ajoute, augmente. Tsy azoko tovoña sasy karama^ao o. Je ne peux pas augmenter votre salaire. Tovoño, fa tsy ampe ahe. Ajoute, ça ne me suffit pas. Tovoño jala toy. Complétez ce qui manque à cet argent —> Feno ty jala toy. Hotovoñako ty karama^ao laha iha ro mazoto miasa. J’augmenterai votre salaire si vous travaillez bien. Tovoño roe kilô vary io. Ajoutez deux kilos à ce riz. Tovoño tsaño^ao o. Exhaussez votre maison. >>> VOATOVO VOATOVOTOVO p. Additionné, ajouté —> tinovo tinovotovo.
TSABIBIKE (v. SABIBIKE).
TSABO TSABOTSABO (Or. mer.) s. Soins donnés à un malade, traitement donné —> aro, kara, taha, teza. >>> AMPITSABOE AMPITSABO AMPITSABOTSABOE AMPITSABOTSABO v.p. Qu’on fait soigner. >>> FAMPITSABOA FAMPITSABOTSABOA s. Manière de faire soigner, traiter. >>> FIFAMPITSABOA FIFAMPITSABOTSABOA s. Manière de faire se soigner mutuellement. >>> FITSABOA FTSABOTSABOA s. Façon de soigner, le lieu, le motif, médicament, soin, traitement. Fitsaboa gasy, traitement traditionnel. Tsaño fitsaboa, hôpital, hospice. >>> IFAMPITSABOA IFAMPITSABOTSABOA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITSABOA ITSABO ITSABOTSABOA ITSABOTSABO v.c. (tr. MI~). Tsy hai^e ty hitsaboa^i ty hamamo lava^e. Il ne s'est pas guéri de son alcoolisme. >>> MAHATSABO MAHATSABOTSABO v.a.s. Pouvoir soigner. >>> MAMPITSABO MAMPITSABOA MAMPITSABOTSABO MAMPITSABOTSABOA v.a.s. Faire soigner, faire traiter. >>> MIFAMPITSABO MIFAMPITSABOTSABO v.a.s. Faire se soigner mutuellement. >>> MITSABO MITSABOA MITSABOTSABO MITSABOTSABOA v.a.s. Soigner, traiter un malade. >>> PIFAMPITSABO PIFAMPITSABOTSABO s. Celui qui fait se soigner mutuellement. >>> PITSABO PITSABOTSABO s. Devin-guérisseur, infirmier, médecin. >>> TSABOE TSABO TSABOTSABOE TSABOTSABO v.p. Qu’on soigne. Azo tsaboe, curable. Tsy hay tsaboe, incurable. Mampialoke tsaboe, abriter des sinistrés. >>> VOATSABO VOATSABOTSABO p. Bien soigné —> tsinabo tsinabotsabo.
TSABOKE TSABOTSABOKE r. Idée de peigner —> kome. >>> FITSABOKE FITSABOTSABOKE s. Peigne. >>> MITSABOKE MITSABOTSABOKE v.a.s. Se peigner. (Peu usité, v. KOME).
TSABORIDA s. Bouillie de farine de manioc sucrée donnée surtout aux bébés.
TSAFO s. Bosse du zébu —> abo, bokinake, bongo, botsike, diry, dongo. Aombe misy tsafo, zébu à bosse. Olo misy tsafo, bossu. Tsafon-kena, viande de la bosse du zébu. Prov. Tokon-kena ty valia : ao ty toje ty tsafo^e voho ao koa ty toje ty pokopoko^e. Le mariage est comme un partage de viande, l'un attrape un morceau de la bosse, un autre le morceau du genou.
TSAHATSE TSAHATSAHATSE (Or. mer.) Idée d’arrêt, de halte —> ake, eñe, jano. >>> ATSAHATSE ATSAHARO ATSAHATSAHATSE ATSAHATSAHARO v.i. A arrêter. Atsahatse tseke ty asa lafa midy. On arrête un peu le travail quand il est midi. >>> MITSAHATSE MITSAHARA MITSAHATSAHATSE MITSAHATSAHARA v.a.s. S’arrêter. Lafa nitsahatse amy zao ty aly, nisy amy zao irake^i panjaka eñe. Alors, quand la guerre fut finie, il y eut un messager du roi. Fa hitsahatse ty ora. La pluie va finir.
TSAHO TSAHOTSAHO s. Bruit, rumeur —> babake, bisike, bota, daboke, day, dero, eno, feo, fosa, kantsy, karatake, kipake, kotaba, mantsitsiñe, radiô, remojemoke, tabataba, tsakoreo. Feon-tsaho, coassement. Mañele tsaho, colporter des bruits, faire circuler une rumeur, propager, répandre —> mañele vaovao. Ka aia raha eñe no mandeha ka la manjare tsaho amy zao ? Quelle est cette chose qui se met en route et devient rumeur ?
TSAIDY s. Variété de poisson (Leiognathidé, Leiognathus equula).
TSAKA1 s. Chat sauvage —> kary. Prov. Tolik'añe, tolik'añe ka tsaka nangere am-bato. Tourner à gauche et à droite comme le chat sauvage qui fait ses besoins sur la pierre.
TSAKA2 s. Brède, légume —> ana, benge, konko. Mitsongo tsaka, cueillir des brèdes. Ranovori-tsakan-jano, cressonnière. Ron-tsaka, bouillon de brèdes. Tsakam-bazaha, légume d’origine étrangère. Tsakan-jano, cresson. Vary amin-tsaka, bouillie de riz avec des brèdes.
TSAKA3 TSAKATSAKA s. Action d’aller chercher, de puiser de l’eau —> tobe, tsobake. >>> AMPANTSAKA AMPANTSAKAO AMPANTSAKANTSAKA AMPANTSAKANTSAKAO v.p. Qu’on fait puiser. Ampantsakao rano tseke aja reo. Fais donc chercher de l’eau par ces enfants. Prov. Amalo nampantsakan-jano, tsy mimpole. L'anguille qu’on a envoyé chercher de l'eau, ne revient pas. >>> ANTSAKA ANTSAKAO ANTSAKANTSAKA ANTSAKANTSAKAO v.c. (tr. MAN~). Am-bovo ty antsaka^ay. Nous cherchons de l’eau dans le puits. >>> FAMPANTSAKA FAMPANTSAKANTSAKA s. Manière de faire aller chercher de l’eau, de la puiser. >>> FANTSAKA FANTSAKANTSAKA s. Façon d’aller chercher de l’eau, l’instrument, fleuve, fontaine, puits, robinet public, source. >>> MAHATSAKA MAHATSAKATSAKA v.a.s. Pouvoir chercher de l’eau. >>> MAMPANTSAKA MAMPANTSAKA MAMPANTSAKANTSAKA MAMPANTSAKANTSAKA v.a.s. Faire aller chercher de l’eau, la faire puiser. Mampantsaka rano ty zai^e ie. Il fait chercher de l’eau par son petit frère. >>> MANTSAKA MANTSAKA MANTSAKANTSAKA MANTSAKANTSAKA v.a.s. Aller chercher de l’eau, la puiser, la porter. Tsy niambe^e ty niboaha^i ampela eñe nantsaka. Il n'a pas prêté attention à la fille sortie puiser de l'eau. Mantsaka rano am-bato eñe ty ampela. Les femmes puisent de l’eau dans les rochers. >>> PANTSAKA PANTSAKANTSAKA v.a.s. Celui qui a pour habitude de puiser de l’eau.
TSAKABOKE s. Dilatation, élasticité, rebondissement, soulèvement —> ae, ebotse, enatse, rirotse. >>> FITSAKABOKE Action de rebondir, de se soulever. Fitsakabokin-jaha zao ! Quel rebondissement ! >>> MAMPITSAKABOKE v.a.s. Faire rebondir. >>> MITSAKABOKE v.a.s. Rebondir, se dilater comme un ressort. Mitsakaboke ty labole. La balle rebondit. Mitsakaboke ty resoro. Les ressorts se dilatent. >>> PITSAKABOKE s. Ce qui rebondit.
TSAKAFY s. Tortue de terre —> ampombo, fano, kapike, sokake, tsipioke, valo. Haran-tsakafe, carapace de tortue terrestre.
TSAKAPALE s. Variété d'oiseau de mer à long bec et longues pattes —> kiokioke, samake, sambe, vaña, voro.
TSAKATOTO s. Variété d’oiseau dont le mâle a le bec de couleur orange et la femelle de couleur gris-noir.
TSAKE TSAKITSAKE s. Amuse-gueule.
TSAKY r. Idée d’aller au-delà en mer, de franchir un fleuve, de traverser une rivière. >>> AMPITSAHE AMPITSAHO v.p. Qu’on fait franchir. >>> ATSAKY v.i. A faire passer au-delà. >>> FAMPITSAHA s. Manière de faire franchir. >>> FITSAHA s. Façon de franchir, de passer, ce qui sert à le faire. Etoa ro misy fitsaha soa. Il y a un gué correct ici. Ty tateza ro fitsaha soa mare. Le pont est le meilleur moyen de passer une rivière. >>> ITSAHA = ITSAKIA v.c. (tr. MI~). Mora itsaha rano etoa toy. Il est facile de traverser la rivière ici. >>> MAHATSAKY v.a.s. Pouvoir franchir une rivière. >>> MAMPITSAKY MAMPITSAHA v.a.s. Faire franchir. Nampitsaky olo maro zaho nanjoane. J’ai fait passer la rivière à beaucoup de monde. >>> MITSAKY MITSAHA v.a.s. Franchir un fleuve, passer à gué, traverser la mer. Mitsake rano be voa, passer une rivière peuplée de caïmans (= Passer par une dure épreuve). Nitsaky rano tao zahay. Nous avons passé l’eau par ici. Nitsake an-daka zahay. Nous avons traversé la rivière en pirogue. Nitsake ty rano oñe aombe reñe. Les bœufs ont passé la rivière. >>> PITSAKE s. Celui qui franchit, passager.
TSAKO s. Maïs en grains (Zea mays). Fotin-tsako, maïs décortiqué. Lilan-tsako, son de maïs. Mamolake tsako, récolter le maïs. Mandisa tsako, piler le maïs. Mitselike tsako, semer le maïs dans le trou. Somon-tsako, la barbe de maïs. Taolan-tsako, gond de maïs sans les grains —> kolakolan-tsako. Tirin-tsako, jeune plant de maïs. Tsako be ro, maïs bouilli. Tsako le, maïs vert sur pied. Tsako lisa, maïs écrasé grossièrement. Tsako matoe, maïs mûr. Tsako rarake, grain de maïs —> rara-tsako. Tsako sisy, maïs tendre. Tsako tono, maïs grillé. Tsako zato, épis de maïs attachés par cent, gerbe d'épis de maïs. Volontsako, barbe de maïs. Voton-tsako, maïs en épi. Araraho tsako reo. Détachez les grains de maïs de son épi. Prov. Nahita tsako beroke, la naria mahazatse. Abandonner ce à quoi on est habitué pour la nouveauté (Maïs bien grillé).
TSAKOBEROKE adj. Beau, joli, nouveau —> manja, masay, soa, tovo, tsara, vao, vareake, zatovo.
TSAKODY s. Coquillage de mangrove, huître (Potamides palustris) —> akora, angata, betampe, bevoly, bozeke, dizoity, dosodoso, fimpy, homahoma, jonka, kiforitse, kôkiazy, liva, marañimboly, riake, sonera, tampe. Tsakody ebo, coquillage (Epitonium).
TSAKOREO TSAKOTSAKOREO s. Bruit, clameur, confusion, tapage, tumulte, trouble( babake, bisike, bota, daboke, day, dero, eno, feo, fosa, kantsy, karatake, kipake, kotaba, mantsitsiñe, radiô, remojemoke, tabataba, tsaho. >>> AMPITSAKOREOVE AMPITSAKOREOVO AMPITSAKOTSAKOREOVE AMPITSAKOTSAKOREOVO v.p. Qu’on fait crier. >>> FAMPITSAKOREOVA FAMPITSAKOTSAKOREOVA s. Façon de faire du bruit, du tapage. >>> FITSAKOREO FITSAKOTSAKOREO s. Bruit, tapage. >>> ITSAKOREOVA ITSAKOREOVO ITSAKOTSAKOREOVA ITSAKOTSAKOREOVO v.c. (tr. MI~). Tsy eto ty toera itsakoreova^areo. Ce n’est pas l’endroit ici pour faire du bruit. >>> MAHATSAKOREO MAHATSAKOTSAKOREO v.a.s. Pouvoir faire du bruit. >>> MAMPITSAKOREO MAMPITSAKOREOVA MAMPITSAKOTSAKOREO MAMPITSAKOTSAKOREOVA v.a.s. Faire faire du bruit, du tapage. >>> MIHAMITSAKOREO MIHAMITSAKOTSAKOREO v.a.s. Commencer à faire du bruit, du tapage. >>> MITSAKOREO MITSAKOREOVA MITSAKOTSAKOREO MITSAKOTSAKOREOVA v.a.s. Etre troublé, faire du bruit, du tapage. Nitsakoreo aja reñe lafa nahare ty feo^e. En entendant sa voix, les enfants crièrent. Ka mitsakoreo nareo, ry aka. Ne faites pas de bruit, les enfants. >>> PITSAKOREO PITSAKOTSAKOREO s. Celui qui a pour habitude de faire du bruit.
TSALOKE TSALOTSALOKE r. Idée d’aller à rebours, de changement, d’envers —> are, balihaoke, falo, fotetse, kisake, odake, otake, ova, valike, valo, voho. >>> ATSALOKE ATSALOHO ATSALOTSALOKE ATSALOTSALOHO v.i. A changer de côté, à détourner, à mettre à l’envers. >>> FIFAMPITSALOFA FIFAMPITSALOTSALOFA s. Permutation. >>> MAMPIFAMPITSALOKE MAMPIFAMPITSALOFA MAMPIFAMPITSALOTSALOKE MAMPIFAMPITSALOTSALOFA v.a.s. Faire mettre à la place l’un de l’autre, transposer. >>> MAMPITSALOKE MAMPITSALOFA MAMPITSALOTSALOKE MAMPITSALOTSALOFA v.a.s. Mettre à la place l’un de l’autre, transposer. >>> MIFAMPITSALOKE MIFAMPITSALOFA MIFAMPITSALOTSALOKE MIFAMPITSALOTSALOFA v.a.s. Se mettre à la place l’un de l’autre. Asio famantara^e ty saloke reo tsy hifampitsaloke lafa sasa. Mettez une marque à ces chemises de peur que les unes ne soient remplacées par les autres lorsqu'on les lavera. Mifampitsalofa polase nareo roe lahy. Mettez-vous à la place l’un de l’autre. Misy mifampitsaloke ty safa ami^i soratse toy ato. Il y a des mots qui ne sont pas à leur place dans cette lettre. Mifampitsaloke ty satso^areo. Vous avez pris le chapeau l’un de l’autre. >>> MITSALOKE MITSALOFA MITSALOTSALOKE MITSALOTSALOFA v.a.s. Changer, être à l’envers, transposé, ne pas être à sa place, se détourner.
TSAMBO s. Mille-pattes.
TSAMBOKO TSAMBOTSAMBOKO s. Bond, saut —> dinga, tsapike, voko. Tsamboko bak’añ'abo tsaño oñe, chute du haut d'un toit. >>> AMPITSAMBOKONE AMPITSAMBOKONO AMPITSAMBOTSAMBOKONE AMPITSAMBOTSAMBOKONO v.p. Qu’on fait bondir, sauter. >>> FAMPITSAMBOKONA FAMPITSAMBOTSAMBOKONA s. Manière de faire bondir, sauter. >>> FITSAMBOKONA FITSAMBOTSAMBOKONA s. Bond, façon de sauter, le lieu, saut. Fitsambokona an-dasitike, saut en hauteur. Fitsambokona an-tane, saut en longueur. Fitsambokona an-tehe, saut à la perche. >>> ITSAMBOKONA ITSAMBOKONO ITSAMBOTSAMBOKONA ITSAMBOTSAMBOKONO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSAMBOKO MAHATSAMBOTSAMBOKO v.a.s. Pouvoir bondir, sauter. >>> MAMPITSAMBOKO MAMPITSAMBOKONA MAMPITSAMBOTSAMBOKO MAMPITSAMBOTSAMBOKONA v.a.s. Faire bondir, sauter. >>> MIHAMITSAMBOKO MIHAMITSAMBOTSAMBOKO v.a.s. Sauter peu à peu. >>> MITSAMBOKO MITSAMBOKONA MITSAMBOTSAMBOKO MITSAMBOTSAMBOKONA v.a.s. Bondir, sauter. Mitsamboko mihiry, sauter les yeux fermés. Mitsambotsamboko, aller par bonds, comme les puces, les grenouilles, sautiller. Nitsamboko an-dambosi^i rene^e ao ty aja iñe. L’enfant monta sur le dos de sa mère. Nitsamboko alika iñe la niazo^e ty hena iñe. Le chien sauta en l’air et saisit la viande. Prov. Tsy hanao an-Jañahare tsy misy, ka mitsamboko mihiry. N’agissez pas en aveugle, comme quelqu’un qui nie l’existence de Dieu. >>> PITSAMBOKO PITSAMBOTSAMBOKO s. Celui qui saute.
TSANAKE TSANATSANAKE r. Idée de fondre comme la cire, la graisse —> tanike, teno. >>> AMPITSANAHE AMPITSANAHO AMPITSANATSANAHE AMPITSANATSANAHO v.p. Qu’on fait fondre. >>> FAMPITSANAHA FAMPITSANATSANAHA s. Manière de faire fondre. >>> FITSANAHA FITSANATSANAHA s. Façon de fondre, fusion. >>> FITSANAKE FITSANATSANAKE s. Fusion. >>> ITSANAHA ITSANATSANAHA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITSANAKE MAMPITSANAHA MAMPITSANATSANAKE MAMPITSANATSANAHA v.a.s. Fondre. >>> MIHAMITSANAKE MIHAMITSANATSANAKE v.a.s. Commencer à fondre. >>> MITSANAKE MITSANATSANAKE v.a.s. Se fondre, se liquéfier. Mitsanake ty savoke laha ampamana. La cire fond quand on la fait chauffer. Mitsanake ty labozy noho ty girese lafa azo^i ty hama. La bougie et la graisse fondent à la chaleur. Laha hamboatse an’i meday toy, tsy maintsy mampitsanake volamena. Pour fabriquer ces médailles, on doit fondre de l’or. >>> PITSANAKE PITSANATSANAKE s. Ce qui fond à la chaleur. >>> TSANAHE TSANAHO TSANATSANAHE TSANATSANAHO v.p. Qu’on fond. >>> VOATSANAKE VOATSANATSANAKE p. Fondu —> tsinanake tsinanatsanake.
TSANGA TSANGATSANGA adj., s. Action d’adopter, de monter, état de ce qui est debout, sur pied, hauteur, montage, taille, vertical —> abo, are, soro, zorazora. Lia tsangatsanga, voyage d'agrément. Tsangam-bato, pierre commémorative (Pierre levée). Tsangañ’olo, piastre. Tami^i fara^iñe, tsika la nanao tsangatsanga lava ami^i ty bisikilety. La dernière fois, nous avons fait de longues promenades à bicyclette. >>> AMPANANGANE AMPANANGANO AMPANANGATSANGANE AMPANANGATSANGANO v.p. Qu’on fait adopter, dresser, hisser, lever. >>> AMPITSANGANE AMPITSANGANO AMPITSANGATSANGANE AMPITSANGATSANGANO v.p. Qu’on dresse, lève, met debout. Ka mieñe ampitsangane avao moa, mipetsapetsara nareo. Ne restez donc pas debout, asseyez-vous >>> ANANGANA = AÑATSANGANA ANANGANO = AÑATSANGANO ANANGANANGANA = AÑATSANGATSANGANA ANANGANANGANO = AÑATSANGATSANGANO v.c. (tr. MAN?, MAÑA~). Tsy mete anangana lay ty añivo rano oñe. Il n’est pas possible de monter une voile au milieu de l’eau. >>> ATSANGA ATSANGANO ATSANGATSANGA ATSANGATSANGANO v.i. A adopter, arborer, hisser, mettre debout. Anake natsanga, enfant adopté —> anake pinatsike. Lafa nikatsoky iñe, eo natsanga ty lay. Quand le vent est tombé, on a relevé la voile. Atsangano ho ana^ao aja toy fa benje. Adoptez comme votre enfant cet orphelin. Atsangano anak’aja io. Mettez le petit enfant debout. Atsangano lasikaly io. Dressez l’échelle. Atsangano tsaño lay io. Dressez la tente. Atsangano darapô o. Hissez le drapeau. >>> FAMPANANGANA FAMPANANGATSANGANA s. Manière de faire adopter, hisser, monter. >>> FAMPITSANGANA FAMPITSANGATSANGANA s. Manière de faire se dresser, se lever. >>> FANANGANA = FAÑATSANGANA FANANGATSANGANA = FAÑATSANGATSANGAÑA s. Adoption, constitution, construction, façon de mettre debout, de planter, la cause, l’instrument, le lieu. Fananganañ'aja, adoption —> fisoroña anake. Fanangana fitonjam-panjakana, constitution du gouvernement. >>> FITSANGANA FITSANGATSANGANA s. Façon d’être debout, de se dresser, de se lever, le lieu. Aia lehe, lehe be noho abo soa fitsanga eñe. C'est comme cela parce qu'il est grand et costaud. Ty fitsangan-jaha tami^i ty nahafatesa^e. Les circonstances de sa mort sont suspectes. >>> ITSANGANA ITSANGANO ITSANGATSANGANA ITSANGATSANGANO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATSANGA MAHATSANGATSANGA v.a.s. Pouvoir dresser, mettre debout, se lever. Mahatsangatsanga, pouvoir se promener. >>> MAMPANANGA MAMPANANGANA MAMPANANGATSANGA MAMPANANGATSANGANA v.a.s. Faire adopter, monter. >>> MAMPITSANGA MAMPITSANGANA MAMPITSANGATSANGA MAMPITSANGATSANGANA v.a.s. Faire mettre debout, se dresser. >>> MANANGA = MAÑATSANGA MANANGANA = MAÑATSANGANA MANANGATSANGA = MAÑATSANGATSANGA MANANGANANGANA = MAÑATSANGATSANGANA v.a.s. Adopter, bâtir, construire, dresser, lever, mettre debout. Baba nananga, parents adoptifs. Mananga tampen-dala, barricader —> manampen-dala. Mananga-jinjy, se barricader. Manangam-pitobea, camper. Manangan-day, hisser la voile. Manangañ'aja kamboty, adopter un orphelin. Ra nañatsanga = ra nananga, père adoptif. Ho nañatsanga lay njaike roze. Ils sont sur le point de lever la voile. Manangana lay fa handeha. Dressez la voile car on part. >>> MIHAMITSANGA MIHAMITSANGATSANGA v.a.s. Commencer à se lever. >>> MITSANGA MITSANGANA MITSANGANTSANGA MITSANGATSANGANA v.a.s. Debout, être debout, se dresser, se lever, paraître, se montrer. Fifanesean-jaha-mitsanga, chronologie. Miremarike raha mitsanga, marquer le coup. Mitsanga soa, d'aplomb —> mitsanga mahity. Rinjy tsy mitsanga mahity, mur qui n'est pas d'aplomb. Tsy mitsanga, s’absenter. Nitsanga any aho o, an-doha laka ao. Je me suis levé en tête de pirogue. Zaho lehe mbo nandeha nitsangatsanga eñe koa. Je suis encore allé me promener. Nareo ze voata, mitsangana nareo. Vous qui êtes accusés, levez-vous. Nitsanga ho lahilahy ie. Il se montra vraiment courageux. Nitsanga hivola ie. Il se leva pour prononcer un discours. Nitsanga ela teo ie. Il resta longtemps debout en cet endroit. Tsy mentsy atsehe ty raha mitsanga. Il faut regarder les choses en face. Mitsangana nareo, levez-vous. >>> PANANGA = PAÑATSANGA PANANGANANGA = PAÑATSANGATSANGA s. Bâtisseur, constructeur. >>> PITSANGA PITSANGATSANGA s. Celui qui est debout, qui se dresse. >>> TSANGANA TSANGATSANGANA v.p. Forme, taille. Soa tsangana, de belle forme, de belle taille. >>> VOATSANGA VOATSANGATSANGA p. Dressé, hissé, mis debout —> tsinanga tsinangatsanga.
TSANGAFIAFY s. Chenille urticante —> biby, fandese.
TSANGARAHARAKE = TSANGARAKARAKE I. adj. Mince, percé à jour, transparent —> anaka, fisake, hia, kele, tify, zava. Tsangarakarake ty siky mosy. La mousseline est une étoffe transparente. Tsangaraharake lohan-tsaño toy. Le toit est percé et laisse passer le jour. II. s. Etoffe transparente, grillage, persienne, treillis. Misy tsangarakarake vy ty ami^i fanjike valavo toy. Cette ratière a une grillage en fil de fer.
TSANGO = TSINGO s. Clitoris —> isy, kabaro, lite, oteke, tomitse.
TSANGORITA (v. SANGORITA).