TA1 = TE adv. Exprime le désir devant le futur ou un souhait —> avaly, hane, hetaheta, ila, iry, jangobo, laolao, tea. Maha-ta-hihina, appétissant. Ta-handeha ie. Il veut partir. Ta-hihina ie. Il désire manger. Ta ho ave iha. Tu désires venir. Ta-holay aho. Je désire courir. Ta-hanjihanjy aho zao. Je veux faire la sieste. Prov. « Tsy mahaliñe raha ela », hoy ty ambiasa te-hihinan-kena. « Je n’ai pas la patience d’attendre longtemps », dit le sorcier qui veut manger de la viande.
TA2 TATA r. Idée d’empêcher, de retenir, saisir, tenir —> baha, barazy, fihy, hehetse, hemotse, rambe, resake, saka, sambotse, sentse, takatse, tampike, tanjake, tante, tomboke, tsatse. >>> AMPITANE AMPITANO AMPITATANE AMPITATANO v.p. Qu’on fait retenir, saisir, tenir. Ka ampitane^ao aja raha mora vaky io. Ne fais pas tenir cette chose fragile par un enfant. >>> ATA ATATA v.i. A retenir. >>> FAMPITANA FAMPITATANA = FAMPITANATANA s. Manière de faire retenir. >>> FIFAMPITANA FIFAMPITATANA = FIFAMPITANATANA s. Façon de faire la chaîne, de se porter mutuellement. >>> FITANA FITATANA = FITANATANA FITANTANA s. Caution, détention, façon de tenir, l’instrument, le motif, le lieu, gage, garantie. Fitana peratse, bague laissée en gage. Fitana taratase, croc ou pointe pour enfiler des lettres reçues. Tsy latsake koa laha fitana^ao aze io. Si tu le tiens, il ne tombera plus. Pamitake vata^i iha foto^e ty antsasa^i ty jalako ami^i nanaovako fitana peratsy nataoko fitana tami^ao kinapo^ao. Vraiment vous me roulez, car la somme que j'espérais obtenir de la bague que je vous ai laissée en gage s'est trouvée réduite de moitié. Ino ty raha hatao^ao fitana ami^i jalako oñe ? Qu'est-ce que vous me donnez en garantie de mon argent ? >>> IFAMPITANA IFAMPITATANA = IFAMPITANATANA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITANA ITANO ITATANA = ITANATANA ITATANO = ITANOTANO v.c. (tr. MI~). Ino itana^ao aze añe ela io ? Pourquoi le retiens-tu longtemps là-bas ? Valo anjo ty nitana azy le navotsoke. On l'a incarcéré pendant huit jours et après on l'a libéré. >>> MAHATA MAHATATA v.a.s. Pouvoir tenir. Sambe tsy nahata roze morovaly fa la nisinjake. Lui et sa femme ne tinrent plus et se mirent à danser. >>> MAMPITA MAMPITANA MAMPITATA MAMPITANATANA v.a.s. Faire tenir. >>> MIFAMPITA MIFAMPITATA v.a.s. Faire faire la chaîne, se porter mutuellement. >>> MITA MITANA MITATA = MITATANA MITANATANA v.a.s. Empêcher, retenir, saisir. Mita vata, se dominer. Eo roze mita an’i raha eñe. Ils sont là en train de tenir cette chose. Mita ty fañambara natao^e ie. Il maintient ses affirmations. >>> PIFAMPITA PIFAMPITATA s. Celui qui fait se porter mutuellement. >>> PITA PITATA s. Celui qui détient, retient. >>> TANA TANO TATANA = TANATANA TANTANA TATANO = TANTANO TANOTANO v.p. Qu’on détient, retient, tient. Ka tanatana^ao sôvali^ao o. Ne retenez pas votre cheval. Toy ty hazo hitana^ao kitsele mañaly ho folake io. Voici un morceau de bois pour soutenir le lit qui est sur le point de tomber. Tano ty akanjoko toy. Tiens ma chemise. Tano ty fo. Ayez bon courage. Tano am-poso^ao añe jala toy. Gardez cet argent dans votre poche. >>> VOATA VOATATA p. Retenu, tenu. Voata an-kalatse, accusé de vol. Voata soa la tsy miboaboake. On peut bien le tenir s'il ne sort pas. Nareo ze voata, mitsangana nareo. Vous qui êtes accusés, levez-vous. Namotake ami^i ty voata roze. Ils ont renoncé à l'accusation (v. TANJAKE).
TABAKE1 s. Poisson perroquet (Scare sp.).
TABAKE2 TABATABAKE s. Emplâtre, masque de beauté. >>> AMPITABAHE AMPITABAHO AMPITABATABAHE AMPITABATABAHO v.p. A qui on fait mettre un emplâtre, un masque de beauté, qu’on fait oindre. >>> ATABAKE ATABAHO ATABATABAKE ATABATABAHO v.i. Ce qui sert comme emplâtre, masque de beauté. Hihisa ty vaha^e la atabake aze eo. On gratte la racine et on en fait un emplâtre. >>> FAMPITABAHA FAMPITABATABAHA s. Manière de faire mettre un emplâtre, un masque de beauté, de faire oindre. >>> FATABAKE FATABATABAKE s. Ce qui sert d’emplâtre. >>> FITABAHA FITABATABAHA s. Façon de mettre un emplâtre, un masque de beauté, la matière, le lieu. Fitabaha ty masonjoane. On se sert du « masonjoane » pour faire le masque de beauté. >>> ITABAHA ITABAHO ITABATABAHA ITABATABAHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATABAKE MAHATABATABAKE v.a.s. Pouvoir mettre un emplâtre, un masque de beauté, oindre. >>> MAMPITABAKE MAMPITABAHA MAMPITABATABAKE MAMPITABATABAHA v.a.s. Faire mettre un emplâtre, un masque de beauté, faire oindre. >>> MITABAKE MITABAHA MITABATABAKE MITABATABAHA v.a.s. Mettre un emplâtre, un masque de beauté, oindre. Nitabake are ie. Il a mis de la suie sur sa figure. >>> PITABAKE PITABATABAKE s. Celui qui a mis un emplâtre, un masque de beauté. >>> TABAHE TABAHO TABATABAHE TABATABAHO v.p. Qu’on couvre d’un masque de beauté, à qui on met un emplâtre, qu’on oint. >>> VOATABAKE VOATABATABAKE p. A qui on a mis un emplâtre, un masque de beauté, oint —> tinabake tinabatabake.
TABALAKE (Or. sak. Menabe) s. Chat —> kary, mimy, piso, tsaka.
TABAÑAKE r. Idée de desserrer les dents —> lalake, potake. Anovo tabañake aja io fa hampinome aoly. Desserrez les dents de ce garçon pour lui faire boire le remède.
TABATABA s. Agitation, bruit, clameur, confusion, désordre, révolution, tapage, trouble, tumulte —> babababa, bae, barabadebake, barabay, deboke, dero, doy, eno, fanto, feo, fonta, hetseke, himpa, hobake, kadeboke, kantsy, karatake, katsapoke, kipake, koaike, kodoy, kofoke, koitsake, kontsa, kopike, koronta, koropake, koropoke, kotaba, lelalela, ola, remojemoke, revo, sabadida, taitse, tatatata, tavoaly, tezontezo, voenje. Tea tabataba, turbulent. Ka ino iaby va tabataba atoa toy ? Mais qu'est-ce que c'est que toute cette agitation ? >>> AMPANABATABA AMPANABATABAO v.p. Qu’on fait bouleverser, importuner, troubler. >>> AMPITABATABA AMPITABATABAO v.p. A qui on fait faire du bruit, qu’on fait mettre en désordre. >>> ANABATABA ANABATABAO v.c. (tr. MAN~). Ino avao anabataba^ao olo mbo maray io ? Pourquoi réveilles-tu encore les gens de bon matin ? >>> ATABATABA ATABATABAO v.i. A importuner, à troubler. >>> FAMPANABATABA s. Manière de faire bouleverser, importuner, révolutionner. >>> FAMPITABATABA s. Manière de faire faire du bruit, semer le désordre, la révolution. >>> FANABATABA s. Façon de bouleverser, troubler, la cause, le lieu. >>> FITABATABA s. Désordre, façon de faire du bruit, du tapage, révolution. >>> ITABATABA ITABATABAO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATABATABA v.a.s. Pouvoir bouleverser, faire du tapage, importuner. >>> MAMPANABATABA MAMPANABATABA v.a.s. Faire bouleverser, importuner, semer la révolution, troubler. >>> MAMPITABATABA MAMPITABATABA v.a.s. Faire faire du bruit, du tapage, faire importuner. >>> MANABATABA MANABATABA v.a.s. Bouleverser, faire la révolution, importuner en faisant du bruit, mettre en désordre, troubler. Ka manabataba ahe. Ne m’importune pas. >>> MIHAMITABATABA v.a.s. Commencer à faire du tapage, à mettre du désordre, à semer la révolution. >>> MITABA = MIKOTABA MITABATABA = MIKOTABATABA v.a.s. Etre troublé, faire la révolution, réveiller, semer le désordre. Ka mitabataba. Ne faites pas de bruit. Mitabataba avao aja retoa. Ces enfants font continuellement du tapage. >>> PANABATABA s. Agitateur, perturbateur. >>> TABATABA TABATABAO v.p. Qu’on importune par des cris, un grand tapage, met en désordre, trouble. Ka tabataba^areo fety io. Ne troublez pas cette fête. >>> VOATABATABA p. Importuné, troublé.
TABERABERA s. Lenteur —> ada, lao. >>> ATABERABERA v.i. A faire aller lentement, à ralentir. >>> FITABERABERA s. Lenteur. >>> ITABERABERA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITABERABERA v.a.s. Faire aller lentement. >>> MITABERABERA v.a.s. Aller, faire, parler lentement. >>> PITABERABERA s. Celui qui est malhabile, va lentement.
TABIKA = TABIKE s. Canal, canal de drainage, d’irrigation —> ifitse, kanale, laka, lala, vava.
TABILO = TABOLO s. Tableau, tableau noir.
TABOARA1 s. Citrouille —> betsenta. Foto-taboara, courge. Taboaram-bazaha, courgette.
TABOARA2 s. Cratère.
TABOKY s. Jabot.
TABOREBORE s. Bave, écume, mousse —> ive, roatse, vore. >>> ATABOREBORE A faire mousser. >>> FITABOREBORE s. Façon d’écumer, de mousser, la cause. >>> MAMPITABOREBORE v.a.s. Faire écumer, rendre mousseux. >>> MITABOREBORE v.a.s. Ecumer, mousseux. Ranoñ'ive mitaborebore, bave. Tea^e ty labiera mitaborebore. Il aime la bière mousseuse. >>> PITABOREBORE s. Ce qui écume, mousse.
TAE1 (v. TAY).
TAE2 TAETAE r. Idée d’alimenter, d’attiser le feu —> soro, tsioke. >>> TAENA TAENO TAETAENA TAETAENO s. Qu’on alimente, attise. Ka lafa taena afo ie, le mandeve. Lorsqu'on le chauffe avec beaucoup de feu, ça déborde. Taeno ranom-bary io fa hiketseha vare. Faites bouillir l'eau dans laquelle il faut faire cuire le riz. Taeno bolo io. Attisez le feu.
TAFETAFE r. Idée de ressemblance —> enjike, eva, hamba, inje, ira, sare, taha. >>> MANAFETAFE v.a.s. Etre semblable, ressembler, reproduire l’original. Manafetafe an-ja^e ie. Il ressemble à son père. >>> MIFANAFETAFE v.a.s. Ressemblant, pareil, semblable. Mifanafetafe roze. Ils sont pareils.
TAFIKE TAFITAFIKE s. Armée, expédition, grand nombre —> forokoko, kisitse, kobo, lefa, maramila, rokoroko, toboro. Tinafike, attaqué chez lui —> tinafitafike. Tinafiki^i ty fahavalo tana eñe la niazo^e. Les ennemis attaquèrent la ville et s'en emparèrent. >>> AHATAFIHA AHATAFITAFIHA v.c. (tr. MAN~). Tsika tsy teto iaby io ro ahatafihan-joze io. C'est parce que nous n'étions pas tous là qu'ils peuvent faire la guerre. >>> AMPANAFIHE AMPANAFIHO AMPANAFITAFIHE AMPANAFITAFIHO v.p. Qu’on fait attaquer, envahir. >>> AMPITAFIHE AMPITAFIHO AMPITAFITAFIHE AMPITAFITAFIHO v.p. Qu’on envoie pour attaquer. Ampitafihe^areo bakao koa rafe^ay rey. Vous allez aussi faire envoyer une armée contre nos ennemis. >>> ANAFIHA ANAFIHO ANAFITAFIHA ANAFITAFIHO v.c. (tr. MAN~). Nisisa kele ty vatian-joze miaraka ami^i ty bala hanafihan-joze. Il restait peu de provisions et de balles de fusils pour les combattre. >>> ATAFIKE ATAFIHO ATAFITAFIKE ATAFITAFIHO v.i. A utiliser pour attaquer. >>> FAMPANAFIHA FAMPANAFITAFIHA s. Manière de faire attaquer, envahir. >>> FANAFIHA FANAFITAFIHA s. Abordage, assaut, attaque, conquête, façon de faire la guerre, le moyen, le lieu, le temps. Mahere mare ty fanafiha nahazoa anay teto zay. L'attaque que nous avons subie ici fut très forte. >>> FANAFIKE FANAFITAFIKE s. Attaque. Amy anjo hale avao ro fanafike sarotse. C'est seulement durant la nuit que l'attaque est difficile. >>> FIFANAFIHA FIFANAFITAFIHA s. Façon de s’attaquer mutuellement. >>> IFAMPANAFIHA IFAMPANAFITAFIHA v.c. (tr. MIFAMPAN~). >>> IFANAFIHA IFANAFITAFIHA v.c. (tr. MIFAN~). Hamaray ty hifanafiha^ay. Nous nous affronterons demain. >>> ITAFIHA ITAFIHO ITAFITAFIHA ITAFITAFIHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATAFIKE MAHATAFITAFIKE v.a.s. Pouvoir envahir, faire une expédition. >>> MAMPANAFIKE MAMPANAFIHA MAMPANAFITAFIKE MAMPANAFITAFIHA v.a.s. Faire envahir, expédier, faire faire la guerre. >>> MANAFIKE MANAFIHA MANAFITAFIKE MANAFITAFIHA v.a.s. Assaillir, envahir un pays, faire la guerre, piller. Manafike ty pandalo an-dala eñe, assaillir un passant dans la rue. >>> MIANTAFIKE MIANTAFIHA MIANTAFITAFIKE MIANTAFITAFIHA v.a.s. Aller à la guerre. Nandeha miantafike iaby ty lahilahy etoa. Tous les hommes sont partis à l'attaque. >>> MIFANAFIKE MIFANAFIHA MIFANAFITAFIKE MIFANAFITAFIHA v.a.s. S'affronter, s'attaquer, s'opposer mutuellement, se faire la guerre. Mifanafike tana roe reo. Ces deux villages se font la guerre. >>> MIHAMANAFIKE MIHAMANAFITAFIKE v.a.s. Commencer à faire la guerre, une expédition. >>> PANAFIKE PANAFITAFIKE s. Assaillant, conquérant, envahisseur, guerrier. Fara^e, mokotse ty panafike reto. A la fin, les assaillants sont fatigués. >>> PIFANAFIKE PIFANAFITAFIKE s. Ceux qui se font la guerre. >>> TAFIHE TAFIHO TAFITAFIHE TAFITAFIHO v.p. Qu’on attaque, envahit. Tafihe^i ty malaso matetike zahay eñe. Souvent, les bandits nous attaquent chez nous là-bas. Nitafihi^i ty maramila ty tana. Le village a été pillé par les soldats. >>> VOATAFIKE VOATAFITAFIKE p. Attaqué —> tinafike tinafitafike. Voatafike soa tana kelekele io. On a attaqué avec succès ce petit village.
TAFO s. Couverture du toit, toit. >>> MANAFO v.a.s. Couvrir. Manafo tsaño ami^i ty kaky, couvrir un toit de zinc. >>> PANAFO s. Couvreur. Panafo tsaño, couvreur.
TAFONJO s. Canon.
TAHA1 = TAHAKE TAHATAHA = TAHATAHAKE adj. Pareil, ressemblant, semblant —> ira, memo, sare, somare, tafetafe. Mangala tahake, calquer, copier, reproduire, tricher. Mangala tahake fahatane fihetsiñ'olo, calquer ses gestes sur ceux d'un autre. Mangala tahake sonia, contrefaire une signature. La entea^e ka misy vahabaha^e bevata tahake ty ranjo-taña. Alors il regarde, il y a des racines grosses, disons, comme des avant-bras. >>> AMPANAHAFE AMPANAHATAHAFE v.p. Qu’on fait photocopier, ressembler. >>> AMPINAHAFE AMPIFANAHATAHAFE v.p. Qu’on compare. Mila raha azo ampifanahafe ami^i ravake toy. Trouvez quelque chose de comparable à ce bijou. >>> ANAHAFA ANAHAFO ANAHANAHAFA ANAHANAHAFO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANAHAFA FAMPANAHATAHAFA s. Façon de faire photocopier, de rendre semblable. >>> FANAHAFA FANAHATAHAFA s. Façon de ressembler, ressemblance. >>> IFANAHAFA IFANAHATAHAFA v.c. (tr. MIFAN~). >>> MAMPANAHAKE MAMPANAHAFA MAMPANAHATAHAKE MAMPANAHATAHAFA v.a.s. Faire photocopier, ressembler. >>> MANAHAKE MANAHATAHAKE v.a.s. Etre égal, semblable, ressembler. Manahake ty fatao, comme à l'accoutumée. Manahake zay, ainsi. Manahake an’i baba^e ie. Il ressemble à son père. Manahake an’i tsañoko o ty tsaño^ao. Votre maison ressemble à la mienne. Heñatse bevata ho ahi^i ty Vezo ty atao^i ty nama^e manahake ty Masikoro. C'est honteux pour le Vezo si un ami le compare à un Masikoro. Manahake zay ty fandeha^i ty fiaiña. Ainsi va la vie. Nañino iha tea manjatiraty olo manahake an’io o ? Pourquoi faites-vous ainsi du mal aux gens ? Aia ! Tsy mafana manahaky zao ty ami^ay añe. Non ! Il ne fait pas chaud comme ça chez nous. Ty raike misy ty enta havily manahake ty sira noho siramamy voho labozy. Le premier contenait les marchandises à vendre tels que sel, sucre, bougies. Manahake laron-tsarete ty fiaiñantsika ka mivalibalike. Notre vie sur terre est comme les roues d’une charrette dont les hauts et les bas alternent. Prov. Tsy hanahake an’i Manombo manjoake aombe mañamboho. On ne fait pas comme Manombo qui conduit une charrette le dos tourné. >>> MIFANAHAKE MIFANAHATAHAKE v.a.s. Etre semblable à l’original, se ressembler. Mifanahake sare roe reo. Ces deux images sont semblables. Mifanahake ami^i ty ahy toy lera^ao oñe. Votre montre ressemble à la mienne. >>> PANAHAKE PANAHATAHAKE s. Ce qui ressemble. >>> TAHAFE TAHAFO TAHATAHAFE TAHATAHAFO v.p. A quoi on ressemble.
TAHA2 TAHATAHA s. Soins, thérapie, traitement —> aro, kara, teza, tsabo. Taha gasy, soins traditionnels comme l’absorption de tisanes. Ndao ho taha ami^i ty dokotera ty marary io. Allons soigner chez le docteur ce malade. >>> AMPITAHA AMPITAHAO AMPITAHATAHA AMPITAHATAHAO v.p. Qu’on fait soigner. >>> ATAHA ATAHAO ATAHATAHA ATAHATAHAO v.i. A soigner. >>> FAMPITAHA FAMPITAHATAHA s. Façon de faire soigner. >>> FATAHA FATAHATAHA s. Ce qui sert pour soigner. >>> FIFAMPITAHA FIFAMPITAHATAHA s. Façon de se soigner mutuellement. >>> FITAHA FITAHATAHA s. Cure, façon de soigner, le motif, le lieu, remède, soin, traitement. Tsaño fitaha, établissement de cure, hôpital, hospice. >>> IFAMPITAHA IFAMPITAHATAHA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITAHA ITAHAO ITAHATAHA ITAHATAHAO v.c. (tr. MI~). Andeso bakao itaha^ay aze koa. Amène-le ici pour que nous le soignions aussi. >>> MAHATAHA MAHATAHATAHA v.a.s. Pouvoir soigner. >>> MAMPITAHA MAMPITAHA MAMPITAHATAHA MAMPITAHATAHA v.a.s. Faire soigner. >>> MANAHA MANAHATAHA v.a.s. Protéger, soigner. >>> MITAHA MITAHA MITAHATAHA MITAHATAHA v.a.s. Soigner, traiter un malade. Mitaha ba, panser une blessure, une plaie —> mitaha fere. Misy mitaha anao va ? Quelqu'un vous soigne-t-il ? >>> PITAHA PITAHATAHA s. Celui qui soigne, docteur, infirmier, médecin. >>> TAHA TAHAO TAHATAHA TAHATAHAO v.p. Qu’on soigne. Azo taha, curable. >>> VOATAHA VOATAHATAHA p. Bien soigné —> tinaha tinahataha.
TAHEZA TAHEZATAHEZA s. Côtes d’un animal, d’un homme —> taola. Mañanike tahezam-bohitse, gravir une côte. Mañehitse an-taheza ao, avoir un point de côté. Tahezam-bohitse, coteau. Tahezan-kena, côte —> taheza^e. Tahezan-kenañ'aombe kilô raike, un kilo de côtes de bœuf. Tahezan-tane, pente d’une colline, plage. Taolan-taheza, côte. Fa toly mban-tahezan-tane mbetoy. On aborde ici sur la côte. Manevike mare ty an-tahezako ato zao. Ce point de côté me pique fortement. >>> ANAHEZA ANAHEZATAHEZA v.c. (tr. MAN~). >>> MANAHEZA MANAHEZATAHEZA v.a.s. S’élargir, se mettre en travers. Anteako koa, manaheza riake mañ'antimonk'anjefa. Je vois qu'il y a une barre qui s'élargit toujours au sud-ouest lorsqu'on progresse. Han ! Ie hanao aze any, ho aho, zao. Ka hanaheza tsika. Hum ! il commence à être embêtant, on est obligé de se mettre en travers. Nanibala laka reñe fa manaheza an'i raha^e tsioke io. La pirogue se met en travers et le vent aussi souffle en travers de cette chose.
TAHY TAHITAHY s. Bénédiction, chance, faveur —> ara, benefisy, hanta, saotse, toka, tsipe. Kitahitahy, courir sa chance. >>> AMPITAHIE AMPITAHIO AMPITAHITAHIE AMPITAHITAHIO v.p. Qu’on fait bénir, protéger. >>> FAMPITAHIA FAMPITAHITAHIA s. Manière de faire bénir, protéger. >>> FITAHIA FITAHITAHIA s. Assistance, bénédiction, chance, façon de protéger, le motif, le moyen, prospérité, protection. >>> ITAHIA ITAHIO ITAHITAHIA ITAHITAHIO v.c. (tr. MI~). >>> MANAHY MANAHIA MANAHITAHY MANAHITAHIA v.a.s. Avoir sous sa protection, bénir, favoriser, rendre prospère. >>> MITAHY MITAHIA MITAHITAHY MITAHITAHIA v.a.s. Bénir, protéger, soigner. Njañahary le hitahy ahe. Dieu me protège. Ka mba mitahia nareo mba tsy hañaly ty zafe. Bénissez pour que les petits aillent bien. Mitahia iha, Njañahare, mba tsy hañahy zahay. Bénissez-nous, Dieu, pour que nous nous portions bien. >>> PITAHY PITAHITAHY s. Celui qui bénit, protège, rend prospère. >>> TAHIE TAHIO TAHITAHIE TAHITAHIO v.p. Qu’on bénit, qui a de la chance. Tahin-Jañahare nareo. Que Dieu vous bénisse, vous protège. Tahio aho, Njañahre ! Protégez-moi, Dieu ! Mba ho tahen-Jañahare. Bonsoir, que Dieu vous protège. Ho tahi^i Njañahare ! Adieu ! >>> TINAHY TINAHITAHY p. Béni, protégé.
TAHIRY s. Semence —> ketsa. Hajario soa antsaño ao voton-tsako folo reto fa hatao tahiry. Conservez soigneusement dans la maison ces dix épis de maïs dont on plantera les graines.
TAHO s. Epi, manche, tige, tronc —> kitsoake, kitsoboke, tomboke, tsora. Taho noho raven-jaha maike, fane. Taho noho ravin-karôte maike, fanes de carottes.
TAHOTSE = TAHOKE TAHOTAHOTSE = TAHOTAHOKE s. Angoisse, crainte, frayeur, peur —> atse, jale, taitse, tofotse, vaka. Afake tahotse, libéré de la peur. Matin-tahotse, saisi de peur. Saro-tahotse, peureux. Ty tahotsi^i ty loza, l'appréhension du malheur. Tsy tahotse, tsy heñatse, sans crainte, ni vergogne. Mamokovoko ty lay ie noho ty tahotse. Saisi de peur, il fuit. Mangitikitike ty tahotse nahoda eñe. Le monsieur tremble de peur. Tahotse ro nahafate aze. Il est mort de peur. Vetsevetseo avao ty ho tahotsi^e. Jugez de ses alarmes. Ty tahotsiko aze ro nilaiako. J’ai fui parce que j’ai eu peur de lui. >>> AMPITAHORE AMPITAHORO AMPITAHOTAHORE AMPITAHOTAHORO v.p. A qui on fait peur, qu’on effraie. Nampitahore kobay ie le nijosy añe. On lui a fait peur avec ce bâton et il s'est esquivé. >>> ATAHORA ATAHORO ATAHOTAHORA ATAHOTAHORO v.c. (tr. MA~). Arete tsy atahora, maladie bénigne. Tsy atahora, bénin, nul doute que, sans aucun doute. Tsy misy atahora. Il n'y a pas de danger. Ka tsy atahora^ao ty mandeha laka ? Est-ce que vous n’avez pas peur d’aller en pirogue ? Raha atahora^i ty Gasy mare ty anjo raty. Les jours mauvais font très peur aux Malgaches. >>> FAMPITAHORA FAMPITAHOTAHORA s. Dramatisation, manière d’effrayer. >>> FATAHORA FATAHOTAHORA s. Couardise, crainte, frayeur. Ty fatahora ro nampilay aze. Il s’enfuit par peur. >>> FIFAMPITAHORA FIFAMPITAHOTAHORA s. Façon de se faire peur mutuellement. >>> HATAHORA HATAHOTAHORA s. Crainte, peur. >>> IFAMPITAHORA IFAMPITAHOTAHORA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> MAMPATAHOTSE MAMPATAHORA MAMPATAHOTAHOTSE MAMPATAHOTAHORA v.a.s. Dramatiser, faire peur, inspirer la crainte. Tsy mampatahotse, sans conséquences. Afake ty raha rate nampatahotse azy. Le malheur qui l'a menacé s'est éloigné. Mampatahotse ty mandeha an-jiake. Ça fait peur d'aller en mer. Fere tsy mampatahotse io. C'est une blessure sans conséquence. Mampatahotse ora toy. La pluie menace. Ka atao mampatahotse anao arete io. Ne dramatisez pas sa maladie. >>> MAMPITAHOTSE MAMPITAHORA MAMPITAHOTAHOTSE MAMPITAHOTAHORA v.a.s. Alarmer, angoissant, apeurer, faire peur. >>> MATAHOTSE = MATAHOKE MATAHORA MATAHOTAHOTSE = MATAHOTAHOKE MATAHOTAHORA v.a.s. Craintif, être effrayé, inspirer l’horreur. Matahotse zaho tsy ho afara mare. J'appréhende qu'il ne soit trop tard. Matahotse hifankatoje ami^e zaho. J'appréhende de le rencontrer. Lafa nahita aze namonje ahe reki-base aho le fa natahotse. Lorsque je l'ai vu venir vers moi avec un fusil, je fus saisi de frayeur. Natahotse mare aja eñe ka nisangatoke tami^i nene^e eñe. L'enfant a eu très peur et s'accrocha à sa mère. Matahotse hotsoke va iha ? Avez-vous peur du tonnerre ? Prov. Matahotse ty maso^e ka ta-hikalo ty loha^e. Effrayé de ses yeux et pourtant vouloir acheter sa tête. >>> MIFAMPITAHOTSE MIFAMPITAHOTAHOTSE v.a.s. Se faire peur mutuellement. >>> MIHAMATAHOTSE MIHAMATAHOTAHOTSE v.a.s. S’effrayer de plus en plus. >>> PATAHOTSE PATAHOTAHOTSE s. Celui qui craint, peureux. >>> PIFAMPITAHOTSE PIFAMPITAHOTAHOTSE s. Ceux qui se font peur mutuellement.
TAY = TAE s. Bouse, dépôt, excrément, fiente, merde, résidu, selles —> badamena, fako, kafo, loto, sanabave, sisa, tay. Fasia tain-tsigara, cendrier. Fiodaha taibe, virages dangereux. Taibe, dangereux, difficile, fort, grave, merde. Taibe ami^i ty tantara, calé en histoire. Taibe avao, être tout chose. Taim-balavo, crotte de rat. Taim-by, scorie de fer. Taim-biby, crotte. Taim-borake, nourriture qui se trouve dans la panse des ruminants tués, qui ne vaut rien. Taim-pirake, gélatine qui se trouve au fond de la marmite quand on fait cuire la viande. Taim-pore, mauvais garnement. Tain-dalitse, chiure de mouche. Tain-delo, morve. Tain-delon-karana, colle pour papier. Tain-jabô, copeau. Tain-ky, saleté qui colle aux dents. Tain-koho, saleté qui s’accumule sous les ongles. Tain-tsoavaly, crottin. Tain-tsofe, cérumen. Taiñ’aja, excrément d’un enfant. Taiñ'aombe, bouse —> taim-borake. Taitaiñ'olo, déchet de la société. Tay ! Zut —> taibe ! Ty fiaiña henany toy le mañaly hampihinan-tay an-teña. La vie, maintenant, me cause des emmerdements. Homan-tay ! Mange de la crotte (Injure) ! Mba raha taibe ! C'est le bouquet ! Tike olo ho kapohe zao, taibe iñe. Voilà l’homme à abattre, il est très dangereux. Prov. Horita mangere, vato feno tay. Le poulpe crotte et la pierre est pleine d'excréments (Obligé de subir le défaut de quelqu'un). Tsy hanao ty tay benge mivarabarake. Ne faites pas comme les crottes de chèvres qui se séparent. Fisa amiñ'aja, laha tsy tay ka amany. Jeux avec les enfants, si ce n'est pas de la merde, c’est de l'urine. Hatea mandavo an-tay. L'amour fait tomber dans la merde. Aombelahy mialy, vositse tera-tay. Taureaux qui se battent, le châtré a des coliques. Tay lava tsy arak'amany. Du long caca, l'urine en a assez. Kobay azon-tay, tsy hita ty anjambesañ'aze. Bâton plein de merde, on ne peut le toucher. Tay ro hozatse. La merde, c'est de la force (Le ventre plein donne des forces).
TAIKE s. Climat, temps —> anjo, tao. Tai-jaty, mauvais temps. Tai-tsoa, beau temps. Soa ty taike. Il fait beau.
TAIKELE s. Dé, jeu de dé —> lide, tosike, zara.
TAITSE1 TAITAITSE adj. Affolé, épouvanté subitement, surpris —> delira, enjake, kapeke, ola, tampoke, tinga, tofotse, zehatse. Tai-jonono mandeve, facile à s’émouvoir, à s’épouvanter. Toa-taitse, sursauter. Mbo miay koahe ie ao fa ka taitse iha. Il est encore en vie, n'en sois pas étonné. Ka taitse iha. Soyez tranquille, calmez-vous. >>> AMPANAIRE AMPANAIRO AMPANAITAIRE AMPANAITAIRO v.p. Qu’on fait effrayer subitement, qu’on fait surprendre. >>> AMPITAIRE AMPITAIRO AMPITAITAIRE AMPITAITAIRO v.p. Qu’on effraie, épouvante, surprend. Nampitaire pizo iñe la nitily. On a épouvanté les pigeons et ils se sont enfuis. >>> ANAIRA ANAIRO ANAITAIRA ANAITAIRO v.c. (tr. MAN~). >>> FAHATAIRA FAHATAITAIRA s. Agitation. >>> FAMPANAIRA FAMPANAITAIRA s. Manière de faire alarmer, alerter, effrayer, surprendre. >>> FAMPITAIRA FAMPITAITAIRA s. Dramatisation, manière d’effrayer. >>> FANAIRA FANAITAIRA s. Alarme, alerte, avertissement, façon d’avertir, de surprendre. Mandefa fanaira, donner l'alerte. Fanaira^i ty Piera antsika ro tsy nahavoan-jaha antsika. L'avertissement de Pierre nous a évité l'accident. >>> FIFANAIRA FIFANAITAIRA s. Façon de s’avertir, de s’effrayer mutuellement. >>> FITAIRA FITAITAIRA s. Façon d’être épouvanté, surpris, frayeur subite, surprise. >>> HATAIRA HATAITAIRA s. Alarme, alerte, angoisse, crainte subite, fébrilité. Hataira mahadehedehe, affolement. >>> IFANAIRA IFANAIRO IFANAITAIRA IFANAITAIRO v.c. (tr. MIFAN~). >>> ITAIRA ITAIRO ITAITAIRA ITAITAIRO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATAITSE MAHATAITAITSE v.a.s. Alarmant, attirer l'attention, pouvoir surprendre. Ampela mahataitaitse, femme fatale. Vaovao mahataitse, nouvelle alarmante. Fe tsy mahataitse ahy ie, ie tsy matave hentea. Mais il ne m'attire pas, il n'a pas de charme. >>> MAMPANAITSE MAMPANAIRA MAMPANAITAITSE MAMPANAITAIRA v.a.s. Faire alerter, effrayer, surprendre. >>> MAMPITAITSE MAMPITAIRA MAMPITAITAITSE MAMPITAITAIRA v.a.s. Alarmer, dramatiser, effrayer subitement, produire une alerte. >>> MANAITSE MANAIRA MANAITAITSE MANAITAIRA v.a.s. Alarmer, effrayer, épouvanter, surprendre. Manaitse mare didike, affolant. Nanaitse anay vata^e ty horohoron-tane teo oñe. Le tremblement de terre qui a eu lieu ici nous a vraiment surpris. >>> MIFANAITSE MIFANAITAITSE v.a.s. Se surprendre mutuellement. >>> MIHATAITSE MIHATAITAITSE v.a.s. S’affoler peu à peu. >>> MITAITSE MITAIRA MITAITAITSE MITAITAIRA v.a.s. Etre alarmé, épouvanté, surpris. Zaho tsy nitaitse zaho fa nanampo ami^i ty ho vali^i toy. Je n'ai pas été surpris, je m'attendais à ce résultat. Ie tsy raha nitaitse nje^e. Il n'a pas surpris d'ailleurs. >>> PANAITSE PANAITAITSE s. Avertisseur, celui qui surprend, charmeur. >>> PIFANAITSE PIFANAITAITSE s. Ceux qui se font peur mutuellement. >>> PITAITSE PITAITAITSE s. Celui qui s’effraie souvent. >>> TAIRE TAIRO TAITAIRE TAITAIRO v.p. Qu’on épouvante, surprend, que la peur saisit subitement. Ka taire^ao aonjy reo. N'épouvantez pas les brebis. >>> VOATAITSE VOATAITAITSE p. Effrayé —> tinaitse tinaitaitse.
TAITSE2 TAITAITSE s. Empressement, hâte, impatience, réveil —> foha, jale, laky, lisa, meke, raparapa, tapatapa, tefa, zoto. Vango soa ho taitse. Frappe-le pour qu’il se réveille. Ingo ie mijotso tsy taitse. Elle descendit sans hâte. >>> AMPANAIRE AMPANAIRO AMPANAITAIRE AMPANAITAIRO v.p. Qu’on fait réveiller. >>> ANAIRA ANAIRO ANAITAIRA ANAITAIRO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANAIRA FAMPANAITAIRA s. Manière de faire réveiller. >>> MAHATAITSE MAHATAITAITSE v.a.s. Attirer l’attention, couper le sommeil, faire réveiller, pouvoir presser. Tsy mahataitse anao ty sinema te^e ty tele ? Le cinéma ne t'intéresse-t-il pas autant que la télévision ? Tsy mahataitse ahe ie. Il ne m’attire pas (Il n’a pas de charme). >>> MANAITSE MANAIRA MANAITAITSE MANAITAIRA v.a.s. Faire hâter, presser, réveiller. Ampela tike manaitse ty olo iaby. Cette fille attire tout le monde. >>> MIHATAITSE MIHATAITAITSE v.a.s. Devenir peu à peu conscient, commencer à se presser. >>> PANAITSE PANAITAITSE s. Celui qui fait hâter, fait réveiller. >>> TAIRE TAIRO TAITAIRE TAITAIRO v.p. Qu’on fait hâter, presse, réveille.
TAKAY s. Cadet, petit frère, petite sœur —> zay.
TAKALITSE TAKALITAKALITSE r. Idée de regarder sur le côté. >>> AMPANAKALIRE AMPANAKALIRO AMPANAKALIKALIRE AMPANAKALIKALIRO v.p. Qu’on fait regarder à la dérobée. >>> AMPITAKALIRE AMPITAKALIRO AMPITAKALITAKALIRE AMPITAKALITAKALIRO v.p. Qu’on fait regarder sur le côté. >>> ANAKALIRA ANAKALIRO ANAKALIKALIRA ANAKALIKALIRO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANAKALIRA FAMPANAKALIKALIRA s. Manière de faire regarder à la dérobée. >>> FAMPITAKALIRA FAMPITAKALITAKALIRA s. Manière de faire regarder sur le côté. >>> FANAKALIRA FANAKALIKALIRA s. Façon de regarder sur le côté. >>> FIFANAKALIRA FIFANAKALIKALIRA s. Façon de ceux qui se regardent à la dérobée. >>> FITAKALIRA FITAKALITAKALIRA s. Façon de regarder sur le côté. >>> IFAMPITAKALIRA IFAMPITAKATAKALIRA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFANAKALIRA IFANAKALIKALIRA v.c. (tr. MIFAN~). >>> ITAKALIRA ITAKALIRO ITAKALITAKALIRA ITAKALITAKALIRO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATAKALITSE MAHATAKALITAKALITSE v.a.s. Pouvoir regarder sur le côté. >>> MAMPANAKALITSE MAMPANAKALIRA MAMPANAKALIKALITSE MAMPANAKALIKALIRA v.a.s. Faire regarder sur le côté. >>> MAMPITAKALITSE MAMPITAKALITAKALITSE v.a.s. Faire regarder à la dérobée. >>> MANAKALITSE MANAKALIRA MANAKALIKALITSE MANAKALIKALIRA v.a.s. Regarder sur le côté. Tea manakalitse ty sangorita. Le caméléon aime regarder sur le côté. >>> MIFAMPITAKALITSE MIFAMPITAKALITAKALITSE v.a.s. Faire se regarder à la dérobée. >>> MIFANAKALITSE MIFANAKALIKALITSE v.a.s. Se regarder à la dérobée. >>> MITAKALITSE MITAKALIRA MITAKALITAKALITSE MITAKALITAKALIRA v.a.s. Etre dirigé sur, regarder sur le côté. Nitakalitse ty maso^i ty gaga eñe ka le ingo hita^e ty tapa-mofo raike fa mipipiki^i ty anjo. Les yeux du corbeau se dirigèrent sur les ordures et virent un morceau de pain asséché par le soleil. >>> PANAKALITSE PANAKALIKALITSE s. Celui qui regarde sur le côté. >>> PIFANAKALITSE PIFANAKALIKALITSE s. Ceux qui se regardent à la dérobée. >>> PITAKALITSE PITAKALITAKALITSE s. Celui qui regarde sur le côté. >>> TAKALIRE TAKALIRO TAKALITAKALIRE TAKALITAKALIRO v.p. Qu’on regarde sur le côté. Takaliriko ty laka raike ka... J'ai vu l'autre pirogue... Takaliri^ay ty anjefa koa. Nous jetons un coup d'oeil vers l'ouest. Takalire, tsy hita. On a regardé, mais on n'a rien vu. >>> VOATAKALITSE VOATAKALITAKALITSE p. Regardé sur le côté.
TAKALO1 TAKATAKALO s. Echange, troc —> ame, inja, lamone, solo. Manao takalo jala dôlara ho jala gasy. Faire l’échange de dollars en francs malgaches. >>> AMPANAKALOZE AMPANAKALOZO AMPANAKALOKALOZE AMPANAKALOKALOZO v.p. Qu’on fait échanger. >>> ANAKALOZA ANAKALOZO ANAKALOKALOZA ANAKALOKALOZO v.c. (tr. MAN~). >>> ATAKALO ATAKALOZO ATAKALOTAKALO ATAKALOTAKALOZO v.i. A échanger, à troquer. Jala azo atakalo, convertible —> azo afanakalo. Natakaloko patalo ty kiraroko. J'ai échangé mes souliers contre un pantalon. >>> FAMPANAKALOZA FAMPANAKALOKALOZA s. Manière de faire échanger. >>> FANAKALOZA FANAKALOKALOZA s. Change, façon de changer, de troquer, la cause, le lieu. >>> FIFANAKALOZA FIFANAKALOKALOZA s. Façon d’échanger. Fifañakalozan-kevitsi^i ty ankohoña, conseil de famille. >>> IFANAKALOZA IFANAKALOKALOZA v.c. (tr. MIFAN~). >>> ITAKALOZA ITAKATAKALOZA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPANAKALO MAMPANAKALOZA MAMPANAKALOTAKALO MAMPANAKALOTAKALOZA v.a.s. Faire échanger, troquer. >>> MANAKALO MANAKALOZA MANAKALOTAKALO MANAKALOTAKALOZA v.a.s. Echanger, troquer. Manakalo jala dôlara ho jala frantsay, convertir du dollar en francs français. Manakalo lamba roze. Ils échangent du linge. Tsy mba azo^ao atao va ty manakalo ho ahy ty jala roam-polo vy toy ho jala folo taratasy roe ? Vous ne pourriez pas me changer cette pièce de cent francs contre deux billets de cinquante ? >>> MIFANAKALO MIFANAKALOZA MIFANAKALOTAKALO MIFANAKALOTAKALOZA v.a.s. Echanger. Nifanakalo sabaka roze roe. Ces deux individus ont changé de chapeau. >>> PANAKALO PANAKALOTAKALO s. Celui qui échange. Panakalo jala, changeur. >>> PIFANAKALO PIFANAKALOTAKALO s. Ceux qui s’échangent. >>> TAKALOZE TAKALOZO TAKALOTAKALOZE TAKALOTAKALOZO v.p. Qu’on échange, troque. >>> VOATAKALO VOATAKATAKALO p. Echangé —> tinakalo tinakatakalo.
TAKALO2 s. Tétrodon, poisson gonfleur (Tetrodontidés, Arothron spp.).
TAKATSE TAKATAKATSE adj. Atteint, perçu —> ave, azo, re, tsatse, varivare, voa. Taka-maso, visible. Takatsy kaike, à portée de voix. Takatsi^i ty balam-basy, à portée des balles. Takatsi^i ty say, compréhensible. Tsy takatse, hors d'atteinte. Tsy takatse ala, hentea, dinihe, hors d’atteinte (Main, vue, esprit). Tsitakalore, omoplate. Fa tsy takatse koa ty halale^i rano toy. Mais on ne peut sonder la profondeur de cette eau. Tsy takatse papay io. On ne peut pas atteindre ce papaye avec la main. Tsy takatsi^i ty saintsika zao. Notre intelligence ne peut pas comprendre cela. Tsy takatsi^i ty jalako zao. Je n’ai pas assez d’argent pour le prix proposé. >>> AHATAKARA AHATAKATAKARA v.c. (tr. MAHA~). >>> AMPANAKARE AMPANAKARO AMPANAKATAKARE AMPANAKATAKARO v.p. Qu’on fait atteindre, saisir, toucher. >>> ANAKARA ANAKARO ANAKATAKARA ANAKATAKARO v.c. (tr. MAN~). >>> ATAKATSE ATAKARO ATAKATAKATSE ATAKATAKARO v.i. A atteindre, saisir, toucher. >>> FAMPANAKARA FAMPANAKATAKARA s. Manière de faire atteindre, saisir, toucher. >>> FANAKARA FANAKATAKARA s. Façon d’atteindre, l’instrument. >>> FIFAMPANAKARA FIFAMPANAKATAKARA s. Façon de faire se toucher. >>> FIFANAKARA FIFANAKATAKARA s. Façon de se toucher. >>> FITAKARE FITAKATAKARE s. Façon d’être touché. >>> IFAMPANAKARA IFAMPANAKATAKARA v.c. (tr. MIFAMPAN~). >>> IFANAKARA IFANAKARO IFANAKATAKARA IFANAKATAKARO v.c. (tr. MIFAN~). >>> ITAKARA ITAKARO ITAKATAKARA ITAKATAKARO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATAKATSE MAHATAKARA MAHATAKATAKATSE MAHATAKATAKARA v.a.s. Pouvoir arriver à, atteindre. Pañirike mahatakatse rano, un bon plongeur. Tsy mahatakatse hazo toy fa toko^e hotohiza. Cette planche ne suffit pas si l'on n'ajoute pas un autre bois. >>> MAMPANAKATSE MAMPANAKARA MAMPANAKATAKATSE MAMPANAKATAKARA v.a.s. Faire atteindre, saisir, toucher. >>> MANAKATSE MANAKARA MANAKATAKATSE MANAKATAKARA v.a.s. Atteindre, chercher à atteindre, saisir, toucher. Ka manakatakatse safañ'olo iha. Ne vous mêlez pas des paroles d'autrui. >>> MIFAMPANAKATSE MIFAMPANAKARA MIFAMPANAKATAKATSE MIFAMPANAKATAKARA v.a.s. Faire se toucher. >>> MIFANAKATSE MIFANAKARA MIFANAKATAKATSE MIFANAKATAKARA v.a.s. Se toucher du bout des doigts en se tenant à une certaine distance l’un de l’autre. >>> MIHATAKATSE MIHATAKATAKATSE v.a.s. Parvenir à se toucher peu à peu. >>> PAMPANAKATSE PAMPANAKATAKATSE s. Celui qui fait toucher. >>> PANAKATSE PANAKATAKATSE s. Celui qui atteint, touche. >>> PIFAMPANAKATSE PIFAMPANAKATAKATSE s. Celui qui fait se toucher. >>> PIFANAKATSE PIFANAKATAKATSE s. Ceux qui se touchent. >>> TAKARE TAKARO TAKATAKARE TAKATAKARO v.p. Qu’on atteint. Sarotse takare, abstrait. Takare an-tsay, abstrait. Fahalala takare an-tsay, sciences abstraites. >>> VOATAKATSE VOATAKATAKATSE p. Atteint, saisi, touché —> tinakatse tinakatakatse.
TAKE = TAKY TAKITAKE = TAKITAKY s. Réclamation d’une dette, d’un prêt. Taky botitike, action de harceler pour obtenir le remboursement d’une dette —> takiñ’olo adala. >>> AMPITAKIE AMPITAKIO AMPITAKITAKIE AMPITAKITAKIO v.p. Qu’on fait réclamer. >>> FAMPITAKIA FAMPITAKITAKIA s. Façon de faire réclamer. >>> FIFAMPITAKIA FIFAMPITAKITAKIA s. Façon de faire se réclamer mutuellement. >>> FITAKIA = FITAKEA FITAKITAKIA s. Façon de réclamer, l’individu, la cause, le lieu, réclamation. Fitakea fahafaha, réclamation de l’indépendance. >>> IFAMPITAKIA IFAMPITAKITAKIA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITAKIA ITAKIO ITAKITAKIA ITAKITAKIO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATAKE MAHATAKITAKE v.a.s. Pouvoir réclamer une dette. >>> MAMPITAKE MAMPITAKIA MAMPITAKITAKE MAMPITAKITAKIA v.a.s. Faire réclamer une dette. >>> MIFAMPITAKE MIFAMPITAKITAKE v.a.s. Faire se réclamer une dette, un prêt. >>> MIHAMITAKE MIHAMITAKITAKE v.a.s. Commencer à réclamer. >>> MITAKE = MITAKY MITAKIA = MITAKEA MITAKITAKE = MITAKITAKY MITAKITAKIA v.a.s. Demander, implorer, réclamer une dette, un prêt. Mitake firaisan-kina njake fiaraha-miasa ami^i ty sambe pitinjoke raha zay. Cela exige une unité et l'entraide entre les pêcheurs. Ka mitake ahy mare iha. Ne me pressez pas trop pour le paiement de ma dette. Mitaky ty lova^e ie. Il exige son héritage. Mitaky ty fimarina ami^i ty ramose ty pianatse. Les élèves réclament la vérité au maître. >>> PITAKE PITAKITAKE s. Créancier, encaisseur. Avy misafo anareo ty pitaky tsosa. L'encaisseur vient vous rendre visite. >>> TAKIE TAKIO TAKITAKIE TAKITAKIO v.p. Qu’on réclame. Zao takiako any jala tami^i le velilahiko ity zay. Alors, j'exige mon argent que j'ai confié à mon beau-frère. >>> VOATAKE VOATAKITAKE p. Réclamé —> tinake tinaketake.
TAKELAKE s. Feuille mince. Ampitsosao taratasy takelake raike aho. Prêtez-moi une feuille de papier. Mana taratasy takelake va rahalahi^ao ? Votre frère a-t-il du papier ?
TAKY (v. TAKE).
TAKIHOTSE TAKIHOTAKIHOTSE s. Action de donner un coup de coude, parole de provocation. >>> FITAKIHORA = FANAKIHORA FITAKIHOTAKIHORA = FANAKIHOTAKIHORA s. Façon de provoquer verbalement. >>> ITAKIHORA = ANAKIHORA ITAKIHORO = ANAKIHORO ITAKIHOTAKIHORA = ANAKIHOTAKIHORO ITAKIHOTAKIHORA = ANAKIHOTAKIHORO v. (tr. MI?, MAN~). >>> MITAKIHOTSE = MANAKIHOTSE MITAKIHORA = MANAKIHORA MITAKIHOTAKIHOTSE = MANAKIHOTAKIHOTSE MITAKIHOTAKIHORA = MANAKIHOTAKIHORA v.a.s. Provoquer verbalement. >>> PITAKIHOTSE = PANAKIHOTSE PITAKIHOTAKIHOTSE = PANAKIHOTAKIHOTSE s. Celui qui provoque verbalement. >>> TAKIHORE TAKIHORO TAKIHOTAKIHORE TAKIHOTAKIHORO v.p. Qu’on provoque verbalement. >>> VOATAKIHOTSE VOATAKIHOTAKIHOTSE p. Provoqué verbalement.
TAKINANA s. Estomac —> vava, vavony. Takinana mama, estomac chargé.
TAKISAKE (v. KISAKE).
TAKISY (Or. fr.) s. Taxi.
TAKO1 TAKOTAKO adj. Caché, dérobé à la vue, secret —> ambara, bisike, epoke, etake, hajare, kafitse, kapike, leve, otake, otsoke, sekire, vony. An-takotako, en cachette, en-dehors de la vue, en secret. Mampanao tako-maso, fiancer. Manao tako-maso, se fiancer. Tako-maso, ce qu’on donne à la famille de la jeune fille le jour de ses fiançailles, ce qu’on donne aux témoins, aux juges pour les corrompre. Tako avao ty masoanjo. Le soleil est toujours caché. Tsy hitako fa tako an-dambosi^i tsaño menamena io. Je ne vois pas car c'est caché derrière la maison rouge. Añate^i zay manao tako-maso lelahy iñe. Alors le garçon fait le « tako-maso » (Il se cache les yeux pour éviter l'union en cachette). Tako^i ty vala ie ka tsy hita. Il est caché par la muraille et on ne le voit pas. >>> AMPANAKONE AMPANAKONO AMPANAKOTAKONE AMPANAKOTAKONO v.p. A qui on fait faire de l’ombre, qu’on fait cacher, couvrir. >>> ANAKONA ANAKONO ANAKOTAKONA ANAKOTAKONO v.c. (tr. MAN~). >>> ATAKO ATAKONO ATAKOTAKO ATAKOTAKONO v.i. A cacher. Handay hazo tsika hatako aze. Nous emmènerons du bois pour le cacher. >>> FAMPANAKONA FAMPANAKOTAKONA s. Manière de faire faire de l’ombre, cacher, couvrir. >>> FANAKONA FANAKOTAKONA s. Camouflage, façon de cacher, la cause, l’instrument. Fanakona masoanjo, éclipse de soleil. Fanakonam-bola, éclipse de lune. >>> FIFANAKONA FIFANAKOTAKONA s. Façon de jouer à la cachette. >>> IFANAKONA IFANAKOTAKONA v.c. (tr. MIFAN~). >>> MAHATAKO MAHATAKOTAKO v.a.s. Pouvoir arrêter la lumière, cacher, couvrir. >>> MAMPANAKO MAMPANAKONA MAMPANAKOTAKO MAMPANAKOTAKONA v.a.s. Faire faire de l’ombre, cacher, couvrir. >>> MANAKO MANAKONA MANAKOTAKO MANAKOTAKONA v.a.s. Cacher, couvrir, faire de l’ombre. Ka manako azy iha fa mba ta-hañenty koa ie. Ne lui fais pas d'ombre car il veut voir aussi. Misy tsaño be manako ty raha hantea. Il y a un immeuble qui bouche toute la rue. >>> MIFANAKO MIFANAKOTAKO v.a.s. Jouer à la cachette. >>> MIHAMANAKO MIHAMANAKOTAKO v.a.s. Commencer à faire ombre, cacher, couvrir. >>> PANAKO PANAKOTAKO s. Celui qui cache. >>> PIFANAKO PIFANAKOTAKO s. Ceux qui jouent à la cachette. >>> TAKONA TAKONO TAKOTAKONA TAKOTAKONO v.p. A qui on fait de l’ombre, qu’on cache. Ka takona nareo. Ne vous mettez pas dans l'obscurité. Takona^i vala io ie ka tsy hita. Il est caché par la muraille et on ne le voit pas. Takona^i ty raho ty anjo oñe. Les nuages cachent le soleil. Ka takona^areo aho. Ne me faites pas de l'ombre. >>> VOATAKO VOATAKOTAKO p. Caché, couvert —> tinako tinakotako.
TAKO2 TAKOTAKO r. Idée de porter à plusieurs un paquet lourd, un mort pour l’ensevelir —> atitse, babe, lanja, lay, loloha, ongake, tao, tarazo, tinte. >>> AMPITAKONE AMPITAKONO AMPITAKOTAKONE AMPITAKOTAKONO v.p. Qu’on fait porter à plusieurs. >>> ATAKO ATAKONO ATAKOTAKO ATAKOTAKONO v.i. A porter à plusieurs. >>> FAMPITAKONA FAMPITAKOTAKONA s. Manière de faire porter à plusieurs. >>> FITAKONA FITAKOTAKONA s. Façon de porter à plusieurs, la cause, l’instrument. Tsy mete fitakona^areo azy io. Votre façon de le porter n’est pas bonne. >>> ITAKONA ITAKONO ITAKOTAKONA ITAKOTAKONO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATAKO MAHATAKOTAKO v.a.s. Pouvoir porter. >>> MAMPITAKO MAMPITAKONA MAMPITAKOTAKO MAMPITAKOTAKONA v.a.s. Faire porter à plusieurs. >>> MIFAMPITAKO MIFAMPITAKOTAKO v.a.s. Jouer à se porter les uns les autres sur un bâton. >>> MITAKO MITAKONA MITAKOTAKO MITAKOTAKONA v.a.s. Porter à plusieurs un paquet lourd, un mort à ensevelir. Alao^areo añe olobe reo hitakotako aze. Allez chercher les grandes personnes pour qu’elles les emportent. Lasa moa zahay. La nitakotako ty enta rety. Nous sommes partis. Alors j’ai porté ces bagages. Mitakon-daka marainjay… En mettant la pirogue à l'eau, le matin… >>> PITAKO PITAKOTAKO s. Celui qui porte. >>> TAKONE TAKONO TAKOTAKONE TAKOTAKONO v.p. Qu’on porte à plusieurs. Takono malaky lakañ’olo o. Apportez vite cette pirogue appartenant à autrui.
TAKOBASE (v. KOTABA, TABA).
TAKOBIKA s. Tétrodon, poisson gonfleur (Tetrodontidés, Arothron spp.). Tako takobika, poisson-lune (Carangidé trachynotus falcatus).
TAKOSIKE TAKOSITAKOSIKE r. Idée de fréquenter, de toucher —> arake, hosa, kasa, kasike, kitike, koboke, ranto, takatse, tolo, tsapa. >>> AMPITAKOSEHE AMPITAKOSEHO AMPITAKOSITAKOSEHE AMPITAKOSITAKOSEHO v.p. Qu’on fait se fréquenter, se toucher. >>> ATAKOSIKE ATAKOSEHO ATAKOSITAKOSIKE ATAKOSITAKOSEHO v.i. A fréquenter, toucher. >>> FAMPITAKOSEHA FAMPITAKOSITAKOSEHA s. Manière de faire fréquenter, toucher. >>> FIFAMPITAKOSEHA FIFAMPITAKOSITAKOSEHA s. Façon de se fréquenter mutuellement. >>> FITAKOSEHA = FANAKOSEHA FITAKOSITAKOSEHA = FANAKOSITAKOSEHA s. Façon de fréquenter, de toucher. >>> IFAMPITAKOSEHA IFAMPITAKOSETAKOSEHA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITAKOSEHA = ANAKOSEHA ITAKOSEHO = ANAKOSEHO ITAKOSITAKOSEHA = ANAKOSITAKOSEHA ITAKOSITAKOSEHO = ANAKOSITAKOSEHO v.c. (tr. MI?, MAN~). >>> MAHATAKOSIKE MAHATAKOSITAKOSIKE v.a.s. Pouvoir fréquenter, toucher. >>> MAMPITAKOSIKE MAMPITAKOSEHA MAMPITAKOSITAKOSIKE MAMPITAKOSITAKOSEHA v.a.s. Faire fréquenter, toucher. >>> MIFAMPITAKOSIKE MIFAMPITAKOSEHA MIFAMPITAKOSITAKOSIKE MIFAMPITAKOSITAKOSEHA v.a.s. Se fréquenter, se toucher mutuellement. Tsy mifampitakosike sase roze roe. Ils ne se fréquentent plus. >>> MIHAMITAKOSIKE MIHAMITAKOSITAKOSIKE v.a.s. Fréquenter, toucher peu à peu. >>> MITAKOSIKE = MANAKOSIKE MITAKOSEHA = MANAKOSEHA MITAKOSITAKOSIKE = MANAKOSITAKOSIKE MITAKOSITAKOSEHA = MANAKOSITAKOSEHA v.a.s. Fréquenter, toucher. Ka mitakosike ahe. Ne me touche pas. Ka mitakosike an’i afera zao iha. Ne t’occupe pas de cette affaire. Ka mitakosike ty tsy fitakosehe. Ne vous mêlez pas de ce qui ne vous regarde pas. Ka mitakosike ahy sasy. Ne me fréquentez plus. >>> PIFAMPITAKOSIKE PIFAMPITAKOSITAKOSIKE s. Ceux qui se fréquentent mutuellement. >>> PITAKOSIKE = PANAKOSIKE PITAKOSITAKOSIKE = PANAKOSITAKOSIKE s. Celui qui a pour habitude de fréquenter, de toucher. >>> TAKOSEHE TAKOSEHO TAKOSITAKOSEHE TAKOSITAKOSEHO v.p. Qu’on fréquente, touche. >>> VOATAKOSIKE VOATAKOSITAKOSIKE p. Fréquenté, touché —> tinakosike tinakositakosike.
TALA s. Gros tubercule —> kabija, moky. Talañ’olo, aîné.
TALAHAKE s. Bassin, diguette —> finga, tandeo, teva.
TALANTALA s. Poisson-lune (Carangidé, Trachynotus falcatus).
TALATA temp. Mardi.
TALATALA s. Poisson dactylidé (Monodactylidé, Monodactylus falciformis et argenteus).
TALE s. 1. Directeur. 2. Thème de recherche, consultant d’une séance de sikily (Terme de sikily).
TALENTA (Or. mer.) s. Talent. Mana talenta, qui a du talent.
TALY1 TALITALY s. Action de tresser, tresse des cheveux —> ranja, rare. Manao taly, tresser. Taly kiraoke, cheveux tressés en petites tresses. Taly ranja, tresses transversales. Taly vao, cheveux fraîchement tressés. Prov. Tomañe taly maeva ty hafa. Pleurer les tresses des cheveux qui parent les autres. >>> AMPANALIE AMPANALIO AMPANALITALIE AMPANALITALIO v.p. Qu’on fait entrelacer. >>> AMPITALIE AMPITALIO AMPITALITALIE AMPITALITALIO v.p. Qu’on fait tresser. >>> ANALIA ANALIO ANALITALIA ANALITALIO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANALIA FAMPANALITALIA s. Manière de faire entrelacer. >>> FAMPITALIA FAMPITALITALIA s. Façon de faire tresser. >>> FANALIA FANALITALIA s. Façon d’entrelacer, l’instrument, le lieu. >>> FIFAMPITALIA FIFAMPITALITALIA s. Façon de se tresser mutuellement les cheveux. >>> FITALIA FITALITALIA s. Façon d’être tressé. >>> IFAMPITALIA IFAMPITALITALIA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITALIA ITALIO ITALITALIA ITALITALIO v.c. (tr. MI~). Nitalia^e tañ‘abo an-doha hafa ty tsokotsoko telo ty. Il a tressé trois touffes sur l’autre tête. Kiraoke ro italiantsika aze. On lui fait de petites tresses en longueur. >>> MAHATALY MAHATALITALY v.a.s. Pouvoir tresser. >>> MAMPANALY MAMPANALIA MAMPANALITALY MAMPANALITALIA v.a.s. Faire entrelacer. >>> MAMPITALY MAMPITALIA MAMPITALITALY MAMPITALITALIA v.a.s. Faire tresser. >>> MANALY MANALIA MANALITALY = MANALINALY MANALITALIA = MANALINALIA v.a.s. Entrelacer. Manaly hosy, tresser une corde —> mitaly hosy. >>> MIFAMPITALY MIFAMPITALIA MIFAMPITALITALY MIFAMPITALITALIA v.a.s. Se tresser mutuellement. >>> MIHAMITALY MIHAMITALITALY v.a.s. Commencer à entrelacer. >>> MITALY MITALIA MITALITALY MITALITALIA v.a.s. Avoir les cheveux tressés, être entrelacé, tressé, tresser. La nihentse soa, nitaly. Elle se prépara, tressa. >>> PANALE PANALITALE s. Celui qui entrelace. >>> PIFAMPITALY PIFAMPITALITALY s. Ceux qui se tressent les cheveux mutuellement. >>> PITALY PITALITALY s. Celui qui tresse. >>> TALIE TALIO TALITALIE TALITALIO v.p. Qu’on entrelace, tresse. Talio hosy toy. Faites une corde. Talio njaike voloko toy fa hisy vahine ray. Tressez une nouvelle mes fois mes cheveux car il y aura un invité. >>> VOATALY VOATALITALY p. Entrelacé, tressé —> tinaly tinalitaly.
TALY2 TALITALY s. Câble, corde, ficelle, fil —> dirisy, fehe, filidefera, fily, fole, hose, kabole, kofehy, rambo, rohe, tarike, tohy, vy, vo. Anaka taly, ficelle. Talim-bato, chaîne de l’ancre. Taliñ’oro, bride. Talirano, ligne de pêche. Tariho taliñoro io. Tirez la bride. Nongosi^i taly rano bakao reñe. Il a soulevé la ligne. Afehezo añ'abo eñe taly io. Attache cette corde en haut. Maleme taly toy. Le fil est détendu. Prov. Ty resake nama^i ty taly hosy, tsy mentsy arakarake. Parole comme la corde, il faut la suivre.
TALILY = TANDILY TALITALILY = TALILITALILY TANDITANDILY. Annonce, conte, histoire —> tantara, vola. Zay rolahy ty talily ho antsika. Voici mes frères une histoire pour nous. Tsy nahare talily roze fa tara. Ils n'ont pas entendu ces histoires car il était tard. >>> AMPITALILIE AMPITALILIO AMPITALITALILIE = AMPITALILITALILIE AMPITALITALILIO = AMPITALILITALILIO v.p. Qu’on fait annoncer, dire, raconter. >>> ATALILY ATALILIO ATALILILILY = ATALITALILY ATALILITALILY ATALITALILIO = ATALILITALILIO v.i. A dire, raconter. Tsy misy raha hatalily anareo ty añe. Il n'y a rien à vous raconter là-bas. >>> FAMPITALILIA FAMPITALITALILIA = FAMPITALILITALILIA s. Façon de faire annoncer, raconter. >>> FITALILIA FITALITALILIA = FITALILITALILIA s. Façon de raconter, le motif. Fañambara fitalilia, annonce. Azo ialian-kevitse fitalilia^ao zao. Votre récit est contestable. Ami^e avao ro fitandiliako ty hasosorako. C’est à lui seulement que j’ai raconté mes problèmes. >>> ITALILIA ITALILIO ITALITALILIA = ITALILITALILIA ITALITALILIO = ITALILITALILIO v.c. (tr. MI~). Italilia^areo tsy nandeha noho tsy tañe io. Vous racontez que vous n'y êtes pas allés. >>> MAHATALILY MAHATALITALILY = MAHATALILITALILY v.a.s. Pouvoir dire, raconter. >>> MAMPITALILY MAMPITALILIA MAMPITALITALILY = MAMPITALILITALILY MAMPITALITALILIA = MAMPITALILITALILIA v.a.s. Faire annoncer, raconter. >>> MITALILY MITALILIA MITALILILILY = MITALITALILILY MITALILITALILY MITALITALILIA = MITALILITALILIA v.a.s. Annoncer, aviser, conter, dire, raconter, se souvenir. Mitandily raha fahatane, raconter n’importe quoi, s’attacher bêtement aux usages. Mitandily vaovao, rapporter des nouvelles. Mifitake ty olo mitalily ty raha nisy nanjoany. Les gens assis racontent les choses qui se sont passées aujourd'hui. >>> PITALILY PITALITALILY = PITALILITALILY s. Celui qui prend la parole, narrateur. Toko^e hisy pitalily, handeha alohantsika añe sanja^e. Il est bon d'envoyer quelqu'un pour annoncer notre arrivée. >>> TALILIE TALILIO TALILITALILIE = TALITALILIE TALITALILIO = TALILITALILIO v.p. Qu’on dit, raconte. Talilio ami^i ano safa zao. Dis à un tel cette parole. Ntoy raha soa teako talilie. Voici une belle chose que je veux vous raconter. >>> PITALILY PITALITALILY s. Conteur, narrateur. Toko^e hisy pitalily handeha alohantsika añe sanja^e. Il est bon d'envoyer quelqu'un pour annoncer notre arrivée. >>> VOATALILY VOATALITALILY = VOATALILITALILY p. Annoncé, raconté.
TALINJO s. Image, ombre —> aloke, enjike, sare, sorake, tako. Mañara-talinjo, qui a une vue faible. Tinombotombon-joze lefo talinjoñ'olo ambane añe fa tsy hitan-joze ie añ'abo añe. Ils transpercèrent avec des lances l'ombre de l'homme qui était en bas, mais ils ne le voyaient pas là-haut. Prov. Ty fañahe tsy misy talinjo fa ty vata ro misy talinjo. L'âme n'a pas d'ombre, seul le corps en a une.
TALOHA I. adj. Ancien —> antetse, ela, gola, hambo, karera, molale, zatse. II. adv. Anciennement —> aloha, ela.
TAMA1 TAMATAMA adj. Accoutumé, apprivoisé, familier, habitué, qui se plaît dans une position, dans un endroit —> nama, tanjeña, zatse. Diso tama, déchanter. Tama fahatane, qui s’habitue facilement, qui reste sans motif —> mora tama. Tama tsy to, espoir déçu. Tsy tama tañe ie la nifalo atoy. Il n'a pas pu s'habituer là-bas et a déménagé ici. Tama an-katsake atoy ie. Il se plaît ici à la campagne. Tama soa ty sihotse toy. Ce perroquet est bien apprivoisé. >>> MAHATAMA MAHATAMATAMA = MAHATAMANTAMA v.a.s. Plaire, pouvoir s’accoutumer. Tsy mahatama aze ty valia. La vie conjugale ne lui plaît pas. >>> MIHATAMA MIHATAMATAMA v.a.s. S’accoutumer, s’apprivoiser, s’habituer.
TAMA2 TAMATAMA s. Attente, espérance —> ambe, ampo, jale, liñe. >>> AMPITAMANE AMPITAMANO AMPITAMATAMANE AMPITAMATAMANO v.p. Qu’on fait attendre, espérer, qu’on promet. Nampitamaniko laboly ie. Je lui ai promis un ballon. >>> FAMPITAMANA FAMPITAMATAMANA s. Façon de faire attendre, espérer, promesse. Mita ty fampitamana^e ie. Il tient sa promesse. >>> FIFAMPITAMANA FIFAMPITAMATAMANA s. Façon de faire s’attendre mutuellement. >>> FITAMANA FITAMATAMANA s. Attente, espérance, espoir. Fahadisoam-pitamana, déception. Tsy arake ty fitamana, contre toute attente. Ie ro fitamanantsika. Il est notre espérance. >>> IFAMPITAMANA IFAMPITAMATAMANA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITAMANA ITAMANO ITAMATAMANA ITAMATAMANO v.c. (tr. MI~). Iha ro itamana raha soa zao. C’est de vous qu’on espère ce bienfait. >>> MAMPITAMA MAMPITAMANA MAMPITAMATAMA MAMPITAMATAMANA v.a.s. Faire une promesse, promettre. Nampitama hañatitsy ahy ie. Il m’a promis de m’accompagner. >>> MIFAMPITAMA MIFAMPITAMATAMA v.a.s. Faire s’attendre mutuellement. >>> MITAMA MITAMANA MITAMATAMA MITAMATAMANA v.a.s. Attendre, espérer. Mitama olo, attendre après quelqu'un. Mitama raha, attendre quelque chose. Tsy mametsevetse ze mitama fa ho velo manjakizae. Ceux qui espèrent vivre éternellement se trompent. Aliovo ty vata^ao ka mitama olo iha. Débrouille-toi et n'attends personne. Mitama aze ho avy va iha ami^i vola toy ? Attendez-vous à ce qu'il vienne ce mois-ci ? Ka mitama an'izay. N'espérez pas cela. Mitama hahazo karama be ie. Il espère gagner un gros salaire. Eñe moa, afara koa mitama zaho. Au revoir, à bientôt j'espère. Mitama aho fa ho avy iha hamaray. J’espère que vous viendrez demain. >>> PITAMA PITAMATAMA s. Celui qui espère. >>> TAMANE TAMANO TAMATAMANE TAMATAMANO v.p. Qu’on attend, espère. Tsy azo tamane, déçu. Tsy misy raha tamane fa le nafoy ty ay. Il n'y a plus rien à espérer car on y a sacrifié la vie. Tamano raha eo mba ho vita soa. Prenez à coeur ce travail pour qu'il soit bien terminé. Prov. Aloke anjefa ka tsy tamane ho ñ'an-teña. Ombre à l'ouest, on n'espère pas que c'est pour soi.
TAMANGO s. Bière, cercueil —> kesike.
TAMBATSE TAMBATAMBATSE r. Idée d’assemblage, de rassemblement —> haro, ilitse, pitike, rafitse, tohy, vorovoro. >>> FAMPITAMBARA FAMPITAMBATAMBARA s. Addition. >>> FANAMBARA FANAMBATAMBARA s. Constitution. >>> FITAMBARA FITAMBATAMBARA s. Conformation. Fitambara^i soritsori-doko, bariolage —> fitambara^i ty fandokoa ami^i ty loko maro. Ty hazomanga tsy ino fa fitambara^i ty fitaova ampiasa ami^i ty soro. Le hazomanga n’est autre que l’ensemble des instruments employés lors du sacrifice. >>> FITAMBATSE FITAMBATAMBATSE s. Cohésion. >>> ITAMBARA ITAMBATAMBARA v.c. (tr. MI~). Rakitse itambara, cagnotte. >>> MAHATAMBATSE MAHATAMBATAMBATSE v.a.s. Pouvoir assembler. >>> MAMPITAMBATSE MAMPITAMBATAMBATSE v.a.s. Additionner. >>> MANAMBATSE MANAMBARA MANAMBATAMBATSE MANAMBATAMBARA v.a.s. Assembler, composer. >>> MITAMBATSE MITAMBATAMBATSE v.a.s. S’assembler. Mitambatse ho raike añate nose ty Gasy. Tous les Malgaches sont rassemblés sur une île.
TAMBAVE s. Tisane —> aole.
TAMBETAMBE = TAMBITAMBE s. Cadeau pour allécher, caresse, consolation, flatterie, leurre —> eñe, fangoloha, kike, kizake, roboke, safo, savo, somonga, tsiriry. >>> AMPANAMBETAMBEZE AMPANAMBETAMBEZO v.p. Qu’on fait allécher, cajoler, caresser, consoler, flatter. >>> ANAMBETAMBEZA ANAMBETAMBEZO v.c. (tr. MAN~). >>> ATAMBITAMBE ATAMBITAMBEZO v.i. A attirer, flatter, séduire. >>> FANAMBETAMBEZA s. Câlinerie, façon de cajoler, caresser, flatter, le motif. Fanambetambeza aja ty bobo. On console les enfants avec des bonbons. >>> FIFANAMBITAMBEZA s. Façon de ceux qui se caressent, se consolent mutuellement. >>> IFAMPITAMBETAMBEZA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFANAMBITAMBEZA v.c. (tr. MIFAN~). >>> MAHATAMBITAMBY = MAHATAMBITAMBE v.a.s. Pouvoir caresser, flatter, séduire. >>> MAMPITAMBITAMBY MAMPITAMBETAMBEZA v.a.s. Faire caresser, consoler. >>> MANAMBITAMBE = MANAMBITAMBY MANAMBETAMBEZA v.a.s. Amadouer, cajoler, câliner, caresser, consoler, flatter, s’aplatir. Nje ie ro mana hadisoa, manambitambe avao ie mba hahazoa ty hato. Même quand il a tort, il s'arrange toujours pour avoir raison. >>> MIFANAMBITAMBY MIFANAMBETAMBEZA v.a.s. Se caresser, se consoler mutuellement. >>> MIHAMANAMBETAMBE v.a.s. Cajoler, caresser peu à peu. >>> PANAMBETAMBE s. Celui qui caresse, console. >>> PIFANAMBITAMBE s. Ceux qui se caressent, se consolent mutuellement. >>> TAMBETAMBEZE TAMBETAMBEZO v.p. Qu’on cajole, caresse, console, flatte. Mañarake soa sôvaly io lafa tambatambaze. Ce cheval obéit bien quand on le caresse. >>> VOATAMBITAMBE p. Attiré, caressé, flatté, séduit —> tinambetambe. Fa tsy nitañy koa aja io lafa tinambetambe. Ce petit enfant a cessé de pleurer quand on l’a caressé.
TAMBOHO s. Clôture —> kimana, lakoro, vala.
TAMBOKE TAMBOTAMBOKE s. Contraction, resserrement, retrait, rétrécissement —> ae, bory, fenjoke, fihy, finty, fy, hemotse, horo, kombo, konotse, ngonotse, njonoke, sinto, tere, voke. >>> AMPITAMBOKENE AMPITAMBOKENO AMPITAMBOTAMBOKENE AMPITAMBOTAMBOKENO v.p. Qu’on fait contracter, resserrer, replier, rétrécir. >>> ATAMBOKE ATAMBOKENO ATAMBOTAMBOKE ATAMBOTAMBOKENO v.i. A contracter, replier. Atambokeno tombo^ao o. Repliez vos jambes. >>> FAMPITAMBOKENA FAMPITAMBOTAMBOKENA s. Manière de faire contracter, resserrer, replier, rétrécir. >>> FITAMBOKENA FITAMBOTAMBOKENA s. Façon de se contracter, de se replier, rétrécir. Fitambokena^i alika eñe ty etoa. C’est ici que le chien se met en boule. >>> ITAMBOKENA ITAMBOKENO ITAMBOTAMBOKENA ITAMBOTAMBOKENO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATAMBOKE MAHATAMBOTAMBOKE v.a.s. Pouvoir contracter, replier. >>> MAMPITAMBOKE MAMPITAMBOKENA MAMPITAMBOTAMBOKE MAMPITAMBOTAMBOKENA v.a.s. Faire contracter, resserrer, replier, rétrécir. >>> MITAMBOKE MITAMBOKENA MITAMBOTAMBOKE MITAMBOTAMBOKENA v.a.s. Etre contracté, se contracter, se recroqueviller, se replier. Mitamboke ty hozatsiko. Mes nerfs se contractent. Mitamboke firoroa aja io. Cet enfant dort les jambes repliées. Mitamboke ty tambotsike lafa kasihe. Le hérisson se recroqueville quand on le touche. >>> PITAMBOKE PITAMBOTAMBOKE p. Celui qui est contracté.
TAMBOROKIKY r. Idée de se ramasser sur soi, de se recroqueviller —> fihy. >>> ATAMBOROKIKY v.i. A ramasser sur soi, recroqueviller. >>> FITAMBOROKIKY s. Etat de ce qui se recroqueville. >>> MAMPITAMBOROKIKY v.a.s. Faire recroqueviller. >>> MITAMBOROKIKY v.a.s. Se ramasser sur soi-même, se recroqueviller. >>> PITAMBOROKIKY s. Celui qui se ramasse sur lui-même, se recroqueville.
TAMBOTSIKE s. Espèce de hérisson (Tenrecidé, Echinops telfairi O. Thomas) —> sora, tanjake.
TAMENAKE. Aigrette de Madagascar —> karaza, tsikotsy.
TAMPAKE = TAPAKE TAMPATAMPAKE = TAPATAPAKE I. adj. 1. A qui on coupe la parole, coupé en plusieurs morceaux, dévié, discontinu, interrompu, manqué, qui cesse —> bae, dy, eñe, fengoke, fira, ito, jano, lily, odake, rofoke, teñateña, tolake. Mahere tampake, résistant. Tampa-bare, moisson de riz. Tapak’anake, circoncision, la fête. Tapak’anjo, demi-journée. Vala raty tapa^e, clôture à demi détruite. Tampake ty hosi^e. Sa corde est cassée. Vasa misy raha tampake ty añate ao. Peut-être y a-t-il quelque chose de cassé à l’intérieur. Tampake ami^izao ty safa^ay. Alors, notre conversation a été interrompue. Tsy tampake misafo anay san-tao ie. Chaque année, il ne manque pas de venir nous voir. Tampake lala io. Ce chemin est coupé. Tsy tapake ty ora tañati^i ty hereñanjo. La pluie n’a pas discontinué pendant une semaine. Tsy tapake mandeha an-dakilasy ie. Il ne manque jamais la classe. 2. Conclu, décidé, jugé, tranché —> asara, domo, dy, eke, fara, tampitse, vita. Fandehana fa tampake, départ définitif —> lia fa tampake. Tampa-kevetse, décision. Tapa-kolo, jeu d’enfant consistant à faire parler des objets. Fara^e tampa-kevetse amy zao aho. Enfin, j'ai pris alors une décision. Tsy tampa-kevetse aho. Je suis embarrassé. Mbo tsy tampa^i ty be afera io. Les chefs n’ont pas encore tranché cette affaire. Njaik'anjo ami^izao vory iaby ty olo ka ho^e zao ty hevitse tampaken-joze. Un jour que tous se sont rassemblés, ils ont décidé ceci. II. s. Moitié, morceau, partie. Efats’anjo noho tapa^e, quatre jours et demi. Fotoa tampak'anjo, mi-temps. Manao raha tapa^e, faire les choses à demi. Tampa-kazo, morceau de bois. Tampak’anake, circoncision. Tampatampa-kazo, branchage. Tampatampan-tsiky, chute de tissu —> voro-tsiky. Tapa-bola, quinze jours. Tapa^e, à demi, fraction, partie. Tapatapa^e, déchet. Aseho aze avao ty tampatampa^e. On lui en montre seulement quelques parties. >>> AMPANAMPAHE AMPANAMPAHO AMPANAMPATAMPAHE AMPANAMPATAMPAHO v.p. 1. Qu’on fait couper, interrompre, partager en deux, suspendre. 2. Qu’on fait conclure, décider. >>> ANAMPAHA ANAMPAHO ANAMPATAMPAHA ANAMPATAMPAHO v.c. (tr. MANAM~). Hazo toy toko^e hanampaha. Il faut ébrancher cet arbre. Mofo toy nanampaha. On a enlevé un morceau de ce pain. Anampaha vare ty meso. On coupe le riz avec le couteau. >>> ATAMPAKE ATAMPAHO ATAMPATAMPAKE ATAMPATAMPAHO v.i. A couper. Atampake ty tombo^ao reto laha iha mahere loha. On te coupe les pieds si tu es têtu. >>> FAMPANAMPAHA FAMPANAMPATAMPAHA s. 1. Façon de faire couper, interrompre, suspendre. 2. Façon de faire conclure, décider. >>> FANAMPAHA FANAMPATAMPAHA s. 1. Circoncision, cisaillement, coupe, découpage. Fanampaham-bozo, décapitation. Fanapaha-tsatsango, fenaison. Ozine fanampaha hazo, scierie. 2. Façon de décider, l’instrument, pouvoir. Fanampahan-kevitse, décision. >>> FIFANAMPAHA FIFANAMPATAMPAHA s. Croisement, façon de se croiser. Fifanampahan-dala, croisée des chemins. >>> FITAMPAHA FITAMPATAMPAHA s. Cassure, circoncision, façon de couper, l’instrument, le lieu. >>> ITAMPAHA ITAMPAHO ITAMPATAMPAHA ITAMPATAMPAHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATAMPAKE MAHATAMPATAMPAKE v.a.s. 1. Pouvoir couper. Mahatampa-doha, qui entraîne la peine capitale. 2. Pouvoir décider. >>> MAMPANAMPAKE MAMPANAMPAHA MAMPANAMPATAMPAKE MAMPANAMPATAMPAHA v.a.s. 1. Faire couper, interrompre, suspendre. 2. Faire conclure, décider. >>> MAMPITAMPAKE MAMPITAMPAHA MAMPITAMPATAMPAKE MAMPITAMPATAMPAHA v.a.s. Faire circoncire. >>> MANAMPAKE MANAMPAHA MANAMPATAMPAKE MANAMPATAMPAHA v.a.s. 1. Amputer, circoncire, débiter, découper, faucher, fendre, moissonner, réduire en charpie. Manampa-bare, faucher le riz. Manampa-bozo, décapiter. Manampak’anake, circoncire. Manampake hazo, couper un arbre, débiter du bois. Manampake safa, couper une conversation. Manampake siky, découper du tissu. 2. Conclure, décider, trancher. Afake manampake, compétent. Manampa-kevitse, décider, se déterminer. >>> MIFANAMPAKE MIFANAMPATAMPAKE v.a.s. Se croiser, se partager quelque chose. Misy lala mifanampake ty ao. Il y a là des routes qui se croisent. >>> MIHATAMPAKE MIHATAMPATAMPAKE v.a.s. 1. Couper peu à peu. 2. Formuler peu à peu sa décision. >>> MITAMPAKE MITAMPATAMPAKE v.a.s. 1. Etre circoncis, coupé, découpé, divisé, partagé en deux. Mitampake roe, coupé —> tapa-joe. Mitampake ty filongoa. L’amitié est coupée. Nitapake hereñanjo ty karamako. On m’a enlevé le salaire d’une semaine. Nitapake ty fandefasa siky baka Tamatave añe azo^i ty pesita. On a interdit de faire monter les étoffes de Tamatave à cause de la peste. Nitapake ty loha^i ty malaso oñe. On a tranché la tête de ce brigand. 2. Décider, trancher. Nitapake nomale fañekea io. Cette convention a été conclue hier. >>> PANAMPAKE PANAMPATAMPAKE s. 1. Celui qui coupe, interrupteur. Panampa-doha, bourreau. Panampake hazo, coupeur de bois. 2. Celui qui détient l’autorité, décideur. >>> PITAMPAKE PITAMPATAMPAKE s. Celui qui est circoncis. >>> TAMPAHE TAMPAHO TAMPATAMPAHE TAMPATAMPAHO p. 1. Qu’on arrête, coupe, enlève, interdit, interrompt, suspend. Tampahe^ay ty vonjo. Nous coupons les roseaux. Tampatampaho hena toy. Découpez cette viande. Ho tampahe aia raha toy ? Où coupe-t-on cette chose ? Nañino vari^ao toy fa tampahi^ao o, nefa mbo tsy masake ? Pourquoi moissonnez-vous votre riz alors qu'il n'est pas encore mûr ? Nitampahiñ’olo ty rano. On a coupé l’eau. Nitampahi^i lehy raty iñe zana-kazo toy. Ce coquin a coupé ce plant d’arbre. Nitapahe telo vola ty fañamboara lala. On a suspendu le travail des routes pendant trois mois. 2. Qu’on conclut, décide, juge, tranche. Tampaho ty heve^ao. Décide-toi. Ka tampahe^ao safa^ay zao. Ne coupe pas notre conversation. Nitapahi^i ty zizy ty ali^ay. Les juges ont jugé notre procès. >>> VOATAPAKE VOATAPATAPAKE p. Coupé, circoncis. 2. Décidé. —> tinampake tinampatampake. Tinapake tañati^i ty telo vola ty fañamboara lala. On a suspendu le travail des routes pendant trois mois.
TAMPASIRY = TAPASIRY s. Anecdote, conte, fable, histoire, légende —> arira, talily, tantara, vande. Pamoro tapasire, fabulateur. Famoromporoña tapasire, fabulation.
TAMPE = TAMPY TAMPETAMPE = TAMPITAMPY I. adj. 1. Bouché, fermé, obstrué —> feo, gegoke, hily, hiry, katoke, kombo, rinjy, sentse. Lala tampe, cul-de-sac. Oro tampe, nez bouché —> tampe oro. Tampeñ’aole, capsule. Tampe ty vava^i ba toy. La plaie est refermée. Tampy lavake io. Ce trou est bouché. Tampe lala io. Ce chemin est obstrué. Tsy soa tampe laka toy. Cette barque fait eau. 2. Badaud, imbécile, niais —> adala, amboa, be, fate, foka, gege, leñaleña, manke, sañaña, seritse. Tampem-pory, imbécile. II. s. Action de boucher, bouchon, ce qui bouche, obstrue —> boso, hafo, sentse. Betampe, coquillage (Turbo marmoratus). Kitampe maso, jeu des enfants consistant à se bander les yeux et à chercher quelque chose. Mangala tampe, déboucher. Tampe^e, bouchon. Tampem-baravaña, battant. Tampem-bava, bâillon —> sarom-bava, fehe vava. Tampen-dala, barricade. Tampen-davarangan-tsaño abo, balustrade. Tampi-maso, argent donné ou menaces faites aux témoins oculaires pour les empêcher de parler. Tampim-bava, action de garder la main sur la bouche, de garder le silence, de garder le secret, de ne pas répondre. Tampim-pilakoho, bouchon de bouteille. Tampin-jano, écluse, mottes de terre ou pierres avec lesquelles on arrête l’eau. Ilao tampe^e mbao hasaro aze. Cherche son couvercle pour la couvrir. Asio tampi^e folako. Mettez un bouchon au flacon. >>> AMPANAMPENE AMPANAMPENO AMPANAMPETAMPENE AMPANAMPETAMPENO v.p. Qu’on fait boucher, fermer, obstruer. >>> ANAMPENA ANAMPENO ANAMPETAMPENA = AMPANAMPITAMPENE = ANAMPETAMPENE AMPANAMPITAMPENO = ANAMPETAMPENO v.c. (tr. MAN~). Ampiasa atao hanampena laka. On l’utilise pour boucher les trous de la pirogue. >>> ATAMPE ATAMPENO ATAMPETAMPE ATAMPETAMPENO v.i. A boucher, à fermer. Atampe aze avao reto nja kelekele. On les bouche même s’ils sont petits. >>> FAMPANAMPENA FAMPANAMPETAMPENA s. Manière de faire boucher, fermer, obstruer. >>> FANAMPENA FANAMPETAMPENA s. Calfeutrage, façon de boucher, fermer, la cause, l’instrument. Fanampenam-bava, bâillonnement —> fanaroñam-bava, fameheam-bava. Fanampenan-dala ata^i ty polisy, barrage de police. >>> FATAMPE FATAMPITAMPE s. Ce qui sert à boucher, obstruer. >>> FITAMPENA FITAMPETAMPENA s. Façon d’être bouché, la cause, l’instrument, le lieu. >>> HATAMPE HATAMPETAMPE s. 1. Qualité de ce qui est bouché, obstrué. 2. Folie, imbécillité, sottise. Hatampem-pory, crétinisme, folie, sottise. >>> ITAMPENA ITAMPENO ITAMPETAMPENA ITAMPETAMPENO v.c. (tr. MI~). Tsy misy ty raha itampena aze ato. Il n’y pas l’outil pour le boucher. >>> MAHATAMPE MAHATAMPETAMPE v.a.s. 1. Pouvoir boucher, fermer, obstruer. 2. Rendre enrager, imbécile. >>> MAMPANAMPE MAMPANAMPENA MAMPANAMPITAMPE MAMPANAMPITAMPENA v.a.s. Faire boucher, fermer, mettre une barrière, obstruer. >>> MAMPITAMPE MAMPITAMPETAMPE v.a.s. Boucher, fermer. >>> MANAMPE MANAMPENA MANAMPITAMPE MANAMPETAMPENA v.a.s. Boucher, calfeutrer, colmater, mettre des pierres pour boucher un trou dans le mur. Manampe rinjy vaky, calfeutrer un mur lézardé. Manampe vaky ami^i ty digy, colmater une brèche sur une digue. Manampe vava, bâillonner. Manampen-dala, barricader —> mananga tampen-dala. Manampen-tsofy, se boucher les oreilles. >>> MIHATAMPE MIHATAMPETAMPE v.a.s. 1. Se boucher, se congestionner, se fermer, s’obstruer peu à peu. 2. Devenir badaud, niais. >>> MITAMPE MITAMPENA MITAMPETAMPE MITAMPETAMPENA v.a.s. Etre barricadé, bouché, fermé, obstrué. Mitampiñ’oro, se boucher le nez. >>> PANAMPE PANAMPITAMPE s. Celui qui ferme, obstrue. >>> PITAMPE PITAMPITAMPE s. Ce qui est bouché, fermé, obstrué. >>> TAMPENE = TAMPENA TAMPENO TAMPETAMPENE = TAMPETAMPENA TAMPETAMPENO v.p. Qu’on bouche, ferme, reprise. Mila tampena raha toy fa tatake. Il faut repriser cette chose car elle est déchirée. Tampeno rano o tsy handeha an-tanim-bare atoy. Arrêtez cette eau pour l'empêcher de venir dans cette rizière. Tampeno lafonete io. Bouchez cette fenêtre. >>> VOATAMPE VOATAMPITAMPE p. Barré, bouché, fermé, obstrué. Lala voatampe, rue barrée —> tinampe tinampetampe.
TAMPY TAMPITAMPY s Action de faire le contrepoids sur le balancier, personne ou objet qui le fait. >>> AMPANAMPINE AMPANAMPINO AMPANIMPITAMPINE AMPANAMPITAMPINO v.p. Qu’on fait équilibrer. >>> ANAMPINA ANAMPINO ANAMPITAMPINA ANAMPITAMPINO v.c. (tr. MAN~). >>> ATAMPY ATAMPINO ATAMPITAMPY ATAMPITAMPINO v.i. A faire le contrepoids, à équilibrer. >>> FANAMPINA FANAMPITAMPINA s. Manière de faire équilibrer. >>> MAHATAMPY MAHATAMPITAMPY v.a.s. Pouvoir faire le contrepoids. >>> MAMPANAMPY MAMPANAMPINA MAMPANAMPITAMPY MAMPANAMPITAMPINA v.a.s. Faire équilibrer. >>> MANAMPY MANAMPINA MANAMPITAMPY MANAMPITAMPINA v.a.s. Faire le contrepoids sur le balancier d’une pirogue. Manampin-daka, équilibrer le balancier de la pirogue. Raike manampe afara eo. Un autre contrebalance derrière. >>> MITAMPY MITAMPITAMPY v.a.s. Etre équilibré. >>> PANAMPY PANAMPITAMPY s. Aide piroguier, celui qui contrebalance. >>> TAMPINE TAMPINO TAMPITAMPINE TAMPITAMPINO v.p. Qu’on balance, équilibre, sur quoi on fait le contrepoids. Tampino fañare io. Fais le contrepoids sur le balancier de la pirogue. >>> VOATAMPY VOATAMPITAMPY p. Equilibré —> tinampy tinampitampy.
TAMPIFY s. Baffe, claque, gifle. Mahazo tampify, recevoir une claque. Riato tampify io. Appliquez un soufflet à celui-là —> Asio tampify ie. >>> AMPANAMPIFIE AMPANAMPIFIO v.p. Qu’on fait claquer, gifler. >>> ANAMPIFIA = ITAMPIFIA ANAMPIFIO = ITAMPIFIO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANAMPIFIA s. Manière de faire gifler. >>> FANAMPIFIA = FITAMPIFIA s. Façon de gifler. >>> MAHATAMPIFY v.a.s. Pouvoir gifler. >>> MAMPANAMPIFY MAMPANAMPIFIA v.a.s. Donner une gifle, faire gifler. >>> MANAMPIFY = MITAMPIFY MANAMPIFIA = MITAMPIFIA v.a.s. Donner une claque, gifler. >>> PANAMPIFY s. Celui qui gifle. >>> TAMPIFIE TAMPIFIO v.p. Qu’on claque, gifle. Notampifie kelekele avao ie la notañy. On lui a donné un petit soufflet et il s'est mis à pleurer. Tampifio añe io. Giflez celui-là. >>> VOATAMPIFY p. Giflé —> tinampify.
TAMPIKE TAMPITAMPIKE s. Barrière, ce qui est mis en travers pour faire obstacle, défense, prohibition —> aro, baha, efetse, eñe, falapala, rara, rinjy, saka, tampe. >>> AMPANAMPIHE AMPANAMPIHO AMPANAMPITAMPIHE AMPANAMPITAMPIHO v.p. Qu’on fait arrêter, défendre, prohiber. >>> ANAMPIHA = ITAMPIHA ANAMPIHO = ITAMPIHO ANAMPITAMPIHA = ITAMPITAMPIHA ANAMPITAMPIHO = ITAMPITAMPIHO v.c. (tr. MAN~). >>> ATAMPIKE ATAMPIHO ATAMPITAMPIKE ATAMPITAMPIHO v.i. A arrêter, défendre, prohiber. >>> FAMPANAMPIHA FAMPANAMPITAMPIHA s. Qu’on fait arrêter, prohiber. >>> FANAMPIHA = FITAMPIHA FANAMPITAMPIHA = FITAMPITAMPIHA s. Défense, façon d’empêcher, de mettre un obstacle. Fitampiha^ao aho oñe ro nañavotse ahe. C’est ton empêchement qui m’a sauvé. >>> MAHATAMPIKE MAHATAMPITAMPIKE v.a.s. Pouvoir arrêter, défendre. >>> MAMPANAMPIKE MAMPANAMPIHA MAMPANAMPITAMPIKE MAMPANAMPITAMPIHA v.a.s. Faire arrêter, prohiber. >>> MANAMPIKE = MITAMPIKE MANAMPIHA = MITAMPIHA MANAMPITAMPIKE = MITAMPITAMPIKE MANAMPITAMPIHA = MITAMPITAMPIHA v.a.s. Arrêter, défendre, empêcher, faire opposition, mettre un obstacle, prohiber. >>> PANAMPIKE = PITAMPIKE PANAMPITAMPIKE = PITAMPITAMPIKE s. Celui qui défend, prohibe. >>> TAMPIHE TAMPIHO TAMPITAMPIHE TAMPITAMPIHO v.p. Qu’on arrête, défend, empêche, prohibe. Nitampihiko tsy hañ’atoy sasy ie. Je lui ai défendu de ne plus venir ici. Tampiho ie tsy hanahira antsika. Arrêtez-le pour qu’il ne nous cause pas de problème. >>> VOATAMPIKE VOATAMPITAMPIKE p. Défendu, prohibé —> tinampike tinampitampike.
TAMPITSE = TAPITSE TAMPITAMPITSE = TAPITAPITSE (Or. mer.) adj. Accompli, achevé, fini, terminé —> dobo, domo, efa, fara, ito, lefe, rava, rompe, tanterake, vaño. Tapitsisa, million. Fa tampitse ty heren-tao nifañaraha. Le contrat sur un an est fini. Tapitse nangata-baly azy iabe ty johary zatovo. Tous les beaux garçons l’avaient déjà demandée en mariage. Tami^i kamisy voho tampitse ty fararano. L'automne s'est achevé jeudi dernier. Tapitse ty anjo^e. Il a fini son temps —> Domo ty anjo^e. Tapitse ty fivoria. La réunion est close. Tampitse ty tao. Nous sommes à la fin de l’année. >>> AMPANAMPERE AMPANAMPERO AMPANAMPITAMPERE AMPANAMPITAMPERO v.p. Qu’on fait achever, finir, terminer. >>> FAMPANAMPERA FAMPANAMPITAMPERA s. Façon de faire achever, terminer. >>> FANAMPERA FANAMPITAMPERA s. Manière de faire achever, finir, terminer. >>> FITAMPERA FITAMPITAMPERA s. Achèvement, façon de terminer, fin. Para-pitampera^e, jusqu’à la fin. Para-pitampera^i aritory zay la mamono aombe. A la fin de la veillée mortuaire, on tue des bœufs. >>> ITAMPERA ITAMPERO ITAMPETAMPERA ITAMPETAMPERO v.c. (tr. MI~). Avy zao ty fotoa itampera^i ty fianarantsika. Le moment est venu de terminer notre étude. >>> MAHATAMPITSE MAHATAMPITAMPITSE v.a.s. Pouvoir finir, terminer. >>> MAMPANAMPITSE MAMPANAMPERA MAMPANAMPITAMPITSE MAMPANAMPITAMPERA v.a.s. Faire accomplir, achever, finir. >>> MANAMPITSE MANAMPERA MANAMPITAMPITSE MANAMPITAMPERA v.a.s. Achever, conclure, finir, terminer. Manampits'ay ty biby fere, achever un animal blessé. Manampitse kabare, conclure un discours. Lafa bakeo le mionja masiny nareo nanampitse ty fitsangatsangana^areo. Tout à l'heure, vous prendrez le train pour terminer votre promenade. Fa hanampitse ty kabari^i ty poresida. Le président est sur le point de terminer son discours. >>> MIHATAMPITSE MIHATAMPITAMPITSE v.a.s. Terminer peu à peu. >>> PANAMPITSE PANAMPITAMPITSE s. Celui qui achève. >>> TAMPERE = TAPERE TAMPERO = TAPERO TAMPITAMPERE TAMPITAMPERO v.p. Qu’on accomplit, complète, termine. Tampero ty hira^areo. Terminez votre chanson. Tapero malake soratsy io. Achevez vite cette écriture. >>> VOATAMPITSE VOATAMPITAMPITSE p. Achevé —> tinampitse tinampitampitse.
TAMPO (v. FO).
TAMPO s. Cachet, tampon —> kase. Ty tampo^i posite ro mañamarine. Le cachet de la poste fait foi.
TAMPOKE TAMPOTAMPOKE I. adv. A l’improviste, brusquement, par accident, soudain —> ambe. Avy tampoke, arrivée à l’improviste. Hatofora tampoke, choc. Hatsipiha tampoke, apoplexie. Havozara tampoke, coup de barre. Kitampotampoke, aventure. Loza tampoke, accident. Mampieñe motera tampoke, caler un moteur. Mampihena tampoke ty vilin-jaha, casser les prix. Mañetseke tampoke, déclencher. Tsy nampoiziko ho niave tampoke iha. Je ne m'attendais pas à votre arrivée subite. Tampoke, entean-joze fa tsy ao olo oñe. Soudain, ils regardent, mais la personne n'est pas là. II. s. Action d’ajouter de l’eau, dilution, produit dilué. >>> AMPANAMPOHE = AMPITAMPOHE AMPANAMPOHO = AMPITAMPOHO AMPANAMPOTAMPOHE = AMPITAMPOTAMPOHE AMPANAMPOTAMPOHO = AMPITAMPOTAMPOHO v.p. 1. Qu’on fait arriver à l’improviste, surprendre. 2. Qu’on fait délayer, diluer. >>> ANAMPOHA = ITAMPOHA ANAMPOHO = ITAMPOHO ANAMPOTAMPOHA = ITAMPOTAMPOHA ANAMPOTAMPOHO = ITAMPOTAMPOHO v.c. (tr. MAN~). >>> ATAMPOKE ATAMPOHO ATAMPOTAMPOKE ATAMPOTAMPOHO v.i. 1. A surprendre. 2. A ajouter, diluer. >>> FAMPANAMPOHA = FAMPITAMPOHA FAMPANAMPOTAMPOHA = FAMPITAMPOTAMPOHA s. 1. Manière de faire arriver à l’improviste, de surprendre. 2. Manière de faire délayer, diluer. >>> FANAMPOHA = FITAMPOHA FANAMPOTAMPOHA = FITAMPOTAMPOHA s. 1. Façon de surprendre. 2. Dilution, façon d’ajouter de l’eau, de diluer. >>> IFANAMPOHA IFANAMPOTAMPOHA v.c. (tr. MIFAN~). >>> ITAMPOHA ITAMPOHO ITAMPOTAMPOHA ITAMPOTAMPOHO v.c. (tr. MI~). >>> KITAMPOKE KITAMPOTAMPOKE s. Aventure. >>> MAHATAMPOKE MAHATAMPOTAMPOKE v.a.s. 1. Pouvoir surprendre. 2. Diminuer la chaleur, la force par ajout d’eau. >>> MAMPANAMPOKE = MAMPITAMPOKE MAMPANAMPOHA = MAMPITAMPOHA MAMPANAMPOTAMPOKE = MAMPITAMPOTAMPOKE MAMPANAMPOTAMPOHA = MAMPITAMPOTAMPOHA v.a.s. 1. Faire arriver à l’improviste, surprendre. 2. Faire délayer, diluer. >>> MANAMPOKE MANAMPOHA MANAMPOTAMPOKE MANAMPOTAMPOHA v.a.s. 1. Arriver à l’improviste, surprendre. 2. Ajouter de l’eau, délayer, diluer. Manampoke alekole, alcooliser. Manampoke divay, couper du vin. >>> MITAMPOKE MITAMPOHA MITAMPOTAMPOKE MITAMPOTAMPOHA v.a.s. Diminué en chaleur, force à cause de l’eau ajouté, être dilué. Ronono mitampoke, lait coupé d’eau. Nitampoke toake toy. On a ajouté de l’eau à ce rhum. Mitampon-jano toake toy sa nisy nanampoke raha hafa ? Ce rhum est coupé d'eau ou y a-t-on ajouté quelque chose ? >>> PANAMPOKE PANAMPOTAMPOKE s. 1. Celui qui surprend. 2. Celui qui ajoute de l’eau, qui dilue. >>> PITAMPOKE PITAMPOTAMPOKE s. 1. Celui qui est surpris. 2. Ce qui est dilué. >>> TAMPOHE TAMPOHO TAMPOTAMPOHE TAMPOTAMPOHO v.p. 1. Qu’on surprend en arrivant à l’improviste. Nitampohi^i ty fahavalo tana eñe. Les ennemis attaquèrent le village à l’improviste. Nitampohi^i ty polisy tan-tsaño^e ao ie. Il a été surpris par la police chez lui. 2. Auquel on ajoute de l’eau, du rhum, du vin, qu’on délaie, dilue. Nitampohe alekole, alcoolisé. Toko^e ho tampohe anaka rano ty kafe io. Il faudrait ajouter un peu d'eau dans le café. Nitampoha rano ronono toy. On a ajouté de l’eau à ce lait. Tampoho kelekele. Ajoutez un peu. >>> VOATAMPOKE VOATAMPOTAMPOKE p. 1. Surpris par l’arrivée de quelqu’un. 2. Ajouté, dilué —> tinampoke tinampotampoke.
TAMPOLY s. Crochet —> hanto, hily, hy, komonjo, korosy.
TANA TANATANA s. Bourg, hameau, village —> rova. Anake tana, banlieue, petit village. Añivon-tana, au milieu du village. Fañasoava tana, amélioration de l'habitat. Fiharoan-tana, communauté urbaine. Filamina^i ty piray tana, convivialité. Johary iriñ'ampela an-tana, coq du village. Mbami^i tana marinejine reñe, dans les villages alentour. Olo an-tana be, citadin. Piray tana, collectivité. Safan-tana, langue. Tana an-tsoñin-jiake, arrière-pays. Tana iveloma^i ty pañarivo, quartier bourgeois. Tana rava, village abandonné. Tana^i ty pañarivo, quartier bourgeois. Tanam-be, agglomération, village principal, ville. Valala pifalo tana, criquet migrateur. Vonjon-tana, communauté urbaine. Ia ty añara^i tana toy ? Quel est le nom de ce village ? Fivonjoñam-poko ty tana. Un village forme une collectivité. Tana be malalake Antananarivo. Antananarivo est une vaste agglomération. Prov. Olobe an-tana tsy atao hala. Les anciens au village, on n'en fait pas des objets de haine. Ranovory an-tana tsy atao hala. On ne déteste pas une mare dans un village.
TANDEO TANDETANDEO s. Bassin, cuvette à fond sableux dans le récif corallien, fosse —> inga, kodeo, kovete, lavake, talahake, teva.
TANDETSE TANDETANDETSE s. Action de faire violence, de forcer, dureté de la tête, force, obligation, pression —> azize, forose, mentsy, ndevo, rongatse, sere, tere, tinjy. Valia tandetse, mariage forcé. >>> AMPANANDERE AMPANANDERO AMPANANDETANDERE AMPANANDETANDERO v.p. Qu’on fait forcer, obliger, presser. >>> ANANDERA = ITANDERA ANANDERO = ITANDERO ANANDETANDERA = ITANDETANDERA ANANDETANDERO = ITANDETANDERO v.c. (tr. MAN?, MI~). >>> FAMPANANDERE FAMPANANDETANDERE s. Manière de faire forcer, obliger, presser. >>> FANANDERA = FITANDERA FANANDETANDERA = FITANDETANDERA s. Façon d’opérer une pression, l’instrument. Fanandera ro nañarahako aze. Je l’ai suivi par force. >>> KITANDETSE KITANDETANDETSE s. Manière de s’obstiner, de s’opiniâtrer. >>> MAHATANDETSE MAHATANDETANDETSE v.a.s. Pouvoir forcer, obliger, presser. >>> MAMPANANDETSE MAMPANANDERA MAMPANANDETANDETSE MAMPANANDETANDERA v.a.s. Faire presser, user de la force. >>> MANANDETSE = MITANDETSE MANANDERA = MITANDERA MANANDETANDETSE = MITANDETANDETSE MANANDETANDERA = MITANDETANDERA v.a.s. Forcer, obliger, presser, s’opiniâtrer, user de la force. >>> MIHAMANDETSE MIHAMANDETANDETSE v.a.s. S’opiniâtrer, user peu à peu de la force. >>> PANANDETSE = PITANDETSE PANANDETANDETSE = PITANDETANDETSE s. Celui qui presse, entêté. >>> TANDERE TANDERO TANDETANDERE TANDETANDERO v.p. Qu’on force, oblige, presse. >>> VOATANDETSE VOATANDETANDETSE p. Forcé, pressé.
TANE1 = TANY TANITANE = TANITANY s. Action de faire sécher, de s’exposer au soleil. Taniñanjoke, soleil. >>> AMPANANIÑE AMPANANIÑO AMPANANITANIÑE AMPANANITANIÑO v.p. Qu’on met au soleil, sèche. >>> ANANIÑA ANANIÑO ANANITANIÑA ANANITANIÑO v.c. (tr. MAN~). Tsy misy toera ananiña aze toy. Il n'y a pas d'endroit pour le sécher. >>> ATANE ATANIÑO ATANITANE ATANITANIÑO v.i. A mettre au soleil, sécher. Ataniño vare io. Etendez le riz au soleil pour le faire sécher. Ataniño pataloko toy. Faites sécher mon pantalon. Ataniño soa an-kama eo. Faites-les bien sécher au soleil. >>> FAMPANANIÑA FAMPANANITANIÑA s. Manière de faire mettre au soleil, de faire sécher. >>> FANANIÑA FANANITANIÑA s. Façon de sécher, séchoir. >>> FITANIÑA FITANITANIÑA s. Façon de se chauffer au soleil, le lieu, le motif. >>> ITANIÑA ITANIÑO ITANITANIÑA ITANITANIÑO v.c. (tr. MI~). Malalake va ty toera itaniña^e raha reto ? Est-ce que l'endroit est assez vaste pour qu'elle sèche ces choses au soleil ? >>> MAMPANANE MAMPANANIÑA MAMPANANITANE MAMPANANITANIÑA v.a.s. Faire dessécher, mettre au soleil. >>> MANANE MANANIÑA MANANITANE MANANITANIÑA v.a.s. Faire sécher, mettre au soleil. Manany siky, mettre à sécher le linge. >>> MIHAMANE MIHAMANITANE v.a.s. Sécher peu à peu. >>> MITANE MITANIÑA MITANITANE MITANITANIÑA v.a.s. Se chauffer, se mettre au soleil, sécher au soleil. Mitaneñ'anjo, se chauffer au soleil. Mitany amonto ao vare zay. Le riz est mis à sécher au soleil. >>> PANANE PANANITANE s. Celui qui fait sécher, séchoir. >>> PAÑATANE PAÑATANITANE s. >>> PITANE PITANITANE s. Celui qui se chauffe aux rayons du soleil. >>> TANIÑA TANITANIÑA v.p. Qu’on chauffe, sèche au soleil. >>> VOATANE VOATANITANE p. Desséché, mis au soleil.
TANE2 TANITANE s. Contrée, pays, région, royaume, sol, terrain, terre —> faritse, heake, romba, tonda. Ambane tane, sous-sol. An-tane eto = an-tane etoy, ici-bas, par terre, sur la surface du globe. An-tane hafa, ailleurs. An-tane lavitse, au loin. Bak'an-tane hafa, d'ailleurs. Bokin-tsarin-tane, atlas. Bongan-tane, motte de terre. Bon-tane, poussière —> lemboke. Dongon-tane, dos d’âne, dune. Famolaha tane, pacification. Fanjefesa tane, arpentage. Fikoromahan-tane, éboulement. Fizarazara ty tanembole, structure agraire —> lalañam-pizaran-tane. Hahabon-tane, altitude. Hamain-tane, sécheresse. Hasoan-tane, fertilité. Horohoron-tane, tremblement de terre. Iaby zoron-tane toy, aux quatre coins du monde. Lalana^i ty fañandesan-tane, loi agraire. Lilin-tane, coutumes du pays. Main-tane, saison sèche. Manan-tane be, posséder un vaste domaine. Mangatake ty ho olo-tera-tane gasy, demander la citoyenneté malgache. Miasa tane, bêcher. Mikasike ty tane, agraire. Olo tera-tane, citoyen. Ondon-tane, cap. Rano ambane tane, eau souterraine. Tahezan-tane, côte. Tane an-tsoñin-jiake, côte littorale. Tane azo ambolea, sol arable. Tane be vato, sol pierreux, caillouteux, rocailleux. Tane fasifase, terre sablonneuse. Tane fotake, terrain argileux. Tane foty, argile blanche, chaux —> tane mahavelo (Terre qui rend la vie). Tane ifitaha, habitat, milieu d'implantation. Tane mainte, terreau noir. Tane malalake, large endroit. Tane mena, latérite. Tane milame, pays en paix. Tane nahabe, pays natal. Tane soa, terre fertile, grasse. Tane tineteke, terre défrichée. Tane tsy misy akata, terrain pelé. Tanem-bare, rizière. Tanem-bole, champ, jardin. Tanen-jaza, patrie, terre des ancêtres. Tanibe, vaste terrain. Tanin-jaza, concitoyen. Ty an-tane eto, ce bas monde. Tokotane, cour. Tompon-tane, autochtone, originaire d’ici, propriétaire. Zanatane, colon. Afitake an-tane eo iaby aja reo. On met tous les enfants par terre. Fa milame ty tane henane. Le pays est en paix maintenant. Tsy hitako ty tane nomba^e. Je n'ai pas vu où il est passé. Enteo an-tane hafa. Cherchez ailleurs. Prov. Ka manao finaman-bongan-tane. Ne fais pas comme l'amitié des mottes de terre. Sakaviro miova tane : taloha fa tsy hanare. Gingembre qui change de terre n’est plus comme avant.
TANGA s. Palétuvier (Rhizophora sp.). Tanga lahe = tangan-dahe, bois de la mangrove (Rhizophoracées, Rhizophora mucronata Lamarck). Tanga vave = tangam-bave, bois de la mangrove (Rhizophoracées, Ceriops tagal Perr. C. B. Rob.).Vala tanga, clôture en bois de palétuvier. Prov. Tanga raike tsy mba honko. Un seul bois ne fait pas la forêt.
TANGY TANGITANGY s. Argent, biens donnés par amour à un époux ou une épouse, salaire donné à quelqu’un qu’on aime. >>> AMPANANGE AMPANANGIO AMPANANGITANGE AMPANANGITANGIO v.p. Qu’on fait salarier. >>> ANANGIA ANANGIO ANANGETANGIA ANANGETANGIO v.c. (tr. MAN~). >>> ATANGY ATANGIO ATANGITANGY ATANGITANGIO v.i. A rémunérer. >>> FAMPANANGIA FAMPANANGINTANGIA s. Façon de faire rémunérer. >>> FANANGIA FANANGITANGIA s. Façon de salarier, la cause. >>> FATANGE FATANGITANGE s. Argent, cadeau. >>> ITANGIA ITANGIO ITANGETANGIA ITANGETANGIO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATANGY MAHATANGITANGE v.a.s. Pouvoir donner de l’argent, des cadeaux. >>> MAMPANANGY MAMPANANGIA MAMPANANGITANGY MAMPANANGITANGIA v.a.s. Faire rémunérer. >>> MANANGY MANANGIA MANANGITANGY MANANGITANGIA v.a.s. Donner des cadeaux à son amant, son amante, salarier. Manangy ampela, lahe, entretenir son amante, son amant. >>> PANANGY PANANGITANGY s. Celui qui donne de l’argent, des cadeaux à son amante (L’inverse). >>> TANGIE TANGIO TANGETANGIE TANGETANGIO v.p. Qu’on rémunère. >>> VOATANGY VOATANGITANGY p. Ayant reçu des cadeaux, rémunéré —> tinangy tinangitangy.
TANGIRIKE TANGIRITANGIRIKE r. Idée d’être curieux, d’épier à la dérobée, d’espionner, de faire une petite visite, de guetter, de regarder en passant —> hay, jere, kea, kitike, tilike, tinga, tsikilo. >>> AMPITANGIRIFE AMPITANGIRIFO AMPITANGIRITANGIRIFE AMPITANGIRITANGIRIFO v.p. Qu’on fait épier, espionner, observer, regarder. >>> FAMPITANGIRIFA FAMPITANGIRITANGIRIFA s. Manière de faire épier, espionner, observer, regarder. >>> FIFAMPITANGIRIFA FIFAMPITANGITANGIRIFA s. Façon de s’épier, de s’espionner mutuellement. >>> FITANGIRIFA FITANGITANGIRIFA s. Façon d’épier, d’espionner, d’observer, de regarder, le lieu. Etoa ty fitangirifako an-joze. C’est ici que je les épie. >>> IFAMPITANGIRIFA IFAMPITANGIRITANGIRIFA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITANGIRIFA ITANGIRIFO ITANGITANGIRIFA ITANGITANGIRIFO v.c. (tr. MI~). Ino itangirifa^ao ahe io ? Pourquoi m’espionnez-vous ? >>> MAHATANGIRIKE MAHATANGIRITANGIRIKE v.a.s. Pouvoir épier, espionner, regarder. >>> MAMPITANGIRIKE MAMPITANGIRIFA MAMPITANGIRITANGIRIKE MAMPITANGIRITANGIRIFA v.a.s. Faire épier, espionner, observer, regarder. >>> MIFAMPITANGIRIKE MIFAMPITANGIRITANGIRIKE v.a.s. Faire s’épier, s’espionner mutuellement. >>> MITANGIRIKE MITANGIRIFA MITANGIRITANGIRIKE MITANGIRITANGIRIFA v.a.s. Epier, espionner, observer. Nitangirike aze kelekele teo dokotera la nandeha nañ'añ'abo ami^e tañe. Le docteur la contempla un moment et remonta chez lui. Ka mitangirike am-baravaña eo iha. Ne montrez pas votre tête à la porte. >>> PIFAMPITANGIRIKE PIFAMPITANGIRITANGIRIKE s. Celui qui fait s’épier, s’espionner mutuellement. >>> PITANGIRIKE PITANGITANGIRIKE s. Espion, observateur, voyeur. >>> TANGIRIFE TANGIRIFO TANGIRITANGIRIFE TANGIRITANGIRIFO v.p. Qu’on épie à la dérobée, espionne, observe, regarde. Tangirife ao, leva, nja olo raike. On jette un coup d'œil, personne, même pas une. Tangirifo soa ze atan-joze roe lahe. Observez bien ce que font ces deux individus. >>> VOATANGIRIKE VOATANGIRITANGIRIKE p. Epié, espionné —> tinangirike tinangiritangirike.
TANGORO TANGOROTANGORO = TANGORONGORO (Or. mer.) r. Idée de se grouper, de se réunir, de se mettre tout autour —> foro, forokoko, haro, horo, kobo, komba, rokoroko, toboro, vory. >>> AMPITANGOROÑE AMPITANGOROÑO AMPITANGORONGOROÑE AMPITANGORONGOROÑO v.p. Qu’on fait se grouper, se réunir. >>> ATANGORO ATANGOROÑO ATANGOROTANGORO ATANGOROTANGOROÑO v.i. A grouper, réunir. >>> FAMPITANGOROÑA FAMPITANGORONGOROÑA s. Manière de faire grouper, réunir. >>> FITANGOROÑA FITANGORONGOROÑA s. Façon de se grouper tout autour, la cause, le lieu. Etoa ty fitangoroña^i ty aja reo. C’est ici que les enfants se groupent habituellement. >>> IFAMPITANGOROÑA IFAMPITANGOROÑO IFAMPITANGOROTANGOROÑA IFAMPITANGOROTANGOROÑO v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITANGOROÑA ITANGOROÑO ITANGORONGOROÑA ITANGORONGOROÑO v.c. (tr. MI~). Nitangoroña^i ty aja reñe iaby ie. Tous les enfants se groupèrent autour de lui. >>> MAHATANGORO MAHATANGORONGORO v.a.s. Pouvoir grouper, réunir. >>> MAMPITANGORO MAMPITANGOROÑA MAMPITANGORONGORO MAMPITANGORONGOROÑA v.a.s. Faire grouper, réunir. >>> MIFAMPITANGORO MIFAMPITANGORONGORO v.a.s. Faire se réunir, se grouper. >>> MITANGORO MITANGOROÑA MITANGOROTANGORO MITANGOROTANGOROÑA v.a.s. Etre entassé, groupé, réuni comme des abeilles, fourmis, poussins. >>> PITANGORO PITANGORONGORO s. Ceux qui se groupent autour. >>> VOATANGORO VOATANGORONGORO p. Groupé, réuni —> tinangoro tinangorongoro.
TANGORONGORO s. Ciseau à bois —> antsoro, fanjake, sizô.
TANIKE TANITANIKE (Or. mer.) r. Idée de fondre à cause de la chaleur du soleil. >>> AMPITANEHE AMPITANEHO AMPITANETANEHE AMPITANETANEHO v.p. Qu’on fait fondre. >>> FAMPITANEHA FAMPITANETANEHA s. Façon de faire fondre. >>> MAMPITANIKE MAMPITANEHA MAMPITANITANIKE MAMPITANETANEHA v.a.s. Faire fondre. >>> MITANIKE MITANITANIKE v.a.s. Brûler, fondre. Ndeha hañ'añ'aloke zaho, ty anjo tike fa manomboke mitanike. Je vais à l'ombre, le soleil commence à brûler. >>> PITANIKE PITANITANIKE s. Ce qui est fondu. >>> TANEHE TANEHO TANETANEHE TANETANEHO v.p. Qu’on fond. >>> VOATANIKE VOATANITANIKE p. Fondu.
TANJAKE1 s. Espèce de hérisson (Tenrecidé, Tenrec ecaudatus Schreber) —> sora, tambotsike. Prov. Vy be navikoviko tanjake : vy tsobo, tanjake tsy azo. Fer qu'on a lancé sur un hérisson : le fer est perdu, le hérisson n'est pas tué.
TANJAKE2 TANJATANJAKE s. Ce qui rend un édifice solide, énergie, force, puissance, richesse, vigueur —> ae, ana, arivo, fatsake, hasy, here, hozatse, male, re, tandetse. >>> ATANJAKE ATANJAHO ATANJATANJAKE ATANJATANJAHO v.i. A consolider, rendre fort. Sisiho vato lavake io soa hatanjake rinjy toy. Fourrez une pierre dans ce trou pour consolider la muraille. >>> FAÑATANJAHA FAÑATANJATANJAHA s. Façon de rendre fort. Panao fañatanjaham-bata, athlète. >>> FATANJAHA FATANJATANJAHA s. Etat de celui qui courageux, fort, robuste. >>> HATANJAHA HATANJATANJAHA s. Courage, force, vigueur. >>> MAHATANJAKE MAHATANJATANJAKE v.a.s. Fortifier, rendre fort. Mahatanjake ty ai^e, se dominer. >>> MAMPATANJAKE MAMPATANJAHA MAMPATANJATANJAKE MAMPATANJATANJAHA v.a.s. Fortifier, rendre courageux, solide, vigoureux. Mampatanjake vata ty hane soa. La bonne nourriture fortifie le corps. Nampatanjake an’i maramila reo ty safa nata^e. Ses paroles ont donné du courage aux soldats. Sisiho vato lavake io soa hampatanjake an’i rinjy toy. Fourrez des pierres dans ce trou pour consolider la muraille. >>> MATANJAKE MATANJAHA MATANJATANJAKE MATANJATANJAHA v.a.s. Courageux, fort, robuste, solide. Ze bevata matanjake ampiasa hanaova zaham-pamaky. Le bois le plus gros et le plus fort sert à faire des manches de hache. >>> MIHAMATANJAKE MIHAMATANJATANJAKE v.a.s. Se fortifier peu à peu. >>> PATANJAKE PATANJATANJAKE s. Celui qui est fort, solide.
TANJAKE3 TANJATANJAKE s. Action d’empêcher, de mettre obstacle, de retenir —> baha, barazy, fihy, hemotse, resake, saka, sentse, ta. >>> AMPITANJAHE AMPITANJAHO AMPITANJATANJAHE AMPITANJATANJAHO v.p. Qu’on fait retenir. >>> ATANJAKE ATANJAHO ATANJATANJAKE ATANJATANJAHO v.i. A retenir. >>> FAMPITANJAHA FAMPITANJATANJAHA s. Manière de faire retenir. >>> FIFAMPITANJAHA FIFAMPITANJATANJAHA s. Façon de faire la chaîne. >>> FITANJAHA FITANJATANJAHA s. Ce qu’on retient, détention, façon de tenir, frein, outil de maintien. Fitanjaha fiasa, détention de matériel. Fitanjaha-taratase, croc ou pointe pour enfiler des lettres qu’on reçoit. >>> IFAMPITANJAHA IFAMPITANJAHO IFAMPITANJATANJAHA IFAMPITANJATANJAHO v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITANJAHA ITANJAHO ITANJATANJAHA ITANJATANJAHO v.c. (tr. MI~). Mila hosy bevata itanjaha aze eto. On a besoin d'une grande corde pour le tenir ici. >>> MAHATANJAKE MAHATANJATANJAKE v.a.s. Pouvoir retenir. >>> MAMPITANJAKE MAMPITANJAHA MAMPITANJATANJAKE MAMPITANJATANJAHA v.a.s. Faire retenir. >>> MIFAMPITANJAKE MIFAMPITANJATANJAKE v.a.s. Faire la chaîne. Mifampitanjake manao biradeso, bras dessus, bras dessous. >>> MITANJAKE MITANJAHA MITANJATANJAKE MITANJATANJAHA v.a.s. Etre en possession. Mahay mitanjake ty asa aman-jaharaha^i ty vata, bien conduire, bien mener sa barque —> mahay manday asa aman-jaharahan-teña. Mitanja-jaharaha, administrer. Mitanjake faritse, administrer une région. Mitanjake gaja am-pirizo, détenir un prisonnier. Mitanjake heloke, rancunier. Vali^e iñe tsy hitanjake heloke am-po. Sa femme ne gardera pas rancune. Ty olo maro mitanjake ty asa^e vasa la manahake ahe iaby. Tous les hommes occupés peut-être sont comme moi. Atako fa nianatse zay hoe mitanjake ranomaso zaho. Je crois que j'ai déjà appris à retenir mes larmes. Misy raha mitanjake aze ka mandehana iha. Partez, car je suis occupé. Zandaro nañisy teny ro nitanjak'aze. Ce fut un gendarme en grande tenue qu'il arrêta. Nitao ahy hihaza zaiko reo faie nisy raha nitanjake ahe avao. Mon frère cadet m'invite à aller à la pêche avec lui, mais je suis occupé à autre chose. >>> PITANJAKE PITANJATANJAKE s. Celui qui retient. Pitanjake aja malinike, aide maternelle. >>> TANJAHE TANJAHO TANJATANJAHE TANJATANJAHO v.p. Qu’on empêche, retient. Tanjaho ao labarontsika eo. Tiens notre gouvernail. Tanjaho mare tañako toy. Tenez bien ma main. >>> VOATANJAKE VOATANJATANJAKE p. Retenu —> tinanjake tinanjatanjake.
TANJEÑA TANJETANJEÑA adj. Absorbé, captivé, distrait, embarrassé, préoccupé —> añate, asa, bada, gege, hemba, lañake, leleke, lente, renoke, revo, sahira, sosotse, toantoa, vere. Zaho tanjeña, honde. Vraiment, j’étais distrait. La tanjeña fihina ty tantele iñe olo reñe. Les gens font attention en mangeant le miel. Zahay lehe tanjeña amy rano Mangoke iñe. L'eau du fleuve Mangoky nous distrait. >>> AMPANANJEÑA AMPANANJEÑAO AMPANANJEÑANJEÑA AMPANANJEÑANJEÑAO v.p. Qu’on fait apprivoiser, captiver, distraire, qu’on rend préoccupé. >>> ANANJEÑA ANANJEÑAO ANANJETANJEÑA ANANJETANJEÑAO v.c. (tr. MAN~). Mba hananjeña aze ro añasafosafoako aze. C’est pour le distraire que je le caresse. >>> ATANJEÑA ATANJEÑAO ATANJETANJEÑA ATANJETANJEÑAO v.i. A distraire. Atanjeña aze avao fisa maro retoa. On le distrait seulement grâce ces nombreux jeux. >>> FAMPANANJEÑA FAMPANANJEÑANJEÑA s. Manière de faire apprivoiser, distraire, de rendre préoccupé. >>> FANANJEÑA FANANJETANJEÑA s. Façon d’apprivoiser, de captiver, de distraire, la cause, le lieu. >>> HATANJEÑA HATANJETANJEÑA s. Fascination. >>> MAHANJEÑA = MAHATANJEÑA MAHANJEÑANJEÑA = MAHATANJETANJEÑA v.a.s. Qui distrait ou peut distraire, occupe l’esprit. Fisa mahatanjeña, spectacle fascinant. Loka avao ty mahatanjeña aze. Il a l'habitude du jeu. Mahatanjeña aze ty miasa. Il est passionné de travail. Loka avao ty mahatanjeña aze. Il a l'habitude du jeu. Mahatanjeña aze ty miasa. Il est ravi de travailler. >>> MAMPANANJEÑA MAMPANANJEÑA MAMPANANJETANJEÑA MAMPANANJETANJEÑA v.a.s. Faire apprivoiser, distraire, rendre préoccupé. >>> MANANJEÑA MANANJEÑA MANANJETANJEÑA MANANJETANJEÑA v.a.s. Absorber, apprivoiser, captiver, distraire, ravir —> mangalake morimoritse. Mananjeña alika, apprivoiser un chien. Mananjeña aze mare fisa io. Ce jeu le distrait beaucoup. Mba hananjeña aze ro anavosavoako aze io. C’est pour le distraire que je le caresse. >>> MIHAANJEÑA = MIHATANJEÑA MIHAANJENJEÑA = MIHATANJETANJEÑA v.a.s. Devenir distrait. >>> PIANJEÑA PIANJEÑANJEÑA s. Celui qui est toujours dans la lune. >>> PANANJEÑA PANANJETANJEÑA s. Celui qui apprivoise, rend préoccupé. >>> TANJEÑA TANJEÑAO TANJETANJEÑA TANJETANJEÑAO v.p. Qu’on absorbe, captive, distrait, occupe. Tanjeñam-petsake, qui oublie ses affaires, qui se plaît quelque part. Tanjeñam-pisa ie. Il est distrait par le jeu. Tanjeñan-jesake, captivé par la conversation. Tanjeñao tsy noho azo^i ty nintsy iha. Prenez bien garde de ne pas attraper froid. Tanjeñao tsono ho voadoa elo misokatsy io. Faites attention à ne pas heurter ce parapluie ouvert. Aja reñe mbo tanjeña misa. Les enfants sont en train de jouer. Tanjeñam-tsafa aho. Je suis captivé par la conversation. La tanjeña^i ty fisa avao iha. Vous ne faites que vous amuser. Tanjeñao ty tônabile. Attention aux voitures. >>> VOATANJEÑA VOATANJETANJEÑA p. Absorbé, apprivoisé, préoccupé —> tinanjeña tinanjetanjeña.
TANJIFE TANJITANJIFE adj., prép. A l’opposé, concevable, de même condition, en face, en rapport, juste, proportionné, propre à, qui va droit au but, vis-à-vis —> arake, enjike, eretseretse, eva, fotetse, hity, lanja, rinike, sabo, toje, toko. Manjo liroa roze am-bavarano tanjife ami^i vato zay eo. Ils se baignent dans l'embouchure face à la pierre. Lafa tanjife an'i honko o soa… Une fois face à la mangrove… Tanjife ami^i ty asa teako toy. Cet emploi cadre bien avec mes goûts. Tanjife ty tsaño^ay ro misy aze. Ma maison est vis-à-vis de la sienne. La matoky iha fa fikontea^ao o la tanjify ? Tu es sûr que tes calculs sont justes ? >>> AMPANANJIFIE = AMPIFANANJIFIE AMPANANJIFIO = AMPIFANANJIFIO AMPANJIFINJIFIE = AMPIFANANJIFINJIFIE AMPANJIFINJIFIO = AMPIFANANJIFINJIFIO v.p. Qu’on fait cadrer, fait face à, fait mettre vis-à-vis. >>> ANANJIFIA ANANJIFIO ANANJIFINJIFIA = ANANJITANJIFIA ANANJIFINJIFIO = ANANJITANJIFIO v.c. (tr. MAN~). >>> ATANJIFE ATANJIFIO ATANJITANJIFE ATANJITANJIFIO v.i. A mettre en face de. Atanjifio an'i honko roy tsika. Fais-nous prendre le cap sur la mangrove. >>> FAMPANANJIFIA = FAMPIFANANJIFIA FAMPANANJIFINJIFIA = FAMPIFANANJIFINJIFIA s. Manière de faire cadrer, faire face à. >>> FANANJIFIA FANANJIFINJIFIA s. Façon de faire face, la cause, le lieu. >>> FIFANANJIFIA FIFANANJIFINJIFIA v.a.s. Cadre, coïncidence, contiguïté, proportion. Fifananjifian-jaha, coïncidence. Tsy fifananjifia tao, disproportion d’âge. >>> IFANANJIFIA IFANANJIFIJIFIA v.c. (tr. MIFAN~). >>> MAHATANJIFY MAHATANJITANJIFY v.a.s. Pouvoir cadrer avec, correspondre à. >>> MAMPANANJIFE = MAMPIFANANJIFE MAMPANANJIFIA = MAMPIFANANJIFIA MAMPANANJITANJIFE = MAMPIFANANJITANJIFE MAMPANANJITANJIFIA = MAMPIFANANJITANJIFIA v.a.s. Faire cadrer, faire face à. >>> MANANJIFE MANANJIFIA MANANJIFINJIFE MANANJIFINJIFIA v.a.s. Deviner, être vis-à-vis, faire face à, tomber juste. Henteo ty raha adala tike la mamoko ami^i ty ai^e iaby mananjify antsika. Regarde ce fou qui avance vers nous à toute vitesse. Fa mananjife manao hoe zay koa ie ao. Lui aussi prend la même direction que celui-là. >>> MIFANANJIFE MIFANANJIFIA MIFANANJITANJIFE MIFANANJITANJIFIA v.a.s. Assorti, cadrer avec, coïncider, correspondre, être en face l’un de l’autre, en rapport, face-à-face. Mifananjife soa, coïncider parfaitement. Tsy mifananjife, disproportionné. Mifananjify ami^i ty hateako asa toy. Cet emploi cadre bien avec mes goûts. Tsy mifananjife ami^i ty varivare ho natao ty vokatse azo. Les résultats acquis ne cadrent pas avec les prévisions. Ty loko^e reo tsy mifananjife ami^i ty sisy io. Ces couleurs ne vont pas du tout avec le cadre. Nifananjife ami^e zaho tam-pihinana eo. J’étais en face de lui à table. Tsy mifananjife ami^i kadira^e io ty loko^e io. Ces couleurs ne vont pas du tout avec le cadre. >>> MIHAMANANJIFE MIHAMANANJITANJIFE v.a.s. Commencer à faire face à. >>> PANANJIFE PANANJITANJIFE s. Ce, celui qui fait face à. >>> PIFANANJIFE PIFANANJIFINJIFE s. Ceux qui cadrent avec, sont en rapport, sont proportionnés. >>> TANJIFIE TANJIFIO TANJITANJIFIE TANJITANJIFIO p. A qui on fait face, en face de quoi on se trouve. >>> VOATANJIFE VOATANJITANJIFE p. Mis en face —> tinanjife tinanjitanjife.
TANJOY s. Peuplade qui vit à l’extrême sud de Madagascar.
TANJOKARA s. Variété de plante.
TANORA adj., s. Adolescent, jeune, se dit d’une couleur légère —> somonjara. Tanora minjy manao voankasy, colonie de vacances. Ty tanora a Morombe ao miboake sake hariva. Les jeunes de Morombe sortent tous les soirs. Baraña mbo tanora ie. Il est édenté quoique jeune. Prov. Rafoza tanora, mahafake hasosora. Belle-mère jeune, pas de souci. >>> FAHATANORA s. Adolescence.
TANTA TANTATANTA s. Action de croquer le manioc non cuit —> karepoke. >>> AMPITANTA AMPITANTAO AMPITANTATANTA AMPITANTATANTAO v.p. Qu’on fait mâcher (Manioc non cuit). >>> FAMPITANTA FAMPITANTATANTA s. Manière de faire mâcher du manioc non cuit. >>> FITANTA FITANTATANTA s. Ce qui sert à mâcher, façon de mâcher. >>> ITANTA ITANTAO ITANTATANTA ITANTATANTAO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATANTA MAHATANTATANTA v.a.s. Pouvoir mâcher du manioc non cuit. >>> MAMPITANTA MAMPITANTA MAMPITANTATANTA MAMPITANTATANTA v.a.s. Faire mâcher du manioc non cuit. >>> MITANTA MITANTA MITANTATANTA MITANTATANTA v.a.s. Mâcher (Du manioc non cuit). >>> PITANTA PITANTATANTA s. Celui qui a pour habitude de mâcher du manioc non cuit. >>> TANTA TANTAO TANTATANTA TANTATANTAO v.p. Qu’on mâche (Manioc non cuit). >>> VOATANTA VOATANTATANTA p. Mâché.
TANTARA TANTATANTARA s. Anecdote, conte, histoire, légende, récit —> ambara, arira, talily, tampasiry, vande. Tantara fitiava, roman d’amour. Tantara hatea, histoire d’amour. Tantara mahatanjeña, histoire très drôle. Tantara tsy misy dika^e, histoire banale. >>> AMPITANTARA AMPITANTARAO AMPITANTATANTARA AMPITANTATANTARAO v.p. Qu’on fait raconter. >>> FAMPITANTARA FAMPITANTATANTARA s. Manière de faire raconter. >>> FIFAMPITANTARA FIFAMPITANTATANTARA s. Façon de se faire raconter. >>> FITANTARAÑA FITANTATANTARAÑA s. Façon de raconter, le motif, récit. Fitantara^i ty pandinike, chercheur. Fitantaraña tsikiraijaike, description. Minje ami^i ty fitantara^i ty rahalahi^e ty aze. Son récit coïncide avec celui de son frère. Mahatsereke ahe ty fitantara^e an’i raha toy. Ce qu’il dit à propos de cette affaire m’étonne. >>> IFAMPITANTARA IFAMPITANTATANTARA v.c. (tr. MI~). >>> ITANTARAÑA ITANTARAÑO ITANTATANTARAÑA ITANTATANTARAÑO v.c. (tr. MI~). Avia mañ’etoa nareo, ry aka, fa hitantarako tapasiry. Venez par ici, les enfants, que je vous narre un conte. >>> MAHATANTARA MAHATANTATANTARA v.a.s. Pouvoir raconter. >>> MAMPITANTARA MAMPITANTARA MAMPITANTATANTARA MAMPITANTATANTARA v.a.s. Faire raconter. >>> MIFAMPITANTARA MIFAMPITANTATANTARA v.a.s. Se faire raconter des histoires. >>> MIHAMITANTARA MIHAMITANTATANTARA v.a.s. Raconter peu à peu. >>> MITANTARA MITANTARA MITANTATANTARA MITANTATANTARA v.a.s. Conter, raconter, rendre compte. Mitantara raha tsy misy dika^e, raconter des banalités. Mitantara tapasiry, narrer un conte. Mitantara vande, raconter une blague. Le nitantara tapasiry manahaky ty fatao^e ty dadilahy. Ensuite, le grand-père raconte des contes comme à l'accoutumée. Lafa niavy tañe la nitantara ty lian-joze roze. En arrivant là-bas, ils firent part de leur mission. Tsy mety zao, iha mitantara vandy amiko. Ce n'est pas possible, tu me racontes une blague. >>> PITANTARA PITANTATANTARA s. Narrateur. >>> TANTARA = TANTARAÑE TANTARAO TANTATANTARA = TANTATANTARAÑE TANTATANTARAO v.p. Qu’on raconte. Tantarao ze raha nihita^ao tantimo añe. Racontez ce que vous avez vu dans le sud. Misy raha tantarañe mahatserike ty mahazo ahe. Il m'est arrivé une drôle d'aventure. >>> VOATANTARA VOATANTATANTARA p. Raconté.
TANTE = TANTY TANTETANTE = TANTITANTY adj. I. Action de recevoir, ce qui sert à recevoir, panier —> azo, garaba, isy, paiñe, rambe, sobike. Ameo ahe tanty io. Donne-moi ce panier. II. Qu’on peut endurer, supportable —> aretse, hafy, laitse, lefetse, leo, liñe, zaka. Kiepoke io tsy tante^ay. Nous ne pouvons supporter de nous cacher. Tsy tante mare hafana toy. La chaleur est insupportable. Fijalea tsy tante^areo zao. Vous ne pouvez pas supporter ces souffrances. Tsy tante ty nintsy lafa avy ty asotsy. L’hiver est dur. Tsy tantiko ty raha ata^ao. Je ne puis endurer ce que vous faites. >>> AMPANANTAZE AMPANANTAZO AMPANANTITANTAZE AMPANANTITANTAZO v.p. Qu’on fait recevoir, soutenir ce qui tombe. >>> AMPITANTAZE AMPITANTAZO AMPITANTATANTAZE AMPITANTATANTAZO v.p. Qu’on place pour recevoir. >>> ANANTAZA ANANTAZO ANANTATANTAZA ANANTATANTAZO v.c. (tr. MAN~). >>> ATANTE ATANTAZO ATANTITANTE ATANTATANTAZO v.i. A recevoir. >>> FAMPANANTAZA FAMPANANTATANTAZA s. Manière de faire recevoir, soutenir ce qui tombe. >>> FAMPITANTAZA FAMPITANTANTAZA s. Manière de faire recevoir. >>> FANANTAZA = FITANTAZA FANANTATANTAZA = FITANTATANTAZA s. Façon de recevoir, l’instrument, le lieu, le motif. >>> ITANTAZA ITANTAZO ITANTATANTAZA ITANTATANTAZO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATANTE MAHATANTETANTE v.a.s. Pouvoir recevoir, supporter, résistant. Tsy mahatante ty fanañañ’asa ie. Il ne supporte pas d’être au chômage. Mahatante mosare ie. Il sait endurer la faim. >>> MAMPANANTE MAMPANANTAZA MAMPANANTITANTE MAMPANANTITANTAZA v.a.s. Faire recevoir, soutenir avec les mains ce qui est jeté. >>> MAMPITANTE MAMPITANTAZA MAMPITANTITANTE MAMPITANTATANTAZA v.a.s. Faire recevoir avec les mains ou un récipient. >>> MANANTE MANANTAZA MANANTETANTE MANANTETANTAZA v.a.s. Recevoir ce qui tombe, saisir, soutenir. >>> MITANTE MITANTAZA MITANTETANTE MITANTATANTAZA v.a.s. Détenir, se mettre dessous pour recevoir quelque chose, tenir. Mitanty rakitse ro mititike harimony Santio. Santio ramasse la quête en même temps qu'il joue de l'harmonium. >>> PANANTE = PITANTE PANANTITANTE = PITANTITANTE s. Celui qui a pour habitude de recevoir, de soutenir. >>> TANTAZE TANTAZO TANTATANTAZE TANTATANTAZO v.p. Qu’on reçoit, saisit. Tantazo ami^i satso^ao jala toy. Tenez cet argent dans votre chapeau. Hatorako mbañ'abo^i vala toy ato lakile toy ka tantazo. Je vais faire passer la clef par-dessus le mur, recevez-la. Tantazo soa ami^i siky toy rano o. Passez bien l'eau à travers ce linge. Loza fa hita^e ro tantaza^e. Il voit le malheur et l’affronte. Nitantaza^i alika eñe ty hena^i piso oñe. Le chien a pris la viande du chat. Tantaza^e soa ze safa iaby ata^i ty ramose pañanatse. Il retient bien tout ce que dit le maître d’école. Tantazantsika soa ze amea^e. Nous devons bien recevoir ce qu’il donne. >>> VOATANTE VOATANTITANTE p. Placé sur quelque chose de plat, reçu dans les mains.
TANTEHE TANTETANTEHE s. Culte rendu aux ancêtres, prière, souhait —> enga, hanta, hatake, lonike, rano, salama, saotse, ta, tompo. >>> AMPITANTEHEÑE AMPITANTEHEÑO AMPITANTETANTEHEÑE AMPITANTETANTEHEÑO v.p. Qu’on fait prier, souhaiter. >>> FAMPITANTEHEÑA FAMPITANTETANTEHEÑA s. Manière de faire prier, souhaiter. >>> FITANTEHEÑA FITANTETANTEHEÑA s. Adoration, prière. Ry roaza avao ro fitanteheña. On ne doit adorer que les ancêtres. Fitanteheña^ay aze zay lahy la mbo marary ie. Malgré nos prières, il est encore malade. >>> ITANTEHEÑA ITANTEHEÑO ITANTETANTEHEÑA ITANTETANTEHEÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITANTEHE MAMPITANTEHEÑA MAMPITANTETANTEHE MAMPITANTETANTEHEÑA v.a.s. Faire prier, souhaiter. >>> MITANTEHE MITANTEHEÑA MITANTETANTEHE MITANTETANTEHEÑA v.a.s. Prier, souhaiter. >>> PITANTEHE PITANTETANTEHE s. Celui qui prie, souhaite. >>> TANTEHEÑE TANTEHEÑO TANTETANTEHEÑE TANTETANTEHEÑO v.p. Qu’on souhaite. Tanteheño avao ie mba tsy hañahe. Priez pour lui afin qu’il soit guéri. >>> VOATANTEHE VOATANTETANTEHE p. Béni.
TANTELE s. Miel. Fiharea tantele, apiculture. Fivovo^i ty tantele, bourdonnement des abeilles. Loko tantele, cire d'abeille. Mila tantele, chercher du miel. Panjaka^i ty tantele, la reine des abeilles. Papi-tantele, gâteau de miel, rayon d'abeille. Pihare tantele, apiculteur. Pila tantele, collecteur de miel. Renitantele, abeille. Tantele mifalo, essaim d’abeilles qui déménage. Tantele hare, abeilles domestiques. Toake tantele, alcool de miel. Tohoky tantele = toho-tantele, essaim d'abeilles, ruche. Ami^i ty folera eñe ty tantele ro mila mami^e. Les abeilles butinent sur les fleurs. Prov. Vary niliña tantele. Du riz au lait qu'on arrose de miel (Souligne la perfection). Tantele afa-dimboke ka ilira^i ty adala iabe. Une fois le pot de miel ouvert, tous les fous s'y précipitent. Tantele vake enta, ze tea mitselake. Miel sorti de la calebasse, celui qui aime lèche. Vare amin-jonono asia tantele, tea hatane. Si on met du miel sur le riz au lait, c’est qu’on désire qu’il soit exquis.
TANTERAKE TANTERATANTERAKE adj. Abouti, accompli, achevé —> azo, dafitse, dobo, domo, efa, fara, hao, lefe, mañ’, rinike, tampitse, vaño. Tanterake soa, sans bavure. Tsy tanterake, avorté. Tsy tanterake raha nidinihin-joze iñe. Leurs projets ont été anéantis. Mba ho tanterake arake zay ! Ainsi soit-il ! Diso tanterake zay. Ceci est absolument faux. Tsy tanterake ty raha ho natako iñe. Mes projets n'ont pas abouti. Tsy tanterake ty fañiria^ay. Notre projet a avorté. >>> AÑATANTERAHA AÑATANTERAHO AÑATANTERATANTERAHA AÑATANTERATANTERAHO v.c. (tr. MAN~). Faie aloha^i ty hañatanteraha an'i fomb’eo, mamonje ambiasa tse. Avant de faire la cérémonie, on doit recourir au devin. >>> FAÑATANTERAHA FAÑATANTERATANTERAHA s. Accomplissement. Fañatanteraham-pañiria, concrétisation d'un désir. >>> MAHATANTERAKE MAHATANTERATANTERAKE v.a.s. Venir à bout. >>> MAÑATANTERAKE MAÑATANTERAHA MAÑATANTERATANTERAKE MAÑATANTERATANTERAHA v.a.s. Accomplir, achever. Mañatanterake baiko, accomplir les ordres. Mañatanterake fikasa, concrétiser un projet. >>> MIHATANTERAKE MIHATANTERATANTERAKE v.a.s. En voie d’accomplissement. >>> PAÑATANTERAKE PAÑATANTERATANTERAKE s. Celui qui mène à terme. >>> TANTERAHE TANTERAHO TANTERATANTERAHE TANTETANTERAHO v.p. Dont on vient à bout. Azo tanterahe, réalisable. Laha zay ro tsy tanteraha^ao, zaho holy. Si tu ne viens pas à bout de cela, je rentrerai. Toko^e ho tanteraha lalaña zay. Il faut agir selon la loi. >>> VOATANTERAKE VOATANTERATANTERAKE p. Accompli, mené à terme.
TAÑA s. Main, manche d’un habit, patte de devant chez les quadrupèdes —> akanjo, otse, taho, vake. Akanjoñ'ampela bory taña, corsage. Asa an-taña, artisanat, travaux pratiques. Ata tolo-taña, payer comptant. Bory taña, manche courte. Bosin-taña, bras. Falakin-taña, avoir les doigts crochus. Fanasan-taña, ablution. Fehen-taña, anneau. Fifaninjian-taña, croisement des bras. Foto-taña, avant-bras —> hato-taña, katsikatsi-taña. Lava taña, qui a les doigts longs, voleur. Lelan-taña, paume. Lera an-taña, bracelet-montre. Mafana taña, dont la main est raide, malheureux. Malaky taña, habile. Mamitsoke vandi-taña, décroiser les bras. Mangata-taña, demander de l’aide, mettre quelqu'un à contribution. Manjambe taña, distribuer des poignées de mains. Mañome taña, aider. Maro taña, pattes d’araignée. Mibabe taña, mettre les mains derrière le dos. Mifañome taña, s’entraider. Mitsotso taña, croiser les bras. Oro-taña, baisemain. Panao asa-taña, artisan. Ratsa-taña, doigt. Siky famoran-taña, essuie-mains. Siran-taña, biceps. Somizin-johary bory taña, chemisette. Soran-taña, écriture. Taña mengoke, bakchich. Taña njake tomboke, membres. Taña^i seze miebotsebotsy, bras de fauteuil. Taña-dasikaly, barreau. Taña-karo, anse d'un panier. Tañañ'akanjo, manche. Tañan-jakake, pince de crabe. Tañan-kazo, branche. Taolan-jantsan-taña, phalange. Vohon-taña, revers de main. Vozon-taña, poignet. Mba meo^areo taña tse koahe zaho. Veuillez m'aider, s'il vous plaît. Malaky taña ie lafa manao raha. Il fait rondement les choses. Prov. Tañan-jahalahy, tsy ahaotse. On ne se sert pas de la main de son frère pour se gratter (On ne doit pas abuser des gens). Valala tsy an-taña, tsy atoro aja. Sauterelles qui ne sont pas dans la main, on ne montre pas aux enfants. Maro fahatane ka tañan-jakake. Nombreuses mais inutiles comme les pinces de crabe.
TAÑAKE TAÑAÑAKE r. Idée de ce qui est béant, grand ouvert —> bary, daña, hañahaña, sañasaña, sokatse. >>> MITAÑAÑAKE v.a.s. Béant, chose largement ouverte, pleurer en ouvrant grand la bouche. Mitañataña iabe ty lafonety noho ty varangara. Toutes les fenêtres et les portes sont ouvertes.
TAÑALAÑA s. Cultivateurs et éleveurs de chèvres et moutons, établis entre les fleuves Onilahy et Fiherena en arrière de la dune littorale.
TAÑE = TAÑY TAÑITAÑE = TAÑITAÑY s. Gémissements, larmes, pleurs, regrets —> alahelo, babababa, emboke, hany, hololoike, jangobo, kehenkehe, neñe, rano, taray. Miraha^i ty tañe, se mettre à pleurer. Tañe mantsitiñe, pleurer à chaudes larmes —> mitoreotoreo^i ty tañe. Notampifie kelekele avao ie la notañy. On lui a donné un petit soufflet et il s'est mis à pleurer. Roha^i ty tañy ami^izao vali^iñe. Son mari se mit à pleurer. Tañe avao ty raha ata^e. Il n’arrête pas de pleurer. >>> AMPITAÑIE AMPITAÑIO AMPITAÑITAÑIE AMPITAÑITAÑIO v.p. Qu’on fait pleurer. >>> FAMPITAÑIA FAMPITAÑITAÑIA s. Manière de faire pleurer. >>> FITAÑIA FITAÑITAÑIA s. Façon de pleurer, la cause, le temps, pleurs. >>> ITAÑIA ITAÑIO ITAÑITAÑIA ITAÑITAÑIO v.c. (tr. MI~). Ino raha itañia^e aja io o ? Pourquoi cet enfant pleure-t-il ? Ty reni^e ro itañia^e. Il pleure sa mère. Prov. Sikile soa tsy isinisinia, sikile raty tsy itañia. Un oracle favorable ne fait pas danser comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. >>> MAHATAÑE MAHATAÑETAÑE v.a.s. Pouvoir pleurer. >>> MAMPITAÑE MAMPITAÑIA MAMPITAÑITAÑE MAMPITAÑITAÑIA v.a.s. Faire pleurer. Ino raha mampitañy anao toy ? Qu’est-ce qui te fait pleurer ? >>> MIHAMITAÑE MIHAMITAÑITAÑE v.a.s. Commencer à pleurer. >>> MITAÑE = TOMAÑE MITAÑIA = TOMAÑIA MITAÑITAÑE = TOMAÑITAÑE MITAÑITAÑIA = TOMAÑITAÑIA v.a.s. Demander avec insistance, pleurer. Tomañy mare, chialer. Ino ty dika^e tomañy ? Pleurer veut dire quoi ? Ty longo^i ty mate la sambe tomañy iaby. La famille de celui qui est mort, pleure. Ka tomañy fa toy ty mofo. Ne pleurez pas car voici le pain. Nañino aja io tomañy io ? Pourquoi cet enfant pleure-t-il ? >>> PITAÑE PITAÑETAÑE s. Pleureur, pleurnicheur.
TAO1 TAOTAO s. Action d’aller chercher quelqu’un, de passer, de pousser, de prendre quelqu’un, invitation —> ala, antso, invite, ongake, roso. >>> AMPITAONE AMPITAONO AMPITAOTAONE AMPITAOTAONO v.p. Qu’on fait aller chercher, inviter, fait passer pour aller prendre quelqu’un. >>> FAMPITAONA FAMPITAOTAONA s. Manière de faire aller chercher, inviter, de faire passer prendre. >>> FITAONA FITAOTAONA s. Invitation, le lieu, le temps. Etoa ty fitaonako aze. C’est ici que je viens le prendre d’habitude. La tsy nidarea^e ty fitaonako aze hihina. Il n’a pas écouté ma proposition d’invitation. Nitao ahe hihaza zaiko reo. Mes frères cadets m’ont invité à aller à la pêche. >>> ITAONA ITAONO ITAOTAONA ITAOTAONO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITAO MAMPITAONA MAMPITAOTAO MAMPITAOTAONA v.a.s. Faire aller chercher, envoyer quelqu’un, inviter, prendre quelqu’un. >>> MITAO MITAONA MITAOTAO MITAOTAONA v.a.s. Aller chercher, entraîner, inviter, passer prendre quelqu’un, pousser. Ty nama^e avao ro nitao aze hangalatse. C’est son ami qui l’a poussé à voler. Zaho avao ro nitao azy mba hifitake atoy. C’est moi-même qui l’ai poussé à rester ici. Nitao ty longo^e ie. Il est allé chercher ses parents. >>> PITAO PITAOTAO s. Celui qui invite, passe prendre, va chercher. >>> TAONE TAONO TAOTAONE TAOTAONO v.p. Qu’on invite, va chercher. Mandeha tsy taone, venir sans être invité.
TAO2 TAOTAO s. Attention, soin qu’on prend pour soi-même, vigilance —> ambe, dare, ehe, hale, hevitse, jano, mane, taitse, tanjeña. >>> ANOVE ANO v.p. A quoi on fait attention, on prend garde, qu’on soigne. Ano soa aja io. Fais bien attention à cet enfant. Ano soa lakako io. Fais bien attention à ma pirogue. Ano soa zanakazo reo. Soignez bien ces plants d’arbre. Ano soa marary io. Ayez bien soin de ce malade. >>> FITAOVA FITAOTAOVA s. Façon d’observer, de soigner, de surveiller, la cause, le motif, méfiance, prudence, soin de soi-même. >>> ITAOVA ITAOVO ITAOTAOVA ITAOTAOVO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITAO MAMPITAOVA MAMPITAOTAO MAMPITAOTAOVA v.a.s. Faire faire attention, faire observer, surveiller, veiller. >>> MIHAMITAO MIHAMITAOTAO v.a.s. Faire attention, tenir compte peu à peu. >>> MITAO MITAOVA MITAOTAO MITAOTAOVA v.a.s. Avoir soin de son honneur, de sa fortune, faire attention, tenir compte de. Mitao mare ie lafa hanampa-dala. Il est prudent quand il traverse la rue. Mitaova soa. Soyez prudent. >>> PITAO PITAOTAO s. Celui qui fait attention, prend soin de son honneur.
TAO3 TAOTAO loc. Passé de ao.
TAO4 TAOTAO r. Idée de faire, d’opération, de travail —> asa, efa, isy, kiba. >>> AMPANAOVE AMPANAOVO AMPANAOTAOVE AMPANAOTAOVO v.p. 1. Qu’on fait agir, bâtir, construire, fabriquer, mettre, placer. Kelikely tavela le vita ty asa nampanaovi^ao ahy. Il n'en reste que très peu pour que finisse le travail que vous m'avez confié. Raha nampanaove^ao iñe fa mate. La chose que tu lui as fait faire n'existe plus. Voaasa iaby ze nampanaove^e. Tout ce qu’il a donné à faire a été fait. 2. Qu’on fait appeler, donner le nom de, parler. 3. Qu’on fait se proposer. >>> ANAOVA = ANOVA ANAOVO = ANOVO ANAOTAOVA = ANAOTAOVO v.c. (tr. MAN~). Etoa ro hanovako tsaño. C’est ici que je vais construire une maison. Amonto eroa ro nanovako an’i kata reñe. J’ai mis le bois de chauffage dehors. Anovo patalo minjy ami^i toy aho. Faites-moi un pantalon comme celui-ci. Anovo vary vahiny reo. Faites cuire du riz pour l’étranger. >>> ATA = ATAO ANOVE ATAVO = ANOVO ATATA ATAOTAO = ANOVONOVO v.i. 1. Avec quoi on fait, qu’on bâtit, construit, fabrique, fait, met, place. Atao atoly, ovoïde. Atao ho soa fe raty, cahin-caha. Atao kiloloke, qui a la forme d'un papillon. Biby atao kiroejoe, accoupler. Natao pare, fourni. Soa natao, bienfait. Hatao ino jala toy ? Quelle sera la destination de cet argent ? Atao mare bakao. Va plus fort. Tsy natao^ao varavara toy. Vous n’avez pas bien fait cette porte —> Tsy nanovi^ao soa varavara toy. Tompoñ'anake ami^i ty ata^e ty kiraijaike. Chacun est responsable de ses actes. Mete ty raha nata^e. Ce qu’il a fait est bien. Ata^ao akory ty famoha ty varavara io ? Comment faites-vous pour ouvrir cette porte ? Soa ty tsaño nata^e. Il a bâti une belle maison. Anova tateza bevata ty etoa. On construit ici un grand pont. Atako tsaño fanjambesa vahine efitse toy. Je vais faire de cet appartement une salle de réception. Natao tan-daka eo sira eñe. On mettait le sel dans la barque. Natao am-pirizo ie. Il a été mis en prison. Ataovo an-doha^ao soa zay. Fixez dans votre esprit ce que vous avez entendu. Natako tam-bata ao ty satso^ao oñe. J’ai mis votre chapeau dans la malle. Toy ty aole hatao ami^i maso^ao o. Voici le remède qu’il faut mettre à vos yeux. Hatako foty ty loko^i tsaño toy. Je vais mettre de la peinture blanche à cet appartement. Prov. Ana-baly, tsy atao anake. Le fils d'une femme, on n'en fait pas son enfant. 2. Qu’on croit, pense, prend pour, regarde. Ataoko raha olo nanao soa olo. Je pense que je suis une personne qui fait le bien. Atao^e fa mbo hanahake ty fomba^e mbo velo zao avao ro ho fomba^e an-dolo ao. Il croit que la vie au cimetière sera la même que la vie actuelle. Atako ho avy hamaray ie. Je crois qu’il viendra demain. Atako raha ho adala ie. Je le prends pour un imbécile. Natako raha ho Koto ie, honde, Boto ! Je croyais que c’était Koto, cependant c’était Boto ! Atavo ze hifañaraha^areo. Faites en sorte de vous mettre d’accord —> Anovo ze hifañaraha^areo. 3. A qui l’on dit, à qui on donne le nom de, qu’on appelle. Natako Pôle ty añara^e. Je lui ai donné le nom de Paul. Ze ata^i ty sasa^e hoe anjo raty lian-jaha koa ami^e. Ce que d'autres appellent mauvaise chance lui paraît la règle. Laha voho nihita^e zaho la nata^e ho zao : « Avia bakao malaky ». Aussitôt qu’il m’aperçut, il me dit : « Venez ici ». Miampe ty olo pitoka, olo o ro atao hoe « pitankazomana ». Cet homme qui en a la charge s’appelle le « détenteur de l’arbre sacré ». >>> AÑANOVA = ANAOVA = ANOVE ANOVY ANOVO = ANAVO AÑANOVO AÑANOVANOVA v.c. (tr. MAÑ~). Azo anove, applicable. Anovenove, artificiellement. Ze bevata matanjake ampiasa hanaova zaham-pamaky. Le bois le plus gros et le plus fort sert à faire des manches de hache. Ino ty anove ? De quoi s'agit-il ? Aia ty hanaova^e an'izay ! Il ne fera jamais cela ! Toy patalo toy hanaova^ao ty mezirako. Voici la mesure du pantalon que vous me ferez. Ty tompon-tane nañome lala antsika hanaova ty fety an-tani^e o. Le propriétaire nous a autorisés à faire la fête sur son terrain. Fe anovo ze hahita^ao ty bokiko fa zaho tsy mañeke. Fais en sorte de pouvoir retrouver mon livre car je ne suis pas d'accord. >>> FAMPANOVA = FAMPANAOVA FAMPANAOTAOVA s. 1. Manière de faire agir, bâtir, construire, mettre, placer. 2. Manière de faire parler. 3. Manière de faire se proposer. >>> FANAOVA = FANOVA FANAOTAOVA = FANOVANOVA s. 1. Façon d’agir, de bâtir, construire, fabriquer, faire, la cause, l’instrument, le lieu. Andeso ty fanaova borike io. Portez le moule qui sert à faire des briques. Ao ty tsaño fanaova labiera. Voilà la brasserie. Atoanjo mare ty fanova^areo raha. Vous arrivez trop tard pour travailler. Eto ro misy tsaño fanaova boky. L’imprimerie est ici. Fanovako sary io. Cela me sert à faire des images. 2. Façon d’appeler, de dire, de donner le nom de. 3. Croyance, façon de prendre pour, de regarder comme, pensée. >>> FAÑANOVA FAÑANOVANOVA s. Application. >>> FATAO FATAOTAO s. Ce qu’on fait, coutume, manière de faire, usage. Tsy fatao, interdit, sacré. Tsy fatao ty hoe : Ce n'est pas dans les règles que de dire : >>> IFANAOVA = IFANOVA IFANAOTAOVA v.c. (tr. MIFAN~). S'affronter, se voir face à face. Engao soa ifanaova^ay eto. Laisse-nous nous affronter ici. >>> MAMPANAO MAMPANAOTAO v.a.s. 1. Faire agir, bâtir, construire, mettre, placer. 2. Faire se proposer. Mampanao vava, assermenter. >>> MANAO MANAOVA = MANOVA MANAOTAO MANOVANOVA v.a.s. 1. Bâtir, construire, fabriquer, faire, mettre, placer. Manao akanjo mafana, porter des vêtements chauds. Manao akore olo, saluer quelqu’un. Manao aloha, anticiper. Manao am-po, garder rancune. Manao ambanimbany ty radiô, baisser un peu la radio. Manao arime, arrimer. Manao arisaro, assiéger. Manao aze fa tsy misy koa ty añe, se croire au-dessus des autres. Manao badisa, baptiser. Manao borokonda mare, se gorger de nourriture. Manao filahara bevata, organiser un défilé monstre. Manao fisa, célébrer une fête. Manao forose, insister. Manao hazo lava, ameuter. Manao hereloha, s’obstiner. Manao kapo ale, voguer toute la nuit à la faveur des étoiles. Manao karata, jouer aux cartes. Manao karekare, arrondir. Manao kianjoanjo, agir au hasard. Manao kidaikiday, dormir à la dure. Manao kihozo, se balancer. Manao kiraro, porter des souliers. Manao kisare, faire semblant. Manao kitahentahe, agir au hasard. Manao kivony, jouer à cache-cache. Manao konte diso, faire une erreur de calcul. Manao laboly, jouer au football. Manao lafo, vendre cher —> manao sarotse. Manao lava ale, rouler toute la nuit. Manao liañ’aombe jike, marcher comme un bœuf aveugle. Manao liañ'olo ebo, aller lentement. Manao liañ'olo gege, avoir une démarche ridicule. Manao safañ'olo sañaña, s'exprimer de façon embarrassée. Manao takotakom-bitike, travailler en commun comme les fourmis. Manao tsaño, construire une maison. Manao tsaño lay, faire du camping. Manao tsiankañente, apprendre par cœur. Manao vava, promettre. Manao veloma, dire adieu. Manao volo, faire les cheveux. Manaonao = manaontao, faire comme ci, comme ça, un peu, ne pas bien faire. Manaontao fahatane, faire inutilement, vainement. Mikoike manao hazolava, ameuter. Tsy manao añe, malpoli. Nanao fia sira zahay. Nous faisions du poisson salé. Nanao akore ty nahita^ao ty tsaño^ao o ? Comment as-tu trouvé ton appartement ? Nanao ho nandeha aho fe nieñe. J'avais l'intention de partir, cependant je suis resté. Nanao mare ty nintsy tami^i tao toy. Il a fait très froid cette année. Ty manaontao fahatane noho ty tsy manao le minjy avao. Ce qu'il fait vainement ou rien, c'est pareil. Nanao ty fipozea^e iaby ie nanjoany. Elle a mis ses plus habits aujourd'hui. Manao an-dolompo amiko ie. Il me garde rancune. Prov. Ka manao sajoa roe lela. Ne soyez pas comme une cruche à deux têtes. Mañadala Vazaha, manao akore ty Karany. Il embête l'Européen, mais il dit bonjour à l'Indien. Manao tsapatsapañ'olo mate raha. Toucher ou caresser comme celui dont le pénis est mort. Ka manao finjamañ'olo rota. Ne prêtez pas à celui qui est en haillons. Ka manao finaman-bongan-tane. Ne fais pas comme l'amitié des mottes de terre. Manao helon-tsitsike. Se fâcher comme les crevettes (Impulsif). Manao fateja ta-hienga. Devenir frères de sang et vouloir manquer à ses engagements. Manao hatsoboan-tsahafa. Faire comme un van qu'on a perdu (Il est dans la maison, mais on ne le voit pas). Manao fihinan-jihy. Manger comme les poissons (Avoir de l'appétit, mais manger par toutes petites bouchées). Manao liñe andaka. Prendre son mal en patience (Faire l'attente en pirogue). Manao lian-janosira. Aller et venir comme la mer (Se séparer et se réconcilier sans cesse). 2. Appeler, dire, donner le nom de, parler. Laha voho niave ie, la nanao ho zao : Lorsqu’il arriva, il parla et dit ainsi : 3. Penser, prendre pour, regarder comme, se croire, se proposer. Manao nahoa, donner le bonjour. Manao veloma, dire au revoir. Manaova ty to avao. Dis toujours la vérité. Maro ty olo nimonomono ka nanao hoe : Beaucoup de gens ont murmuré disant : Manao safa tsy voadinike iha kinjainjaike. Tu dis parfois des choses sans avoir réfléchi. Manao aze ho henje ie, hombe adala. Il se croit sage et cependant il est bête. Manao handeha hamaray ie. Il pense partir demain. Manao aze ho mahitse ie. Il se croit sage —> Manao ty vata^e ho mahitse ie. >>> MIFANAO MIFANAOVA MIFANAONTAO MIFANAONTAOVA v.a.s. Se battre, se disputer, se faire l’un à l’autre. Lafa bake nifanao nahoa ami^izao, après la salutation. Nifanao njeñe koa. On se poursuivait. Nifanao njeñe liroa nañavaratse ka. Nous sommes allés ensemble au nord. Nifanao soa roze roe. Ils se font du bien l'un à l'autre. Nifanao kisitsy an-tsaño ao ty olo. Le peuple se pressait dans la maison. La nifanao veloma hoe roze. Et ils se dirent au revoir. Nifanao kirava roze telo lahy fa hisafa. Ils se pressaient tous les trois pour prendre la parole. Mifanao aze amonto eo reo moro anake. Il se dispute dehors avec son fils. Engao roze hifanao. Laissez-les se disputer. >>> PANAO PANAOTAO s. Acteur, agent, ouvrier, travailleur. Panao afera, affairiste, femme ou homme d’affaire. Panao labole, joueur de football. Panao rate, malfaiteur. Panao sipôro, sportif. Panao ino ty vali^ao ? Quelle profession exerce votre mari ? Ampela panao afera vata^e. C'est une vraie femme d'affaires.
TAO5 TAOTAO s. Age, an, année, saison, temps —> anjo, zara. Ami^i tao roarivo, en l'an 2000. Arahaba tsatsi^i ty tao, souhaiter la bonne année. Mamoni-tao, cacher son âge. Manan-tao, âgé. Roampolo tao, être âgé de vingt ans. San-tao, annuel. Tao ara-dalana, âge légal. Tao ho ave, l’année prochaine. Tao toy, cette année-ci. Ty voka^i ty fahantera, les effets de l'âge. Jala militse san-tao, revenu annuel. Tami^i herintao ro nifankahitantsika. Nous nous sommes vus l'année dernière. Firy tao iha ? Quel âge avez-vous ?
TAO6 TAOTAO r. Idée de charrier, de porter —> atitse, babe, enga, lanja, lay, leo, loloha, ongake, sese, tako, tarazo, tinte. >>> AMPITAONE AMPITAONO AMPITAOTAONE AMPITAOTAONO v.p. Qu’on fait porter, transporter. >>> FAMPITAONA FAMPITAOTAONA s. Manière de faire porter, transporter. >>> FITAONA FITAOTAONA s. Façon de charrier, porter, transporter, l’instrument. >>> ITAONA ITAONO ITAOTAONA ITAOTAONO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATAO MAHATAOTAO v.a.s. Pouvoir porter, transporter. >>> MAMPITAO MAMPITAONA MAMPITAOTAO MAMPITAOTAONA v.a.s. Faire porter, transporter. >>> MIHAMITAO MIHAMITAOTAO v.a.s. Porter, transporter peu à peu. >>> MITAO MITAONA MITAOTAO MITAOTAONA v.a.s. Charrier, porter. Mitaom-bato, porter des pierres. >>> PITAO PITAOTAO s. Celui qui charrie, transporteur. >>> TAONE TAONO TAOTAONE TAOTAONO v.p. Qu’on charrie, porte.
TAOLA s. Arête, noyau, os, squelette —> fatike, fo, kakapo, sisike, vihy. Be taola, osseux. Taola mahere, os dur. Taola maike, tibia. Taola mañehetse, rhumatisme. Taola maso, os de la cavité de l’œil. Taola mikarepoke, cartilage. Taola^e, carcasse. Taolam-balañora, os de la mâchoire inférieure. Taolam-bania, bassin. Taolam-bozo, os du cou. Taolam-pananga^e, os qui relie l’omoplate à l’épine dorsale. Taolam-pe, fémur. Taolam-pia, arête. Taolam-pory, coccyx. Taolan-dambose, colonne vertébrale depuis les reins jusqu’au cou. Taolan-doha, crâne. Taolan-dohalike, rotule —> taolam-pokopoko. Taolan-janjo, péroné. Taolan-jantsan-taña, phalange. Taolan-ky, ivoire. Taolan-taheza, côte. Taolan-taña, cubitus, os de la main, radius. Taolan-tomboke, tarse. Taolan-tsako, gond de maïs sans les grains. Taolan-tsanjy, humérus. Taolan-tsatsa, côte. Taolan-tsirake, os du bras. Taolañ’oro, os du nez. Tarehe mirakinjaky taola, visage anguleux. Taola^i sisa tavela tami^i ty aonje. Il n'est resté de l'agneau que la carcasse.