TAOLAPIA s. Tilapia (Cichlidé, Tilapia mélanopleura et Tilapia macrochir).
TAPAPOARA (v. AMBITSY).
TAPATAPA s. Empressement, mouvement irréfléchi, précipitation —> lisa, meke, raparapa, saba, taitse, zoto. >>> AMPITAPATAPA AMPITAPATAPAO v.p. Qu’on fait avec empressement, précipitation. >>> FAMPITAPATAPA s. Manière de faire avec précipitation, de faire troubler. >>> FITAPATAPA s. Façon de s’empresser, de se précipiter, mouvement désordonné, précipitation. >>> ITAPATAPA ITAPATAPAO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITAPATAPA MAMPITAPATAPA v.a.s. Faire avec précipitation, faire faire troubler. >>> MIHAMITAPATAPA v.a.s. Se précipiter peu à peu. >>> MITAPATAPA MITAPATAPA v.a.s. Faire avec empressement, trouble, se précipiter. Narare ty reni^e ka nitapatapa ie. Sa mère était malade et il s’empressait pour la soigner. Ka mitapatapa iha. Ne te précipite pas. >>> PITAPATAPA s. Ce, celui qui a pour l’habitude de se précipiter. >>> TAPATAPA TAPATAPAO v.p. Qu’on épouvante, fait avec empressement, avec précipitation, qu’on trouble. >>> VOATAPATAPA p. Epouvanté.
TAPOAKE = KITAPOAKE s. Grains de maïs grillés directement sur le sable brûlant, sorte de pop-corn.
TARA TARATARA adj. Etre en retard, tard —> epoke, fara, lao, lentike. Tara firoroa zaho nankale. Hier soir, je me suis couché tard. Tara loatse ty fañambara^ao ahe. Vous m’avez prévenu trop tard. Tsy maintsy avy larobia ie laha ho tara. Ils doivent arriver mardi au plus tard. Tara lerako toy. Ma montre retarde. Somare anovo marere, tsono ho tara tsika. Accélérez un peu, sinon on sera en retard. Tay ! Tara ami^i ty masiny iñe aho. Zut ! J’ai raté le train. >>> HATARA HATARATARA s. Retard. >>> MAHATARA MAHATARATARA v.a.s. Retarder. Aia ty nañiraha^ao aze mahatara aze io ? Où l’envoyez-vous si tard ?
TARABAO s. Veau —> aombe.
TARABY s. Merlan (Sillaginidé, Sillago sihama).
TARAY TARAITARAY s. Air plaintif, demande importune, réitérée, plainte, pleurs, soupir, supplication —> alahelo, emboke, foay, hane = hany, hololoike, jangobo, kehenkehe, koaike, menemene, mombo, rohake, sarinto, tañe. Toko^e hametsake taray ami^i pikarakara ty pôsita iha. Il faut que tu te plaignes à l'administration des postes. Prov. Tsy taray ty erotse fa tsy arete koa ty tso-be. Le ronflement n'est pas une plainte, ainsi qu’être enceinte n’est pas une maladie. >>> AMPITARAIÑE AMPITARAIÑO AMPITARATARAIÑE AMPITARATARAIÑO v.p. Qu’on fait demander avec insistance, se plaindre. >>> FAMPITARAIÑA FAMPITARATARAIÑA s. Manière de faire demander avec insistance, de faire se plaindre. >>> FITARAIÑA FITARATARAIÑA s. Doléance, façon de se plaindre, plainte. >>> IFAMPITARAIÑA IFAMPITARATARAIÑA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITARAIÑA ITARAIÑO ITARATARAIÑA ITARATARAIÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATARAY MAHATARATARAY v.a.s. Pouvoir demander avec insistance, se plaindre. >>> MAMPITARAY MAMPITARAIÑA MAMPITARATARAY MAMPITARATARAIÑA v.a.s. Faire demander avec insistance, de faire se plaindre. >>> MIFAMPITARAY MIFAMPITARATARAY v.a.s. Faire s’adresser mutuellement des plaintes. >>> MITARAY MITARAIÑA MITARATARAY MITARATARAIÑA v.a.s. Demander avec insistance, rendre un son plaintif, se plaindre. Mametsake taratasy fitaraiña, déposer une plainte —> manao taratasy fitaraiña. Mitaray arete, se plaindre d’une maladie. Mitaray fahoria, crier misère. Mitaray mosare, crier famine —> mitoreo mosare. Laha afake nifily aho le aleoko mitaray ami^i ty moa. Si je peux choisir, je préfère me plaindre à un muet. Nitaray tami^i ty zizy ie. Il a porté plainte auprès du juge. >>> PITARAY PITARATARAY s. Celui qui a pour habitude de se plaindre. >>> TARAIÑE TARAIÑO TARATARAIÑE TARATARAIÑO v.p. Dont on se plaint, qu’on demande plaintivement. >>> VOATARAY VOATARATARAY p. Demandé.
TARANAKE s. Descendant, génération, postérité, progéniture, race, rejeton —> karaza, kelena, raza, tarike, zafe. Angala taranake, faire reproduire (Animaux, plantes). Fahatsoboan-kasin-taranake, dégénérescence —> faharatian-taranake. Lany taranake, exterminé. Taranake rava hasy, race dégénérée. Manaranake, hériter des qualités de la race. Tsobo hasin-taranake, dégénéré. Ty taranake fahafito, la septième génération. Hangalako taranake soavaly toy. Je vais élever des chevaux de cette race. Tarana^ia iha ? Tu es le descendant de qui ? Hangalako taranake zana-tsoha reo. Je vais planter des rejetons de cet oranger.
TARARE TARARETARARE adj. Anémié, faible, maladif —> ambane, leme, osa, ra, rare, vozo. Tarare ty antitse toy. Ce vieillard est faible et maladif. >>> MAHATARARE MAHATARARETARARE v.a.s. Anémier. >>> MIHATARARE MIHATARARETARARE v.a.s. Devenir faible, maladif.
TARATAKA s. Mérou pintade (Epinephelus chlorostigma, Valenciennes, 1828)
TARATASY s. Cahier, feuille, lettre, livre, papier —> boky, rave, takelake. Anaka taratasy, bout de papier. Fangala tahake jala taratasy, contrefaçon d'un billet de banque. Fañajaria taratasy, classeur. Fiasa taratasy, papeterie —> fañamboara taratasy. Fitatera taratasy, courrier —> fañatera taratasy, fizara taratasy. Hevitse vinola ao ami^i ty taratasy, contenu d'une lettre. Jala taratasy, billet de banque. Mametake taratase fañambaran-jaha, afficher. Mandefa taratasy kelekele ho añ'olo, envoyer un billet à quelqu'un. Mañavake taratasy, classer des papiers. Meson-taratasy, coupe-papier. Pizara taratasy, facteur. Taratase kalike, papier carbone —> taratasy faminjan-tsoratse. Taratasy ampañandese, lettre. Taratasy faminjan-tsoratse, papier carbone. Taratasy fañamarina, constat. Taratasy fañasa, billet d'invitation. Taratasy fikaiha, convocation, lettre d’invitation. Taratasy kelekele, billet. Taratasy mampipitike, papier adhésif. Taratasy mipitike, papier adhésif. Taratasy mirare, papier absorbant. Taratasy solon-jala, chèque. Taratasy takelake, papier. Taratasim-panjakana, livre, registre de l’Etat. Taratasin-jala, billet de banque —> jala taratasy. Taratasin-karito, feuille de carton. Timbira fandefasa taratasy, timbre-poste. Ze voasoratse an-taratase, contenu d’une lettre. Niazoko nomale taratasi^ao oñe. Hier, j’ai reçu votre lettre. Tsy azo amitiha taratasy. Défense d'afficher. Ampañaraho ahy ty taratasiko iaby. Faites suivre toute ma correspondance. Ka haliño ty mañisy date ami^i ty taratasi^ao. N'oubliez pas de dater votre lettre. Mana taratasy alefa va iha ? Avez-vous du courrier à expédier ? Asio daty taratasi^ao o. Datez votre lettre.
TARATSE TARATARATSE (Or. mer.) s. Rayon de lumière, réfraction, reflet —> anjo, helatse. >>> AMPITARAFE AMPITARAFO AMPITARATARAFE AMPITARATARAFO v.p. Qu’on fait se mirer. >>> FAMPITARAFA FAMPITARATARAFA s. Manière de faire se mirer. >>> FIFAMPITARAFA FIFAMPITARATARAFA s. Manière de faire se mirer. >>> FITARAFA FITARATARAFA s. Façon de se mirer, la cause, le lieu, miroir. >>> FITARATSE FITARATARATSE s. Glace, miroir. Fitaratsin-tônabile, rétroviseur. Mañenty fitaratse, se mirer. Vakim-pitaratse, débris, morceau de verre. Fitaratse iabe ty varavara voho ty lafonety ami^i tsaño abo raike añ'abo o. Les portes et les fenêtres de l'étage sont toutes vitrées. >>> IFAMPITARAFA IFAMPITARATARAFA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITARAFA ITARAFO ITARATARAFA ITARATARAFO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITARATSE MAMPITARATARATSE v.a.s. Faire se mirer. >>> MIFAMPITARATSE MIFAMPITARATARATSE v.a.s. Faire se mirer l’un l’autre. >>> MITARATSE MITARAFA MITARATARATSE MITARATARAFA v.a.s. Se mirer, se réfléchir sur quelque chose. Ty anjo mitaratse ami^i ty rinjy foty io mamparare ty masoko. Le soleil qui tape sur ce mur blanc me fait mal aux yeux. >>> PIFAMPITARATSE PIFAMPITARATARATSE s. Ce, celui qui fait se mirer. >>> PITARATSE PITARATARATSE s. Celui qui regarde son image dans le miroir. >>> TARAFE TARAFO TARATARAFE TARATARAFO v.p. Qu’on regarde à travers quelque chose, sur quoi se réfléchit la lumière. Tarafe^i ty anjo oñe ty bak'añ'abon-tsaño ato. Il y a quelques rayons de soleil qui pénètrent par le toit. Tarafe^i ty anjo oñe ty rano o la mipiriapiriake. Le soleil se réfléchit sur l'eau et la fait étinceler.
TARAVE s. Tout ce qui sert pour porter deux charges en équilibre sur l’épaule —> lanja. >>> TARAVIÑE TARAVIÑO v.p. Charges qu’on porte en équilibre sur l’épaule. Andeso taraviño^areo ie. Transportez-le sur vos épaules.
TARAZO s. Barre supportant deux charges et portée en équilibre sur l'épaule, chaise à porteur —> lanja. >>> AMPITARAZOÑE AMPITARAZOÑO v.p. Qu’on fait porter des charges accrochées à un bâton sur l’épaule. >>> FAMPITARAZOÑA s. Manière de faire porter des charges accrochées à un bâton sur l’épaule. >>> FITARAZOÑA s. Façon de porter des charges accrochées à un bâton sur l’épaule, tout ce qui sert à porter des charges en équilibre sur l’épaule. >>> ITARAZOÑA ITARAZOÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATARAZO v.a.s. Pourvoir porter des charges accrochées à un bâton sur l’épaule. >>> MAMPITARAZO MAMPITARAZOÑA v.a.s. Faire porter des charges accrochées à un bâton sur l’épaule. >>> MITARAZO MITARAZOÑA v.a.s. Porter des charges accrochées à un bâton sur l’épaule. >>> PITARAZO s. Celui qui porte des charges accrochées à un bâton sur l’épaule. >>> TARAZOÑE TARAZOÑO v.p. Qu’on porte en équilibre avec un bâton sur l’épaule.
TAREHE = TAREHA s. Air, apparence, aspect, dessin, faciès, figure, forme, mine, visage —> ae, bika, enjike, eva, fomba, sare, seho, sorake, toetse, vinta. Fañovan-tarehe, déformation. Hasoan-tarehe, beauté. Holatsen-tarehe, balafre. Kirebake tarehe soa, concours de beauté. Lokon-tarehe, coloration du visage. Manjaty tarehe, défigurer. Manao tarehiñ’olo adala, avoir l’air d’un fou. Mate tarehe, difforme, laid, mal fait. Miharaty tarehe, se déformer —> miova tarehe. Minjy tarehe, semblable. Raty tarehe, grimaces drôles. Soa tarehe, beau, bien fait. Soli-tarehe, crème de beauté —> menake tarehe. Tarehe len-janomaso, visage baigné de larmes. Tarehe mahia, visage anguleux. Tarehe mañenjoke, visage chiffonné —> tarehe mihoronkoro, tarehe mangentso. Tarehen-tsoratse kelekele, caractère d’écriture. La mitovy vata^e ty tarehen-joze roe. Les traits de ces frères sont tout à fait semblables. Misy fotake ty tarehe^e. Son visage est barbouillé de boue. Nañova tarehi^e ty tahotse. La peur a décomposé son visage.
TARENGE s. Chevron —> hara, loha, tsaño.
TARIKE1 TARITARIKE s. Descendant, élément de lignage —> kelena, taranake, zafe.
TARIKE2 TARITARIKE s. Action d’attirer, de diriger, d’entraîner, de montrer le chemin, de tirer, de traîner —> faoke, haoke, lala, ohatse, oitse, sarike, sinto, tao. Harata tarike, filet qu'on tire. Kompole ty tarike. L'équipe est complète. Tari-by, fil de fer. >>> AHATARIHA AHATARIHO AHATARITARIHA AHATARITARIHO v.c. (tr. MAHA~). Qu’on peut tirer. Mete ahatariha aze avao taly toy. On peut seulement le tirer avec cette corde. >>> AMPITARIHE AMPITARIHO AMPITARITARIHE AMPITARITARIHO v.p. Qu’on fait attirer, conduire, diriger, tirer, traîner. Ampitariho olo bevata sarete io fa mavesatse. Fais tirer cette charrette par des gens corpulents car elle est lourde. >>> ANARIHA ANARIHO ANARITARIHA ANARITARIHO v.c. (tr. MAN~). >>> ATARIKE ATARIHO ATARITARIKE ATARITARIHO v.i. A diriger, tirer, traîner. Atarike^ay sarete ty aombe. Nous faisons tirer les charrettes par les boeufs. >>> FAMPITARIHA FAMPITARITARIHA s. Manière de faire attirer, conduire, diriger, tirer, traîner. >>> FANARIHA FANARITARIHA s. Façon d’attirer, de conduire, tirer, traîner. >>> FIFAMPITARIHA FIFAMPITARITARIHA s. Façon de se remorquer. >>> FIFANARIHA FIFANARITARIHA s. Façon de se tirailler mutuellement. >>> FITARIHA FITARITARIHA s. Attirance, façon d’entraîner, de tirer. Tsy misy ty fitariha aze. Il n'y a pas moyen de le tirer. Malaky mare fitariha^ao aze. Vous le tirez rapidement. >>> FITARIKE FITARITARIKE s. Ce qui sert à tirer. Ilao fitarike añandesantsika aze. Cherche quelque chose pour le tirer afin que nous l'emmenions. >>> IFAMPITARIHA IFAMPITARIHO IFAMPITARITARIHA IFAMPITARITARIHO v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFANARIHA IFANARIHO IFANARITARIHA IFANARITARIHO v.c. (tr. MIFAN~). Horita raike toy avao ro ifanarihan-joze. Chacun veut seulement s’approprier ce poulpe. >>> ITARIHA ITARIHO ITARITARIHA ITARITARIHO v.c. (tr. MI~). Hamaray ro hitariha^ay botsy io. C'est demain qu'on tirera le bateau. Tsy hay ty hitariha azy. Il n’y a pas moyen de le tirer. >>> KITARIKE KITARITARIKE s. Jeu consistant à tirer un objet. Eñeno fisa kitarike io. Arrête de jouer à tirer. >>> MAHATARIKE MAHATARIHA MAHATARITARIKE MAHATARITARIHA v.a.s. Attachant, attirant, pouvoir conduire, tirer, traîner. Boky mahatarike, livre attachant. Mahavoatarike mare, affolant. Mahatarike aze taly toy. Cette corde est suffisante pour le tirer. >>> MAMPITARIKE MAMPITARIHA MAMPITARITARIKE MAMPITARITARIHA v.a.s. Faire attirer, conduire, diriger, tirer, traîner. >>> MANARIKE MANARIHA MANARITARIKE MANARITARIHA v.a.s. Attirer, conduire, diriger, tirer, traîner. Aja tsy manari-tsafañ'olo, un enfant désobéissant. >>> MATARIKE MATARIHA MATARITARIKE MATARITARIHA v.a.s. Donner en plus, généreux, gratuit, pourboire. Mba matarike lahy vahine^ao o. Ton hôte est donc généreux. >>> MIFAMPITARIKE MIFAMPITARIHA MIFAMPITARITARIKE MIFAMPITARITARIHA v.a.s. Se remorquer. >>> MIFANARIKE MIFANARIHA MIFANARITARIKE MIFANARITARIHA v.a.s. Se tirailler les uns les autres. Nifanaritarike am-bazary añe iaby ty olo. La foule qui allait au marché se succédait sans interruption. Misy botsy mifanarike tao. Il y a des bateaux qui se remorquent. >>> MIHAMITARIKE MIHAMITARITARIKE v.a.s. Attirer, conduire, tirer peu à peu. >>> MITARIKE MITARIHA MITARITARIKE MITARITARIHA v.a.s. Attirer, conduire, désigner, diriger, tirer, traîner. Mitari-jano bak'ambohitse añe zisike an-tana, amener l'eau de la montagne jusqu'au village. Mitarike aly, déclencher une guerre. Mitarike aly hevitse, provoquer une controverse. Mitarike fivoria, présider une réunion. Mitarike lahilahy raike ami^i tsaño bevata, désigner un homme dans une salle. Zaho hitarike polisy reo hañ'a Kotapike. Moi, je vais conduire les policiers à Kotapike. Folahe ty aombe voho mete hitarike sarete. On dompte le boeuf pour pouvoir tirer la charrette. Nisy olobe raike nitarike ty fivoria. Il y avait un vieillard qui présidait la réunion. Toy nitarike an-joze io. C'est ça qui les a attirées. >>> PANARIKE PANARITARIKE s. Celui qui conduit, tire, traîne, leader. >>> PIFAMPITARIKE PIFAMPITARITARIKE s. Ceux qui se remorquent. >>> PIFANARIKE PIFANARITARIKE s. Ceux qui se tiraillent. >>> PITARIKE PITARITARIKE s. Chef, chef de famille nucléaire, dirigeant, leader. Pitarike lagilizy, acolyte. Pitarike sarete, charretier —> panjoake sarete, panday sarete. >>> TARIHE = TARITE TARIHO = TARITO TARITARIHE = TARITARITE TARITARIHO = TARITARITO v.p. Qu’on conduit, dirige, entraîne, gouverne, tire, traîne. Azo tarihe, attirable. Nitarihi^i ty nama raty ie. Il a été entraîné par de mauvais amis. Tariho ty sofi^e. Tirez-lui les oreilles. Tariho lala ie. Conduisez-le, montrez-lui le chemin. Tariho soa hira io. Dirigez bien le chant. Tariho soa pianatsi^areo reo. Gouvernez bien vos élèves. >>> VOATARIKE VOATARITARIKE p. Attiré, conduit, dirigé, tiré —> tinarike tinaritarike. Voatari^ay koa olo henje io. Nous avons aussi conduit cette personne sage.
TARITARIKE s. Variété de plante rampante.
TAROKE TAROTAROKE s. Bourgeon —> bontsy, tiry. >>> ITAROHA ITAROHO ITAROTAROHA ITAROTAROHO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITAROKE MAMPITAROTAROKE v.a.s. >>> MITAROKE MITAROTAROKE v.a.s. Bourgeonner. Mitaroke ty hazo lafa loha faosa ty anjo. Les arbres bourgeonnent au printemps. >>> PITAROKE PITAROTAROKE s. Ce qui bourgeonne.
TAROMA s. Elément de boutre.
TAROSA s. Chemin, piste, route, rue, sentier —> lala, leha.
TASY1 (v. LATASY).
TASY2 TASITASY (Or. fr.) s. Bavure, macule, spot, tache —> hamatse, leotse, loko, loto, pepo. Fañala tasy, détachage, détachant. Mangalake tasy, détacher. Mangalake tasy ami^i palitô, enlever une tache sur une veste. Tasy ty saloke. Ma chemise a une tache.
TATA TATATATA s. Terme d’encouragement adressé à un enfant qui apprend à marcher.
TATAKE TATATATAKE adj. Déchiré, décousu, en lambeaux, gâté, usé —> domo, fere, fonga, hanta, jiake, konka, kopake, lamoka, lane, lilo, lo, lozitse, mohake, momoke, monda, pitsoke, ratse, robake, romiromy, rota, sera, simba. Tatake ty akanjo toy. Cet habit est usé. Mitsebeke siky tatake ro asa^i njarahy io. Le travail de cette dame est de coudre les habits déchirés. Prov. Saro-katea ka vorotsiky tatake, tsebehe, mikoniatse. Difficile à aimer comme le tissu déchiré, on coud et il se déchire facilement. >>> AMPANATAHE AMPANATATAHO AMPANATATATAHE AMPANATATATATAHO v.p. Qu’on fait déchirer, découdre. >>> ANATAHA ANATAHO ANATATATAHA ANATATATAHO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANATAHA FAMPANATATATAHA s. Manière de faire déchirer, découdre. >>> FANATAHA FANATATATAHA s. Façon de déchirer, découdre. >>> FITATAHA FITATATATAHA s. Etat de ce qui est déchiré, décousu. >>> ITATAHA ITATATATAHA v.c. (tr. MI~). >>> MAHATATAKE MAHATATATATAKE v.a.s. Pouvoir déchirer. Tsioke mare io ro nahatatake an’i lay io. C'est le vent fort qui a déchiré la voile. Fa ela ty nahatatake aze. Il y a longtemps qu’il a été déchiré. >>> MAMPANATAKE MAMPANATAHA MAMPANATATATAKE MAMPANATATATAHA v.a.s. Faire déchirer, découdre. >>> MANATAKE MANATAHA MANATATATAKE MANATATATAHA v.a.s. Déchirer, découdre, user. Manatake sarotso, faire une césarienne. Nañino iha manatake ty ravi^i ty kahie^ao o ? Pourquoi as-tu arraché les pages de ton cahier ? Hanataka ami^i ala kininy toy tsika. Nous allons couper à travers ce bois d'eucalyptus. La nañiraha olo hanatake ty sarotso^i vali^i Tovo oñe. On envoya quelqu’un pour faire une césarienne à la femme de Tovo. >>> MIHATATAKE MIHATATATATAKE v.a.s. Se déchirer, se découdre peu à peu. >>> PANATAKE PANATATATAKE s. Celui qui déchire. Ty aja ro panatake fisikina. Ce sont les enfants qui déchirent les habits. >>> PITATAKE PITATATATAKE s. Ce qui est déchiré, décousu. >>> TATAHE TATAHO TATATATAHE TATATATAHO v.p. Qu’on déchire, découd, use. Ka tataha boki^ao o. Ne déchirez pas votre livre. Naniño ravi^i ty kahie^ao o tataha^ao o ? Pourquoi arraches-tu les pages de ton cahier ? >>> VOATATAKE VOATATATATAKE p. Déchiré, décousu —> tinatake, tinatatatake.
TATALA s. Tréteau. Tatala fanasa finga, tréteau pour laver la vaisselle.
TATATATA s. Bruit du moteur, fusillade, résonance, retentissement —> deboke, doboke, hotsoke, kantsy, katsapoke, kodoy, kovavake, tifitse. >>> AMPITATATATA AMPITATATATAO v.p. Qu’on fait résonner, retentir. >>> ATATATATA ATATATATAO v.i. A résonner, retentir. >>> FAMPITATATATA s. Manière de faire résonner, retentir. >>> FITATATATA s. Façon de résonner, retentir, résonance, retentissement. >>> ITATATATA ITATATATAO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITATATATA MAMPITATATATA v.a.s. Faire résonner, retentir. >>> MITATATATA MITATATATA v.a.s. Résonner, retentir. >>> PITATATATA s. Ce qui résonne, retentit. >>> VOATATA VOATATATATA p. Fait résonner.
TATY = TATIA loc. Passé de aty, atia.
TATY s. Filtre, linge pour purifier un liquide, passoire. Taty kafe, filtre, passoire à café.
TATIKE s. Taquet-de-liaison dans un voilier. Tatike afara, taquet-de-liaison arrière de la pirogue. Tatike aloha, taquet-de-liaison avant de la pirogue.
TATITSE TATITATITSE s. Action de transporter en faisant plusieurs étapes ou plusieurs fois —> falo, finja, lay, sarombake, tao. Manao tatitse, rendre compte de. Tatitse roe mifañarake, deux rapports concordants. >>> AMPITATERE AMPITATERO AMPITATETATERE AMPITATETATERO v.p. Qu’on fait transporter en plusieurs étapes. >>> FAMPITATERA FAMPITATETATERA s. Façon de faire transporter. >>> FIFAMPITATERA FIFAMPITATETATERA s. Façon de faire se transporter mutuellement. >>> FITATERA FITATETATERA s. Façon de transporter, l’instrument, le lieu. Fitatera an-japolany, transport aérien. Fitatera taratasy, courrier. Fitateran-tsafa, délation. Milame soa ty fitatera anjenivohitse. Le transport est bien organisé ici à la capitale. Fitatera an-davile ty bisy. L'autobus est un moyen de transport urbain = Ty bisy raha fomba raike fitatera an-davile. >>> ITATERA ITATERO ITATETATERA ITATETATERO v.c. (tr. MI~). Tañati^i ty hereñ’anjo ty nitatera^ay vato reo. Nous avons mis une semaine pour transporter ces pierres. Mila laka maro hitatera an-joze. On a besoin de beaucoup de pirogues pour les transporter. >>> MAHATATITSE MAHATATITATITSE v.a.s. Pouvoir transporter en plusieurs fois. >>> MAMPITATITSE MAMPITATERA MAMPITATITATITSE MAMPITATETATERA v.a.s. Faire transporter en plusieurs fois. Mampitatitse sambo, armer un navire. >>> MIFAMPITATITSE MIFAMPITATERA MIFAMPITATITATITSE MIFAMPITATETATERA v.a.s. Faire se transporter mutuellement. >>> MIHAMITATITSE MIHAMITATITATITSE v.a.s. Commencer à transporter en plusieurs fois. >>> MITATITSE MITATERA MITATITATITSE MITATETATERA v.a.s. Transporter en plusieurs fois. Mitatitse safa, rapporter —> manday safa. Nitatitse zahay enta an-jiake. Nous avons transporté les bagages au bord de la mer. Misy rapolany mitatits'olo mb'an-tana eñe san-kereñ'anjo. Il y a un avion qui dessert notre ville une fois par semaine. >>> PITATITSE PITATITATITSE s. Transporteur. Pitati-jesake, délateur. >>> TATERE TATERO TATITATERE TATITATERO v.p. Qu’on transporte en plusieurs étapes. Fa aleo tsika toly an-tana eo, soa taterintsika enta reo. Mieux vaut accoster chez nous et on va transporter les bagages après. >>> VOATATITSE VOATATITATITSE p. Transporté —> tinatitse tinatitatitse. Tinati^ay ty enta an-jiake. Nous avons transporté les bagages au bord de la mer.
TAVA TAVATAVA s. Assistance, sauvetage —> ampe, atsike, dare, ente, janje, lomba, omba, sarombake, tahy, vonje. Tavañ’ay, action de sauver sa vie ou celle d’un autre. >>> FITAVAÑA FITAVATAVAÑA s. Assistance, façon de sauver, secourir, le moyen, le motif. >>> ITAVAÑA ITAVAÑO ITAVATAVAÑA ITAVATAVAÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATAVA MAHATAVATAVA v.a.s. Pouvoir sauver, secourir. >>> MAMPITAVA MAMPITAVATAVA v.a.s. Pouvoir sauver, secourir. >>> MITAVA MITAVAÑA MITAVATAVA MITAVATAVAÑA v.a.s. Assister, sauver, secourir. Mitavañ’ay, protéger sa vie ou celle d’un autre, la sauver. Nilira^i ty maramila reo ty Sakalava reo la nitavañ’ay iaby. Les soldats se sont précipités sur les Sakalaves et les ont mis en fuite. >>> PITAVA PITAVATAVA s. Celui qui assiste, secourt, sauveur. Pitavañ’ay, sauveur. >>> TAVAÑE TAVAÑO TAVATAVAÑE TAVATAVAÑO v.p. Qu’on assiste, sauve, secourt. >>> VOATAVA VOATAVATAVA p. Assisté, sauvé, secouru —> tinava tinavatava.
TAVANJA TAVATAVANJA s. Appui, dépendance —> anky, rampe, tehe, toha. >>> AMPITAVANJAÑE AMPITAVANJAÑO AMPITAVATAVANJAÑE AMPITAVATAVANJAÑO v.p. Qu’on fait dépendre de. >>> FAMPITAVANJAÑE FAMPITAVATAVANJAÑE s. Manière de faire dépendre. >>> FITAVANJAÑA FITAVATAVANJAÑA s. Façon de dépendre, de s’appuyer sur, de compter sur, de se confier. >>> IFAMPITAVANJAÑA IFAMPITAVATAVANJAÑA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITAVANJAÑA ITAVATAVANJAÑA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITAVANJA MAMPITAVATAVANJA v.a.s. Faire dépendre de, faire se confier à. >>> MITAVANJA MITAVATAVANJA v.a.s. Compter sur, dépendre de, s’appuyer, se confier à. Mitavanjañ'ay, s'affranchir. Mitavanja ty tama^i ty fiveloma^e. Il vit aux dépens de ses amis. Tsy mitavanja olo ie. Il ne dépend de personne. >>> PITAVANJA PITAVATAVANJA s. Celui qui a l’habitude de dépendre de, qui compte sur, s’appuie sur, parasite. >>> TAVANJAÑE TAVANJAÑO TAVATAVANJAÑE TAVATAVANJAÑO v.p. De qui on dépend, qu’on attend. Ty panan-kanaña ro tavanjañi^i ty latsa. Les pauvres comptent sur les riches. Iha ro tavanjañiko. Je compte sur vous.
TAVE TAVETAVE s. Goût, saveur —> hasy, re, tsiro. Fahazoa tave, dégustation. Mahazo tave fia ho hane, déguster un plat de poisson. Matave vinta, charmant. Tsy matave, douceâtre. Zatave, aimé par sa mère, délicieux. Mahazo tave ty renibe^i mare ty Za. Jean est très attaché à sa grand-mère. >>> FAÑATAVEZA FAÑATAVETAVEZA s. Assaisonnement. >>> FATAVE FATAVITAVE s. Goût, saveur. >>> MAMPATAVE MAMPATAVITAVE v.a.s. Faire assaisonner. Raha mampatave, assaisonnement. >>> MAÑATAVE MAÑATAVETAVE v.a.s. Assaisonner. Mañatave hane, assaisonner un mets. >>> MATAVE MATAVETAVE v.a.s. Agréable au goût, délicieux, savoureux. Matave vinta, charmant. Matavekele, poisson mulet (Mugilidés, Valamugil Seheli). Fe tsy mahataitse ahy ie, ie tsy matave hentea. Mais il ne m’attire pas, il n’a pas de charme. Matave ty vary amin-jonono. C'est bon le riz avec du lait. Prov. Atao matave ty foriry fe lakolako ty kary. Le poisson frit est bon à manger, encore plus le poisson en sauce.
TAVELA TAVETAVELA adj., s. Abandonné, déchet, excédent, reste, surplus —> akata, ambe, daboke, enga, foe, here, kafo, karahoke, kimba, lilatse, loto, pitake, sarake, sisa, tay, tombo. Misy tavela, avoir plus qu’il n’en faut. Tavela afara, attardé. Tavelan-kena, déchet de viande. La nitavela eo Maka. Et il resta Maka. Vola raike avao ty tavela. Il ne reste qu’un mois. Ho tavela afara ie fa mbo maniky ty ana^e. Elle sera la dernière car elle habille encore son enfant (v. VELA).
TAVO TAVOTAVO r. Idée de couvrir, d’enduire, d’oindre —> bande, foño, hosotse, lalotse, lembeke, leme, limboke, pakotse, safotse, sarimbo, saro, savo, savoke, tabake, tafo, tako. >>> AMPITAVOÑE AMPITAVOÑO AMPITAVOTAVOÑE AMPITAVOTAVOÑO v.p. Qu’on fait enduire. >>> ANAVOÑA ANAVOÑO ANAVOTAVOÑA ANAVOTAVOÑO v.c. (tr. MAN~). Anavo kelekele amy io aja io. Mets un peu de graisse à cet enfant. >>> ATAVO ATAVOÑO ATAVOTAVO ATAVOTAVOÑO v.i. A graisser, oindre, peindre. >>> FAMPITAVOÑA FAMPITAVOTAVOÑA s. Manière de faire enduire. >>> FANAVOA = FAÑATAVOA FANAVOTAVOA = FAÑAVOTAVOA s. Barbouillage, façon d’enduire. >>> FITAVOÑA FITAVOTAVOÑA s. Façon d’enduire son corps, la matière comme la graisse, l’huile, la pommade. Mena-boanio ty fitavoña^e. C’est avec l’huile de coco qu’il s’enduit. >>> ITAVOÑA ITAVOÑO ITAVOTAVOÑA ITAVOTAVOÑO v.c. (tr. MI~). Laha hiboake iha, itavoño tseke raha io. Si tu sors, graisse donc cette chose. >>> MAMPITAVO MAMPITAVOÑA MAMPITAVOTAVO MAMPITAVOTAVOÑA v.a.s. Faire enduire. >>> MANAVO MANAVOÑA MANAVOTAVO MANAVOTAVOÑA v.a.s. Barbouiller, enduire. Manavotavo rinjy, barbouiller un mur. Manavo menake ami^i ty vata^e ty ampela. Les femmes enduisent leur corps d'huile. >>> MITAVO MITAVOÑA MITAVOTAVO MITAVOTAVOÑA v.a.s. Badigeonné, barbouillé, enduit, graissé. Mitavo solike tarehe^ao o. On enduit ton visage d'huile. Ndana sasao ty vava iha la mitavo sôkôla. Va t'essuyer la bouche, tu es plein de chocolat. >>> PAÑAVO PAÑAVOTAVO s. Barbouilleur. >>> PITAVO PITAVOTAVO s. Celui qui a pour habitude d’oindre son corps. >>> TAVOÑA TAVOÑO TAVOTAVOÑA TAVOTAVOÑO v.p. Qu’on enduit, peint, oint, sur quoi on passe un produit. Nitavoña^e fotake ty satsoko. Il a couvert mon chapeau de boue. Tavoño loko mena varavaña toy. Peignez la porte en rouge. >>> VOATAVO VOATAVOTAVO p. Enduit, graissé, oint —> tinavo tinavotavo.
TAVOALY s. Action d’agiter, bouleversement, confusion, désordre, discorde, fracas —> bae, barabadebake, barabay, fanto, fonta, hela, heñatse, hetseke, himpa, hintsa, hozo, kofoke, kontsa, koronta, koropake, koropoke, kotaba, ola, popoke, revo, sabadida, tabataba, tezontezo, voenje, zeke. >>> ATAVOALY v.i. A bouleverser, mettre en désordre, troubler. Natavoali^i ty anak’aja reo iabe ty raha tan-tsaño atoa. Les enfants ont tout bouleversé dans la maison. >>> FITAVOALY s. Agitation, trouble. Fitavoali^i ty riake eñe maha-renjike an-joze io. L’agitation de la mer les a fait se retourner. >>> MAMPITAVOALY v.a.s. Faire agiter, mettre en désaccord. Ka zay any hoe nampitavoaly an'i riak'io o. C'est la raison pour laquelle la mer est agitée. >>> MITAVOALY v.a.s. Etre agité, bouleversé, en désaccord, en désordre, rouler comme les vagues de la mer, s’agiter. Mitavoaly ty riake. La mer écume. La nahi^e nitavoaly riake iñe. La mer s'agitait un peu plus fort. >>> PITAVOALY s. Celui qui agite, sème le désordre.
TAVOLO s. Arrow-root, farine de manioc (Tacca pinnatifida), fécule, tapioca. Fiasa tavolo, féculerie. Prov. Olobe manday tavolo an-tsiky. Homme âgé qui porte la farine dans un tissu.
TAZE (v. ETAZE).
TAZERA = ETAZERA (Or. fr.) s. Etagère, rayon. Tsy mahaleo boky maro tazera toy. Cette étagère ne peut pas porter autant de livres.
TAZO1 TAZOTAZO r. Idée de filtrer. >>> AMPANAZOÑE AMPANAZOÑO AMPANAZOTAZOÑE AMPANAZOTAZOÑO v.p. Qu’on fait filtrer. >>> ANAZOÑA ANAZOÑO ANAZOTAZOÑA ANAZOTAZOÑO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANAZOÑA FAMPANAZOTAZOÑA s. Manière de faire filtrer. >>> FAÑAZOÑA FAÑAZOTAZOÑA s. Façon de filtrer, l’instrument, le lieu, le motif. >>> MAMPANAZO MANAPANAZOÑA MAMPANAZOTAZO MAMPANAZOTAZOÑA v.a.s. Faire filtrer. >>> MANAZO MANAZOÑA MANAZOTAZO MANAZOTAZOÑA v.a.s. Décanter, filtrer, purifier. >>> PANAZO PANAZOTAZO s. Celui qui filtre. >>> TAZOÑE TAZOÑO TAZOTAZOÑE TAZOTAZOÑO v.p. Qu’on filtre. Tazoño ami^i siky toy kafe io. Passez le café à travers ce linge. >>> VOATAZO VOATAZOTAZO p. Décanté.
TAZO2 TAZOTAZO s. Fièvre, paludisme —> fievo, holitse. Azo^i ty tazo, attraper la fièvre —> voa^i ty tazo. Fangotsokotso^i ty tazo, crise de paludisme. Tazo mahere, fièvre de cheval. Tazo mihetsike tsy ela, accès de fièvre. Tazoe, fiévreux, qui a souvent la fièvre. Mihalatsake ty tazo. La fièvre tombe peu à peu. Iha ho voa^i ty tazo, hanji^ao zao la mafana. Tu dois avoir de la fièvre, ton front est brûlant. Latsake ty tazo oñe. La fièvre est tombée. Manjeke ty tazo^e, toko^e hikaike dokotera. Sa fièvre augmente, on devrait appeler le docteur.
TE1 (v. TA).
TE2 TETE r. Idée de couler goutte à goutte, de fuite. >>> ATE ATEZO ATETE ATETEZO v.i. A faire couler goutte à goutte. >>> FITE FITETE s. Etat de ce qui coule goutte à goutte, fuit. >>> FITEZA FITETEZA s. Façon de couler goutte à goutte, le lieu, le motif. >>> ITEZA ITETEZA v.c. (tr. MI~). >>> KITETE s. Goutte-à-goutte. Fañisaha kitete, compte-gouttes. >>> MAMPITE MAMPITETE v.a.s. Faire couler goutte à goutte. >>> MIHAMITE MIHAMITETE v.a.s. Commencer à couler goutte à goutte. >>> MITE MITETE v.a.s. Couler goutte à goutte, dégoutter, fuir, suinter. Mba volambolaño tseke ty resake hoe mitete. Dites d'abord ce qu'on entend par couler goutte à goutte. Lafa pirite la ino va ro miboake mitete ? Lorsqu'on presse, qu'est-ce qu'il sort goutte à goutte ? Mite laka toy. Cette barque fait eau. Mite iabe ty ami^i tsaño toy atoa. Ça coule partout dans la maison. >>> PITE PITETE s. Ce qui coule goutte à goutte, fuit comme un fût percé.
TEˆE = ATE^E I. adv. Te^e hañorike antsika ie laha mahefa. Il va nous suivre s’il veut. Te^e iha ramose zao ! Ah ! Tu es vraiment un grand professeur. II. sub. Tant… que. Tefeo vy io te^e ie mbo mafana io. Battez le fer tant qu’il est encore chaud.
TEA = TIA TEATEA = TIATIA adj. Affectionner, agréer, aimer, approuver, désirer, vouloir —> avaly, eke, hane, ila, iry, jangobo, laolao, sitsake, te, to. Laha tea^ao, s'il vous plaît. Laha zay ro tea^e, si ça lui chante. Manao ze tea^e hatao, faire la fête. Mbo tea, faire durer le plaisir. Miambe an-katofora njake tsy tea raha ela, être sur des charbons ardents. Sinjake maro tea, danse favorite. Tea aliale, batailleur. Tea hane mare, boulimique, gourmand. Tea jala, avare. Tea lele, obsédé sexuel. Tea mare, chérir. Tea nama, affectueux —> be fitiava, tea rañitse. Tea olo, charitable. Tea sinjake mare, aimer danser. Tea tabataba, turbulent. Tea tañe, pleurard. Tea vola, bavard —> basy vava, be vava, tea safa. Team-bale, aimé de son époux. Tean-jafoza, aimé de la belle-mère. Tsy manao laha tsy ze tea^e, en prendre à son aise. Tsy tea, antipathique, défavorable, ne pas porter dans son coeur. Tsy tea vata^e, qui n’aime nullement. Ie ty tea^i ty be^e mare. Il est le favori du chef. Tea jala mare ie. Il aime beaucoup l'argent. Tea^e ty tsiririe. Il aime qu'on le flatte. Ino^e ty tea^ao, ty mena^e va ty nofo^e ? Que voulez-vous, du gras ou du maigre ? Laha tea^ao, ndao tsika hitsangatsanga. Si vous voulez, allons nous promener. Mba raha tea vola iñe ! Quel grand causeur ! ?AMPIFANKATEAVE AMPIFANKATEAVO AMPIFANKATEATEAVE AMPIFANKATEATEAVO v.p. Qu’on fait s’aimer. >>> FAMPIFANKATEAVA FAMPIFANKATEATEAVA s. Manière de faire s’aimer. >>> FIFANKATEAVA FIFANKATEATEAVA s. Amour réciproque. >>> FITIAVA FITIATIAVA s. Amour, affection, bienveillance. Am-pitiava, affectueusement. Atsike fitiava, amical. Be fitiava, affectueux. Fihetsike atsike fitiava, geste amical. Fitiava am-po, cordialité. Fitiava nama, altruisme —> hatea nama. Fitiava te-hahay, curiosité. Fitiavan-jene, affection maternelle. Fitiavan-kanaña, cupidité. Tantara fitiava, roman d'amour. Ty fitiava aze ro amonjea^ay aze. Nous le secourons par amour pour lui. Ty fitiava ahavitan-jaha bevata. Quand on aime, on peut faire de grandes choses. >>> HATEA HATEATEA s. Affection, amour, volonté. Be hatea, amoureux, bienveillant. Hatea am-po, cordialité. Hatea hanaña, cupidité. Hatea hane, gourmandise. Hatea ty hahay, curiosité. Hatea mandalo la rekitse, coup de foudre. Hatea nama, charité. Hatea tampotampoke, coup de foudre. Hatea vata, égoïsme. Hatea vola, bavardage. Hatea-teña, égoïsme. Hatean-jene, affection maternelle. Hatean-kanaña, cupide. Hatea^i ty kele rene, amour de marâtre, amour faux, hypocrisie. Mila hatea amiñ'olo, faire la cour à quelqu'un. Tantara hatea, roman d’amour. Ty hatea^i ty tanin-jaza^e ro namonoa fo. Il a sacrifié sa vie pour la patrie. Ty hatea^ay aze ro nisarombaha^ay aze. Nous le secourons par amour pour lui. Ahavitan-jaha bevata ty hatea. On est capable de faire de grandes choses par amour. >>> IFANKATEAVA IFANKATEATEAVA v.c. (tr. MIFANKA~). >>> MAHATEA MAHATEATEA v.a.s. Aimable, qui attire l’amour. >>> MAMPIFANKATEA MAMPIFANKATEAVA MAMPIFANKATEATEA MAMPIFANKATEATEAVA v.a.s. Faire s’aimer. >>> MANKATEA MANKATEATEA v.a.s. Aimer, chérir, préférer, vouloir. Mankatea raha, amateur. >>> MIFANKATEA MIFANKATIAVA MIFANKATEATEA MIFANKATIATIAVA v.a.s. S’aimer les uns les autres. Mifankateava nareo. Aimez-vous les uns les autres. >>> PIFANKATEA PIFANKATEATEA s. Amoureux. >>> PITEA PITEATEA s. Amateur. Pitea moziky, amateur de musique.
TEBOKE TEBOTEBOKE s. Point grammatical. Teboke telo, trois points de suspension. >>> AMPITEBOHE AMPITEBOHO AMPITEBOTEBOHE AMPITEBOTEBOHO v.p. Qu’on fait marquer d’un ou plusieurs points. >>> ATEBOKE ATEBOHO ATEBOTEBOKE ATEBOTEBOHO v.i. A marquer d’un ou plusieurs points, à pointer. >>> FAMPITEBOHA FAMPITEBOTEBOHA s. Manière de pointer. >>> FITEBOHA FITEBOTEBOHA s. Façon de pointer. >>> ITEBOHA ITEBOHO ITEBOTEBOHA ITEBOTEBOHO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITEBOKE MAMPITEBOHA MAMPITEBOTEBOKE MAMPITEBOTEBOHA v.a.s. Faire mettre des points, faire pointer. >>> MITEBOKE MITEBOHA MITEBOTEBOKE MITEBOTEBOHA v.a.s. Mettre un point, pointer. Miteboke an-kanjy, avoir une petite tache sur le front. >>> PITEBOKE PITEBOTEBOKE s. Ce qui est pointé. >>> TEBOHE TEBOHO TEBOTEBOHE TEBOTEBOHO v.p. Qu’on marque d’un ou plusieurs points. >>> VOATEBOKE VOATEBOTEBOKE p. Marqué d’un ou plusieurs points, pointé.
TEFA TEFATEFA s. Calme, éveil, réveil —> ahe, foha, gy, kalime, katsoke, leme, masay, mora, taitse, tsatso. Nitsipike ie fe fa tefa ie henane zao. Il a perdu connaissance, mais il s'est réveillé maintenant. >>> FITEFA FITEFATEFA s. Façon de se calmer, de se réveiller. >>> ITEFA ITEFATEFA v.c. (tr. MI~). >>> MAHATEFA MAHATEFATEFA v.a.s. Pouvoir calmer, réveiller. >>> MAMPITEFA MAMPITEFATEFA v.a.s. Faire calmer, réveiller. >>> MIHATEFA MIHATEFATEFA v.a.s. Calmer, réveiller peu à peu. >>> MITEFA MITEFATEFA v.a.s. Se calmer, se réveiller. Nitefa ty aiko lafa nahita jala eñe. Mon calme est revenu lorsqu’on a trouvé l’argent. >>> PITEFA PITEFATEFA s. Celui qui a l’habitude d’être calme, réveillé.
TEFE = TEFY TEFITEFE = TEFITEFY s. Ouvrage de forge, de poterie, ouvrier travaillant les métaux. Raty tefe, mal fait. Soa tefe angady toy. Cette bêche a été bien forgée. >>> AMPANEFE AMPANEFEO AMPANEFITEFE AMPANEFITEFEO v.p. Qu’on fait ciseler, forger. >>> ANEFEA ANEFEO ANEFETEFEA ANEFETEFEO v.c. (tr. MAN~). >>> ATEFE ATEFEO ATEFETEFE ATEFETEFEO v.i. A ciseler, forger. Atefe aze iaby firake reto. On le soude avec tout cet étain. >>> FAMPANEFEA FAMPANEFITEFEA s. Manière de faire forger. >>> FANEFEA FANEFETEFEA s. Façon d’arranger, de fabriquer, de forger, la cause, l’instrument, le lieu, forge. Fanefea ravake, bijouterie. >>> MAHATEFE MAHATEFITEFE v.a.s. Pouvoir arranger, fabriquer, forger. >>> MAMPANEFE MAMPANEFITEFE v.a.s. Faire forger. >>> MANEFE MANEFEA MANEFITEFE MANEFETEFEA v.a.s. Arranger, ciseler, fabriquer, forger. Manefe voloso, forger un harpon. >>> PANEFE PANEFITEFE s. Ciseleur, forgeron. Panefe ravake, bijoutier. Prov. Sambe ana^i ty panefe ka tsy mifampidera taim-by. Fils d'un forgeron ne se vante pas d'un morceau de fer. >>> TEFE TEFEO TEFETEFE TEFETEFEO v.p. Qu’on cisèle, forge. Tefeo vy io te^e ie mbo mafana eo. Battez le fer tant qu'il est chaud. >>> VOATEFE VOATEFITEFE p. Arrangé, fabriqué, forgé —> tinefe tinefetefe.
TEHAKE TEHATEHAKE s. Applaudissement, claquement —> bisy, kapaike, kapake, korake, rombo. Tehake zao ! Que d'applaudissements ! >>> AMPITEHAFE AMPITEHAFO AMPITEHATEHAFE AMPITEHATEHAFO v.p. Qu’on fait acclamer, applaudir. >>> FAMPITEHAFA FAMPITEHATEHAFA s. Manière de faire acclamer, applaudir. >>> FIFAMPITEHAFA FIFAMPITEHATEHAFA s. Façon de faire s’encourager mutuellement. >>> FITEHAFA FITEHATEHAFA s. Applaudissement, claquement, façon de battre des mains, le motif, le lieu. >>> IFAMPITEHAFA IFAMPITEHATEHAFA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITEHAFA ITEHAFO ITEHATEHAFA ITEHATEHAFO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATEHAKE MAHATEHATEHAKE v.a.s. Pouvoir battre des mains. >>> MAMPITEHAKE MAMPITEHAFA MAMPITEHATEHAKE MAMPITEHATEHAFA v.a.s. Faire acclamer, applaudir. >>> MIFAMPITEHAKE MIFAMPITEHAFA MIFAMPITEHATEHAKE MIFAMPITEHATEHAFA v.a.s. Faire s’encourager mutuellement. >>> MITEHAKE MITEHAFA MITEHATEHAKE MITEHATEHAFA v.a.s. Applaudir, battre des mains. >>> PIFAMPITEHAKE PIFAMPITEHATEHAKE s. Celui qui pousse les autres à s’encourager mutuellement. >>> PITEHAKE PITEHATEHAKE s. Celui qui applaudit, spectateur. >>> TEHAFE TEHAFO TEHATEHAFE TEHATEHAFO v.p. Qu’on applaudit, encourage. Nitefehi^i ty olo ie. Le peuple l’a applaudit. >>> VOATEHAKE VOATEHATEHAKE p. Applaudi, encouragé —> tinehake, tinehatehake.
TEHE = TEHY TEHETEHE = TEHITEHY s. Appui, bâton, béquille, canne, mât de pirogue, perche, soutien —> anky, beky, kobay, mongory, rampe, tavanja, toha. Tehe am-boli-tsioke, mât amovible. Tehe an-dohan-tsioke, mât avant. Tehe biby zay, un grand mât. Tehem-bato, perche de propulsion par petits fonds —> tehen-daka. Tehen-day, mât amovible. >>> AMPITEHEÑE AMPITEHEÑO AMPITEHETEHEÑE AMPITEHETEHEÑO v.p. A qui on fait tenir une canne, qu’on fait avancer avec une perche. >>> ATEHE ATEHENO ATEHETEHE ATEHETEHENO v.i. A servir de bâton, de perche d’appui. Ilao hazo lava hatehe aze. Cherche un bois long pour qu'on puisse la propulser. >>> FAMPITEHEÑA FAMPITEHETEHEÑA s. Manière de faire avancer avec une perche, de faire tenir une canne. >>> FITEHEÑA FITEHETEHEÑA s. Façon de pousser une pirogue avec une perche, de tenir une canne, l’instrument. Malaky mare ty fiteheña^ao aze zao. Ta façon de le faire avancer au moyen de cette perche est très rapide. >>> ITEHEÑA ITEHEÑO ITEHETEHEÑA ITEHETEHEÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATEHE MAHATEHEÑA MAHATEHETEHE MAHATEHETEHEÑA v.a.s. Pousser une pirogue au moyen d’une perche, pouvoir tenir une canne, >>> MAMPITEHE MAMPITEHEÑA MAMPITEHETEHE MAMPITEHETEHEÑA v.a.s. Faire avancer la pirogue avec une perche, faire tenir une canne. >>> MIHAMITEHE MIHAMITEHETEHE v.a.s. Commencer à pousser une pirogue avec une perche. >>> MITEHE MITEHEÑA MITEHETEHE MITEHITEHE MITEHETEHEÑA v.a.s. Etre manoeuvré au moyen d'une perche de propulsion par petits fonds. >>> PITEHE PITEHETEHE s. Celui qui manie la perche de propulsion, qui porte une canne. >>> TEHEÑE TEHEÑO TEHETEHEÑE TEHETEHEÑO v.p. Qu’on fait avancer avec une perche, sur quoi on s’appuie (Comme un bâton). Teheñentsika avao toy zisk’eñe. Nous la propulsons seulement jusque là-bas. >>> VOATEHE VOATEHITEHE p. Poussé avec une perche, à qui on a donné un bâton comme appui —> tinehe tinehetehe.
TELE = TELY TELETELE = TELITELY r. Idée d’avaler —> epoke, kapake. >>> AMPANELEÑE = AMPITELEÑE AMPANELEÑO = AMPITELEÑO AMPANELETELEÑE = AMPITELETELEÑE AMPANELETELEÑO = AMPITELETELEÑO v.p. Qu’on fait avaler. >>> ANELEÑA ANELEÑO ANELETELEÑA ANELETELEÑO v.c. (tr. MAN~). Mangala anaka rano mba haneleña^ao aoly. Prends un peu d’eau pour avaler ton cachet. >>> ATELE ATELEÑO ATELETELE ATELETELEÑO v.i. A avaler. Tsy aviko atele aoly toy. Je ne peux pas avaler ce remède. Mba ameo njaike, vasa tsy natele^e. Donnes-en à nouveau, peut-être n'en a-t-il pas avalé. Prov. Voankazo añ'ala, ka ty mame, atele, ty mafaitse, aria. Faites comme avec les fruits de la forêt : on avale les doux et on jette les amers. >>> FAMPANELEÑA = FAMPITELEÑA FAMPANELETELEÑA = FAMPITELETELEÑA s. Manière de faire avaler. >>> FANELEÑA FANELETELEÑA s. Déglutition. >>> FITELEÑA FITELETELEÑA s. Déglutition, façon d’avaler, gorge. >>> ITELEÑA ITELEÑO ITELETELEÑA ITELETELEÑO v.c. (tr. MI~). Tsy raha ela avao ty iteleña^e aze. Il met toujours peu de temps pour l'avaler. >>> MAHATELE MAHATELETELE v.a.s. Pouvoir avaler. Tsy mahatele nja inoino ie. Il ne peut rien avaler. Tsy nahatelen-kane ie nja vihim-bare raike. Il ne peut pas avaler un grain de riz. Manele katsañ’aole roe maray noho hariva. Prendre deux cachets matin et soir. >>> MAMPANELE = MAMPITELE MAMPANELEÑA = MAMPITELEÑA MAMPANELETELE = MAMPITELETELE MAMPANELETELEÑA = MAMPITELETELEÑA v.a.s. Faire avaler. Mampiteleñ'ive, appétissant, faire désirer vivement, faire venir l’eau à la bouche. >>> MANELE MANELEÑA MANELETELE MANELETELEÑA v.a.s. Avaler, consommer, déglutir. Manele, mitele boloki^e, avaler sans mâcher. Ty dokotera io nivola fa manele katsañ'aoly roe maray noho hariva. Le docteur a dit de prendre deux cachets matin et soir. >>> MIHAMANELE = MIHAMITELE MIHAMANELETELE = MIHAMITELETELE v.a.s. Commencer à avaler. >>> MITELE MITELEÑA MITELITELE MITELETELEÑA v.a.s. Avaler. Miteleñ’ive, avaler sa salive, désirer vivement, jouir d’avance. >>> PANELE = PITELE PANELETELE = PITELETELE s. Celui qui avale. >>> TELEÑA TELEÑO TELETELEÑA TELETELEÑO v.p. Qu’on avale. >>> VOATELE VOATELETELE p. Avalé —> tinele tineletele.
TELE (Or. fr.) s. Télévision.
TELEFONY (Or. fr.) s. Téléphone. Nangatake telefone a Pary zaho. J'ai demandé une communication avec Paris.
TELIGIRAME (Or. fr.) s. Télégramme. Mandefa telegirame, câbler. Mandefa telegirame a Forantsa añe, câbler en France.
TELO TETELO adj. num. Fahatelo, troisième. Intelo = in-3, trois fois. Fahatelo^e, le tiers —> ampahatelo^e. Fañintelo^e, pour la troisième fois. Intelo, trois fois. Kitelotelo, par trois. Mampiboake tsiambarateloñ'olo, arracher son secret à quelqu'un. Mizara telo, être divisé en trois, se diviser en trois. Telo anjo, trois jours. Telompolo, trente. Tetelo, à trois. Tsiambaratelo, confidentiel, secret. Zara telo, qu’on partage en trois. Fahatelo ami^i tsaño abo io ty ipetsara^i ro Balita. La famille de Balita habite au troisième étage. Alaharo kitelotelo filakoho reto. Mettez ces bouteilles par rangées de trois.
TEMBIRA (Or. fr.) s. Timbre.
TEMBO TEMBOTEMBO r. Idée d’éjaculation, d’excitation, d’érection —> adala, ae, dangitse, risike, zoto. >>> HATEMBOA HATEMBOTEMBOA s. Ejaculation, excitation. >>> MAHATEMBO MAHATEMBOTEMBO v.a.s. Excitant.
TEMOA (Or. fr.) s. Témoin —> vavolombelo. Temoa^i ty pitory, témoin à charge. Temoa^i ty voatory, témoin à décharge.
TEMPO = TEPO TEMPOTEMPO = TEPOTEPO s. Battement du cœur, du pouls, pulsation, palpitation craintive ou joyeuse. >>> FITEPO FITEPOTEPO s. Façon de battre, la cause, le lieu, pulsation. Hafahafa ty fitepo^i ty fo^e. Les battements de son cœur sont bizarres. >>> MAMPITEPO MAMPITEPOTEPO v.a.s. Faire battre, palpiter. >>> MITEPO MITEPOTEPO v.a.s. Avoir des pulsations, battre, palpiter de crainte ou de joie. Mbo mitepo ty fo^e, velo ie. Son coeur bat encore, il est vivant. Mitepotepo mare ty fo^e fa matahotse ie. La crainte fait battre son cœur, le fait palpiter. >>> PITEPO PITEPOTEPO s. Celui qui a habituellement des palpitations.
TENA adv. Tellement, sérieusement, très, vraiment —> any, kolahy, tokoa, vata. Tena^i ty marare marina zaho zao. Je suis très sérieusement malade. Reto ro tena volamena. C'est de l'or véritable. Ia ro ampela tena pizoe ty filime ? Qui est l’actrice principale du film ? Zaho la tena mila ty hiaivia^ao ie hamaray. J’ai absolument besoin que tu viennes demain.
TENAY (Or. fr.) s. Tenailles.
TENDA s. Gorge, gosier —> feo, tele. Arete tenda, mal de gorge. Be tenda, vorace. Kambi-tenda, amygdale. Tendan-kane, gourmand, vorace.
TENE TENETENE s. Parole, mot —> asa, safa, vola. Famakian-tene, lecture. Fanaova toritene, pupitre. Fitanisana matoantene, conjugaison. Lohatene, titre. Mandika tene, traduire. Manolo « i » ty « e » ami^i ty tene toy. On remplace le « i » par le « e » dans ce mot. Mazava amiko tene^ao teo, rane. Tes paroles me sont claires, mon vieux. >>> MITENE MITENEÑA MITENETENE MITENETENEÑA v.a.s. Parler. Afake elaela voho nitene panjaka eñe. Après quelque temps, le roi parla. >>> TENEÑE TENEÑO TENETENEÑE TENETENEÑO v.p. Dont on parle.
TENGE = TENGY TENGETENGE = TENGITENGY r. Idée d’aller en haut, de monter —> akatse, anike, ongake, onja, ranga, sanjake, sonjotse, tikitse, tsanga. >>> AMPITENGENE AMPITENGENO AMPITENGETENGENE AMPITENGETENGENO v.p. Qu’on fait monter. >>> ANENGENA ANENGENO ANENGETENGENA ANENGETENGENO v.c. (tr. MAN~). >>> ATENGE ATENGENO ATENGETENGE ATENGETENGENO v.i. A chevaucher, mettre en haut. Mbo atenge añ'abo eo avao raha fa tsy leo o. On met toujours en haut cette chose qu'on ne peut supporter. >>> FAMPITENGENA FAMPITENGETENGENA s. Façon de faire monter. >>> FANENGENA FANENGETENGENA s. Façon de chevaucher, de monter. >>> FITENGENA FITENGETENGENA s. Façon d’être en haut. >>> IFANENGENA IFANENGETENGENA v.c. (tr. MIFAN~). >>> ITENGENA ITENGENO ITENGETENGENA ITENGETENGENO v.c. (tr. MI~). Ka itengena^areo añ'abo ao. Ne vous mettez pas là-haut. >>> MAMPITENGE MAMPITENGENA MAMPITENGETENGE MAMPITENGETENGENA v.a.s. Faire chevaucher, monter. >>> MANENGE MANENGENA MANENGETENGE MANENGETENGENA v.a.s. Chevaucher, monter. >>> MIFAMPITENGE MIFAMPITENGENA MIFAMPITENGETENGE MIFAMPITENGETENGENA v.a.s. Faire se chevaucher. >>> MIFANENGE MIFANENGETENGE v.a.s. Se chevaucher. >>> MITENGE MITENGENA MITENGETENGE MITENGETENGENA v.a.s. Etre à califourchon, monter à cheval. Mitenge misalika añ'abo tañan-kazo eo, être à califourchon sur une branche d'arbre. Mitenge sôvaly, faire du cheval. Handeha an-tomboke va tsika, va hitenge sôvaly ? Irons-nous à pied ou à cheval ? >>> PANENGE PANENGETENGE s. Celui qui chevauche, monte. >>> PITENGE PITENGETENGE s. Celui est à califourchon. Pitenge bisikilete, cycliste. >>> TENGENE TENGENO TENGETENGENE TENGETENGENO v.p. Qu’on monte. Ka tengene^areo lahatse io tsy ho folake. Ne vous mettez pas sur cette planche de peur qu'elle ne casse. Tengeno sôvaly io. Montez sur ce cheval. >>> VOATENGE VOATENGETENGE p. Chevauché, monté.
TENISY (Or. fr.) s. Tennis.
TENJE TENJETENJE r. Idée de choisir, de placer —> fily, fitake, isy, jobo, latsake, petsake, tao, timpo, tinge. >>> FANENJEA FANENJETENJEA s. Affectation. Fanenjean-piasam-panjakana, affectation d'un fonctionnaire. >>> FITENJEA FITENJETENJEA s. Désignation. >>> MANENJE MANENJEA MANENJETENJE MANENJETENJEA v.a.s. Choisir, désigner, indiquer. >>> VOATENJE VOATENJETENJE p. Arrêté, choisi —> tinenje tinenjetenje. Voatenje ho potsahe, en état d'arrestation.
TENJEKE TENJIKE TENJETENJEKE TENJITENJIKE adj. Contenu, entré —> atsike, lane, ombe, onja, sanda. Tenjeke olo roam-polo tsaño toy. Cette maison peut contenir vingt personnes. Tsy tenjike ty tomboko kiraro retoa. Ces souliers sont trop petits pour mes pieds.
TENJIKE TENJITENJIKE adj. Rencontré —> sanda, toje. Tenjike azy aho. Je l’ai rencontré.
TENJO s. Bout, cime, extrémité, faîte, point culminant, sommet —> abo, lañe, lany, loha. An-tenjo^e, à la pointe d’un arbre, d’un clocher. Mivahatse ami^i ty tenjon-jinjy, agripper le sommet d'un mur. Raha manam-pototse boribory misy tenjo marañitse, cône. Tenjo mihila an-kavana, accent aigu. Tenjo mihila an-kavia, accent grave. Tenjo satsoke, accent circonflexe. Tenjo tane, pôle. Tenjo^e, bout. Tenjo-bilava, dédommagement. Tenjom-bohitse, sommet d’une montagne. Tenjom-bolo mifamehe, se crêper les cheveux. Tenjon-tafon-tsaño, faîte d’un toit. Tenjoñ'elatse, aileron. Feheo ty tenjo^i hosy io. Faites un noeud au bout de la corde. Mifanipake ty tenjo-tane avaratse noho antimo. Le pôle nord et le pôle sud sont à l'antipode l'un de l'autre.
TENO TENOTENO s. Fonte, notion de liquéfaction —> tanike. Mora teno ty saba. Le cuivre fond facilement. >>> AHATENOA AHATENOTENOA v.c. (tr. MAHA~). Qu’on peut faire fondre. >>> AMPITENOE AMPITENO AMPITENOTENOE AMPITENOTENO v.p. Qu’on fait fondre. >>> FAMPITENOA FAMPITENOTENOA s. Manière de faire fondre. >>> HATENOÑA HATENOTENOÑA s. Fonte, sublimation. >>> MAHATENO MAHATENOTENO v.a.s. Pouvoir fondre, faire fondre. >>> MIHATENO MIHATENOTENO v.a.s. Fondre peu à peu. >>> TENOÑE = TENOE TENOÑO = TENO TENOTENOÑE = TENOTENOE TENOTENOÑO = TENOTENO v.p. Qu’on fait fondre. Tenoño basy eo. Faites fondre le plomb.
TEÑA TEÑATEÑA s. Ego, on, lui-même, personne, se, soi, soi-même, substance —> ae, ndate, olo, vata, vente. Fañambania teña, humilité. Hatea-teña, égoïsme. Lanin-teña, se dépenser jusqu'à épuisement. Manan-teña, espérer. Solo-teña, représentant. Ty mason-teña, mes yeux —> ty masoko. Tsy van-teña, dont a assez. Mampijale mare laha moa teña ro mareñe koa. C'est tellement dur d'être sourd-muet. Alan-teña vato oñe. On enlève la pierre. Soa ty anjon-teña. J'ai de la chance. Ka valevalea ty niterak'an-teña. Ne méprisez pas vos parents. La ty vatan-teña^e avao ro tao. Il est venu là en personne.
TEÑATEÑA r. Idée d’aller à la rencontre de —> tohetse. >>> AMPANEÑATEÑA AMPANEÑATEÑAO v.p. Qu’on fait aller au-devant, fait couper, parer, repousser, riposter. >>> ANEÑATEÑA ANEÑATEÑAO v.c. (tr. MAN~). >>> ATEÑATEÑA ATEÑATEÑAO v.i. A envoyer au-devant, à opposer, à parer (Coup), à pousser, à riposter. >>> FAMPANEÑATEÑA s. Manière de faire aller au-devant, de faire repousser, riposter. >>> FANEÑATEÑA s. Façon d’aller au-devant, le lieu. >>> MAMPANEÑATEÑA MAMPANEÑATEÑA v.a.s. Faire aller au-devant, repousser, riposter. >>> MANEÑATEÑA MANEÑATEÑA v.a.s. Aller au-devant, couper (Parole), parer un coup, repousser. >>> MIFANEÑATEÑA MIFANEÑATEÑA v.a.s. S’affronter, s’en aller au-devant l’un de l’autre, se repousser. >>> PANEÑATEÑA s. Celui qui va au-devant, qui accueille. >>> TEÑATEÑA TEÑATEÑAO v.p. Au-devant de qui on va, qu’on coupe (Parole), qu’on pare (Coup), repousse. Niteñateña^i ty olo ty porezida. Le peuple alla au-devant du président. Nitorake lefo ahy ie fe niteñateñako kobay. Il lança contre moi une sagaie, mais j’ai paré le coup avec un bâton. >>> VOATEÑATEÑA p. Allé au-devant, interrompu, repoussé —> tineñateña.
TEÑATEÑA^E s. Centre, milieu —> ampo, añate, fo, ivo, matoe. An-teñateña^e, au centre, au milieu.
TEPO (v. TEMPO).
TERA (Or. fr.) s. Terre —> baibo, fotake, tane, tete. Pômodetera, pomme de terre.
TERAKE TERATERAKE adj. Accouché, enfanté, levé (Astre), mis au monde, né, qui a produit des feuilles, fleurs, fruits, sorti —> afake, boake, foro, isy, monto, poitse, potake, potitse, rava, rompe, sarike, solea, voa, voake. Fametsea ty isa^i ty terake, contrôle des naissances. Fiavia^i ty fotoa lafa bake niterake, retour de couches. Maty tsy niterake, mort sans avoir eu d'enfant, d'héritier. Niterak'an-teña, parents. Rano terake, source. Tera-dahe, qui a enfanté d’un garçon. Tera-jano, suinter comme une plaie, la terre humide. Tera-ketotse, qui pète. Tera-tay, lâche, poltron. Terak’ampela, qui a enfanté d’une fille. Terake basiakoanjo, apparition de Vénus à l'est avant l'aube —> tera-basia. Terake rano^e fotifoty, d’où il sort une sève un peu blanche. Ty masoanjo ro milentike fa ty kinta voho ty vola ro terake. Le soleil se couche mais les étoiles et la lune se lèvent. Terake anak'ampela nomale hoe Lizety. On raconte que Lizety a accouché d'une fille hier. Terake tami^i kamisy iñe ie. Il est né jeudi dernier. Endaha ty holi^e, bakeo terake rano fotifoty. On enlève l’écorce, après, il sort une sève un peu blanche. Terake ty vare henane zao. Le riz forme maintenant son épi. Terake ty vola. La lune est levée. >>> AHATERAHA AHATERATERAHA v.c. (tr. MAHA~). Anjoany ty datiñ'anjo nahaterahako. C'est aujourd'hui la date de mon anniversaire. Ty nahateraha, la naissance. >>> AMPITERAHE AMPITERAHO AMPITERATERAHE AMPITERATERAHO v.p. Qu’on fait enfanter, engendrer, mettre au monde, produire. >>> ANERAHA ANERATERAHA v.c. (tr. MAN~). >>> ATERAKE ATERAHO ATERATERAKE ATERATERAHO v.i. A enfanter, engendrer, mettre au monde, produire, rapporter. Fito ty anake natera^i koso o. Cette truie a mis bas sept petits. Telo lahe, telo mirahalahe ty natera^e. Elle a enfanté, mis au monde trois garçons. Ty anake johare aterake voaloha^e mare ro atao hoe talañ'olo. Le premier fils qui naît est appelé l'aîné. Malinike ty vare natera^i tanimbary io. Cette rizière a produit des grains de riz très petits. Maro ty loza atera^i ty aly an-tsaño. La guerre civile engendre beaucoup de maux. >>> FAMPITERAHA FAMPITERATERAHA s. Manière de faire enfanter, engendrer, mettre au monde, produire. >>> FANERAHA FANERATERAHA s. Façon de causer, engendrer, produire, rapporter. >>> FIFAMPITERAHA FIFAMPITERATERAHA s. Fécondation. >>> FITERAHA FITERATERAHA s. Accouchement, couches, façon de produire, le lieu, le temps, maternité. Fiteraha mañara-bola, accouchement à terme. Fiteraha tara vola, accouchement retardé. Fiteraha tsy tonga vola, accouchement prématuré. Tsaño fiteraha, maternité —> lapotaly fiteraha. >>> HATERAHA HATERATERAHA s. Accouchement, couches, maternité. Fañambara hateraha, faire-part de naissance. Tami^i gazete ty nahaiako ty nateraha^i ty ana^ao faralahy. C'est dans le journal que j'ai appris la naissance de ton dernier garçon. >>> ITERAHA ITERAHO ITERATERAHA ITERATERAHO v.c. (tr. MI~). Datiñ’anjo niteraha, date de naissance. Tane niteraha, lieu de naissance. Nimbia ty niteraha^ao ? Quand êtes-vous né ? Voasere nañenga azy ie lia^i niteraha^e. Elle a été obligée de l’abandonner dès sa naissance. >>> MAHATERAKE MAHATERATERAKE v.a.s. Pouvoir enfanter, produire. >>> MAMPITERAKE MAMPITERAHA MAMPITERATERAKE MAMPITERATERAHA v.a.s. Faire accoucher, mettre au monde, produire. Ty dokotera ro nampiterake an'i neneko. C'est le docteur qui a accouché ma mère. >>> MANERAKE MANERAHA MANERATERAKE MANERATERAHA v.a.s. Causer, engendrer, produire, rapporter. Manerake hasosora, causer des ennuis. >>> MIHATERAKE MIHATERATERAKE v.a.s. Commencer à produire. >>> MITERAKE MITERAHA MITERATERAKE MITERATERAHA v.a.s. Accoucher, enfanter, mettre bas, produire, rapporter. Miterake ale, provoquer la guerre. Miterake fahavoaza bevata, causer des catastrophes. Miterake falahelo, causer du chagrin. Miterake hasosora ho añ'olo, créer des ennuis à quelqu'un. Miterake loza, avoir un accident. Matetike ty akisida giravy miterake fahavoaza bevata. Un grave accident est souvent qualifié de catastrophe. Miteraha fito lahy, fito vavy. Mettez au monde sept garçons et sept filles. Mete hiterake loza ty toera misy anao. Votre situation est critique. >>> PAMPITERAKE PAMPITERATERAKE s. Accoucheur. >>> PITERAKE PITERATERAKE s. Ce qui produit, parturiente. >>> VOATERAKE VOATERATERAKE p. Accouché, causé, produit.
TERE = TERY TERETERE = TERITERY adj. Accablé, dans l’embarras, dans la peine, contraint, étroit, forcé, gêné, petit, serré, trait —> adala, ambaka, bada, gege, hemba, ifitse, kalaokalao, reberebe, revo, sahira, sañaña, sempotse, sere, sosotse, tanjeña, tinjy, vesatse. Tery ty lala. Le chemin est étroit. Tery ty kiraroko. Mes souliers sont étroits. Tery tsaño toy. Cette maison est trop petite. Tery mare ty olo ami^i tsaño toy. Les gens sont très à l’étroit dans cette maison. >>> AMPANERE AMPANEREO AMPANERETERE AMPANERETEREO v.p. Qu’on fait forcer, gêner, presser, serrer, traire. >>> ANEREA ANEREO ANERETEREA ANERETEREO v.c. (tr. MAN~). Ino anere^ao aze io ? Avec quoi le serres-tu ? >>> FAMPANEREA FAMPANERETEREA s. Manière de faire forcer, presser, serrer, traire. >>> FAMPITEREA FAMPITERETEREA s. Manière de faire traire. >>> FANEREA FANERETEREA s. Chiffonnage, colonisation, compresseur, contrainte, presse, pression. Fanerea raha, outil de serrage. Fanerean-kane, détérioration d'un aliment. Tsatseko am-panerea ampela teo ie. Je l’ai attrapé au moment où il violait une femme. Fa tsy mete fanerea^areo olo toy. Votre façon de faire pression sur cette personne n’est pas bonne. >>> FIFANEREA FIFANERETEREA s. Façon de se gêner, de se serrer. >>> FITEREA FITERETEREA s. Façon de traire, l’instrument, le lieu. >>> HATEREA HATERETEREA s. Difficulté, pression. Latsake an-katerea, sur la corde raide. Fa maraimaray ty haterea mahazo anay. Mais nous subissons constamment cette pression. >>> IFANEREA IFANERETEREA v.c. (tr. MIFAN~). Safa diso zay ro ifanerean-joze eo. Ils se disputent à cause de cette conversation néfaste. >>> ITEREA ITEREO ITERETEREA ITERETEREO v.c. (tr. MI~). >>> KITERETERE s. Contrainte. >>> MAHATERE MAHATERETERE v.a.s. Pouvoir forcer, mettre dans la gêne, presser, serrer, traire. >>> MAMPANERE MAMPANEREA MAMPANERETERE MAMPANERETEREA v.a.s. Faire forcer, pression, serrer, traire. >>> MAMPITERE MAMPITEREA MAMPITERETERE MAMPITERETEREA v.a.s. Faire traire. >>> MANERE MANEREA MANERETERE MANERETEREA v.a.s. Chiffonner, comprimer, contraindre, faire pression, forcer, obliger, presser. Manere enta añatin-tsandoke, comprimer des bagages dans une malle. Manere hañavaño ty mampitamane, mettre en demeure. Manere aze handeha vali^e io. Sa femme l’oblige à partir. >>> MIFANERE MIFANEREA MIFANERETERE MIFANERETEREA v.a.s. Se disputer, se forcer mutuellement, se presser l'un l'autre, se serrer. Mifanere añate laka ao iaby roze. Ils se serrent tous dans la pirogue. >>> MIHATERE MIHATERETERE v.a.s. Devenir étroit, petit, serré, se rétrécir. Mihatere ty tsaño lafa maro olo. La maison devient petite quand il y a beaucoup de monde. >>> MITERE MITEREA MITERETERE MITERETEREA v.a.s. Traire. Fa nitere aombe va iha ? Avez-vous trait les vaches ? >>> PANERE PANERETERE s. Celui qui fait pression. >>> PIFANERE PIFANERETERE s. Ceux qui se pressent. >>> PITERE PITERETERE s. Celui qui trait. >>> TERE TEREO TERETERE TERETEREO v.p. Qu’on force, presse, serre, trait. Sambe tere^i ty asa^e iabe ty olo. Tout le monde est pressé par le travail. Tere^i ty tsosañ’olo ie. Il est accablé de dettes. Tere^i ty halatsa ie ka mahafereñ’ay. Il est dans une misère noire et cela fait peine à voir. >>> VOATERE VOATERETERE p. Comprimé, forcé, serré, trait —> tinere, tineretere. Tsaraha voatere avily jala iaby fia reo. Ils n’échangent pas forcément les poissons contre de l’argent. Zaho voatery hampalika ty dati^i ty fotoantsika. Je suis obligé d’avancer la date de notre rendez-vous. Zaho tinere handeha. Je suis obligé de partir.
TERIMOSY (Or. fr.) s. Bouteille Thermos.
TERO TEROTERO r. Idée de chanter, son —> antsa, beko, eno, feo, hira, hisa, kekeoke, keoke. >>> AMPITEROÑE AMPITEROÑO AMPITERONTEROÑE AMPITERONTEROÑO v.p. Qu’on fait chanter. >>> FITEROÑA FITEROTEROÑA s. Façon de produire un son. >>> ITEROÑA ITEROTEROÑA v.c. (tr. MI~). Marainjay be ty fotoa iteroña^i ty akoho. De grand matin, c'est le moment où chante le coq. >>> MAHATERO MAHATEROTERO v.a.s. Pouvoir chanter. >>> MAMPITERO MAMPITEROTERO v.a.s. Faire chanter. >>> MIHAMITERO MIHAMITEROTERO v.a.s. Commencer à chanter. >>> MITERO MITEROÑA MITEROTERO MITEROTEROÑA v.a.s. Chanter (Coq), produire un son. Mitero akoho, au chant du coq, vers trois du matin. Mitero akoho voaloha^e, au premier chant du coq. Nakompo^e an-tsiki^e ao akoho oñe la nitero tampoke. Il cachait sous son lamba un poulet qui s'est mis tout à coup à crier. >>> PITERO PITEROTERO s. Ce qui produit habituellement un son.
TESAKE = TESAKY TESATESAKE adj. Plat (Assiette) —> leake. Finga tesake, assiette plate. Miloko ino va finga tesaky io ? Quelle est la couleur de cette assiette plate ?
TETE1 = TETY TETETETE = TETITETY s. Campagne, bord de l’eau, plage, rivage, terre ferme —> ambane, taheza, tane, vohitse, volo. An-tete, à la campagne, sur la terre ferme. Miranga an-tete, gagner la terre ferme. Njanahare bak'an tete, dieux venant de l'intérieur des terres. Mandinike ho an-tete añe aho. Je me propose d’aller à la campagne. An-tete, ty malaso nanday aombe. Sur le rivage, les voleurs emportaient des boeufs. Prov. Tomboke avy an-daka, tsy mimpoly an-tete koa. Pieds dans la pirogue ne retournent plus au village.
TETE2 TETETETE r. Idée d’aller les uns vers les autres, de parcourir —> hitsake. >>> AMPITETEZE AMPITETEZO AMPITETETETEZE AMPITETETETEZO v.p. Qu’on fait parcourir. >>> ATETE ATETEZO ATETETETE ATETETETEZO v.i. A parcourir. >>> FAMPITETEZA FAMPITETETETEZA s. Manière de faire parcourir. >>> FITETEZA FITETETETEZA s. Façon de parcourir, la cause, le lieu. Fiteteza^ao ampela maro o avao mamparare anao o. Tu fréquentes beaucoup de femmes, c'est cela qui te rend malade. >>> IFAMPITETEZA IFAMPITETETETEZA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITETEZA ITETEZO ITETETETEZA = ITETITETEZA ITETETETEZO = ITETITETEZO v.c. (tr. MI~). Ino ty anto^e iteteza^areo ty tane misy aze io ? Pour quelle raison passez-vous par l'endroit où ils se trouvent ? Misy lavake iñe ro iteteza^e ty rano maloto reo. Il y a un trou où s'écoulent les eaux usées. >>> MAHATETE MAHATETETETE v.a.s. Pouvoir parcourir. >>> MAMPITETE MAMPITETEZA MAMPITETETETE MAMPITETETETEZA = MAMPITETITETEZA v.a.s. Faire parcourir. >>> MIHAMITETE MIHAMITETETETE v.a.s. Commencer à parcourir. >>> MITETE MITETEZA MITETETETE MITETETETEZA = MITETITETEZA v.a.s. Aller d’un endroit à un autre, parcourir. Mitete dokane, courir les magasins. Mitete zaza zao, parcourir la généalogie des ancêtres. >>> PITETE PITETETETE s. Celui qui parcourt. >>> TETEZE TETEZO TETETETEZE = TETITETEZY TETETETEZO = TETITETEZO v.p. Qu’on parcourt. Tetezentsika iaby tsañon-joze reo. Nous visitons tous leurs maisons. >>> VOATETE VOATETETETE p. Parcouru.
TETEKE1 TETETETEKE r. Brûlis, défrichement de la forêt —> hatsake. >>> AMPANETEHE AMPANETEHO AMPANETETETEHE AMPANETETETEHO v.p. Qu’on fait défricher. >>> ANETEHA ANETEHO ANETETETEHA ANETETETEHO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANETEHA FAMPANETETETEHA s. Manière de faire défricher. >>> FANETEHA FANETETETEHA s. Façon de défricher, l’instrument. Faneteha ala, défrichement de la forêt. >>> MAHATETIKE MAHATETITETIKE v.a.s. Pouvoir défricher. >>> MAMPANETEKE MAMPANETEHA MAMPANETETETEKE MAMPANETETETEHA v.a.s. Faire défricher. >>> MANETIKE MANETEHA MANETITETIKE MANETETETEHA v.a.s. Couper et brûler les arbres, défricher la forêt. Manetike ala, défricher la forêt. >>> MIHAMANETIKE MIHAMANETITETIKE v.a.s. Commencer à défricher. >>> PANETEKE PANETETETEKE s. Celui qui a pour habitude de défricher. >>> TETEHE TETEHO TETETETEHE TETETETEHO v.p. Qu’on défriche. >>> VOATETIKE VOATETITETIKE p. Défriché —> tineteke tineteteteke.
TETEKE2 TETETETEKE s. Action de couper en petits morceaux, incision —> bae, fatitse, rasa. >>> AMPANETEHE AMPANETEHO AMPANETETETEHE AMPANETETETEHO v.p. Qu’on fait couper en petits morceaux. >>> FAMPANETEHA FAMPANETETETEHA s. Manière de faire couper en petits morceaux. >>> FANETEHA FANETETETEHA s. Façon de couper en petits morceaux, l’instrument. >>> MAHATETIKE MAHATETITETIKE v.a.s. Pouvoir couper en petits morceaux. >>> MAMPANETIKE MAMPANETEHA MAMPANETITETIKE MAMPANETETETEHA v.a.s. Faire couper en petits morceaux. >>> MANETIKE MANETITETIKE v.a.s. Couper en petits morceaux, inciser. >>> MATETIKE MATETITETIKE v.a.s. Fréquent, souvent. Mateteke avy tara iha. Vous venez souvent tard. Voatompo mateteke njarahy misy tsomba eo. On est souvent au service de la femme possédée par le tromba >>> MIHAMANETIKE MIHAMANETITETIKE v.a.s. Commencer à couper en petits morceaux. >>> PANETIKE PANETITETIKE s. Celui qui coupe en petits morceaux. >>> TETEHE TETEHO TETETETEHE TETETETEHO v.p. A qui on fait une incision, qu’on coupe en petits morceaux. Ty bongan-kena tsy lilia malinike na tetehe. On ne découpe pas le gros morceau de viande. Lafa mamono akoho na voro la tetehe malinike reñe. Quand on tue une poule ou un oiseau, on le découpe en petits morceaux. Tetehi^i ty pamarotse hena ty hena akalo^e. Le boucher découpe la viande avant de la vendre. Teteho balahazo o. Coupez en petits morceaux le manioc. >>> VOATETIKE VOATETITETIKE p. Découpé en petits morceaux.
TETEZA s. Pont —> lipo. Fañoreña teteza, construction d'un pont. Tetezam-balavo, faîtage.
TEVA TEVATEVA s. Abîme, bassin, falaise, fossé, précipice, ravin —> hady, hale, kintsy, lavake, talahake, tandeo. Nikopake tsaño iñe la nivarimbary an-teva ao. La maison est tombée et a dégringolé dans le précipice. Nihodidiñi-teva ty tanañ'olo teto taloha. Nos anciens villages étaient entourés de fossés circulaires.
TEVE TEVETEVE r. Idée de ce qui est épais —> be, rihitse. >>> HATEVE = HATEVEÑE HATEVETEVE = HATEVETEVEÑE s. Epaisseur. >>> MAMPATEVE MAMPATEVETEVE v.a.s. Rendre épais. >>> MATEVE MATEVETEVE v.a.s. Corpulent, délicieux, dense, épais, gras. Bodo mateve, couverture épaisse. Mateve nofotse, épais comme l’étoffe, le papier, le verre. Raho mateve, de gros nuages. Riko mateve mare, brouillard à couper au couteau. Bodo mateve ty ila lafa manintsy ty anjo. Il faut des couvertures épaisses lorsqu'il fait froid. Mateventeve ty raho. Il y a beaucoup de nuages. >>> MIHAMATEVE MIHAMATEVETEVE v.a.s. Devenir de plus en plus épais. >>> VOATEVE VOATEVETEVE p. Rendu épais.
TEVEKE = TEVIKE TEVETEVEKE = TEVITEVEKE s. 1. Point douloureux —> hehetse. 2. Trou fait au lobe de l’oreille pour y mettre une boucle. >>> AMPANEVEHE AMPANEVEHO AMPANEVETEVEHE AMPANEVETEVEHO v.p. Qu’on fait percer (Oreille). >>> AMPITEVEHE AMPITEVEHO AMPITEVETEVEHE AMPITEVETEVEHO v.p. Qu’on fait percer. >>> ANEVEHA ANEVEHO ANEVETEVEHA ANEVETEVEHO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANEVEHA FAMPANEVETEVEHA s. Manière de faire percer (Oreille). >>> FAMPITEVEHA FAMPITEVETEVEHA s. Manière de faire percer. >>> FANEVEHA FANEVETEVEHA s. Façon de percer (Oreille), l’instrument. >>> FITEVEHA FITEVETEVEHA s. Façon d’être percé (Oreille). >>> ITEVEHA ITEVEHO ITEVETEVEHA ITEVETEVEHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATEVIKE MAHATEVITEVIKE v.a.s. Pouvoir percer. >>> MAMPANEVIKE MAMPANEVITEVIKE v.a.s. 1. Causer une douleur poignante. 2. Faire percer les oreilles. >>> MAMPITEVIKE MAMPITEVITEVIKE v.a.s. Faire percer l’oreille. >>> MANEVEKE MANEVEHA MANEVETEVEKE MANEVETEVEHA v.a.s. 1. Avoir un point de côté douloureux. 2. Percer l’oreille. >>> MIHAMANEVIKE MIHAMANEVITEVIKE v.a.s. Commencer à ressentir une douleur poignante. >>> MITEVIKE MITEVEHA MITEVITEVIKE MITEVETEVEHA v.a.s. Avoir les oreilles percées. >>> PANEVIKE PANEVITEVIKE s. 1. Celui qui ressent une douleur tenace. 2. Celui qui perce. >>> PITEVIKE PITEVITEVIKE s. Celui qui a les oreilles percées. >>> TEVEHE TEVEHO TEVETEVEHE TEVETEVEHO v.p. Qu’on perce (Oreille). Teveho ty sofi^i ana^ao o. Perce les oreilles de ta fille. >>> VOATEVEKE VOATEVETEVEKE p. Percé —> tineveke tineveteveke.
TEZA1 s. Harpon proprement dit —> ana, kajomanta = kijamanta, larapo, vaike, voloso.
TEZA2 TEZATEZA s. Idée d’éduquer, d’élever, de s’occuper des enfants —> be, dare, fehe, hare, kasike, kolokolo. >>> AMPITEZA AMPITEZAO AMPITEZATEZA AMPITEZATEZAO v.p. Qu’on fait éduquer, élever, s’occuper de. >>> FAMPITEZA FAMPITEZATEZA s. Manière de faire éduquer, élever, s’occuper de. >>> FITEZA FITEZATEZA s. Education, façon d’allaiter, d’élever, d’entretenir, de soigner. Fiteza aja, soins donnés aux enfants. Fiteza ara-pitiava, éducation sexuelle. >>> ITEZA ITEZAO ITEZATEZA ITEZATEZAO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATEZA MAHATEZATEZA v.a.s. Pouvoir élever, prendre soin, s’occuper des enfants. >>> MAMPITEZA MAMPITEZA MAMPITEZATEZA MAMPITEZATEZA v.a.s. Faire éduquer, élever, s’occuper de. >>> MITEZA MITEZA MITEZATEZA MITEZATEZA v.a.s. Eduquer, élever, nourrir, prendre soin. Miteza anak’aja, nourrir son propre enfant. Miteza aja njaike ty neni^i Noro. La mère de Noro élève encore un enfant. >>> PITEZA PITEZATEZA s. Celui qui éduque, élève, s’occupe des enfants. >>> TEZA TEZAO TEZATEZA TEZATEZAO v.p. Dont on a soin, qu’on éduque, élève. >>> VOATEZA VOATEZATEZA p. Elevé, soigné —> tineza, tinezateza.
TEZONTEZO s. Action de secouer, agitation —> fanto, haro, hetseke, himpa, hobake, hozo, kofoke, kontsa, koronta, koropoke, ola, popoke, tabataba, taitse, tavoaly. >>> FITEZONTEZO s. Agitation, secousse. Fitezontezo^i tehentsika tike hamaky laka. L’agitation du mât de notre pirogue va la casser. >>> MAMPITEZONTEZO v.a.s. Causer de l’agitation, des secousses. >>> MITEZONTEZO v.a.s. Branlé, être remué, remuer, s’agiter, secoué. Laha anteako tehe eñe ami^i laka eo io, mitezontezo any. Quand je regarde le mât sur la pirogue, il a un peu bougé. Mitezontezo ty tehentsika tike. Notre mât s’agite beaucoup. >>> PITEZONTEZO s. Ce qui branle, secoue.
TY a.n. La, le, les. Tsipi^i ty hehe, éclater de rire. Ty fitsebeke, l’aiguille. Nandese^e ty kotsi^ay. Il a pris notre couverture. Toy, fa ela ty nahatatake aze. Il y a longtemps qu’il a été déchiré. Zaho ty mañirake. C’est moi qui envoie. Ino ty añenga^ao aze ? Pourquoi le laissez-vous ?
TIA I. mod. dém. Ce, ceci, celle-là, celui-ci, celui-là, cet, voilà —> iñe, inge, ingo, inty, io, irao, ite, njeroa, njoa, oñe, rao, reroa, roa, roy, tike. Te^i ty hifamale, bango^areo tse ty sary tia. Au lieu de discuter, admirez un peu ce tableau. Matory etia tia aja zao. Voilà l’enfant qui dort. Andeso satsoke tia. Prends ce chapeau. II. pr. dém. Tia ty anako voho tia ty valiko. Voici mon enfant et voilà ma femme. Tia ie. Il est là.
TIARO TIAROTIARO adj. Se rappeler, se réveiller, se souvenir —> foha, tabataba, taitse, talily, tefa, tsikake. Fanambaran-jaha soa mba ho tiaro, allusion. Kele tiaro, avoir la mémoire courte. Tsy tiaro sasy ty folia, ne plus se rappeler de rentrer. Fa tsy tiaroko sasy ty raha nianarako taloha. Je ne me souviens plus de ce que j’ai appris autrefois. >>> AHATIAROVA AHATIAROTIAROVA v.c. (tr. MAHA~). Soa hahatiarova^areo anay. Afin que vous gardiez un souvenir de nous. >>> AMPITIAROVE AMPITIAROVO AMPITIAROTIAROVE AMPITIAROTIAROROVO v.p. Qu’on fait s’éveiller, se rappeler, se souvenir. >>> FAHATIAROVA FAHATIAROTIAROVA s. Souvenir. Fahatiarova ho diso, culpabilisation. Fahatiarovam-bata, conscience. Fahatiarovam-bata ho diso, sentiment de culpabilité. Mahatiaro ty adidi^i ty vata, être conscient de ses devoirs. Mandaza ty fahatiarova ty mate, commémorer les morts. Tsy fahatiarova, anesthésie. Ho fahatiarova^ay anareo ty fañomea bak’ami^ay. Afin de garder un souvenir de nous, voilà un cadeau de notre part. >>> FAMPAHATIAROVA FAMPAHATIAROTIAROVA s. Manière de faire se rappeler, se souvenir, rappel, reconfirmation. >>> ITIAROVA ITIAROVO ITIAROTIAROVA ITIAROTIAROVO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATIARO MAHATIAROTIARO v.a.s. Conscient, s’aviser, s’éveiller, se rappeler, se souvenir. Mahatiaro ho diso, culpabiliser. Mahatiaro vata ami^i ty raha toko^e hata^e, être conscient de ses devoirs. Tsy mahatiaro, dont on perd le souvenir, perdre connaissance, tomber en syncope. Tsy mahatiaro nja ino nja ino ie. Il ne se souvient de rien. Mahatiaro matetike ie lafa miroro hale. Il se réveille souvent durant la nuit. >>> MAMPAHATIARO MAMPAHATIAROVA MAMPAHATIAROTIARO MAMPAHATIAROTIAROVA v.a.s. Mémoriser. >>> MAMPATIARO MAMPATIAROVA MAMPATIAROTIARO MAMPATIAROTIAROVA v.a.s. Faire se rappeler, se souvenir, reconfirmer. >>> MIHAMAHATIARO MIHAMAHATIAROTIARO v.a.s. Commencer à s’éveiller, à se rappeler, à se souvenir. >>> PAHATIARO PAHATIAROTIARO s. Celui qui se souvient. >>> TIAROVE TIAROVO TIAROTIAROVE TIAROTIAROVO v.p. Dont on se souvient, qu’on doit se rappeler. Tiarovo ty fotoantsika hamaray zay. N’oubliez pas notre rendez-vous demain.
TIATIRE = TEATIRE (Or. fr.) s. Théâtre. Manao teatira, jouer un drame. Pisa tiatire, comédien. Tiatire mampihehe, comédie.
TIFY TIFITIFY r. Idée de minceur —> anaka, fisake, hia, kele, letse. >>> FANIFIA FANIFITIFIA s. Amincissement. >>> FATIFY FATIFITIFY s. Etat de ce qui est mince. >>> MAMPATIFY MAMPATIFITIFY v.a.s. Amincir. >>> MANIFY = MAÑATIFY MANIFITIFY = MAÑATIFITIFY v.a.s. Amincir. Mañatify hazo, amincir une planche. >>> MATIFY MATIFITIFY v.a.s. Fin, mince. Folera matify fafy, des fleurs clairsemées. Matifitify hena, se dit de tout ce qui est mince. Matify volo, qui a les cheveux clairsemés. Rinjy matify, cloison. Saloke matife, robe fine. Ty salo^ao le matify mare, njarahy, ka tanjemo. Votre robe est trop mince, madame, alors faites attention. >>> MIHAMATIFY MIHAMATIFITIFY v.a.s. Devenir mince, s’éclaircir (Forêt).
TIFITSE TIFITIFITSE s. Action de prendre une photo, de lancer une flèche, une pierre, de tirer un coup de fusil, tir —> kapoake, poake. Tifi-davitse, tir lointain. Tifitse sare, photographie. Voa^i ty tifitse, adroit au tir. Voa^i ty tifitsi^i ty fahavalo, essuyer les feux de l’ennemi. Tifitse injaike namonoako akanga telo. D'un seul coup de fusil, j'ai tué trois pintades. >>> AMPITIFIRE AMPITIFIRO AMPITIFITIFIRE AMPITIFITIFIRO v.p. Qu’on fait bombarder, fusiller, tirer. >>> ATIFITSE ATIFIRO ATIFITIFITSE ATIFITIFIRO v.i. A chasser, fusiller, tirer au but. Atifitsiko voro bala toy. Je me sers de cette balle pour tirer sur l’oiseau. >>> FAMPITIFIRA FAMPITIFITIFIRA s. Manière de faire bombarder, fusiller, tirer. >>> FIFAMPITIFIRA FIFAMPITIFITIFIRA s. Bataille, duel, fusillade, guerre. >>> FITIFIRA FITIFITIFIRA s. Décharge, façon de tirer, le but, l’instrument, le lieu. >>> IFAMPITIFIRA IFAMPITIFITIFIRA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITIFIRA ITIFIRO ITIFITIFIRA ITIFITIFIRO v.c. (tr. MI~). Mijosia iha hitifirako aze. Pousse-toi pour que je lui tire dessus. >>> MAHATIFITSE MAHATIFITIFITSE v.a.s. Pouvoir chasser, tirer. >>> MAMPITIFITSE MAMPITIFIRA MAMPITIFITIFITSE MAMPITIFITIFIRA v.a.s. Donner l’ordre de tirer, faire bombarder, fusiller, ouvrir le feu. >>> MIFAMPITIFITSE MIFAMPITIFITIFITSE v.a.s. Se bombarder, se chasser, se combattre, se massacrer, se tuer. >>> MIHAMITIFITSE MIHAMITIFITIFITSE v.a.s. Commencer à chasser, tirer, ouvrir le feu. >>> MITIFITSE MITIFIRA MITIFITIFITSE MITIFITIFIRA v.a.s. Fusiller, passer par les armes, tirer. Mahay mitifitse, adroit au tir. Mamo ty sefo nampirisike ty malaso hitifitse. Les chefs qui avaient poussé les bandits à tirer étaient ivres. Nitifitse malaso ty zandaro. Les gendarmes ont fusillé des voleurs. Mitifira ! Feu ! Ta-hitifitsy sary aho. J’aimerais prendre une photo. >>> PITIFITSE PITIFITIFITSE s. Chasseur, tireur. Pitifitse ami^i ty tafonjo, artilleur. Pitifitse kititse, archer, tireur à l’arc. Nahazo voroñ'ala ty pitifitse. Le chasseur a eu des oiseaux sauvages. >>> TIFIRE TIFIRO TIFITIFIRE TIFITIFIRO v.p. Qu’on tire, sur quoi on tire. Tifiro mañ'antiñana mitovy ami^izao. Vise à l'est comme ça. Nitifire^e basy dahalo io la nimate. Il a tiré un coup de fusil sur cet ennemi et il l'a tué. >>> VOATIFITSE VOATIFITIFITSE p. Sur quoi on a tiré, touché par une balle, une flèche —> tinifitse tinifitifitse.
TIHE = TIHY TIHITIHE s. Natte —> anje, kitsele, lafike. Manjare tihe, tresser une natte. Manje an-tihe, alité. Tihy be, grande natte. Miela teo tse nareo fa hamelarako tihe ty eo. Poussez-vous car je veux dérouler la natte ici. Ahimpaño tihe toy fa maro lemboke. Secouez la natte qui est couverte de poussière.
TIKE I. mod. dém. Ce, celle-là, celui-là, cet, cette, tiens, voici —> iñe, inge, ingo, inty, io, irao, ite, njeroa, njoa, oñe, rao, reroa, roa, roy, tia. Boto retike, ces boutons. Mihamahia koso tike. Ce cochon maigrit. Alao ty boto^i ty vesita^ao retike. Enlève les boutons de ta veste de leurs boutonnières. Aja tike mahere loha. Cet enfant est têtu. II. pr. dém. Tike olo ho kapohe zao, taibe iñe. Voilà l’homme à abattre, il est très dangereux. Tike ie. Le voilà. Tike ñ’anao. Voici le tien.
TIKITSE TIKITIKITSE r. Idée de monter dans, de s’asseoir sur —> onja. >>> AMPITIKIRE AMPITIKIRO AMPITIKITIKIRE AMPITIKITIKIRO v.p. Qu’on fait asseoir, monter, poser sur. >>> ATIKITSE ATIKIRO ATIKITIKITSE ATIKITIKIRO v.i. A faire monter, faire s’asseoir. Atikiro etoa boky reo. Placez ici ces livres. >>> FAMPITIKIRA FAMPITIKITIKIRA s. Manière de faire asseoir, monter, poser sur. >>> FITIKIRA FITIKITIKIRA s. Façon d’asseoir, de monter, place, siège. >>> ITIKIRA ITIKIRO ITIKITIKIRA ITIKITIKIRO v.c. (tr. MI~). Nitikira valañe tihe io ka maloto. On a placé la marmite sur la natte et elle est sale. Itikiro seze io. Asseyez-vous sur cette chaise. >>> MAMPITIKITSE MAMPITIKIRA MAMPITIKITIKITSE MAMPITIKITIKIRA v.a.s. Faire asseoir, monter, poser sur. >>> MITIKITSE MITIKIRA MITIKITIKITSE MITIKITIKIRA v.a.s. Être assis sur, monter dans. Mitikitse an-tônabile, monter dans une voiture. Mitikitse añ’abo, placer en haut. Mitikira an-tseza eo iha. Asseyez-vous sur cette chaise. >>> PITIKITSE PITIKITIKITSE s. Celui qui est assis, qui monte, pose sur.
TILY TILITILY r. Idée d’être frivole, de faire rapidement quelque chose, de passage rapide d’un corps traversant l’air, de vol. >>> AMPITILIÑE AMPITILIÑO AMPITILITILIÑE AMPITILITILIÑO v.p. Qu’on épouvante (Oiseaux), qu’on fait voler. Ampitiliñi^ay baka lavitse añe pizo reto. Nous relâchons les pigeons de très loin. >>> ANILIÑA ANILIÑO ANILITILIÑA ANILITILIÑO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPITILIÑA FAMPITILITILIÑA s. Manière de faire voler. >>> FITILIÑA FITILITILIÑA s. Façon de flotter dans l’air, de s’élancer, de voler, le moyen, le lieu. >>> ITILIÑA ITILIÑO ITILITILIÑA ITILITILIÑO v.c. (tr. MI~). Itiliña^e iaby ty manodidy anay etoa. Ils volent tous ici autour de nous. >>> MAHATILY MAHATILITILY v.a.s. Pouvoir faire rapidement, s’élancer dans l’air, voler. >>> MAMPITILY MAMPITILIÑA MAMPITILITILY MAMPITILITILIÑA v.a.s. Faire voler. >>> MIHAMITILY MIHAMITILITILY v.a.s. Commencer à voler. >>> MITILY = TOMILY MITILIA = MITILIÑA MITILITILY = MITILINTILY MITILITILIÑA v.a.s. Flotter dans l’air, passer rapidement, voler. Iha ro panjaka^i ty voro mitily iaby an-tany toy. C'est toi le roi des oiseaux sur cette terre. Niarake nitily mbeo iaby fole reñe tami^io. La bande de cardinaux s'envole aussitôt. >>> PITILY PITILITILY s. Ce qui flotte dans l’air, passe rapidement, vole.
TILIKAMBO (Or. mer.) s. Clocher, tour —> toro. Misy tilikambo mihatake an-dañitse roy. Un clocher se découpe sur le ciel.
TILIKE TILITILIKE s. Action de mettre la tête à la porte, courte apparition, petite visite —> tangirike. >>> AMPITILIHE AMPITILIHO AMPITILITILIHE AMPITILITILIHO v.p. Qu’on fait regarder, visiter en passant. >>> FAMPITILIHA FAMPITILITILIHA s. Manière de faire regarder, visiter en passant. >>> FITILIHA FITILITILIHA s. Façon de visiter en passant, le lieu. Lera fitiliha marare, heure de visite à l’hôpital. Saky lahade ro fitilihako an-joze. C’est le dimanche que je leur rend habituellement visite. >>> IFAMPITILIHA IFAMPITILITILIHA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITILIHA ITILIHO ITILITILIHA ITILITILIHO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITILIKE MAMPITILIHA MAMPITILITILIKE MAMPITILITILIHA v.a.s. Faire regarder, visiter en passant. >>> MAHATILIKE MAHATILITILIKE v.a.s. Pouvoir faire une courte visite, regarder en passant. >>> MIFAMPITILIKE MIFAMPITILITILIKE v.a.s. Se rendre mutuellement visite. >>> MIHAMITILIKE MIHAMITILITILIKE v.a.s. Commencer à visiter. >>> MITILIKE MITILIHA MITILITILIKE MITILITILIHA v.a.s. Regarder, visiter en passant. Mitilike ty marare sañ’anjo ty dokotera. Le médecin visite les malades tous les jours. Nitilike tam-baravara eo ie. Il s’est montré à la porte. >>> PITILIKE PITILITILIKE s. Celui qui visite en passant, visiteur. >>> TILIHE TILIHO TILITILIHE TILITILIHO v.p. Qu’on regarde, visite en passant. >>> VOATILIKE VOATILITILIKE p. Regardé, visité en passant.
TIMBO TIMBOTIMBO s. Injure, insulte, parole blessante, obscène —> baty, ebo, kororoke, latsa, ofoke, ompa, titike, vola. Mamatsavatsa timbo amiñ'olo, abreuver quelqu'un d'injures. Timbo misesisese, chapelet d'injures. >>> AMPITIMBOZE AMPITIMBOZO AMPITIMBOTIMBOZE AMPITIMBOTIMBOZO v.p. Qu’on fait injurier, insulter. >>> ANIMBOZA = ITIMBOZA ANIMBOZO = ITIMBOZO ANIMBOTIMBOZA = ITIMBOTIMBOZA ANIMBOTIMBOZO = ITIMBOTIMBOZO v.c. (tr. MAN?, MI~). >>> FAMPANIMBOZA = FAMPITIMBOZA FAMPANIMBOTIMBOZA = FAMPITIMBOTIMBOZA s. Manière de faire injurier, insulter. >>> FANIMBOZA = FITIMBOZA FANIMBOTIMBOZA = FITIMBOTIMBOZA s. Façon d’injurier, d’insulter. Tea fitimboza olo ty olo mamo. Les gens ivres aiment insulter les autres. >>> IFAMPITIMBOZA IFAMPITIMBOTIMBOZA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFANIMBOZA IFANIMBOTIMBOZA v.c. (tr. MIFAN~). >>> KITIMBOTIMBO s. Jeu d’injures, d’insultes. Tea kitimbotimbo ty olo bak’antimo. Les gens du Sud aiment jouer à s’injurier. >>> MAHATIMBO MAHATIMBOTIMBO v.a.s. Pouvoir injurier, insulter. >>> MAMPANIMBO = MAMPITIMBO MAMPANIMBOZA = MAMPITIMBOZA MAMPANIMBOTIMBO = MAMPITIMBOTIMBO MAMPANIMBOTIMBOZA = MAMPITIMBOTIMBOZA v.a.s. Faire injurier, insulter. >>> MANIMBO = MITIMBO MANIMBOZA = MITIMBOZA MANIMBOTIMBO = MITIMBOTIMBO MANIMBOTIMBOZA = MITIMBOTIMBOZA v.a.s. Injurier, insulter. >>> MIFAMPITIMBO MIFAMPITIMBOTIMBO v.a.s. Faire s’injurier, s’insulter mutuellement. >>> MIFANIMBO MIFANIMBOZA MIFANIMBOTIMBO MIFANIMBOTIMBOZA v.a.s. S’injurier, s’insulter mutuellement. >>> MIHAMITIMBO MIHAMITIMBOTIMBO v.a.s. Commencer à injurier, insulter. >>> PANIMBO = PITIMBO PANIMBOTIMBO = PITIMBOTIMBO s. Celui qui injure, insulte. >>> PIFANIMBO PIFANIMBOTIMBO s. Ceux qui s’insultent mutuellement. >>> TIMBOZE TIMBOZO TIMBOTIMBOZE TIMBOTIMBOZO v.p. Qu’on injurie. >>> VOATIMBO VOATIMBOTIMBO p. Injurié, insulté —> tinimbo tinimbotimbo.
TIMOKE TIMOTIMOKE s. Nourriture tombée à terre et saisie avec le bec. >>> AMPITIMOHE AMPITIMOHO AMPITIMOTIMOHE AMPITIMOTIMOHO v.p. Qu’on laisse picorer, fait ramasser et manger. >>> FAMPITIMOHA FAMPITIMOTIMOHA s. Manière de faire picorer, ramasser et manger. >>> FITIMOHA FITIMOTIMOHA s. Façon de picorer, de ramasser et de manger, le motif, le lieu. >>> ITIMOHA ITIMOHO ITIMOTIMOHA ITIMOTIMOHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATIMOKE MAHATIMOTIMOKE v.a.s. Pouvoir picorer. >>> MAMPITIMOKE MAMPITIMOHA MAMPITIMOTIMOKE MAMPITIMOTIMOHA v.a.s. Faire picorer, ramasser et manger. >>> MIHAMITIMOKE MIHAMITIMOTIMOKE v.a.s. Commencer à picorer. >>> MITIMOKE MITIMOHA MITIMOTIMOKE MITIMOTIMOHA v.a.s. Picorer, ramasser à terre pour manger. Ka mitimoke nareo, ry aka. Enfants, ne ramassez pas la nourriture tombée à terre pour la manger. Roaho akoho reo fa mitimoke ami^i vary io. Chassez les poules qui picorent le riz. Maro ty olo mitimoke hane am-pañaria fako eñe ty a Tananarivo ao. Il y a plein de gens pauvres qui ramassent et mangent les ordures à Tananarive. >>> PITIMOKE PITIMOTIMOKE s. Celui qui picore, ramasse la nourriture tombée à terre pour la manger. >>> TIMOHE TIMOHO TIMOTIMOHE TIMOTIMOHO v.p. Qu’on picore, ramasse à terre pour manger. >>> VOATIMOKE VOATIMOTIMOKE p. Picoré, ramassé et mangé —> tinimoke tinimotimoke.
TIMPAKE = TIPAKE TIMPATIMPAKE = TIPATIPAKE s. Coup de patte, de pied, ruade. Panao labole timpake, joueur de football. Laboly timpake ty fisa atao^i Bera. Le sport pratiqué par Bera est le football. Tanjemo ty timpaki^i aomby io. Faites attention au coup de patte de ce boeuf. >>> FITIMPAHA FITIMPATIMPAHA s. Coup. Fitimpaham-pangataha, débouté. >>> MAHAVOATIMPAKE MAHAVOATIMPATIMPAKE v.a.s. Buter, pouvoir jeter un coup de pied. Mahavoatimpake fatem-balavo raike, buter sur un rat mort. >>> MITIMPAKE MITIMPAHA MITIMPATIMPAKE MITIMPATIMPAHA v.a.s. Donner des coups de pied, envoyer balader, refuser son consentement. Atahorako rambese soavaly io fa mitimpake. Je ne puis pas saisir ce cheval car il donne des coups de patte. >>> TIMPAHE TIMPATIMPAHE TIMPAHO TIMPATIMPAHO v.p. Qu’on donne (Coup de pied). Kope iaby zao ami^i ty aly bole timpahe, coupe du monde de football. Lafa ie milimboke, timpaha^e mañafara añe avao siky toy. Celui-ci repousse toujours la couverture avec ses pieds. Ka timpaha^ao zai^ao io. Ne donne pas de coup de pied à mon cadet.
TIMPO TIMPOTIMPO r. Idée de ramasser un à un, de trier —> fily. >>> AMPITIMPONE AMPITIMPONO AMPITIMPOTIMPONE AMPITIMPOTIMPONO v.p. Qu’on fait ramasser, trier. >>> ATIMPO ATIMPONO ATIMPOTIMPO ATIMPOTIMPONO v.i. A choisir, trier. Ty tañan-teña avao ro atimpo aze. On les trie toujours avec ses mains. >>> FAMPITIMPONA FAMPITIMPOTIMPONA s. Manière de faire ramasser, trier. >>> FITIMPONA FITIMPOTIMPONA s. Façon de choisir, ramasser un à un, trier, l’instrument, le lieu, triage. Ato ty tsaño fitimpona. C’est là la salle de triage. >>> FITIMPO FITIMPOTIMPO s. Action de trier. Fitimpo kabaro ty velomam-po^i ty ampela^i Morombe. Les femmes de Morombe gagnent leur pain en triant les pois du Cap. >>> ITIMPONA ITIMPONO ITIMPOTIMPONA ITIMPOTIMPONO v.c. (tr. MI~). Vato maro reto hombe, ka io itimpona aze io. C’est parce qu’il y a ces nombreux cailloux qu’on les trie. Tañan-teña avao ro itimpona aze. On les trie avec les mains seulement. >>> MAHATIMPO MAHATIMPOTIMPO v.a.s. Pouvoir ramasser, trier. >>> MAMPITIMPO MAMPITIMPONA MAMPITIMPOTIMPO MAMPITIMPOTIMPONA v.a.s. Faire ramasser, trier. >>> MIHAMITIMPO MIHAMITIMPOTIMPO v.a.s. Commencer à ramasser, à trier. >>> MITIMPO MITIMPONA MITIMPOTIMPO MITIMPOTIMPONA v.a.s. Choisir, ramasser un à un, trier. Mitimpo kabaro, trier les pois du Cap. >>> PITIMPO PITIMPOTIMPO s. Celui qui choisit, ramasse un à un, trie. >>> TIMPONE TIMPONO TIMPOTIMPONE TIMPOTIMPONO v.p. Qu’on choisit, ramasse un à un, trie. Timpone tseke raha eo zay voho mandeha. On trie un peu ces choses avant de partir. Timpono ze vato ami^i vare io. Enlevez les pierres mêlées au riz. Timpono tapa-mofo reo. Ramassez ces morceaux de pain. >>> VOATIMPO VOATIMPOTIMPO p. Ramassé, recueilli, trié —> tinimpo, tinimpotimpo.
TINAY s. Boyau, intestin. Anaka tinay, intestin grêle. Fivolelen-tinay, hernie. Kambin-tinay, appendice. Lohan-tinaibe, caecum. Tinay be, côlon, gros intestin. Tinaim-pory, rectum. Poésie. Tsikotsy lava tinay, mbo ho tsatsiko lafa hamaray. Fausse aigrette à longs intestins, je t'aurai demain.
TINAINE s., temp. Lundi. Ami^i ty tinaine mañarake io, le lundi d'après. Tinaine ho avy, lundi prochain —> tinainy heri^e. Tinaine raike teo oñe, lundi dernier. Aia, tsy raha tinaine fara^e teo oñe ty nifankahita tsika. Non, ce n’est pas lundi dernier qu’on s’est vu. Fa tami^i tinaine taloha iñe. C’est le lundi avant.
TINGA TINGATINGA r. Idée de démarche lente, traînante, de s’approcher doucement pour surprendre, voler —> halatse, kea, tangirike, tsikilo. >>> AMPITINGANE AMPITINGANO AMPITINGATINGANE AMPITINGATINGANO v.p. Qu’on fait épier, surprendre. >>> FAMPITINGANA FAMPITINGATINGANA s. Manière faire épier, surprendre. >>> FITINGANA FITINGATINGANA s. Aguets, façon d’épier, de marcher avec précaution. Añati^i ty fitingana, être aux aguets. >>> ITINGANA ITINGANO ITINGATINGANA ITINGATINGANO v.c. (tr. MI~). Itingatingana soa filira ao. On entre ici en marchant soigneusement sur la pointe des pieds. >>> MAHATINGA MAHATINGATINGA v.a.s. Pouvoir épier, surprendre. >>> MAMPITINGA MAMPITINGANA MAMPITINGATINGA MAMPITINGATINGANA v.a.s. Faire épier, marcher avec précaution, lentement. >>> MITINGA MITINGANA MITINGATINGA MITINGATINGANA v.a.s. Avancer, être aux aguets pour voler, épier, marcher sur la pointe des pieds, sans bruit, s'approcher doucement. Mitingatinga ie laha amonto ao. Il marche doucement à l'extérieur. Mitinga valavo piso o. Ce chat guette un rat. >>> PITINGA PITINGATINGA s. Celui qui cherche à surprendre, marche à pas comptés, guetteur. >>> TINGANE TINGANO TINGATINGANE TINGATINGANO v.p. Qu’on épie, surprend sans bruit. >>> VOATINGA VOATINGATINGA p. Pris sur le fait, surpris —> tininga, tiningatinga. Tininga^i ty pangalatse vari^ay io. Un voleur s’est glissé doucement près de notre riz.
TINGE = TINGY TINGITINGE = TINGITINGY r. Idée de choisir, élire, préférer —> fily, jobo, lane, tea, tenje, timpo. >>> AMPITINGINE AMPITINGINO AMPITINGITINGINE AMPITINGITINGINO v.p. Qu’on fait choisir, élire, voter. >>> FAMPITINGINA FAMPITINGITINGINA s. Manière de faire choisir, élire, voter. >>> FITINGINA FITINGITINGINA s. Choix, élection, façon de choisir. Fañafoaña ty fitingina, annulation d'une élection —> fañafoaña ty fijoboña. Fitingina malalake, élection libre. Fitingina porezida, élection présidentielle. Fitinginam-bita, apartheid. Zaho tsy mahay ty olo hilatsake ami^i ty fitingina an-tanantsika etoa. Je ne connais pas le candidat aux élections dans notre ville. >>> ITINGINA ITINGINO ITINGITINGINA ITINGITINGINO v.c. (tr. MI~). Misy karaza^e maro azo itingina. Il y en a de plusieurs sortes ici pour pouvoir choisir. >>> MAHATINGE MAHATINGITINGE v.a.s. Pouvoir choisir, élire, préférer. >>> MAMPITINGE MAMPITINGINA MAMPITINGITINGE MAMPITINGITINGINA v.a.s. Faire choisir, élire, voter. Zaho tsy mampitingy anao ty siky io. Je ne te conseille pas ce tissu. >>> MIHAMITINGE MIHAMITINGETINGE v.a.s. Commence à choisir, élire. >>> MITINGE MITINGINA MITINGITINGE MITINGITINGINA v.a.s. Choisir, élire, préférer. Mitingy ty asa^i ty ramose, embrasser la carrière de professeur. Mitingim-binta, apartheid, racisme, ségrégation raciale. Sahira mitingy, n'avoir que l'embarras du choix. Iha tsy maintsy mitinge ty veran-tsolomaso ze tsy vaky. Tu devrais choisir des verres de lunettes qui ne cassent pas. Prov. Ty laka tsy mitingy panjaka, laha renjike le iaby. Une pirogue ne connaît pas de souverain, quand elle chavire, tout le monde est mouillé. >>> PITINGE PITINGITINGE s. Celui qui choisit, électeur. >>> TINGINE TINGINO TINGITINGINE TINGITINGINO v.p. Qu’on choisit, préfère. Pilatsake ho tingine, candidat aux élections. Teteke fanova poropagade^i ty pilatsake ho tingine, campagne électorale. Njeo anako, tingino ze tea^ao. Voici mes filles, choisis celle que tu veux. Aia ty ho tingini^ao ami^i meso kapike reto ? Lequel de ces couteaux choisirez-vous ? Toy ty tinginiko. Je préfère celui-ci. >>> VOATINGE VOATINGITINGE p. Choisi, élu —> tininge, tiningetinge. Sombi^e voatingy, morceaux choisis. Ty olo tininge, les élus. Tiningi^i ty olo ie. Le peuple l’a choisi.
TINJY TINJITINJY r. Idée d’appuyer, de faire pression, de mettre en valeur, objet ajouté à un autre, placé sur un autre —> anky, koboke, rampe, tandetse, tavanja, tehe, tere, toha. Ana-tsoratse misy tinji-peo, syllabe accentuée. Tinji-peo, accent aigu. Tinjiñ’ampela, qui se laisse mener par sa femme. >>> AMPANINJIE AMPANINJIO AMPANINJITINJIE AMPANINJITINJIO v.p. Qu’on fait appuyer, comprimer, dominer, presser. >>> ANINJIA ANINJIO ANINJITINJIA ANINJITINJIO v.c. (tr. MAN~). Ilao vato bevata haninjia ty raha toy. Cherche ici une grosse pierre pour appuyer sur cette chose. >>> ATINJY ATINJIO ATINJITINJY ATINJITINJIO v.i. A ajouter, appuyer, comprimer, dominer, presser. Atinjy aze eto avao vato reto. On ne fait qu’appuyer dessus avec ces pierres. >>> FAMPANINJIA FAMPANINJITINJIA s. Manière de faire appuyer, comprimer, dominer, presser. >>> FAMPIFANINJIA FAMPIFANINJITINJIA s. Réconciliation. >>> FANINJIA FANINJITINJIA s. Accentuation, autoritarisme, chiffonnage, colonialisme, façon de comprimer, dominer, presser, l’instrument, le lieu. Faninji-lela, abaisse-langue. Faninji-peo, accentuation de la voix. Faninjiam-bata, contrôle. Mare loatse ty faninjia^ao. Ta pression est trop forte. >>> FIFANINJIA FIFANINJITINJIA s. Accord. Fifaninjian-taña, croisement des bras. >>> ITINJIA ITINJIO ITINJITINJIA ITINJITINJIO v.c. (tr. MI~). Mahere mare itinjia^ao raha io. Tu appuies trop fort sur cette chose. >>> MAHATINJY MAHATINJITINJY v.a.s. Pouvoir appuyer, comprimer, dominer, presser. Mahatinjim-bata, se contrôler. Tsy mahatinjy fo, perdre le contrôle de soi. Tsy mahatinjy vata, perdre le contrôle de soi. Tsy mahatinjy arete aoly toy. Ce remède n'a pas été efficace. >>> MAMPANINJY MAMPANINJIA MAMPANINJITINJY MAMPANINJITINJIA v.a.s. Faire appuyer, comprimer, dominer, presser. >>> MANINJY MANINJIA MANINTINJY MANINJITINJIA v.a.s. Accabler, assujettir, comprimer, dominer, peser sur, presser. Maninjy loha ami^i ty onda, appuyer la tête sur un oreiller. Maninjitinjy akanjo, chiffonner un vêtement —> mamiripiritse akanjo. Maninjy aze mare ty enta. Les bagages pèsent beaucoup sur lui. >>> MIFANINJY MIFANINJITINJY v.a.s. Etre sens dessus dessous, se mêler. >>> MIHAMANINJY MIHAMANINJITINJY v.a.s. Commencer à appuyer, comprimer, dominer, presser. >>> MITINJY MITINJIA MITINJITINJY MITINJITINJIA v.a.s. Etre appuyé, comprimé, pressé. Mitinjy aze mare iha. Tu pèses trop sur lui. >>> PANINJY PANINJITINJY s. Celui qui appuie, comprime, domine, presse. >>> TINJIE TINJIO TINJITINJIE TINJITINJIO v.p. A quoi on ajoute, qu’on comprime comme la colère, qu’on domine, presse. Tinjio mare soa hilenteha^e. Appuie fort pour qu’il s’enfonce. Ka tinjie^ao satsoko o. Ne comprimez pas mon chapeau. Tinjio vato angozy reo. Mettez des pierres sur ces cuirs. >>> VOATINJY VOATINJITINJY p. Accablé, appuyé, comprimé, dominé, pressé —> tininjy, tininjitinjy.
TINJOKE TINJOTINJOKE s. Butin, produit de la chasse, de la pêche, proie —> haza. Pangalatse tinjoke raha rara, braconnier. Tinjoke tanjake, chasse aux hérissons. Ty filiran-jala^i ty Vezo ami^i tana io, ty an-kamaroa^e bak’ami^i ty tinjoke. L’argent, pour les Vezo de cette région, vient pour la plupart, de la pêche. >>> AMPITINJOHE AMPITINJOHO AMPITINJOTINJOHE AMPITINJOTINJOHO v.p. Qu’on fait chasser, pêcher. >>> FAMPITINJOHA FAMPITINJOTINJOHA s. Manière de faire chasser, pêcher. >>> FITINJOHA FITINJOTINJOHA s. Façon de chasser, de pêcher, l’instrument, le lieu, la saison. Fitinjoha raha rara, braconnage. Misokatse ty fitinjoha añ'ala. La chasse en forêt est ouverte —> Manomboke ty foto^i ty fitinjoha añ'ala. Ka mbeo lehe maromaro tsañotsaño fitinjohañ'olo koa. Alors, par là, il y a beaucoup de petites maisons pour les nomades vezo. >>> ITINJOHA ITINJOHO ITINJOTINJOHA ITINJOTINJOHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATINJOKE MAHATINJOTINJOKE v.a.s. Le meilleur à la pêche, savoir chasser, pêcher. >>> MAMPITINJOKE MAMPITINJOHA MAMPITINJOTINJOKE MAMPITINJOTINJOHA v.a.s. Faire chasser, pêcher. >>> MITINJOKE MITINJOHA MITINJOTINJOKE MITINJOTINJOHA v.a.s. Chasser, pêcher. Mitinjoke raha rara, braconner —> mangalatse tinjoke raha rara. Laha mitinjoke roze ampe ty hohane anjoany avao. Ils pêchent juste pour le pain quotidien. Nitinjoke zahay la nahazo tsitsike. Nous sommes allés à la pêche et nous avons attrapé des écrevisses. >>> PITINJOKE PITINJOTINJOKE s. Chasseur, pêcheur. Pitinjoke añ'ala, chasseur. Pitinjoke voarara, braconnier. >>> TINJOHE TINJOHO TINJOTINJOHE TINJOTINJOHO v.p. Qu’on chasse, pêche. >>> VOATINJOKE VOATINJOTINJOKE p. Chassé, pêché —> tininjoke, tininjotinjoke.
TINTE1 s. Cisticole (Cisticola cherina).
TINTE2 TINTITINTE r. Idée de porter —> atitse, babe, enga, lanja, lay, leo, loloha, ongake, sese, tako, tao, tarazo. >>> AMPITINTIÑE AMPITINTIÑO AMPITINTITINTIÑE AMPITINTITINTIÑO v.p. Qu’on fait porter. >>> FAMPITINTIÑA FAMPITINTITINTIÑA s. Manière de faire porter. >>> FITINTIÑA FITINTITINTIÑA s. Façon de porter. Tsy mete fitintiña^ao an’i raha toy. Ta façon de porter cette chose n’est pas bonne. >>> ITINTIÑA ITINTIÑO ITINTITINTIÑA ITINTITINTIÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATINTE MAHATINTITINTE v.a.s. Pouvoir porter. >>> MAMPITINTE MAMPITINTIÑA MAMPITINTITINTE MAMPITINTITINTIÑA v.a.s. Faire porter. >>> MITINTE MITINTIÑA MITINTITINTE MITINTITINTIÑA v.a.s. Porter. Mitinte haro, porter un panier. Mitinte siho feno rano, porter un seau plein d’eau. >>> PITINTE PITINTITINTE s. Porteur. >>> TINTIÑE TINTIÑO TINTITINTIÑE TINTITINTIÑO v.p. Qu’on porte.
TIÑO TIÑOTIÑO s. Action de suivre une trace. Tiñon-dia, action de suivre quelqu’un à la trace. >>> AMPITIÑOE AMPITIÑO AMPITIÑOTIÑOE AMPITIÑOTIÑO v.p. Qu’on fait suivre à la trace. >>> FAMPITIÑOA FAMPITIÑOTIÑOA s. Manière de faire suivre à la trace. >>> FITIÑOA FITIÑOTIÑOA s. Façon de suivre à la trace. >>> ITIÑOA ITIÑO ITIÑOTIÑOA ITIÑOTIÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATIÑO MAHATIÑOTIÑO v.a.s. Pouvoir suivre une trace. >>> MAMPITIÑO MAMPITIÑOA MAMPITIÑOTIÑO MAMPITIÑOTIÑOA v.a.s. Faire suivre à la trace. >>> MITIÑO MITIÑOA MITIÑOTIÑO MITIÑOTIÑOA v.a.s. Suivre une trace. Mitiñon-dia, poursuivre. Mitiñon-diañ’aombe tsobo, suivre les traces du bœuf perdu. >>> PITIÑO PITIÑOTIÑO s. Celui qui suit à la trace. >>> TIÑOE TIÑO TINOTIÑOE TINOTIÑO v.p. Qu’on suit à la trace. Tiñoen-dia, qu’on poursuit. Nitinoñi^e lia^i lambo oñe. Il suivit les traces du sanglier. >>> VOATIÑO VOATIÑOTIÑO p. Suivi à la trace —> tiniño tiniñotiño. Nitiniño^e ty lia^i lambo oñe. Il a suivi les traces du sanglier.
TIO = TIHO (Or. fr.) s. Conduit, tuyau —> lavake, loake, setsoke, sofy. Fampilira tiô, tuyau d'admission. Tiô fanonjaha, tuyau d'arrosage.
TIOTIOKE r. Idée de ce qui est pointu comme une aiguille, une lance —> nionioke, rañitse. >>> MANIOTIOKE = MITIOTIOKE v.a.s. Pointu. Hazo mitiotioke, bois pointu. Vy mitiotioke, fer pointu.
TIRAKITERA (Or. fr.) s. Tracteur.
TIRANTE (Or. fr.) adj. num. Trente —> telo-polo.
TIRY TIRITIRY s. Pousse, semis —> ketsa, vole. >>> AMPITIRIÑE AMPITIRIÑO AMPITIRITIRIÑE AMPITIRITIRIÑO v.p. Qu’on fait croître, pousser. >>> FITIRIÑA FITIRITIRIÑA s. Façon de bourgeonner, poindre, pousser, le lieu, le temps. >>> ITIRIÑA ITIRIÑO ITIRITIRIÑA ITIRITIRIÑO v.c. (tr. MI~). Holitse itiriñam-bolo, chevelu. Tsy ampe ty toera itiriña^e eto. Il n’y a pas assez de place ici pour qu’elles poussent. Ty hazo ro vañe ho laka, ka tane nitiriña^e ro soa. Si avec un arbre, on peut faire une pirogue, c'est grâce à la forêt où il a poussé. >>> MAMPITIRY MAMPITIRIÑA MAMPITIRITIRY MAMPITIRITIRIÑA v.a.s. Faire croître, pousser. >>> MITIRY = TOMIRY MITIRIÑA MITIRITIRY = TOMIRITIRY MITIRITIRIÑA v.a.s. Bourgeonner, croître, germer, pousser (Arbre, herbe, ongle, poil). Koboñan-kazo mitiry, buisson. Ty raha mitiry, les plantes. Vonjoñan-kazo mitiry, buisson. Fa mitiry soa ty ketsa. Les semis de riz poussent bien. Mamoa iaby ty hazo mitiry. Tous les arbres sont chargés de fruits. Voho mitiry ty hazo. Les arbres commencent à bourgeonner.
TIRIBINE (Or. fr.) s. Tribune.
TIRIGAJA s. Gale —> lagaly.
TITE TITITITE r. Idée d’avarice, de parcimonie —> hetse, mahe, sarotse. >>> ATITY ATITIO ATITITITY ATITITITIO v.i. Avec quoi on est avare. >>> FATITIA FATITITITIA s. Avarice, parcimonie. >>> MAMPATITY MAMPATITITITY v.a.s. Rendre avare, parcimonieux. Ami^i tao o ty mampatity aze. A cet âge-là, on est assez égoïste. >>> MATITY MATITIA MATITITITY MATITITITIA v.a.s. Etre avare, parcimonieux. Mahake ro matite lafa homan-kane. Il est gourmand et ne partage pas quand il mange. >>> MIHAMATITY MIHAMATITITITY v.a.s. Devenir avare. >>> PATITY PATITITITY s. Avare.
TITIKE1 TITITITIKE s. Injure, malédiction, promesse, serment consistant à se lancer des imprécations en frappant, en même temps, avec une verge, une lance plantée dans une fontaine sacrée —> hozo, latsa, ofoke, ompa, tama, timbo, toky, vola. >>> AMPITITIHE AMPITITIHO AMPITITITITIHE AMPITITITITIHO v.p. Qu’on fait s’injurier, se maudire, se promettre. >>> FAMPITITIHA FAMPITITITITIHA s. Manière de faire jurer, promettre. >>> FITITIHA FITITITITIHA s. Façon de jurer, le motif, le lieu, injure, serment. Etoa ty fititiha^i ty fokonolo. C’est ici que les gens du village font leur serment. >>> IFAMPITITIHA IFAMPITITITITIHA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ITITIHA ITITIHO ITITITITIHA ITITITITIHO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITITIKE MAMPITITIHA MAMPITITITITIKE MAMPITITITITIHA v.a.s. Faire jurer, promettre. >>> MIFAMPITITIKE MIFAMPITITIHA MIFAMPITITITITIKE MIFAMPITITITITIHA v.a.s. S’injurier l’un l’autre, se faire des promesses. >>> MITITIKE MITITIHA MITITITITIKE MITITITITIHA v.a.s. Faire le serment de fidélité, jurer, lancer des imprécations. Mititike kisarisare, faire un faux serment. >>> PITITIKE PITITITITIKE s. Celui qui jure, maudit. >>> TITIHE TITIHO TITITITIHE TITITITIHO v.p. Qu’on maudit. >>> VOATITIKE VOATITITITIKE p. Juré, maudit, promis —> tinitike, tinitititike.
TITIKE2 TITITITIKE s. Action de jouer d’un instrument, de toucher légèrement —> eno. >>> AHATITIHA AHATITIHO AHATITITITIHA AHATTITITIHO v.c. (tr. MAHA~). Qu’on peut jouer, toucher. Ahatitiha aze avao kobay reto. On peut seulement la gratter avec ces bouts de bois. >>> AMPITITIHE AMPITITIHO AMPITITITITIHE AMPITITITITIHO v.p. Qu’on fait jouer d’un instrument. Ze zatse avao ro ampititihe aponga. C’est seulement par les habitués qu’on fait jouer du tambour. >>> ATITIKE ATITIHO ATITITITIKE ATITITITIHO v.i. Atitike aponga ty hazo. On joue du tambour avec les baguettes. >>> FAMPITITIHA FAMPITITITITIHA s. Manière de faire faire de la musique, de jouer d’un instrument. >>> FITITIHA FITITITITIHA s. Baguette, façon de jouer d’un instrument, de la musique, le lieu, le style. Tsy mete fititiha^ao aze zao. Ta façon de jouer est inadmissible. Tampatampake iabe fititiha langoro reñe. Toutes les baguettes sont cassées. >>> FITITIKE FITITITITIKE s. Baguette. Tampatampake iaby fititike reñe. Toutes les baguettes sont cassées. >>> ITITIHA ITITIHO ITITITITIHA ITITITITIHO v.c. (tr. MI~). Tsy mete ty fomba ititiha^ao aze. Ta façon d’en jouer ne convient pas. >>> MAHATITIKE MAHATITITITIKE v.a.s. Pouvoir jouer avec les doigts. >>> MAMPITITIKE MAMPITITIHA MAMPITITITITIKE MAMPITITITITIHA v.a.s. Faire jouer d’un instrument. >>> MIHAMITITIKE MIHAMITITITITIKE v.a.s. Commencer à jouer avec les doigts. >>> MITITIKE MITITIHA MITITITITIKE MITITITITIHA v.a.s. Faire de la musique, jouer d’un instrument. Tsy ty hai^e mare ty mititike marovane fa ! Il joue à merveille de la valiha ! Mititik’aponga aja reo. Les enfants jouent du tambour. Mahay mititike ôriga ie. Il sait jouer de l’harmonium. >>> PITITIKE PITITITITIKE s. Celui qui joue d’un instrument, musicien. Pititike gitara, guitariste. Pititike gorodomo, accordéoniste. Pititike langoro, joueur de tambour. Tsy avy ty pititike mozike. Les musiciens ne sont pas venus. >>> TITIHE TITIHO TITITITIHE TITITITIHO v.p. Qu’on joue (Instrument), qu’on touche des doigts. Titiho soa aponga eo. Joue bien du tambour. Titiho arimonia io ihira^ay. Jouez de l’harmonium pour que nous chantions. Titihe amin-kazo ty langoro. On joue du tambour avec des baguettes. >>> VOATITIKE VOATITITITIKE p. Joué, touché —> tinitike tinitititike. Voatitike soa daba eo la vaky. On a bien frappé sur ce bidon qui s’est disloqué.
TITSE TITITSE r. Idée de ce qui est raide, tendu —> ampatse, henja, heza. Jakatitsy, variété de crabe. >>> AMPITIRE AMPITIRO AMPITITITSE AMPITITIRO v.p. Qu’on fait raidir, tendre. >>> ATITSE ATIRO ATITITSE ATITIRO v.i. A raidir. Atitiro hosy io. Tendez cette corde. Natititsi^e ty taña^e. Il a tendu son bras. >>> FAMPITIRA FAMPITITIRA s. Manière de faire raidir, tendre. >>> FITITSE FITITITSE s. Etat de ce qui est raide, tendu. >>> ITIRA ITITIRA v.c. (tr. MI~). >>> KITITSE s. Flèche. >>> MAMPITITSE MAMPITIRA MAMPITITITSE MAMPITITIRA v.a.s. Faire raidir, tendre. >>> MIHAMITITSE MIHAMITITITSE v.a.s. Commencer à être raide. >>> MITITSE MITITITSE v.a.s. Etre raide, tendu, se raidir. Mitititse hosy io. La corde est tendue. >>> PITITSE PITITITSE s. Ce, celui qui raidit, tend.
TIVA TIVATIVA adj. Sale, impur, souillé —> loto, mavo, monditse. Raha tiva, outil souillé. >>> AMPANIVA AMPANIVAO AMPANIVATIVA AMPANIVATIVAO v.p. Qu’on fait salir, souiller. >>> ANIVA ANIVAO ANIVATIVA ANIVATIVAO v.c. (tr. MAN~). Ino anivativa^ao raha masy io ? Pourquoi souilles-tu cette chose sainte ? Ilao raha maloto hanivantsika aze. Va chercher quelque chose de sale pour que nous le souillions. Ino ty anto^e aniva^ao ty lolo^ay io o ? Pourquoi salis-tu nos tombeaux ? >>> ATIVA ATIVAO ATIVATIVA ATIVATIVAO v.i. A salir. Ilao raha maloto hativantsika aze. Cherche quelque chose de sale pour que nous le souillions. >>> FAMPANIVA FAMPANIVATIVA s. Manière de faire salir, souiller. >>> FANIVA FANIVATIVA s. Calomnie, façon de salir, profanation. >>> ITIVA ITIVAO ITIVATIVA ITIVATIVAO v.c. (tr. MI~). Ino itiva^ao ty lolo^ay io ? Pourquoi souilles-tu nos tombeaux ? >>> MAHATIVA MAHATIVATIVA v.a.s. Pouvoir salir. >>> MAMPANIVA MAMPANIVA MAMPANIVATIVA MAMPANIVATIVA v.a.s. Faire salir, souiller. >>> MANIVA MANIVA MANIVATIVA MANIVATIVA v.a.s. Altérer, calomnier, insulter, plaisanter, profaner une chose interdite, salir, souiller. Faly ty maniva amy ty hazomanga. Il est interdit de souiller l’emplacement des bois sacrés. >>> MIHATIVA MIHATIVATIVA v.a.s. Devenir sale, souiller. >>> MITIVA MITIVA MITIVATIVA MITIVATIVA v.a.s. Etre sali, souillé. >>> PANIVA PANIVATIVA s. Ce qui salit. >>> TIVA TIVAO TIVATIVA TIVATIVAO v.p. Qu’on calomnie, salit. Ka tiva^ao ty raza^ay. Ne souille pas (la mémoire) de nos ancêtres. Faly tiva ty hazomanga. Il est interdit de souiller l’emplacement des bois sacrés. >>> VOATIVA VOATIVATIVA p. Sali, souillé, —> tiniva tinivativa.
TIVALA TIVATIVALA s. Action de mettre en travers, traverse —> bata, deka, falapala, saka, tampike, tsaha. >>> AMPITIVALAÑE AMPITIVALAÑO AMPITIVATIVALAÑE AMPITIVATIVALAÑO v.p. Qu’on fait barrer, mettre en travers. >>> ATIVALA ATIVALAÑO ATIVATIVALA ATIVATIVALAÑO v.i. A mettre en travers. Ativalaño am-baravañam-bala eo hazo reto soa tsy hiboake aombe reo. Mettez des traverses à l'entrée du parc pour empêcher les boeufs de sortir. >>> FAMPITIVALAÑA FAMPITIVATIVALAÑA s. Manière de faire barrer, mettre en travers. >>> FITIVALAÑA FITIVALATIVALAÑA s. Façon de mettre en travers, de mettre obstacle, le lieu, le motif. >>> ITIVALAÑA ITIVATIVALAÑA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITIVALA MAMPITIVALAÑA MAMPITIVATIVALA MAMPITIVATIVALAÑA v.a.s. Faire barrer, mettre en travers. >>> MANIBALA = MANTIVALA MANIBALAÑA = MANTIVALAÑA MANIBATIBALA = MANTIVATIVALA MANIBATIBALAÑA = MANTIVATIVALAÑA v.a.s. Mettre en travers. Laka manibala, pirogue qui se met en travers des vagues. Asio tsipike manibala eto. Tracez là une ligne en travers. Tsioke mihamare fa niare ampala, fa manibala ty laka. Le vent devient plus fort se changeant à l'ouest et soufflant sur le côté de la pirogue. Manibala botsy iñe ie aloha^ay ao. Le boutre se met en travers devant nous. >>> MITIVALA MITIVALAÑA MITIVATIVALA MITIVATIVALAÑA v.a.s. Etre en travers, mettre un obstacle. Mitivala fanjea, se coucher en travers du lit. Asio tsipike mitivala eo. Tracez là une ligne en travers. >>> PANIBALA PANIBATIBALA s. Celui qui met en travers. >>> PITIVALA PITIVATIVALA s. Ce qui est mis habituellement en travers. >>> TIVALAÑE TIVALAÑO TIVATIVALAÑE TIVATIVALAÑO v.p. Qu’on empêche, met en travers. Tivalaño hazo vavahadi^i valañ’aomby io tsy hiboahañ’aombe. Mettez les traverses à l’entrée pour empêcher les bœufs de sortir. >>> VOATIVALA VOATIVATIVALA p. Empêché, mis en travers.
TO1 ZAY comp. Plus… que, plutôt… que. Aleo avao aho mienga to zay hipetsake etoa. Je préfère m'en aller là-bas plutôt que de rester ici. Sarotse ty aombe to zay ty sôvaly. Le boeuf est plus cher que le cheval.
TO2 adj. Accepté, conforme à la justice, véritable, vrai —> antoke, are, marina, sitsake. Mahazo ty to, être cru, inspirer confiance. Mañambara ty to, assurer, dire la vérité. To safa, dont on accepte les paroles parce qu’inspirant confiance. Vata^e to, franchement. La to vata^e an'izao. C'est tout à fait vrai. Safa to iñe ka tsy hai^ay andana. C’est vrai et nous ne pouvons le nier. To ñ’anao. Vous avez raison —> Marina ty ñ’anao. Laha ty to, nenga^i tam-poso añe ie. En réalité, il l’avait laissé dans sa poche. Tami^i ty raha iaby, sabo^e ho to ty anao. Après tout, c'est peut-être toi qui as raison. Ambarao ahe ty to. Dis-moi la vérité. Le to fa ty kafe^ao o mafaitse. Bien sûr que ton café est amer. Tsy to zay. Ce n’est pas vrai. >>> HATO HATOTO s. Justice, raisonnement. Mahazo ty hato, avoir raison. Mamoro hira momba ty hato avao tsika. Nous composons toujours des chants se rapportant à la justice. >>> MAHATO MAHATOTO v.a.s. Justifier, prouver. Tsy misy raha mahato aze. Il n’y a rien qui le prouve. Ka iñe tsy misy mahato azy. Ce n’est pas vrai en fait. >>> MANKATO MANKATOTO v.a.s. Accepter, approuver, tenir pour vrai. Sady mankato ty safa^ao tokoa fa olo mahitsy iha. On approuve tes paroles car tu es un homme sage. >>> VOATO VOATOTO p. Accepté, approuvé, puni par sa faute.
TOA (v. DAY).
TOAKE s. Boisson alcoolique, rhum —> hamo, makoasy, raniny, romo. Afake tami^i ty fañandevoza^i ty toake, être affranchi de la servitude de l'alcool. Malay pinon-toake, antialcoolique —> manohitse finoman-toake. Mañara ami^i ty finoman-toake, s'adonner à la boisson. Mañarañ'ay ami^i ty finoman-toake, abuser d'alcool. Miboboke toake maro, absorber une forte dose d'alcool. Mifangaro toake, qui contient de l’alcool. Miketsike toake, distiller du rhum. Minon-toake maro mare, abuser d'alcool. Olo tsañon-toake, alcoolique —> pino toake. Toadoto, rhum de miel. Toake fare, rhum de canne à sucre. Taoke gasy = toa-gasy, rhum local, rhum malgache. Toake mame, punch. Toake siramame, rhum de sucre. Toakem-pome, cidre. Tsaño finoman-toake, bar. Lany tami^i ty finoman-toake ty hanaña^e. Il a épuisé sa fortune en buvant du rhum. Miketsike toake sañ’anjo ie. Il distille du rhum tous les jours. Mifangaro anaka toake ty labiera. La bière contient un peu d'alcool. Ty olo mino toake mare ro tsañon-toake. Une personne qui boit trop d'alcool est alcoolique. Mahadehedehe ty toake. Le rhum abrutit. Mihozonkozo minje ami^i ty ninon-toake. Je chancelle comme si j'avais bu.
TOANTOA r. Idée de courir çà et là —> karioke, rio. >>> AMPITOANTOAÑE AMPITOANTOAÑO v.p. Qu’on fait courir de côté et d’autre. >>> ATOANTOA ATOANTOAÑO v.i. A faire courir de côté et d’autre. >>> FAMPITOANTOAÑA s. Manière de faire courir de côté et d’autre. >>> ITOANTOAÑA ITOANTOAÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPITOANTOA MAMPITOANTOAÑA v.a.s. Faire courir çà et là. >>> MITOANTOA v.a.s. Courir de çà, de là. La mitoantoa mare teña ami^i ty afera toy. Je suis très préoccupé à cause de ce procès. Mitoantoa vata^e ie mba hanan-tsaño. Il se donne beaucoup de peine pour avoir une maison. >>> PITOANTOA s. Façon de courir çà et là, la cause.
TOBE = TOBY TOBITOBE = TOBITOBY r. Idée de puiser comme de l’eau —> kapoake, tsaka. >>> AMPANOBIZE AMPANOBIZO AMPANOBITOBIZE AMPANOBITOBIZO v.p. Qu’on fait puiser. >>> ANOBIZA ANOBIZO ANOBITOBIZA ANOBITOBIZO v.c. (tr. MAN~). Toy ty filakoho hanobiza^ao rano. Voici une bouteille pour puiser de l’eau. Anobizo rano aho, anake. Puise de l’eau pour moi, mon enfant. >>> ATOBE ATOBIZO ATOBITOBE ATOBITOBIZO v.i. A puiser. >>> FAMPANOBIZA FAMPANOBITOBIZA s. Manière de faire puiser. >>> FANOBE = FANOVE FANOBITOBE = FANOVITOVE s. Façon de puiser, l’instrument, le lieu, seau. Loake fanoby toy. Ce seau est troué. >>> MAHATOBY MAHATOBITOBY v.a.s. Pouvoir puiser. >>> MAMPANOBE MAMPANOBIZA MAMPANOBITOBE MAMPANOBITOBIZA v.a.s. Faire puiser. >>> MANOBY MANOBIZA MANOBITOBY MANOBITOBIZA v.a.s. Puiser. >>> MIHAMANOBY MIHAMANOBITOBY v.a.s. Commencer à puiser. >>> PANOBE PANOBITOBE s. Celui qui puise. >>> TOBIZE TOBIZO TOBITOBIZE TOBITOBIZO v.p. Qu’on puise. >>> VOATOBE VOATOBITOBE p. Puisé —> tinobe tinobitobe.
TOBILY (v. TONABILY).
TOBOKE TOBOTOBOKE s. Attitude, comportement, configuration, emplacement, mobilité, position —> bika, fitake, hetseke, poze, rio, toetse. Manao toboñ’olo marary, avoir l’air malade. Tobo-jaha, circonstance. Toboken-jaha mampatahotahotse, situation angoissante. Manao ho'e zao avao ty toboko. J'ai toujours été comme ça.
TOBORO TOBOTOBORO s. Amas, réunion d’un grand nombre comme les fourmis, les poissons —> kobo, rokoroko vory. Toborom-basia, amas d'étoiles. Toboron-tsaño, appartement. Toboroñ'ala, buisson. >>> AMPITOBOROÑE AMPITOBOROÑO AMPITOBOTOBOROÑE AMPITOBOTOBOROÑO v.p. Qu’on fait entasser, grouper, réunir. >>> ATOBORO ATOBOROÑO ATOBOTOBORO ATOBOTOROÑO v.i. A amasser, grouper, réunir. Atoboroño hazo reo. Entassez ces bois. >>> FAMPITOBOROÑA FAMPITOBOTOBOROÑA s. Manière de faire entasser, grouper, réunir. >>> FITOBOROÑA FITOBOTOBOROÑA s. Façon de se grouper, la cause, le lieu. >>> MAHATOBORO MAHATOBOTOBORO v.a.s. Pouvoir grouper, réunir. >>> MAMPITOBORO MAMPITOBOTOBORO v.a.s. Faire amasser, grouper, réunir. Mampitoboro akata an-tsisin-tokotane eo, amasser des ordures dans un coin de la cour. >>> MAÑATOBORO MAÑATOBOTOBORO v.a.s. Amasser, grouper, mettre en tas, réunir. >>> MIHAMITOBORO MIHAMITOBOTOBORO v.a.s. Commencer à se grouper, à se réunir. >>> MITOBORO MITOBOTOBORO v.a.s. Etre entassé, réuni. Anteo vitike mitoboro reo. Regardez ces fourmis groupées ensemble. Misy lahatse maro mitoboro an-tokotane eo. Il y a là dans l'emplacement un grand tas de planches. Nitoboro tami^i polasy kelekele raike ty olo. La foule s'est concentrée sur une petite place. Maro ty olo mitoboro am-bazary ao. Il y a beaucoup de gens qui se sont réunis au marché. >>> PITOBORO PITOBOTOBORO s. Ce qui est entassé, groupé, réuni.
TOETSE = TOERA TOETOETSE = TOETOERA s. 1. Aspect, attitude, caractère, condition, état —> antoke, bika, enjike, fomba, hetseke, tarehe, toboke, vinta. Fiharatia^i ty fomba njake toetse, dégradation des mœurs. Toets'anjo, climat. Toetse malaky meloke, caractère coléreux. Toetse mampiavake, caractéristique. Ka mba manao akore ty toetse^e ? Et comment se conduit-il ? Iha la vata^e raty toetse ! Tu as vraiment mauvais caractère ! Mampalahelo ahe ty toetsi^ao. Ta conduite me cause du chagrin. 2. (Or. mer.). Endroit, lieu, place. Pamari-toetse, adjectif. Toets'aombe, parc à boeufs. >>> ATOETSE ATOERO ATOETOETSE ATOETOERO v.i. A ranger. Atoero ambani^i latabatse ao vata io. Mettez cette caisse en bas de la table. >>> FITOERA FITOETOERA s. Chaise, emplacement, place. Fitoera malalake, emplacement large. Misy fitoera roampolo azo ifitara ty añati^i ty tônabily bisy. Il y a vingt places où l'on peut s'asseoir dans l'autobus. >>> ITOERA ITOERO ITOETOERA ITOETOERO v.c. (tr. MI~). >>> MITOETSE MITOERA MITOETOETSE MITOETOERA v.a.s. 1. Se conduire. Mahay mitoetse soa ie. Il sait bien se conduire. 2. Habiter, résider. Vitsy ty olo mitoetse a Manahy ao. Les habitants de Manahy sont peu nombreux. >>> PITOETSE PITOETOETSE s. Habitant. Olo pitoetse, habitant. >>> TOERA TOETOERA s. 1. Attitude, comportement. La tsy soa loatse ty fahitako ty toera^ao. Vous ne me paraissez pas être en bonne santé. Mbo tsy ami^i ty toerako soa zao. Je suis un peu indisposé. Manao akore ty toera^i ty anjo ? Quel temps fait-il ? Mba manao akore ty toera^i valera^e ? De quel milieu social est-elle ? 2. Endroit, état, lieu. Ami^i toera io ao, là-dedans. Fifamadihan-toera, permutation. Mifanjevo an-toera, vivre comme chien et chat. Mifinja toera, déménager. Pisolo toera, pronom locatif. Soa toera, placé de niveau, constant. Ty toera ifitaha^e, leur milieu. Toera ambane, bas-fond. Toera fañoroam-pate, crématorium —> fitsoforam-pate. Toera ifankatojea, lieu de rencontre. Toera mifanipake, antipode. Taliavo malaky ty toera nametsaha^ao aze. Cherche vite l’endroit où tu l’as posé. Manolotse riake ro toera misy ty tana^i Morombe. Morombe se situe au bord de la mer. Olo malaza an-toera ao Tibare. Tibare est une célébrité locale. Mete hiterake loza ty toera misy anao. Votre situation est critique. Nionga tami^i ty toera^e ie. Il a été déchu de ses fonctions.
TOFOTSE TOFOTOFOTSE adj. Epouvanté, saisi par la peur, surpris —> enjake, tahotse, taitse, tapatapa, tinga, voa, voko, zehatse. Mangitikitike tofotofotse, battre la chamade. Tofotse iaby ty olo an-tana ao fa marine dahalo reñe. Tout le monde est dans l'anxiété car les ennemis approchent. Ka tofotofotse fahatane. Ne vous troublez pas inutilement. >>> FITOFORA FITOFOTOFORA s. Frayeur subite, surprise. >>> HATOFORA HATOFOTOFORA s. Angoisse, crainte subite, surprise. Amin-katofora, anxieusement. Añati^i ty hatofora, dans l’anxiété. Hatoforan-tsay, agitation des esprits. Miambe an-katofora njake tsy tea raha ela, être sur des charbons ardents. Miambe añati^i ty hatofora, attendre dans l'anxiété. Hatofora mare tampoke ho aze vaovao raty io. Cette mauvaise nouvelle a été pour lui un choc très dur. >>> ITOFORA ITOFORO ITOFOTOFORA ITOFOTOFORO v.c. (tr. MI~). >>> MAHATOFOTSE MAHATOFOTOFOTSE v.a.s. Angoissant, inquiétant, qui épouvante, surpris. >>> MAMPATOFOTSE MAMPATOFOTOFOTSE v.a.s. Alarmer, angoisser. >>> MIHATOFOTSE MIHATOFOTOFOTSE v.a.s. Commencer à craindre, devenir peureux. >>> PITOFOTSE PITOFOTOFOTSE s. Celui qui est habituellement angoissé.
TOHA1 TOHATOHA s. Négation, obstacle, opposition, refus —> alo, ankane, baha, barazy, falapala, la, ola, saka, setsa, tampike, tanjake, tivala, tohetse. Toha-jano, barrage. Tsy misy toha^e, absolument. Eka, tsy misy toha^e toy. D’accord, rien ne s’y oppose. Tsy misy toha^e ty fahatokiko aze. J’ai absolument confiance en lui. >>> ATOHA ATOHAÑO ATOHATOHA ATOHATOHAÑO v.i. A opposer, refuser. >>> FITOHAÑA FITOHATOHAÑA s. Opposition, refus. >>> ITOHAÑA ITOHAÑO ITOHATOHAÑA ITOHATOHAÑO v.c. (tr. MI~). Fahañosa tsy itohatoha, succès certain. >>> MAHATOHA MAHATOHATOHA v.a.s. Pouvoir opposer, refuser. >>> MAMPITOHA MAMPITOHAÑA MAMPITOHATOHA MAMPITOHATOHAÑA v.a.s. Faire refuser, opposer. >>> MIFANOHA MIFANOHAÑA MIFANOHATOHA MIFANOHATOHAÑA v.a.s. S’opposer mutuellement. >>> MITOHA MITOHATOHA MITOHAÑA MITOHATOHAÑA v.a.s. Mettre un obstacle, opposer, refuser. Mitohañ'olo, être aux côtés de quelqu'un. Tsioke mitoha ty andehena, vent debout. La tsy zay fa mitoha tam-boaloha^e zahay. Sinon, nous aurions dû refuser dès le début. >>> PIFANOHA PIFANOHATOHA s. Ceux qui s’opposent mutuellement. >>> PITOHA PITOHATOHA s. Celui qui refuse, opposant. >>> VOATOHA VOATOHATOHA p. Refusé.
TOHA2 TOHATOHA s. Appui, étai, pilier, tuteur —> anky, antoke, rampe, sampa, tavanja, tehe. >>> AMPANOHAÑE AMPANOHAÑO AMPANOHATOHAÑE AMPANOHATOHAÑO v.p. Qu’on fait aider, appuyer, étayer, soutenir. >>> ANOHAÑA ANOHAÑO ANOHATOHAÑA ANOHATOHAÑO v.c. (tr. MAN~). >>> ATOHA ATOHAÑO ATOHATOHA ATOHATOHAÑO v.i. A aider, étayer, soutenir. >>> FAMPANOHAÑA FAMPANOHATOHAÑA s. Manière de faire aider, appuyer, étayer, soutenir. >>> FAMPITOHAÑA FAMPITOHATOHAÑA s. Manière de faire s’appuyer. >>> FANOHAÑA FANOHATOHAÑA s. Façon d’aider, étayer, soutenir, la cause, l’instrument. >>> FITOHAÑA FITOHATOHAÑA s. Aide, étai, façon de s’appuyer sur, le lieu, le motif. Fitohaña bisikilete, béquille de vélo. Fitohaña tomboke, cale-pied. >>> IFANOHAÑA IFANOHAÑO IFANOHATOHAÑA IFANOHATOHAÑO v.c. (tr. MIFAN~). >>> ITOHAÑA ITOHAÑO ITOHATOHAÑA ITOHATOHAÑO v.c. (tr. MI~). Tsy nitohaña ty pôtô^i telefony iñe la niantonta. On n’a pas étayé le poteau télégraphique et il est tombé. >>> MAMPANOHA MAMPANOHAÑA MAMPANOHATOHA MAMPANOHATOHAÑA v.a.s. Faire appuyer, soutenir. >>> MAMPITOHA MAMPITOHAÑA MAMPITOHATOHA MAMPITOHATOHAÑA v.a.s. Faire s’appuyer. >>> MANOHA MANOHAÑA MANOHATOHA MANOHATOHAÑA v.a.s. Aider, appuyer, caler, conjurer, soutenir. Manoha pilatsake ho joboñe, appuyer un candidat à une élection. >>> MIFANOHA MIFANOHAÑA MIFANOHATOHA MIFANOHATOHAÑA v.a.s. S’appuyer, s’entraider, se soutenir mutuellement. >>> MITOHA MITOHAÑA MITOHATOHA MITOHATOHAÑA v.a.s. Etre aidé, appuyé, étayé. Tsioke mitoha, vent contraire. >>> PANOHA PANOHATOHA s. Celui qui étaie, soutient. >>> PITOHA PITOHATOHA s. Ce qui est appuyé, étayé, soutenu. >>> TOHAÑA TOHAÑO TOHATOHAÑA TOHATOHAÑO v.p. Qu’on appuie, assiste, soutient. Tohan-tomboke, cale-pied. Amea kobay. Bakeo tohaña^e, folaha^e. On donne un bâton. Après, il l’arrête et le brise. Tohaño aho fa fane. Soutenez-moi, car j’ai des vertiges. Tohaño loha-tsaño o fa vake. Etayez ce chevron qui est fendu. >>> VOATOHA VOATOHATOHA p. Aidé, étayé, soutenu —> tinoha tinohatoha.
TOHAKE s. Hanche —> vania. Mitan-tohake, tenir sa hanche, mettre la main sur la hanche.
TOHAKE TOHATOHAKE s. Action d’être ébahi, de s’esclaffer, de rire aux éclats. Tea tohake ty ampela vezo. Les femmes vezo aiment rire aux éclats. >>> AMPITOHAFE AMPITOHAFO AMPITOHATOHAFE AMPITOHATOHAFO v.p. Qu’on fait s’esclaffer, rire aux éclats. >>> FAMPITOHAFA FAMPITOHATOHAFA s. Manière de faire s’esclaffer, de faire rire aux éclats. >>> FITOHAFA FITOHATOHAFA s. Façon de s’esclaffer, de rire aux éclats, le motif. Fitohafa avao ro nampiale an-joze. Ils se disputent seulement à cause des éclats de rire moqueurs. >>> FITOHAKE FITOHATOHAKE s. Action de rire. >>> ITOHAFA ITOHATOHAFA v.c. (tr. MI~). >>> MAHATOHAKE MAHATOHATOHAKE v.a.s. Pouvoir rire aux éclats. >>> MAMPITOHAKE MAMPITOHAFA MAMPITOHATOHAKE MAMPITOHATOHAFA v.a.s. Faire s’esclaffer, rire aux éclats. >>> MITOHAKE MITOHAFA MITOHATOHAKE MITOHATOHAFA v.a.s. Eclater de rire, être ébahi, s’esclaffer. >>> PITOHAKE PITOHATOHAKE s. Celui qui s’esclaffe, rit aux éclats.
TOHATSE TOHATOHATSE s. Echelle, escalier —> anike, lasikaly = lesikale.
TOHETSE2 = TOHITSE TOHITOHITSE r. Idée d’opposition, de résistance —> alo, ankane, baha, falapala, fatsake, saka, setsa, tampike, toha. >>> AMPANOHERE AMPANOHERO AMPANOHETOHERE AMPANOHETOHERO v.p. Qu’on fait repousser, résister, s’opposer à. >>> ANOHERA ANOHERO ANOHETOHERA ANOHETOHERO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANOHERA FAMPANOHETOHERA s. Manière de faire repousser, résister, s’opposer à. >>> FANOHERA FANOHETOHERA s. Contradiction, façon de résister, le motif. Fanohera ty manam-pahefa, défi aux autorités. Fanoheram-pahefa, anarchie. Fanoheram-pangataha, débouté. >>> FIFANOHERA FIFANOHETOHERA s. Antagonisme, désaccord. >>> IFANOHERA IFANOHERO IFANOHETOHERA IFANOHETOHERO v.c. (tr. MIFAN~). >>> MAHATOHITSE MAHATOHITOHITSE v.a.s. Pouvoir repousser, résister. >>> MAMPANOHETSE MAMPANOHERA MAMPANOHETOHETSE MAMPANOHETOHERA v.a.s. Faire repousser, résister, s’opposer à. >>> MAMPIFANOHITSE MAMPIFANOHITOHITSE v.a.s. Faire se mettre en désaccord. Fizotsan-kevitse mampifanohitse, raisonnement par l'absurde. >>> MANOHETSE = MANOHITSE MANOHERA MANOHETOHETSE MANOHETOHERA v.a.s. Contester, contrarier, contrecarrer, contredire, être contraire, repousser, résister, s’opposer à. Manohitse varivare, contrer une proposition. Zaho manohitse. Je suis contre. Nañaly hilitse tan-tsañoko ao ie fe nanohitse aze zaho. Il cherchait à entrer dans ma maison, mais je l’ai repoussé. Anako o nañiry ho nandeha fe nanohitse aho. Mon fils voulait partir, mais je m’y suis opposé. Manohitse lily zao. Cela est contraire à la loi. >>> MIFANOHETSE = MIFANOHITSE MIFANOHERA MIFANOHETOHETSE MIFANOHETOHERA v.a.s. Absurde, contrairement, contraster avec, être en désaccord, s’opposer. Manao ze mifanohitse ami^i ty atoroñ'olo, faire le contraire de ce que l'on conseille. Toera mifanohitse, antipode. Ty mifanohitse ami^e zay, au contraire —> ty manohitse zay. Mifanohitse ty safa^ao. Vous vous contredisez. Mifanohitse roze roe lahe. Ces deux individus sont en désaccord. Mifanohitse ami^i ty lily ty raha natao^ao. Ce que vous faites est contraire à la loi. >>> MIHAMANOHITSE MIHAMANOHITOHITSE v.a.s. Commencer à repousser, résister. >>> PANOHITSE = PANOHETSE PANOHETOHETSE s. Adversaire, contradicteur, opposant, résistant. Panohi-pahefa, anarchiste. >>> PIFANOHETSE PIFANOHETOHETSE s. Adversaires, ceux qui sont en désaccord, s’opposent. >>> TOHERE TOHERO TOHETOHERE TOHETOHERO v.p. A quoi résiste, qu’on repousse. Azo tohere, contestable. >>> VOATOHITSE VOATOHITOHITSE p. Opposé, repoussé —> tinohitse tinohitohitse.
TOHY TOHITOHY s. Ajout, ce qui continue, qui fait suite, reprise —> ampe, hetseke, sesy. Tohi^i ty teo oñe, suite de ce qui précède. Mbo tsy vita dika ty tohi^i boky toy. On n’a pas encore imprimé la suite de ce livre. Tsy mahatakatse lahatse toy laha tsy misy tohi^e. Cette planche ne suffit pas si on n’en ajoute pas une autre. >>> AMPANOHIZE AMPANOHIZO AMPANOHITOHIZE AMPANOHITOHIZO v.p. Qu’on fait ajouter, continuer, enfiler, unir. >>> ANOHIZA ANOHIZO ANOHITOHIZA ANOHITOHIZO v.c. (tr. MAN~). Anohizako ty resa^ao teo zay moa. Je poursuis ta conversation de toute à l’heure. >>> ATOHY ATOHIZO ATOHITOHY ATOHITOHIZO v.i. A ajouter, continuer, unir. Ilao hazo hafa njaike atohy aze. Cherche un autre arbre pour le continuer. Atohizo hosy toy fa boriborike. Ajoutez une autre corde à celle-ci parce qu'elle est trop courte. Atohizo ami^i kaky io vy fotsy toy. Ajoutez ce fer-blanc à ce zinc. >>> FAMPANOHIZA FAMPANOHITOHIZA s. Manière de faire ajouter, connecter, continuer, enfiler, unir. >>> FAMPITOHIZA FAMPITOHITOHIZA s. Accouplement. >>> FANOHIZA FANOHITOHIZA s. Branchement, continuation, façon d’ajouter, l’instrument, fil, raccordement. Fanohiza fia, fil dont on se sert pour enfiler des poissons. Fanohizan-kena, ficelle pour enfiler des morceaux de viande. >>> FIFAMPITOHIZA FIFAMPITOHITOHIZA s. Connexion, continuité, succession, union. >>> FIFANOHIZA FIFANOHITOHIZA s. Succession. >>> FITOHIZA FITOHITOHIZA s. Assemblage, continuité, façon d’enfiler, l’instrument. >>> IFAMPITOHIZA IFAMPITOHITOHIZA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFANOHIZA IFANOHITOHIZA v.c. (tr. MIFAN~). >>> ITOHIZA ITOHIZO ITOHITOHIZA ITOHITOHIZO v.c. (tr. MI~). Enteo soa ty itohiza^e. Regarde bien comment il se prolonge. >>> MAHATOHY MAHATOHITOHY v.a.s. Pouvoir ajouter, continuer, enfiler, unir. >>> MAMPANOHY MAMPANOHIZA MAMPANOHITOHY MAMPANOHITOHIZA v.a.s. Faire ajouter, connecter, continuer, unir. >>> MAMPITOHY MAMPITOHITOHY v.a.s. Allier, connecter. Mampitohy kora, mettre le contact. >>> MANOHY MANOHIZA MANOHITOHY MANOHITOHIZA v.a.s. Ajouter, assembler, connecter, continuer, enfiler, raccorder, rebouter, unir. Laha zao ro mitohy, si ça continue. Manohy fia, enfiler des poissons. Manohy harea, enfiler des perles. Manohy latabo, allonger une table. Manohy lia, continuer sa route. Manohy ty safa, continuer la conversation. Manohy vy, souder du fer. Ty pandeha manohy ty lia^e. Les marcheurs continuent leur route. >>> MIFAMPITOHY MIFAMPITOHITOHY v.a.s. Consécutif, conséquent, continu, en chaîne. >>> MIFANOHY MIFANOHIZA MIFANOHITOHY MIFANOHITOHIZA v.a.s. Cohérent, se succéder, se suivre, successivement. Mifanohitohy ty nañodiña^i ty ramose^ay anay. Notre maître nous a interrogés successivement —> Nodiñi^i ty ramose^ay mifanohitohy zahay. >>> MITOHY MITOHIZA MITOHITOHY MITOHITOHIZA v.a.s. Allié, bout à bout, consécutif, continuel, défiler, être enfilé, s’allier à, se suivre. Mitohy ty fete. La fête continue —> Mitohy ty fisa. Tsy ela ty higaja^e laha mitohy raha ata^e io. Dans peu de temps, il sera emprisonné s’il continue ce genre de chose. Nitohy tañati^i ty herañ’anjo ty ora. La pluie n’a pas discontinué pendant une semaine. Nitohy soa ty kabare nata^e. Son discours se poursuivait correctement. >>> PAMPITOHY PAMPITOHITOHY s. Conjonction de coordination. >>> PANOHY PANOHITOHY s. Connecteur, celui qui ajoute, continue, enfile. >>> PIFANOHY PIFANOHITOHY s. Eléments qui s’ajoutent. >>> PITOHY PITOHITOHY s. Ce qui est ajouté, allié, continué, enfilé. >>> TOHIZE TOHIZO TOHITOHIZO TOHITOHIZO v.i. Qu’on ajoute, continue, enfile, unit. Tohizo hosy toy, fa boribory. Ajoutez une corde à celle-ci car elle trop courte. Tohizo ty lia^ao. Continuez votre chemin. Tohizo fia reo. Enfilez ces poissons. Tohizo ty safa^areo. Continuez votre conversation. >>> VOATOHY VOATOHITOHY p. Ajouté, continué —> tinohy tinohitohy.
TOHITSE TOHITOHITSE adj. Etre pleine comme la chatte, la vache, etc.