SESE = SESY SESISESE = SESISESY r. Idée d’apporter, conduire, escorter, porter, présenter, rendre —> akatse, anjo, atitse, babe, enga, lanja, lay, loloha, ongake, onja, orike, otso, tako, tao, tarazo, tarike, tinte.  >>> AMPANESE AMPANESEO AMPANESESESE AMPANESESESEO v.p. Qu’on fait conduire, escorter, porter. >>> ANESEA ANESEO ANESESESEA ANESESESEO v.c. (tr. MAN~). Andavadoake añe ty hanesea^ao an’i vata toy. C’est à Andavadoake que tu vas porter cette malle. Injaike avao, nanesea^i ty gôly iñe ty laboly iñe ambakimira^i ty fisa labôly iñe eo. D'un coup de pied, le gardien de but a envoyé le ballon au milieu du terrain. Ilao volofoty aneseha^e kidoro. Va chercher du " volofoty " (Plante) pour qu'il remplisse des matelas. >>> ASESE ASESEO ASESESESE ASESESESEO v.i. A conduire, escorter, porter. Aseseo ami^i vali^ao añe ie. Amène-le chez ton épouse. Nasese^ay ty daba roe ami^i neneko añe. Nous apportions les deux bidons chez ma mère. >>> FAMPANESEA FAMPANESESESEA s. Manière de faire conduire, escorter, porter. >>> FANESEA FANESESESEA s. Façon de conduire, escorter, porter, l’instrument, le lieu, le temps. >>> MAHASESE MAHASESESESE v.a.s. Pouvoir conduire, porter. >>> MAMPANESE MAMPANESEA MAMPANESESESE MAMPANESESESEA v.a.s. Faire conduire, escorter, porter. >>> MANESE MANESEA MANESESESE MANESESESEA v.a.s. Apporter, conduire, escorter, présenter, rendre. Baky nanese voaloboke ho anareo aho. Je viens d’apporter des raisins pour vous. Nisy maramila nanese aze. Des soldats l’ont escorté. Nanese enta ta-Tamatave añe ie. Il a porté des paquets à Tamatave. Mbo tsy nanesy an’i bokiko oñe ie. Il ne m’a pas encore rendu mon livre. Handeha hanese aze amin-joze añe aho. Je l’ai raccompagné chez eux. >>> PANESE PANESESESE s. Celui qui escorte. >>> VOASESE VOASESESESE p. Escorté, porté. Voasese-tane, banni —> sese-tane.

SESY SESISESY s. Continuité, succession ininterrompue comme une foule qui passe sans cesse, une roue qui tourne —> limbe, tohy, tototse. >>> AMPISESE AMPISESEO AMPISESISESE AMPISESISESEO v.p. Qu’on fait continuer, se succéder sans interruption. >>> FAMPISESEA FAMPISESISESEA s. Manière de faire continuer sans interruption. >>> FIFANESEA FIFANESISESEA s. Continuité dans le travail, façon de se succéder. Fifanesean-jaha-mitsanga, chronologie. >>> FISESE FISESESESE s. Consécutif, défilement. >>> IFANESEA IFANESEO IFANESESESEA IFANESESESEO v.c. (tr. MIFAN~). >>> ISESEA ISESEO ISESISESEA ISESISESEO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISESY MAMPISESEA MAMPISESISESY MAMPISESISESEA v.a.s. Faire continuer, succéder sans interruption. >>> MANESY MANESEA MANESISESY MANESISESEA v.a.s. Continuer. >>> MIFANESE MIFANESEA MIFANESESESE MIFANESESESEA v.a.s. Aller ensemble, défiler. Timbo mifanesesese, chapelet d'injures. Mifanese mare asa toy. Ce travail ne discontinue pas. >>> MISESE MISESESESE v.a.s. Consécutif, se répéter, se succéder. Avy ora telo anjo misese. Il a plu trois jours consécutifs. Misesisesy asa toy. Ce travail ne discontinue pas. >>> PANESY PANESISESY s. Ce, celui qui continue sans interruption. >>> PIFANESE PIFANESESESE s. Ceux qui vont ensemble. >>> PISESY PISESISESY s. Ceux qui se succèdent sans interruption.

SETOANE (v. SANTOANE).

SETSA SETSASETSA s. Action d’affronter, de braver, de lutter contre un plus fort, de mépriser la loi, opposition, résistance —> alo, ankane, atsike, baha, dofotse, falapala, fatsake, kaike, rapoke, saka, sizike, tampike, tao, teñateña, toha, tohetse. Heresetsa, fierté, hardiesse, mépris du danger, opposition, orgueil, résistance. Mahere setsa, arrogant, audacieux, brutal au jeu, cruel, fanatique, fier, hardi, obstiné, tenir bon. Mampahere setsa, fanatiser. >>> FISETSA FISETSASETSA s. Façon d’affronter le courant, le vent. >>> ISETSA ISETSASETSA v.c. (tr. MI~). >>> MAHASETSA MAHASETSASETSA v.a.s. Pouvoir affronter. Tsy mahasetsa ren-jano o laka toy. Cette barque ne peut pas affronter le courant. >>> MISETSA MISETSASETSA v.a.s. Affronter un obstacle, avoir fort à faire. Misetsa ren-jano, affronter le courant. Misetsa tsioke, affronter le vent.

SETSOKE SETSOSETSOKE I. adj. Aveuglé, incommodé par la fumée —> jebe, lintsike, rampa. Setsosetsoke, se dit de quelqu’un qui est méchant, sévère. II. s. Fumée, gaz, vapeur —> evoke, gazy, sevoke. Fiboahan-tsetsoke, cheminée. Lalan-tsetsoke, conduit de fumée. Manjare setsoke, s’évaporer. Mitsovovoke ty setsoke. La fumée s’élève en masse. Feno setsoke ty an-tsaño ao. La fumée remplit la maison. >>> MAHASETSOKE MAHASETSOSETSOKE v.a.s. Incommoder par la fumée, produire de la fumée. >>> MANETSOKE MANETSOHA MANETSOSETSOKE MANETSOSETSOHA v.a.s. Enfumer, produire de la fumée. Manetsoke kata io. Ce bois de chauffage donne beaucoup de fumée. Mitsovovoke ty setsoke ami^i laforo fiasa sokay io ao. La fumée s'élève en masse du four à chaux.

SEVE (Or. fr.) s. Sève —> hazo, rano, ro.

SEVY (Or. fr.) s. Cheville —> alika, anake, rantsa.

SEVOKE (v. EVOKE).

SEZE SEZASEZE (Or. fr.) s. Chaise —> lanja, tarazo, toetse. Seze bore, tabouret, chaise sans dossier. Seze lava, banc, canapé, divan. Seze lava fanjea, canapé-lit. Seze miebotsebotse, fauteuil. Seze miforitse, chaise pliante.

SIAKE SIATSIAKE s. Cruauté, férocité, goût piquant, méchanceté, rudesse, sauvagerie, sévérité, violence —> bagara, bodongero, kibam-bola, loza, rate, tandetse, zisitoara. >>> ASIAHA ASIATSIAHA v.c. (tr. MA~). >>> AMPASIAHE AMPASIAHO AMPASIATSAHE AMPASIATSIAHO v.p. Qu’on rend cruel, méchant, violent. >>> FAMPASIAHA FAMPASIATSIAHA s. Façon de rendre violent, le motif, le moyen. >>> FASIAHA FASIATSIAHA s. Cruauté, façon d’être cruel, férocité, méchant, violent, goût piquant, méchanceté, violence. >>> HASIAKE HASIATSIAKE s. Austérité. >>> MAMPASIAKE MAMPASIAHA MAMPASIATSIAKE MAMPASIATSIAHA v.a.s. Cinglant, rendre cruel, méchant, violent. Valen-tsafa mampasiake, répartie cinglante. Mampasiake an’i aomby io vango^ao azy zao. Tu rendras le bœuf méchant si tu le frappes ainsi. Nampasiake ty Ramose pañanatse ty hereloha^i pianatse reo. L’obstination des élèves a rendu le maître méchant. Miboake ty mampasiake aze zae. Sa méchanceté se montre maintenant —> Hita soa ty mampasiake aze zae. >>> MASIAKE MASIAHA MASIATSIAKE MASIATSIAHA v.a.s. Austère, cruel, méchant, piquant au goût, sévère, violent. Masiake fanente, avoir le regard méchant. Masiake tsy mandefitse, acharné. Njarahy antitse masiake, vieille chouette. Olo masiake, chameau. Masiake aombe io. Ce bœuf est méchant. >>> MIHAMASIAKE MIHAMASIATSIAKE v.a.s. Devenir cruel, méchant, violent. >>> PASIAKE PASIATSIAKE s. Ce, celui qui est cruel, féroce, méchant.

SIFAKE s. Espèce de gros lémurien (Propithecus verreauxi A. Grandidier).( gijo, maky, varike.

SIFILISY (Or. fr.) s. Syphilis —> farasisa.

SIFITSE SIFISIFITSE s. Action ou ce qu’on fourre, glisse entre, presse dans, introduit de force —> ilitse, jobo, letse, sisike, sosoke. >>> AMPISIFIRE AMPISIFIRO AMPISIFISIFIRE AMPISIFISIFIRO v.p. Qu’on fourre dans, introduit de force. >>> ASIFITSE ASIFIRO ASIFISIFITSE ASIFISIFIRO v.i. A fourrer, introduire, insérer. Raha azo asifitse an-keleke, quelque chose qu’on peut porter sous l’aisselle. Asifiro an-keleke boky toy. Portez ce livre sous l’aisselle. Asifiro am-poso^ao ao jala toy. Mets cet argent dans ta poche. Asifiro eo soratse reto. Insérez là ces quelques mots. >>> FAMPISIFIRA FAMPISIFISIFIRA s. Manière de faire fourrer dans, d’introduire de force, de faire glisser entre. >>> FISIFIRA FISIFISIFIRA s. Façon de se glisser entre, de se faufiler. >>> ISIFIRA ISIFIRO ISIFISIFIRA ISIFISIFIRO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASIFITSE MAHASIFISIFITSE v.a.s. Pouvoir fourrer dans, introduire de force, se faufiler. >>> MAMPISIFITSE MAMPISIFIRA MAMPISIFISIFITSE MAMPISIFISIFIRA v.a.s. Faire fourrer dans, glisser entre, introduire de force. >>> MANIFITSE = MAÑASIFITSE MANIFIRA = MAÑASIFIRA MANIFISIFITSE = MAÑASIFISIFITSE MANIFISIFIRA = MAÑASIFISIFIRA v.a.s. Faire glisser entre, fourrer dans, insérer des mots dans un discours, introduire de force. >>> MISIFITSE MISIFIRA MISIFISIFITSE MISIFISIFIRA v.a.s. Coincé, être inséré, introduit, glissé entre, pénétrer dans, s’opiniâtrer, se faufiler. Tsy hitako taratasy nisifitse tañ’aty boky ao iñe. Je ne trouve pas le papier qu’on a glissé dans le livre. Nisifitse tañ’ivoñ’olo maro tao ie la tsy nihitako. Il s’est faufilé au milieu de la foule et je ne l’ai plus vu. >>> PISIFITSE PISIFISIFITSE s. Ce, celui qui glisse entre. >>> SIFIRE SIFIRO SIFISIFIRE SIFISIFIRO v.p. Qu’on fourre, insère, introduit de force. Nisifira^e jala ty poso^e. Il a glissé de l’argent dans sa poche. Sifiro vy hazo o hamakia aze. Fourrez des coins en fer dans ce tronc d’arbre pour le fendre. Sifiro vato rinjy io ho fatsake. Mettez une pierre dans ce trou pour consolider la muraille. Sifiro hazo boky reo soa tsy hifampikasike. Mettez du bois entre ces livres pour qu’ils ne se touchent pas.  >>> VOASIFITSE VOASIFISIFITSE p. Fourré, inséré, introduit —> sinifitse sinifisifitse.

SIFO (Or. fr.) s. Chiffon —> lea, sike.

SIGARA (Or. fr.) s. Cigarette —> borike, parake, segarete. Fasia tain-tsigara, cendrier. Sigara mahere, brune. Sigara mañitse, blonde. Tain-sigara, cendre. Sigara gasy ami^io nitsoke^ay. Nous avons fumé du tabac malgache.

SIHANAKE s. Peuplade qui vit sur la côte est de Madagascar.

SIHO = SIHOA SIO (Or. fr.) s. Seau —> kitsobake, tobe, tsobake.

SIHOTSE s. Grand perroquet vasa (Coracopsis vasa).

SIJY SIJISIJY adv. Tellement envie —> alo, avaly, hily, iry, laolao, ovaly, vale, vay. Sijy sigara, envie de fumer une cigarette. >>> MAHASIJE MAHASIJESIJE v.a.s. Faire envie.

SIKE = SIKY SIKESIKE = SIKISIKY s. Etoffe, linge, tissu —> foranele, jaky, jiny, lamba, taty. Sike filombofa, couverture. Siky an-tana, tissu ordinaire. Siky bala raike, un ballot de tissu. Siky be, grande pièce de flanelle pour s’envelopper de la tête aux pieds. Siky famora taña, chiffon, essuie-mains. Siky foranele, tissu de flanelle. Siky mihaja, habit de fête. Sikin-jano, linge pour le travail en mer. Voro-tsike, morceau d’étoffe. Areno soa ty siky fanjea. Arrangez bien les draps. >>> AMPISIKINE AMPISIKINO AMPISIKISIKINE AMPISIKISIKINO v.p. A qui on donne des vêtements, qu’on fait s’habiller, se couvrir, qu’on revêt. Nampisikiniko mahantsa io lia^i ela zay. Depuis longtemps, je donne des vêtements à ce pauvre. >>> ASIKE ASIKINO ASIKISIKE ASIKISIKINO v.i. A vêtir. Toy tapa-tsiky asiki^ao an’i anak’aja io. Voici un morceau d’étoffe pour vêtir le petit enfant. >>> FAMPISIKINA FAMPISIKISIKINA s. Façon de donner un vêtement, de faire vêtir. >>> FISIKINA FISIKISIKINA s. Façon d’être vêtu. La fa vily ty fisikina^i Toty. Les parures de mademoiselle Tote sont précieuses. Ty olo soa fisikina ro mipoze. Ce sont les gens qui s'habillent bien qui sont élégants. Anjatiañ'olo aze koa ty fisikina^e toy. Les gens médisent de lui à cause de sa façon de s'habiller. >>> ISIKINA ISIKINO ISIKISIKINA ISIKISIKINO v.c. (tr. MI~). Kompile volo-parasy voho ban-kiraro mivolo sôkôla ro nisikina^i Tovo. Tovo a porté un costume de couleur violette et des chaussettes marron. >>> MAHASIKE MAHASIKISIKE v.a.s. Pouvoir se vêtir. Mahasiky vata, pouvoir se procurer les vêtements nécessaires. >>> MAMPISIKY MAMPISIKINA MAMPISIKISIKY MAMPISIKISIKINA v.a.s. Donner des vêtements, faire vêtir. >>> MISIKY MISIKINA MISIKISIKY MISIKISIKINA v.a.s. Etre couvert d’une étoffe quelconque, vêtu, se vêtir. Misikina malaky iha. Habillez-vous vite. >>> PISIKY PISIKISIKY s. Celui qui est habituellement vêtu. >>> SIKINE SIKINO SIKISIKINE SIKISIKINO v.p. A qui on donne un vêtement, dont on se revêt, qu’on porte comme vêtement. Tsy azoko sikine siky toy fa tatake. Je ne puis pas me revêtir de ce tissu car il est déchiré. Mbo anak’aja ie ka tsy mentsy sikine. Il est encore petit, alors il faut le revêtir de son linge. Pasio malaky raha reto fa ho sikineko. Repasse vite ces affaires car je vais m'habiller. >>> VOASIKY VOASIKISIKY p. Dont on s’est revêtu, vêtu.

SIKILY SIKISIKILY = SIKILISIKILY s. Amulette à porter comme remède pour guérir ou se préserver du mauvais sort, art de la divination, ce qu’on emploie pour deviner comme les graines, conclusion faite par le devin, oracle —> aole, aro, ebo, ente, kialo. Mamaky havoa an-tsikile, examiner les graines pour procéder à une divination, faire éclore au grand jour les raisons des blocages. Mamoha sikily, réveiller les graines divinatoires. Manoko sikily, établir le dispositif de lecture. Manjava sikile, brouiller les graines pour procéder à une nouvelle lecture. Folake sikily io. Le jeu est cassé. >>> AMPISIKILIE AMPISIKILIO AMPISIKISIKILIE AMPISIKISIKILIO v.p. Qu’on fait deviner au moyen du sikily. >>> FAMPISIKILIA FAMPISIKILISIKILIA s. Manière de deviner au moyen du sikily. >>> FISIKILIA FISIKILISIKILIA s. Divination au moyen du sikily, l’instrument, le lieu, le motif. >>> ISIKILIA ISIKILIO ISIKILISIKILIA ISIKILISIKILIO v.c. (tr. MI~). Mba hahaiza ty to, isikiliantsika tse raha toy. Pour connaître la vérité, nous allons d’abord pratiquer le sikily sur cette chose. >>> MAMPISIKILY MAMPISIKILIA MAMPISIKISIKILY MAMPISIKISIKILIA v.a.s. Faire deviner au moyen du sikily. >>> MISIKILY MISIKILIA MISIKILISIKILY MISIKILISIKILIA v.a.s. Deviner au moyen du sikily. >>> PISIKILY PISIKISIKILY s. Devin-guérisseur, empirique, sorcier. >>> SIKILIE SIKILIO SIKILISIKILIE SIKILISIKILIO v.p. Qu’on devine au moyen du sikily. >>> VOASIKILY VOASIKILISIKILY p. Deviné, trouvé au moyen du sikily.

 

SIKILONY (Or. fr.) s. Cyclone.

SIKOBIDO (Or. fr.) s. Savate —> kapa. Hejeko kapa sikobido retoa fa mamitsipitsike fase. Je n'aime pas les savates car elles envoient de la boue dans mon dos.

SILAKE SILATSILAKE s. Eclat quelconque, morceau —> bonga, kapila, kapoake, kimbake, rave. Sila-bato, éclat de pierre. Sila-kazo, éclat de bois. Sila-mofo, tranche de pain. Sila-pilakoho, tesson de bouteille. Silam-balahazo, morceau de manioc. >>> AMPANILAHE AMPANILAHO AMPANILATSILAHE AMPANILATSILAHO v.p. Qu’on ébrèche, fait détacher par éclats. >>> ANILAHA ANILAHO ANILATSILAHA ANILATSILAHO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANILAHA FAMPANILATSILAHA s. Manière de faire détacher par éclats. >>> FANILAHA FANILATSILAHA s. Façon de découper par éclats, l’instrument, le motif. >>> MAHASILAKE MAHASILATSILAKE v.a.s. Pouvoir détacher par éclats. >>> MAMPANILAKE MAMPANILAHA MAMPANILATSILAKE MAMPANILATSILAHA v.a.s. Faire détacher par éclats, ébrécher. >>> MANILAKE MANILAHA MANILATSILAKE MANILATSILAHA v.a.s. Détacher par éclats, ébrécher. >>> PANILAKE PANILATSILAKE s. Celui qui détache par éclats, ébrèche. >>> SILAHE SILAHO SILATSILAHE SILATSILAHO v.p. Qu’on casse, détache par éclats, ébrèche. >>> VOASILAKE VOASILATSILAKE p. Détaché par éclats, ébréché —> sinilake sinilatsilake.

SILAMO (Or. arabe) s. Musulman.

SILATSILAKE s. Très grosse moule (Pinna incurva).

SILOKE SILOTSILOKE adj. Malade —> arete, elo, fana, lazo, rare, ripake. >>> HASILOFA HASILOTSILOFA s. Maladie, menstrues, règles. >>> MAHASILOKE MAHASILOTSILOKE v.a.s. Rendre malade. Siloke zaho ka hamonje dokotera. Je suis malade si bien que je viens consulter un médecin. >>> MIHASILOKE MIHASILOTSILOKE v.a.s. Devenir malade.

SIMA (Or. fr.) s. Ciment, parquet, sol —> lipo, tane, tsaño. Fañamboara sima, cimenterie. Malio soa ty sima ! Comme le parquet est propre !

SIMA SIMASIMA adj. Ayant un bec-de-lièvre, ébréché, échancré —> baña, jiake, silake. >>> MAHASIMA MAHASIMASIMA v.a.s. Pouvoir ébrécher, échancrer. >>> MIHASIMA MIHASIMASIMA v.a.s. Devenir ébréché.

SIMBA SIMBASIMBA adj. Abîmé, altéré, cassé, défiguré, dégradé, détérioré, détruit, endommagé, gâté, qui a subi une perte ou un tort, sali —> folake, hanta, homake, jiake, kepoke, kopake, koromake, lamoka, lilo, lo, loto, lozitse, mohake, monda, onga, rava, rebake, remojemoke, ripake, robake, rota, sera, tatake, tiva, torotoro, vake. Simba iaby nja ty masiny nja ty fitaova. Tout est en panne que ce soit les machines ou le matériel. >>> AMPANIMBA AMPANIMBAO AMPANIMBASIMBA AMPANIMBASIMBAO v.p. Qu’on fait défigurer, dégrader, détériorer, gâter. >>> ANIMBA ANIMBAO ANIMBASIMBA ANIMBASIMBAO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANIMBA FAMPANIMBASIMBA s. Manière de faire défigurer, dégrader, gâter, de porter tort. >>> FANIMBA FANIMBASIMBA s. Façon d’endommager, de gâter, de faire du tort, le lieu, le moyen. Fanimba lohañ’aja, détournement de mineur. >>> FIFANIMBA FIFANIMBASIMBA s. Façon de se faire du tort mutuellement. >>> HASIMBA HASIMBASIMBA s. Dégât, état de ce qui est détruit, endommagé, gâté. Ty sikilony iñe la nanerake hasimban-jaha maro. Les cyclones ont causé des dégâts importants. >>> MAHASIMBA MAHASIMBASIMBA v.a.s. Etre endommagé, pouvoir endommager, gâter, faire du tort. Nombia nahasimba ty masiny fanorata^ao ? Quand votre machine à écrire est-elle tombée en panne ?  >>> MAMPANIMBA MAMPANIMBA MAMPANIMBASIMBA MAMPANIMBASIMBA v.a.s. Faire endommager, gâter. >>> MANIMBA MANIMBA MANIMBASIMBA MANIMBASIMBA v.a.s. Endommager, faire du tort, gâter, nuire. >>> MIFANIMBA MIFANIMBASIMBA v.a.s. Se causer mutuellement du tort. >>> MIHASIMBA MIHASIMBASIMBA v.a.s. Se détériorer peu à peu. >>> PANIMBA PANIMBASIMBA s. Casseur, destructeur. >>> PIFANIMBA PIFANIMBASIMBA s. Ceux qui se font du tort mutuellement. >>> SIMBA SIMBAO SIMBASIMBA SIMBASIMBAO v.p. Qu’on défigure, dégrade, endommage, gâte, tracasse. Ka simba^ao bokiko reo. Ne détériorez pas mes livres. Nisimba^i ty bemavo ty tarehi^e. La petite vérole l’a défiguré. >>> VOASIMBA VOASIMBASIMBA p. Endommagé, gâté —> sinimba sinimbasimba. Sinimba aja reo ty rinjy io. Les enfants ont dégradé le mur. Sinimba^i ty nama raty ie. Il a été gâté par de mauvais amis.

SIMOSIMO r. Idée de ce qui est content, enjoué, éveillé, radieux —> renge, senge, sinisiny, tsiriry, vantara, vareake, zoto. >>> FISIMOSIMOA s. Enjouement, joie. >>> ISIMOSIMOA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISIMOSIMO v.a.s. Rendre joyeux, radieux. >>> MISIMOSIMO v.a.s. Etre enjoué, radieux. Misimosimo ie. Son visage trahit la joie. Misimosimo avao Lizety namale hoe zao : Lisette, joyeuse, répondait ainsi : >>> PISIMOSIMO s. Celui qui est habituellement radieux.

SINDA SINDASINDA r. Idée d’ouvrir, de lever, de soulever —> afake, akatse, bary, eritse, hañahaña, ilitse, jobo, lia, oitse, ongake, ongotse, onjo, potitse, ranga, rongatse, roso, sañasaña, sokatse, toly, vake, voha. >>> AMPANINDA AMPANINDAO AMPANINDASINDA AMPANINDASINDAO v.p. Qu’on fait entrouvrir, soulever. >>> ANINDA ANINDAO ANINDASINDA ANINDASINDAO v.c. (tr. MAN~). >>> ASINDA ASINDAO ASINDASINDA ASINDASINDAO v.i. A entrouvrir, à soulever. Asindao saron-databo o. Soulevez la nappe de table. Nasinda^e ty vava^e. Il a entrouvert sa bouche. >>> FAMPANINDA FAMPANINDASINDA s. Manière de faire entrouvrir, soulever. >>> FANINDA FANINDASINDA s. Façon d’entrouvrir, de soulever. >>> FISINDA FISINDASINDA s. Façon de se lever, de se soulever. >>> ISINDA ISINDAO ISINDASINDA ISINDASINDAO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPANINDA MAMPANINDA MAMPANINDASINDA MAMPANINDASINDA v.a.s. Faire entrouvrir, soulever. >>> MANINDA MANINDA MANINDASINDA MANINDASINDA v.a.s. Entrouvrir, lever, soulever. >>> MISINDA MISINDA MISINDASINDA MISINDASINDA v.a.s. S’entrouvrir, se lever, se soulever. Nisinda ty zipo^e azo^i ty tsioky io. A cause du vent, sa jupe s’est soulevée. >>> PANINDA PANINDASINDA s. Celui qui entrouvre, soulève habituellement. >>> PISINDA PISINDASINDA s. Ce qui est habituellement soulevé. >>> VOASINDA VOASINDASINDA p. Entrouvert, soulevé —> sininda sinindasinda.

SINDIKE = SINDIKA (Or. fr.) s. Syndicat.

SINEMA (Or. fr.) s. Cinéma —> filime, hetseke, sare, tsaño.

SINY s. Source —> loha, rano, tsaka, vahatse (Terme rare).

SINISINY s. Contentement, joie, réjouissance —> fete, fo, sambatse, simosimo, soa, zoto. >>> AMPISINISINIE AMPISINISINIO v.p. Qu’on fait se réjouir. Pare moa ty hany, samby mijabo ampisinisinie iaby ty olo. Le repas est donc prêt, chacun mange avec joie. >>> FAMPISINISINIA s. Manière de faire se réjouir. >>> FISINISINIA s. Allégresse, contentement, joie, réjouissance. Tsy mifañare ty pilongo nje ami^i ty haratia nje ami^i ty fisinisinia. Les parents ne s’abandonnent pas même dans le malheur ou la joie. Mañome fisinisinia zahay. Nous préparons une causerie joyeuse. >>> ISINISINIA ISINISINIO v.c. (tr. MI~). Isinisiniantsika iaby retoa hasoava azontsika reto. Nous fêtons tous les bonheurs que nous avons eus. Hisinisinia^ay ty fiafaha^i nama^ay io anito hale. Nous célébrerons cette nuit la libération de nos camarades. Añati^i ty fisinisinia roze. Ils sont tous dans l’allégresse. Prov. Sikily soa tsy isinisinia, sikile raty tsy itañia. Un oracle favorable ne fait pas sauter de joie comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. >>> MAMPISINISINY MAMPISINISINIA v.a.s. Faire se réjouir. >>> MISINISINY MISINISINIA v.a.s. Etre content, dans l’allégresse, se réjouir. Misinisiny roze moro foko fa janga ty baban-joze. Toute la famille est dans l’allégresse à cause de la guérison de leur père. >>> PISINISINY s. Celui qui a pour habitude de se réjouir. >>> VOASINISINY p. Contenté, réjoui.

SINJAKE1 SINJASINJAKE s. Action de jeter, lancer, répandre, aspersion —> ame, daboke, ele, fafy, fenjake, fofoke, ifikifike, kaboke, kadeboke, koromake, lefa, potsake, ravoke, robake, sarakakoake, sitse, tifitse, tomboke, tompa, tonta, torake, tosororoke, tsipe, zotso. Sinjake fase, jet de sable. Sinjake ranomañitse, aspersion de parfum. >>> AMPANINJAHE AMPANINJAHO AMPANINJASINJAHE AMPANINJASINJAHO v.p. Qu’on fait asperger, éparpiller, jeter. >>> ANINJAHA ANINJAHO ANINJASINJAHA ANINJASINJAHO v.c. >>> ASINJAKE ASINJAHO ASINJASINJAKE ASINJASINJAHO v.i. A jeter, lancer comme de l’eau, du sable. Asinjaho mbeto fase reo. Jetez ici le sable. >>> FAMPANINJAHA FAMPANINJASINJAHA s. Manière de faire asperger, éparpiller, jeter. >>> FANINJAHA FANINJASINJAHA s. Aspersion, façon de jeter, lancer, l’instrument, le lieu. Faninjaha rano, aspersion, ce qui sert pour asperger, goupillon. >>> ISINJAHA ISINJAHO ISINJASINJAHA ISINJASINJAHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASINJAKE MAHASINJASINJAKE v.a.s. Pouvoir jeter, lancer, répandre.  >>> MAMPANINJAKE MAMPANINJAHA MAMPANINJASINJAKE MAMPANINJASINJAHA v.a.s. Faire asperger, éparpiller, jeter. >>> MANINJAKE MANINJAHA MANINJASINJAKE MANINJASINJAHA v.a.s. Eparpiller, jeter, répandre. Maninjake rano, asperger. >>> MIFANINJAKE MIFANINJASINJAKE v.a.s. Se jeter mutuellement. >>> PANINJAKE PANINJASINJAKE s. Celui qui asperge, éparpille, lance habituellement. >>> PIFANINJAKE PIFANINJASINJAKE s. Ceux qui se lancent mutuellement. >>> SINJAHE SINJAHO SINJASINJAHE SINJASINJAHO v.p. Sur quoi on jette, lance, répand. Nisinjahiko rano ty tarehi^e. Je lui ai jeté de l’eau à la figure. Sinjaho rano alika io. Jetez de l’eau sur ce chien. Sinjahako vare tane toy. Je sème le riz sur ce terrain. >>> VOASINJAKE VOASINJASINJAKE p. Jeté, lancé, répandu —> sininjake sininjasinjake.

SINJAKE2 = TSINJAKE SINJATSINJAKE = TSINJATSINJAKE s. Battement des ailes d’un oiseau planant sur place, danse, sautillement, tournoiement de la toupie, —> hody, hisa, jerike, jihe, mangenake, sogade, tsapike. Sinja-bazaha, danse européenne. >>> AMPISINJAHE AMPISINJAHO AMPISINJATSINJAHE AMPISINJATSINJAHO v.p. Qu’on fait danser, sautiller, tournoyer. >>> FAMPISINJAHA FAMPISINJATSINJAHA s. Manière de faire danser, sautiller, l’instrument, le lieu. >>> FISINJAHA FISINJATSINJAHA s. Danse, façon de danser, le lieu. Efi-tsaño fisinjaha, boîte de nuit, discothèque, salle de bal. >>> ISINJAHA ISINJAHO ISINJATSINJAHA ISINJATSINJAHO v.c. (tr. MI~). Etoa va ro hisinjaha^areo anjoane haly io lehireo ? Est-ce que vous danserez ici cette nuit les gars ? >>> MAHASINJAKE MAHASINJATSINJAKE v.a.s. Pouvoir danser. >>> MAMPISINJAKE MAMPISINJAHA MAMPISINJATSINJAKE MAMPISINJATSINJAHA v.a.s. Faire caracoler, danser, sautiller, tourner. >>> MISINJAKE MISINJAHA MISINJATSINJAKE MISINJATSINJAHA v.a.s. Caracoler, danser, sautiller, tournoyer. Misinjake fahatane, danser, se réjouir sans motif. Ka misinjatsinjake fahatane. Ne gambadez pas sans motif. Prov. Misinjake an-davenoke, teña avao ro iboña^e. Danser sur les cendres, elles s'éparpillent sur soi. >>> PISINJAKE PISINJATSINJAKE s. Danseur. Pisinjake an-kose, acrobate, funambule —> pitsinjake añ’abo.

SINJIKE SINJISINJIKE s. Aliment, bouffe, nourriture, vivres —> faha, hane, hina, jabo, rezime, sakafo, timoke (Terme grossier). >>> AMPISINJIHE AMPISINJIHO AMPISINJISINJIHE AMPISINJISINJIHO v.p. Qu’on fait bouffer, qu’on nourrit. >>> ASINJIKE ASINJIHO ASINJISINJIKE ASINJISINJIHO v.i. A bouffer. >>> FAMPISINJIHA FAMPISINJISINJIHA s. Manière de donner à manger, de faire bouffer. >>> FISINJIHA FISINJISINJIHA s. Façon de bouffer, l’instrument, le lieu. Fisinjaha^ao toy la mahatserike mare. Ta façon de bouffer me donne de l’inquiétude. >>> ISINJIHA ISINJIHO ISINJISINJIHA ISINJISINJIHO v.c. (tr. MI~). Tsy hisinjaha^ao ty eto ie anjoane. Tu ne boufferas rien ici aujourd’hui. >>> MAMPISINJIKE MAMPISINJIHA MAMPISINJISINJIKE MAMPISINJISINJIHA v.a.s. Bouffer, donner à manger. >>> MISINJIKE MISINJIHA MISINJISINJIKE MISINJISINJIHA v.a.s. Bouffer. Misinjike avao ty raha ata^e. Il ne pense qu’à bouffer. >>> PISINJIKE PISINJISINJIKE s. Celui qui a pour habitude de bouffer. >>> SINJIHE SINJIHO SINJISINJIHE SINJISINJIHO v.p. Qu’on bouffe. Sinjiho hany io. Bouffe ton repas. Nisinjihi^i alika eñe hena iñe. La chien a bouffé la viande. Tsy misy raha ho sinjihe^ao ato. Il n'y a rien à manger pour toi ici.

SINTO SINTOSINTO s. 1. Action de tirer, attraction comme celle de l’aimant —> avotse, fonta, ongake, rirotse, sarike, tarike. 2. Diminution des eaux après la crue, rétrécissement de l’étoffe après le lavage —> finty, fy, hena, ketsake, liva, tamboke, zetsike.  >>> AMPANINTONE AMPANINTONO AMPANINTOSINTONE AMPANINTOSINTONO v.p. Qu’on fait attirer, tirer. >>> ANINTONA ANINTONO ANINTOSINTONA ANINTOSINTONO v.c. (tr. MAN~). >>> ASINTO ASINTONO ASINTOSINTO ASINTOSINTONO v.i. A tirer. Asinto aze avao toy nja fa rate. On le tire avec ça même si c'est déjà usé. >>> FAMPANINTONA FAMPANINTOSINTONA s. Manière de faire attirer, tirer. >>> FANINTONA FANINTOSINTONA s. Façon d’attirer, de tirer, l’instrument. Ty fomba fanintonako aze nampeloke azy io. C’est ma façon de tirer qui l’a mis en colère. Taña ro fanintona^i ty baharea ty rengom-botsy. C’est à la main que les matelots de boutre retirent l’ancre. >>> FIFANINTONA FIFANINTOSINTONA s. Façon de se tirailler mutuellement. >>> FISINTONA FISINTOSINTONA s. 1. Raideur de la corde tirée. 2. Diminution de l’eau. >>> IFANINTONA IFANINTOSINTONA v.c. (tr. MIFAN~). >>> ISINTONA ISINTONO ISINTOSINTONA ISINTOSINTONO v.c. (tr. MI~). Mete fomba isintonako anao añ'ila^e io. Ma façon de te tirer de l'autre côté est correcte.  >>> MAHASINTO MAHASINTOSINTO v.a.s. Pouvoir attirer, tirer. >>> MAMPANINTO MAMPANINTONA MAMPANINTOSINTO MAMPANINTOSINTONA v.a.s. Faire tirer. >>> MANINTO MANINTONA MANINTOSINTO MANINTOSINTONA v.a.s. Attirer comme l’aimant, les corps célestes, tirer avec une corde. La maninto siky avao ie laha manintsy. Il tire toujours sur le drap quand il a froid. >>> MIFANINTO MIFANINTOSINTO v.a.s. Se tirailler les uns les autres, tirailler. Mifanintosinto ty hozatse. Les nerfs sont tiraillés en tous sens. >>> MISINTO MISINTONA MISINTOSINTO MISINTOSINTONA v.a.s. 1. Etre tiré comme une corde. 2. Baisser, se retirer (Les eaux), rétrécir. Misinto ty sike laha sasa. L’étoffe rétrécit au lavage. >>> PANINTO PANINTOSINTO s. Celui qui a pour habitude d’attirer, de tirer. >>> PIFANINTO PIFANINTOSINTO s. Ceux qui se tiraillent mutuellement. >>> SINTONE SINTONO SINTOSINTONE SINTOSINTONO v.p. Qu’on tire. Sintono ty sofi^i aja io. Tirez les oreilles de ce garçon. Sintono mare hosy io soa ho henja. Tirez fortement la corde afin de la raidir. Nisintoni^i ty taña^i Batso. Elle tira la main de Batso. >>> VOASINTO VOASINTOSINTO p. Attiré, tiraillé, tiré —> sininto sinintosinto.

SINTSIKE SINTSISINTSIKE r. Idée d’absorber, d’aspirer, de sucer —> boboke, foke, lañake, lane, lente, nono, renoke, revo, tanjeña. >>> AMPISINTSIFE AMPISINTSIFO AMPISINTSISINTSIFE AMPISINTSISINTSIFO v.p. Qu’on aspire, suce. >>> FAMPISINTSIFA FAMPISINTSISINTSIFA s. Manière de faire aspirer, sucer. >>> FISINTSIFA FISINTSISINTSIFA s. Façon d’aspirer, de sucer, l’instrument. >>> ISINTSIFA ISINTSIFO ISINTSISINTSIFA ISINTSISINTSIFO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASINTSIKE MAHASINTSISINTSIKE v.a.s. Pouvoir aspirer, sucer. >>> MAMPISINTSIKE MAMPISINTSIFA MAMPISINTSISINTSIKE MAMPISINTSISINTSIFA v.a.s. Faire aspirer, sucer. >>> MISINTSIKE MISINTSIFA MISINTSISINTSIKE MISINTSISINTSIFA v.a.s. Aspirer, soutirer, sucer. >>> PISINTSIKE PISINTSISINTSIKE s. Aspirateur, ce, celui qui a pour habitude d’aspirer, de sucer. Masiny pisintsike rano, appareil qui aspire l’eau, pompe à eau. >>> SINTSIFE SINTSIFO SINTSISINTSIFE SINTSISINTSIFO v.p. Qu’on aspire, suce. Sintsifi^i ty moke ty ra^e. Les moustiques sucent son sang.  >>> VOASINTSIKE VOASINTSISINTSIKE p. Aspiré, sucé —> sinintsike sinintsisintsike.

SIO (v. SIHO).

SIPORO (Or. fr.) s. Sport —> hisa.

SIRA SIRASIRA s. Sel —> fanaray, hasy, ova, rano. Be sira, trop salé. Bon-tsira, sel fin. Bongan-tsira, grain de sel. Fia sira, poisson salé. Kisirasira, terrain salé. Ranosira, mer. Sira katsa^e, sel ordinaire. Sira manta, sel de cuisine. Tanin-tsira, saline. Prov. Sira latsake an-jano… Sel qui tombe dans l’eau… (Il ne reste plus rien). >>> AMPANIRA AMPANIRAO AMPANIRASIRA AMPANIRASIRAO v.p. Qu’on fait saler. >>> ANIRA ANIRAO ANIRASIRA ANIRASIRAO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANIRA FAMPANIRASIRA s. Manière de faire saler, de mettre du sel. >>> FANIRA FANIRASIRA s. Façon de saler comme le poisson. >>> MAMPASIRA MAMPASIRA MAMPASIRASIRA MAMPASIRASIRA v.a.s. Saler. >>> MANIRA MANIRA MANIRASIRA MANIRASIRA v.a.s. Saler (Le poisson par exemple). >>> MASIRA MASIRASIRA v.a.s. Salé. >>> PANIRA PANIRASIRA s. Celui qui a l’habitude de saler le poisson. >>> SIRA SIRAO SIRASIRA SIRASIRAO v.p. A quoi l’on ajoute du sel. >>> VOASIRA VOASIRASIRA p. Salé —> sinira sinirasira.

SIRAKE s. Bras. Henjaño sirake^ao toy. Raidissez votre bras.

SIRAMAME s. Sucre.

SIRIKA SIRISIRIKA adj. Actif, adroit, habile, leste, qui a bonne tournure, qui sait s’arranger ou se présenter, soigneux —> ahe, akitife, asa, avana, fetse, hay, here, kanty, somanty, voa. >>> HASIRIKA HASIRISIRIKA s. Adresse, aptitude, habileté. Ty hasirika^e ro nahaavotse aze. Il a été sauvé par son habileté. >>> MAHASIRIKA MAHASIRISIRIKA v.a.s. Rendre habile.

SIRISIRY s. Impulsion —> disoke, kisitse, risike, ronje, sitse, tosike. >>> AMPANIRISIRIE AMPANIRISIRIO v.p. Qu’on fait pousser. >>> ANIRISIRIA ANIRISIRIO v.c. (tr. MAN~). >>> ASIRISIRY ASIRISIRIO v.i. A pousser. Nasirisiriko maramora avao ie la nitonta. Je l’ai poussé doucement et il est tombé. Nasirisiri^ay sarety iñe. Nous avons poussé la charrette. Asirisirio atoy. Poussez par ici. Asirisirio an-dañi^e. Poussez sur le côté. >>> FAMPANIRISIRIA s. Manière de faire pousser. >>> FANIRISIRIA s. Façon de pousser, impulsion, l’instrument. >>> IFANIRISIRIA v.c. (tr. MIFAN~). >>> MAHASIRY MAHASIRISIRY v.a.s. Pouvoir pousser. >>> MAMPANIRISIRY MAMPANIRISIRIA v.a.s. Faire pousser. >>> MAHASIRISIRY v.a.s. Pouvoir pousser. >>> MANIRISIRY MANIRISIRIA v.a.s. Pousser. Ie vita ami^izao ie, nanirisiry an’i zahay. Une fois terminé, nous l’avons poussée (la pirogue). >>> MIFANIRISIRY v.a.s. Se pousser mutuellement. >>> PANIRISIRY s. Celui qui a pour habitude de pousser. >>> PIFANIRISIRY s. Ceux qui se poussent mutuellement. >>> VOASIRISIRY p. Poussé —> sinirisiry.

SIRO (Or. fr.) s. Sirop.

SISA SISASISA s. Partie mise de côté, résidu, réserve, reste —> fako, kafo, loto, tavela, tay. Farasisa, maladie transmissible. Ty vare sisa, le reste du riz. Roe avao ty sisa. Il n’en reste que deux. Nirinaoki^i iaby ty vary sisa tañaty haro tato. Il a ramassé tous les restes de riz qui sont dans le panier. >>> AMPANISA AMPANISAO AMPANISASISA AMPANISASISAO v.p. Qu’on fait réserver. >>> ANISA ANISAO ANISASISA ANISASISAO v.c. (tr. MAN~). >>> ASISA ASISAO ASISASISA ASISASISAO v.i. A mettre de côté, à réserver. >>> FAMPANISA FAMPANISASISA s. Manière de faire mettre de côté, de réserver. >>> FANISA FANISASISA s. Façon de mettre de côté, de réserver. >>> MAMPANISA MAMPANISA MAMPANISASISA MAMPANISASISA v.a.s. Faire mettre de côté, faire réserver. >>> MANISA MANISA MANISASISA MANISASISA v.a.s. Laisser des restes, réserver. >>> PANISA PANISASISA s. Celui qui laisse des restes, met de côté. >>> SISA SISAO SISASISA SISASISAO v.p. Dont on laisse les restes, pour qui on réserve quelque chose. Sisao vare ty zai^ao. Réservez du riz pour votre cadet. Fito angala roe, sisa lime. Sept moins deux, reste cinq. >>> VOASISA VOASISASISA p. Réservé —> sinisa sinisasisa.

SISY1 s. Sisim-pia, écaille de poisson —> hara, hihy.

SISY2 SISISISY r. Idée d’annoncer un méfait, de dire, de révéler —> ambara, boake, potike.  >>> ASISY ASISIO ASISISISY ASISISISIO v.i. A dire, révéler. Nasisi^e ty añara^i ty aze nangalatse aze. Il a révélé le nom de celui qui a volé. >>> FASISY FASISISISY s. Ce qui est dit, révélé. >>> IFANISIA IFANISISISIA v.c. (tr. MIFAN~). >>> MAHASISY MAHASISISISY v.a.s. Pouvoir dire, révéler. >>> MAMPANISY MAMPANISIA MAMPANISISISY MAMPANISISISIA v.a.s. Faire annoncer, dire, révéler. >>> MANISY = MAÑASISY MANISIA = MAÑASISIA MANISISISY = MAÑASISISISY MANISISISIA = MAÑASISISISIA v.a.s. Annoncer, déclarer, dire, révéler. >>> MIFANISY MIFANISISISY v.a.s. Se révéler mutuellement. >>> PANISY PANISISISY s. Celui qui annonce, déclare, révélateur. >>> PIFANISY PIFANISISISY s. Ceux qui s’annoncent mutuellement. >>> VOASISY VOASISISISY p. Révélé, dit —> sinisy sinisisisy.

SISY3 SISISISY adj. Cru, vert (Fruit) —> manta. Manga sisy, mangue verte. Mamparare ty manga sisy. La mangue verte rend malade.

SISIKE1 SISISISIKE s. Arête de poisson, épine —> fatike, taola, zoro.

SISIKE2 SISISISIKE s. Action de glisser entre, d’introduire de force, de se faufiler, ce qu’on glisse entre, fourre dans, ce qu’on introduit de force —> ilitse, sifitse. >>> AMPISISIHE AMPISISIHO AMPISISISISIHE AMPISISISISIHO v.p. Qu’on fait fourrer dans, glisser entre, pénétrer dans, s’insérer, s’opiniâtrer, se faufiler. >>> ANISIHA ANISIHO ANISISISIHA ANISISISIHO v.c. (tr. MAN~). >>> ASISIKE ASISIHO ASISISISIKE ASISISISIHO v.i. A corrompre, fourrer dans, insérer, introduire de force. Asisiho am-poso^ao ao mananase toy. Fourre cet ananas dans la poche. Asisiho eo anaka soratse. Insérez là quelques mots. >>> FAMPISISIHA FAMPISISISISIHA s. Manière de fourrer dans, de glisser entre, de pénétrer dans, de s’insérer, de s’opiniâtrer, de se faufiler. >>> FANISIHA FANISISISIHA s. Façon de faire glisser entre, l’instrument, la cause. >>> FISISIHA FISISISISIHA s. Façon de se glisser entre, de se faufiler, l’instrument, la cause. >>> FISISIHE s. Broche, épingle de toilette. >>> MAHASISIKE MAHASISISISIKE v.a.s. Pouvoir fourrer dans, introduire de force, se faufiler, s’opiniâtrer. >>> MAMPISISIKE MAMPISISIHA MAMPISISISISIKE MAMPISISISISIHA v.a.s. Faire fourrer dans, glisser entre, pénétrer dans, s’insérer, s’opiniâtrer, se faufiler. >>> MANISIKE = MAÑASISIKE MANISIHA = MAÑASISIHA MANISISISIKE = MAÑASISISISIKE MANISISISIHA = MAÑASISISISIHA v.a.s. Faire glisser entre, fourrer dans, introduire de force, insérer. >>> MISISIKE MISISIHA MISISISISIKE MISISISISIHA v.a.s. Etre introduit, inséré, glissé entre. Nisisike tañivo^i ty olo ao ie. Il s’est faufilé au milieu de la foule. Tsy hitako taratasy nisisike tañaty boky ao iñe. Je ne trouve pas le papier qu’on a glissé dans le livre. >>> PANISIKE PANISISISIKE s. Celui qui fait fourrer dans, glisser entre, pénétrer dans, s’insérer, s’opiniâtrer, se faufiler. >>> PISISIKE PISISISISIKE s. Ce, celui qui se glisse entre. >>> SISIHE SISIHO SISISISIHE SISISISIHO v.p. A qui on donne des cadeaux pour le corrompre, dans quoi on fourre, insère, qu’on introduit de force. Nisisihe jala ty zizy iñe ka zao ty nahavoa ahy io. On a donné de l’argent au juge et c’est comme ça que je me suis fait avoir. Sisiho vato ty lavake io soa hahafatsake ty rinjy io. Fourrez des pierres dans ce trou pour consolider la muraille. Sisiho vy tan-kazo o. Fourrez des coins en fer dans ce tronc d’arbre. Sisiho hazo boky reo soa tsy hifampikasike. Mettez des bois entre ces livres pour qu’ils ne se touchent pas. >>> VOASISIKE VOASISISISIKE p. Fourré dans, glissé entre, pénétré dans, inséré —> sinisike sinisisisike. Sinisiko tsy handeha ie fa nisisike avao. Je l’ai empêché de partir, mais il s’est entêté.

SITAKE SITASITAKE s. Eloignement, séparation —> avake, barake, efetse, ese, hatake, ito, josy, lavitse, sampa, sarake, toka. >>> AMPISITAHE AMPISITAHO AMPISITASITAHE AMPISITASITAHO v.p. Qu’on fait s’écarter, s’éloigner, se disjoindre, se mettre à distance, se retirer, se séparer. >>> ASITAKE ASITAHO ASITASITAKE ASITASITAHO v.i. A écarter, séparer. Asitaho seze io. Ecartez cette chaise. >>> FAMPISITAHA FAMPISITASITAHA s. Manière de faire s’écarter, s’éloigner, se disjoindre, se mettre à distance, se retirer, se séparer. >>> FASITAKE FASITASITAKE s. Ce qui se disjoint. >>> FISITAHA FISITASITAHA s. Eloignement, façon de se séparer, le lieu, séparation. Manao fisitahañ’olo be, savoir se retirer avec habileté, prudence. >>> ISITAHA ISITAHO ISITASITAHA ISITASITAHO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISITAKE MAMPISITAHA MAMPISITASITAKE MAMPISITASITAHA v.a.s. Faire s’écarter, s’éloigner, se disjoindre, se mettre à distance, se retirer, se séparer. >>> MISITAKE MISITAHA MISITASITAKE MISITASITAHA v.a.s. Etre disjoint, s’écarter, s’éloigner, se disjoindre, se mettre à distance, se retirer, se séparer. Nisitake ty nama^e ie. Il s’est séparé de ses camarades. Nisitake tami^i ty maro ie. Il s’est éloigné de la foule. Nisitake nañ’an-tete añe ie. Il s’est retiré à la campagne. Misitake ty tombo^i latabo o. Ce pied de table est disjoint. Misitaha tse hombako. Ecartez-vous pour me laisser passer. >>> PISITAKE PISITASITAKE s. Celui qui a pour habitude de tenir ses distances.  >>> VOASITAKE VOASITASITAKE p. Séparé —> sinitake sinitasitake.

SITILY SITILISITILY (Or. fr.) s. Style. Sitily miavake, style particulier. Sitilin-tsoratse mifihy, style concis. Zoera toy mana sitily soa. Ce joueur a un très beau style.

SITILO (Or. fr.) s. Stylo. Sitilô bole, mena, mainte, maitso, stylo bleu, rouge, noir, vert. Ampinjamo ahy sitilô^ao toy fa ilako hanaovako sonia. Prête-moi ton stylo, car j'en ai besoin pour signer.

SITORONELE (Or. fr.) s. Citronnelle —> vero.

SITSAKE SITSASITSAKE (Or. mer.) adj. Accepté volontiers, agréable, bien vu, conforme au bon plaisir, dont on est satisfait —> ae, afake, antoke, arake, era, hamy, lefe, soa, tave, to, zoto. An-tsitsa-po, volontairement. Sitsa-po, bon plaisir, volonté. Sitsa^e añe. Mieux vaut peu que rien. >>> ANKASITSAHE ANKASITSAHO ANKASITSASITSAHE ANKASITSASITSAHO v.p. A qui on témoigne sa gratitude, sa satisfaction, qu’on accepte, approuve. >>> FANKASITSAHA FANKASITSASITSAHA s. Acquiescement, approbation, assentiment, cadeau, complaisance, gratitude, récompense, remerciement. Tsy hieñe ty fankasitsahako anao nje mbia mbia. Ma gratitude envers vous n’aura jamais de fin. Nahazo fankasitsaha tami^i ty be^e ie. Il a été approuvé par ses chefs. Avy zahay mañome anao ty fisaora noho ty fankasitsaha. Nous sommes tous venus t’apporter nos remerciements et notre gratitude. >>> FIFANKASITSAHA FIFANKASITSASITSAHA s. Façon de se témoigner mutuellement sa gratitude. >>> IFANKASITSAHA IFANKASITSASITSAHA v.c. (tr. MIFANKA~). >>> MANKASITSAKE MANKASITSAHA MANKASITSASITSAKE MANKASITSASITSAHA v.a.s. Accepter, approuver, témoigner sa satisfaction, sa gratitude, son consentement, tenir pour agréable. Nankasitsake ty raha nata^e ty fanjakana. Le gouvernement a témoigné sa satisfaction pour ce qu’il a fait. Mahaia mankasitsake ze manao soa anareo nareo. Sachez témoigner votre gratitude envers vos bienfaiteurs. Mankasitsake anao ami^i ty asa^ao aho. Je vous félicite pour votre travail. Tsy mankasitsake ty vetsivetsi^ao zaho. Je désapprouve ton idée. >>> MIFANKASITSAKE MIFANKASITSAHA MIFANKASITSASITSAKE MIFANKASITSASITSAHA v.a.s. Se témoigner mutuellement de la gratitude. >>> PANKASITSAKE PANKASITSASITSAKE s. Celui qui est reconnaissant, qui approuve. >>> PIFANKASITSAKE PIFANKASITSASITSAKE s. Ceux qui ont pour habitude de se témoigner leur gratitude.

SITSE SITSISITSE r. Idée d’impulsion, de changer de place en glissant, de déplacement, de jeter à terre, de tomber de soi-même —> bolisatse, bototse, disoke, dosike, falo, finja, gororosy, josy, kananake, kisake, kisitse, korisa, koromake, lale, risike, ronje, sarakakoake, sirisiry, sosa, tosike, tsoriake. >>> AMPAÑISIRE AMPAÑISIRO AMPAÑITSISIRE AMPAÑITSISIRO v.p. Qu’on fait pousser. >>> AÑISIRA AÑISIRO AÑITSISIRA AÑITSISIRO v.c. (tr. MAÑ~). Tsy hitako ty loake añisira raha toy. Je ne trouve pas le trou où mettre cette chose. Ino añisira^ao aze aloha ao o ? Pourquoi le fais-tu aller devant ? >>> ASITSE ASIRO ASITSISITSE ASITSISIRO v.i. A faire glisser, faire tomber, à jeter à terre, à pousser. Asitsisiro latabo o. Poussez un peu cette table. Asiro vato o. Faites glisser cette pierre. Zaho ho nanjo ro nasitsy. Moi qui veux me baigner, on m'a poussé. >>> FAMPAÑISIRA FAMPAÑITSISIRA s. Manière de faire se déplacer, de faire glisser sur le côté. >>> FAÑISIRA FAÑITSISIRA s. Façon de pousser, l’instrument. >>> FASITSE FASITSISITSE s. Ce qu’on pousse. >>> FIFAÑISIRA FIFAÑITSISIRA s. Façon de se pousser mutuellement. >>> FISITSE FISITSISITSE s. Façon de ramper, de se retirer. >>> IFAÑISIRA IFAÑITSISIRA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> ISIRA ISIRO ISITSISIRA ISITSISIRO v.c. (tr. MI~). Etoa ro sabo^e hisira^ao. Vous feriez bien de vous retirer ici. Ino raha isiran-joze aloha eñe io ? Pourquoi marchent-ils devant ? >>> MAHASITSE MAHASITSISITSE v.a.s. Pouvoir pousser sur le côté. >>> MAMPISITSE MAMPISIRA MAMPISITSISITSE MAMPISITSISIRA v.a.s. Faire glisser sur le côté, se déplacer, tomber. >>> MAÑISITSY MAÑISIRA MAÑISITSISITSE MAÑISITSISIRA v.a.s. Faire tomber, pousser. Mañisitsy ty voloso^e am-pase eo ie. Il enfonce son harpon dans le sable. >>> MIFAÑISITSE MIFAÑITSISITSE v.a.s. Se pousser mutuellement, se presser en grand nombre. >>> MISITSE MISIRA MISITSISITSE MISITSISIRA v.a.s. Changer de place en glissant ou en se poussant sur le côté, tomber de soi-même. Misira hombako. Ecartez-vous pour que je passe. Nisitsy tan-davake ao ie. Il est tombé dans le fossé. >>> PAÑISITSE PAÑITSISITSE s. Celui qui pousse. >>> PIFAÑISITSE PIFAÑITSISITSE s. Ceux qui se poussent mutuellement. >>> PISITSE PISITSISITSE s. Celui qui se déplace, tombe à terre. >>> SITSIHE SITSIHO SITSISIHE SITSISIHO v.p. Qu’on enfonce, pousse. Ka sitsihe^ao raha fahatane entako o. Ne mets pas de choses inutiles dans mes bagages. >>> VOASITSE VOASITSISITSE p. Glissé, poussé, poussé sur le côté —> sinitse sinitsisitse.

SIVE = SIVY adj. num. Neuf. Fañin-tsivi^e, pour la neuvième fois. In-tsive, neuf fois. Sivam-polo, quatre-vingt dix. Sivan-jato, neuf cents. Sivy anjo, neuf jours. Sivy arivo, neuf mille. Vaky sivi^e, un neuvième.

SIZIKE SIZISIZIKE r. Idée d’approcher en affrontant parfois —> rinike, tinga. >>> AMPISIZIHE AMPISIZIHO AMPISIZISIZIHE AMPISIZISIZIHO v.p. Qu’on fait approcher. >>> ASIZIKE ASIZIHO ASIZISIZIKE ASIZISIZIHO v.i. A approcher. Asizike aze marine eñe raha io soa ho hita^e. On approche plus près de lui cette chose pour qu'il la voit bien. >>> FAMPISIZIHA FAMPISIZISIZIHA s. Manière de faire approcher. >>> FASIZIKE FASIZISIZIKE s. Ce qu’on approche. >>> FIFAMPISIZIHA FIFAMPISIZISIZIHA s. Façon de faire s’affronter. >>> FISIZIHA FISIZISIZIHA s. Façon de s’approcher. >>> IFAMPISIZIHA IFAMPISIZISIZIHA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ISIZIHA ISIZIHO ISIZISIZIHA ISIZISIZIHO v.c. (tr. MI~). Mahasaky aze va iha isiziha^ao aze io ? Oserais-tu aller l'affronter ? >>> MAHASIZIKE MAHASIZISIZIKE v.a.s. Pouvoir approcher, affronter. >>> MAMPISIZIKE MAMPISIZIHA MAMPISIZISIZIKE MAMPISIZISIZIHA v.a.s. Faire approcher. >>> MISIZIKE MISIZIHA MISIZISIZIKE MISIZISIZIHA v.a.s. S’approcher. Nandeha Gado nisizike aze soa. Gado est parti les affrontant fermement. >>> PIFAMPISIZIKE PIFAMPISIZISIZIKE s. Celui qui fait s’affronter. >>> PISIZIKE PISIZISIZIKE s. Celui qui s’approche. >>> SIZIHE SIZIHO SIZISIZIHE SIZISIZIHO v.p. Qu’on approche. Tsy azo sizihe ie. On ne peut l'approcher. >>> VOASIZIKE VOASIZISIZIKE p. Approché —> sinizike sinizisizike.

SIZO s. (Or. fr.) Ciseau —> antsoro, fanjake, tangorongoro.

SNS un. as. Etc.

SOA SOASOA adj. Agréable, avantageux, beau, bien, bon, possédant des qualités —> ae, aleo, hamy, manja, masay, mete, sitsake, tarehe, tave, tovo, tsara, zatovo, zoto. Avy soa, arrivé heureusement et sans malheur. Manao soa tampa^e, faire du bien à moitié. Soa avao, heureusement. Soa fañahe, gentil, vertueux. Soa fo, bon, charitable. Soa mare, parfaitement. Lonoke mba ho soa lia. Faites un bon voyage. Soasoava ! Soyez sain, heureux, prospère ! Soa avao aho tsy nandeha. Heureusement, je ne suis pas parti. Soa mare ty salo^ao. Votre tenue est parfaite. Olo soa lehe iñe. C'est un homme simple. >>> AHASOAVA AHASOASOAVA v.c. (tr. MAHA~). Azo atao va ty ahasoava^i vokatse ty tane ty ? Peut-on améliorer le rendement de cette terre ? >>> AMPAÑASOAVE AMPAÑASOAVO AMPAÑASOASOAVE AMPAÑASOASOAVO v.p. A qui on fait faire du bien, qu’on fait améliorer, embellir. >>> AÑASOAVA AÑASOAVO AÑASOASOAVA AÑASOASOAVO v.c. (tr. MAÑ~). >>> FAMPAÑASOAVA FAMPAÑASOASOAVA s. Manière de faire améliorer, embellir. >>> FAÑASOAVA FAÑASOASOAVA s. Amélioration, façon d’améliorer, de faire du bien, de rendre bon, le motif, le moyen. Asa fañasoava, œuvres sociales. Fañasoava tana, amélioration de l'habitat. >>> HASOA HASOASOA s. Beauté, bonté. >>> HASOAVA HASOASOAVA s. Beauté, bonté, grâce, merveille, réjouissance. >>> HASOAVE HASOAVO HASOASOAVE HASOASOAVO v.p. A qui on fait du bien, qu’on améliore, bénit, favorise, protège qu’on rend bon, meilleur, prospère. >>> IFAÑASOAVA IFAÑASOASOAVA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAHASOA MAHASOASOA v.a.s. Pouvoir améliorer, arranger, embellir, faire du bien, favoriser, rendre agréable, bon, meilleur, réparer. Ty mahasoa aze, son côté positif. Mahasoa anao ty manao kilasy manje. Le pensionnat vous fait du bien. Hahasoa anao aole toy. Ce remède vous fera du bien. Mahasoa vata^e boky toy. Ce livre est très utile. Mahasoa tana hazo retoa. Ces arbres embellissent la ville. >>> MAMPAÑASOA MAMPAÑASOAVA MAMPAÑASOASOA MAMPAÑASOASOAVA v.a.s. Faire améliorer, embellir, réparer. >>> MAÑASOA MAÑASOAVA MAÑASOASOA MAÑASOASOAVA v.a.s. Améliorer, arranger, embellir, faire du bien, favoriser, rendre agréable, bon, meilleur, réparer. Mañasoa tane ty zezike. Le fumier améliore la terre. >>> MIFAÑASOA MIFAÑASOAVA MIFAÑASOASOA MIFAÑASOASOAVA v.a.s. Se faire du bien mutuellement. >>> MIHASOA MIHASOASOA v.a.s. Progresser, s’améliorer. >>> PAÑASOA PAÑASOASOA s. Bienfaiteur, celui qui a pour habitude de faire du bien, qui rend bon. >>> SOAVE SOAVO SOASOAVE SOASOAVO v.p. A qui on souhaite du bien, qu’on bénit, donne volontiers, rend beau, bon, prospère.

SOAFONY s. Perche malgache (Cichlidé, Paratilapia Polleni).

SOAVALE (Or. fr.) s. Cheval.

SOBIKE s. Corbeille, panier —> garaba, haro, kororoke, paiñe, sandetse. Atsike vare sobike io. La corbeille est pleine de riz —> Feno vare sobike io.

SODY s. Flûte.

SODIRA (Or. fr.) s. Soudure —> sonde.

SOFERA (Or. fr.) s. Chauffeur. Sofera adala, chauffard.

SOFY s. Ce qui dans un objet ressemble à une oreille, oreille. Hirin-tsofe, conduit auditif. Kiviro an-tsofy, boucle d'oreille. Ren-tsofy, écouté, entendu. Sofim-balañe, anse d’une marmite. Sofy mena, Européen. >>> MANOFY MANOFIA v.a.s. Marquer l’oreille. >>> SOFIE SOFIO v.p. Qu’on marque à l’oreille.

SOFILE (Or. fr.) s. Sifflet.

SOGA s. Cotonnade américaine, toile —> hasy, lamba. Soga foty, cotonnade très blanche.

SOGADE s. Fesse —> balansy, fitake, lambe. Besogade, avoir de grosses fesses, danse vezo.

SOHIKE s. Asthme, respiration courte et oppressée —> asima, sefo.

SOITSE SOISOITSE r. Idée d’attiser, de cueillir avec un crochet, de soulever —> afake, afo, elake, oitse, ongake, ongotse, onjo, ranga, roa, sinda, soro, tae, tsioke. Sanga soitse, variété d’holothurie. >>> SOIRE SOIRO SOITSOIRE SOITSOIRO v.p. Qu’on cueille, soulève avec quelque chose de pointu comme les cornes d’un bœuf. Soitsoiro lavenoke io hireheta^i afo o. Ecartez bien les cendres pour que le feu brûle bien.

SOKAY s. Calcaire, chaux.

SOKAKE s. Tortue de terre —> ampombo, fano, kapike, tsakafy, tsipioke, valo, zaty.

SOKATSE = SOKAKE SOKATSOKATSE = SOKASOKAKE r. Idée de ce qui bâille, de ce qui est béant, de ce qui est découvert, fendu, de ce qui est ouvert comme la porte —> boake, daña, hañahaña, oake, sañasaña, tañake, vake. >>> AMPANOKAFE AMPANOKAFO AMPANOKATSOKAFE AMPANOKATSOKAFO v.p. Qu’on fait entrouvrir, ouvrir, permettre à nouveau. >>> ANOKAFA ANOKAFO ANOKATSOKAFA ANOKATSOKAFO v.c. (tr. MAN~). Ino anokafa^ao varavaña io ? Pourquoi ouvres-tu cette porte ? >>> ASOKATSE ASOKAFO ASOKATSOKATSE ASOKASOKAFO v.i. A ouvrir, permettre. Asokatse mare ty vava lafa hitele aze. On lui ouvre la bouche en grand quand il l'avale. >>> FAMPANOKAFA FAMPANOKATSOKAFA s. Manière de faire ouvrir, permettre à nouveau. >>> FANOKAFA FANOKATSOKAFA s. Façon d’ouvrir, de permettre à nouveau, l’instrument, le motif. >>> FASOKATSE FASOKATSOKATSE s. Ce qu’on ouvre, libère d’un interdit. >>> FISOKAFA FISOKATSOKAFA s. Façon d’être ouvert, libéré d’un interdit. >>> ISOKAFA ISOKAFO ISOKATSOKAFA ISOKATSOKAFO v.c. (tr. MI~). Isokafo raha io mba hiafaha^e militse ao. Ouvre cette chose pour qu'il puisse entrer dedans. >>> MAHASOKATSE MAHASOKATSOKATSE v.a.s. Pouvoir ouvrir, permettre à nouveau. Sentse soa ty filakoho toy ka la tsy mahasokatse aze zaho. La bouteille est si bien bouchée que je n'arrive pas à l'ouvrir. >>> MAMPANOKATSE MAMPANOKAFA MAMPANOKATSOKATSE MAMPANOKATSOKAFA v.a.s. Faire ouvrir, permettre. >>> MANOKATSE MANOKAFA MANOKATSOKATSE MANOKATSOKAFA v.a.s. Découvrir, entrouvrir, ouvrir, permettre à nouveau. Tovo nanokatse reo vato ze nifanongoa. Tovo a ouvert les pierres empilées les unes sur les autres. Nilitse amy zao ie an-dakozy ao la nanokatse ty valañy ie. Il entra dans la cuisine et ouvrit la marmite. Manao akore ty resa^e laha misy aja manokatse varavaña ? Que dit-il si un enfant ouvre la porte ? >>> MISOKATSE MISOKATSOKATSE v.a.s. Etre entrouvert, ouvert, permis à nouveau. Mbo maray fa misokatse ty dokane voho fa haly voho mihily. Le matin, le magasin ouvre déjà et ne ferme que tard le soir. >>> PANOKATSE PANOKATSOKATSE s. Portier. >>> PISOKATSE PISOKATSOKATSE s. Ce qui est habituellement ouvert. >>> SOKAFE SOKAFO SOKATSOKAFE SOKATSOKAFO v.p. Qu’on ouvre, permet à nouveau. Ka haliño ty mañily lakile fa mora sokafe mare ty varavara. N'oubliez pas de fermer à clef car la porte est trop facile à ouvrir. Sokafo ami^i ze pazy tojy an-johe le vakio mare ty anatse ao. Ouvrez les pages au hasard et lisez à haute voix le texte. Sokafo valañe io. Découvrez la marmite. >>> VOASOKATSE VOASOKATSOKATSE p. Ouvert, permis —> sinokatse sinokatsokatse.

SOKE s. Oursin (Tripneustes gratilla L.) —> sora. Mipai-tsoke, collecter les gonades d’oursins.

SOKENJOKE = TSOKENJOKE SOKENJOSOKENJOKE = TSOKENJOSOKENJOKE s. Hoquet, rot —> retsake, tsokenjoke. >>> FISOKENJOKE FISOKENJOSOKENJOKE s. Action de hoqueter, roter. >>> ISOKENJOHA ISOKENJOTSOKENJOHA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISOKENJOKE MAMPISOKENJOSOKENJOKE v.a.s. Faire hoqueter, roter. >>> MISOKENJOKE MISOKENJOSOKENJOKE v.a.s. Avoir le hoquet, éructer, hoqueter, roter. >>> PISOKENJOKE PISOKENJOSOKENJOKE s. Celui qui a le hoquet, qui rote. Pitsokenjoke ie. Il a souvent le hoquet.

SOKOLA (Or. fr.) I. s. Chocolat. II. adj. Marron (couleur) —> mena.

SOLA SOLASOLA adj. Chauve, imberbe, nu —> kapaike. Antitse fa sola, vieux mais déjà chauve. >>> HASOLA HASOLASOLA s. Etat de celui qui est chauve. >>> MAHASOLA MAHASOLASOLA v.a.s. Arracher les plumes, les poils, pouvoir raser la tête, rendre chauve. >>> MIHASOLA MIHASOLASOLA v.a.s. Devenir chauve. >>> SOLA SOLAO SOLASOLA SOLASOLAO v.p. Dont on arrache les cheveux, les plumes, les poils, qu’on rase.

SOLABO SOLABOSOLABO r. Idée de s’enflammer comme un feu de paille —> rehitse. >>> FISOLABO FISOLABOSOLABO s. Etat de ce qui s’enflamme comme un feu de paille. >>> MAMPISOLABO MAMPISOLABOSOLABO v.a.s. Faire s’enflammer comme un feu de paille. >>> MISOLABO MISOLABOSOLABO v.a.s. Etre enflammé comme un feu de paille. Misolabo ty solike, ty esanse laha azo^i ty afo. L’huile et l’essence s’enflamment facilement au contact d’une flamme.

SOLEA SOLEASOLEA r. Idée d’apparaître comme l’eau sortant de la terre, des individus apparaissant subitement —> boake, potike, rongatse. >>> ASOLEA ASOLEASOLEA v.i. A paraître. Asolea^e bak’an-jano ao ty loha^e. Il fait apparaître à la surface de l’eau sa tête. >>> FISOLEA FISOLEASOLEA s. Apparition soudaine, jaillissement, le lieu, le temps. Tampotampoke avao ty fisolea^e ie bakao. Son apparition a surpris. >>> ISOLEA ISOLEASOLEA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISOLEA MAMPISOLEASOLEA v.a.s. Faire apparaître subitement. >>> MISOLEA MISOLEASOLEA v.a.s. Apparaître subitement, jaillir, paraître, poindre, sortir. Nisolea bak’an-davake ty bibilava eñe. Le serpent est sorti subitement de son trou. >>> PISOLEA PISOLEASOLEA s. Ce, celui qui paraît.

SOLIKE SOLITSOLIKE s. Crème, graisse, huile, onguent —> hosotse, kireme, leme, menake, sabora, savo. Manolitsolike, grassouillet, très gras. Soli-boanio, huile de coco. Soli-tarehe, crème de beauté. Solik’akio, huile de requin. Solike fañendaza, huile de cuisine.

SOLO SOLOSOLO s. Ce qui s’échange ou se paie, remplaçant, représentant, substitut —> ame, lamone, limbe, ova, takalo. Solo-hy, bridge, dentier, râtelier. Solomaso, lunette. >>> AMPANOLOE AMPANOLO AMPANOLOSOLOE AMPANOLOSOLO v.p. Qu’on fait compenser, remplacer. >>> ANOLOA ANOLO ANOLOSOLOA ANOLOSOLO v.c. (tr. MAN~). Iñe hanoloa^ao ty raha tsobo zay. Voici avec quoi tu remplaceras cette chose perdue. >>> ASOLO ASOLO ASOLOSOLO ASOLOSOLO v.i. A remplacer. Boky toy asolo ty ñanao tsobo oñe. Voici un livre pour remplacer le vôtre qui est perdu. >>> FAMPANOLOA FAMPANOLOSOLOA s. Manière de faire compenser, remplacer. >>> FANOLOA FANOLOSOLOA s. Façon de compenser, remplacer. Fanoloa zoera, changement de joueur. Fanoloa sike, changement de linge. >>> FISOLOA FISOLOSOLOA s. Façon de remplacer, le motif, remplacement. >>> IFANOLOA IFANOLOSOLOA v.c. (tr. MIFAN~). >>> ISOLOA ISOLO ISOLOSOLOA ISOLOSOLO v.c. (tr. MI~). Ty fanaja aze ro isoloa^ay aze. C'est pour l'honorer que nous le remplaçons. >>> MAHASOLO MAHASOLOSOLO v.a.s. Pouvoir compenser, remplacer. >>> MAMPANOLO MAMPANOLOA MAMPANOLOSOLO MAMPANOLOSOLOA v.a.s. Faire compenser, remplacer. >>> MANOLO MANOLOA MANOLOSOLO MANOLOSOLOA v.a.s. Changer, compenser, remplacer, rendre. Avy hanolo an’i jala^ao oñe. Je viens pour vous rendre votre argent. Engao tse hanolo saloke zaho voho mandeha. Laisse-moi changer d’habit avant de partir. >>> MIFANOLO MIFANOLOSOLO v.a.s. Se remplacer à tour de rôle. >>> MIHAMANOLO MIHAMANOLOSOLO v.a.s. Commencer à changer, remplacer. >>> MISOLO MISOLOA MISOLOSOLO MISOLOSOLOA v.a.s. Compenser, être remplacé, remplacer. Misolo vava, parler à la place d’un autre, plaider en sa faveur. Iha ro hisolo ty piasa voho roso oñe. Vous remplacerez l’ouvrier qui vient de partir. Matetike misolo loatse ty piasa toy. Cet ouvrier est remplacé trop souvent. Reko fa hisy hisolo aze. J'ai appris que quelqu’un va le remplacer. Iha ro hisolo an'i piasa nandeha iñe. Vous remplacerez l'ouvrier qui vient de partir. Misolo valy koa nahoda io. Ce monsieur change encore de femme. >>> PANOLO PANOLOSOLO s. Celui qui compense, remplace. >>> PIFANOLO PIFANOLOSOLO s. Ceux qui se remplacent mutuellement. >>> PISOLO PISOLOSOLO s. Remplaçant. >>> SOLOE SOLO SOLOSOLOE SOLOSOLO v.p. Qu’on remplace. Solo zana-kazo o fa mate. Remplacez ce tronc d’arbre qui a crevé. Solo zaho anjoane, fa hanolo anao koa zaho hamaray. Remplacez-moi aujourd’hui et je vous remplacerai demain. Tsy mentsy soloa finga vaky reo. Il faut remplacer les assiettes cassées. >>> VOASOLO VOASOLOSOLO p. Remplacé —> sinolo sinolosolo.

SOLOHO SOLOSOLOHO r. Idée de demander pardon, d’intercéder, de supplier —> fona, hanta, hatake, lohalike, toka. >>> FISOLOHOA FISOLOSOLOHOA s. Ce qu’on dit ou fait pour demander pardon, celui qui supplie, façon de demander pardon, de supplier. Tsy midare ty fisolohoantsika ie. Il n’a pas voulu écouter nos supplications. >>> ISOLOHOA ISOLOHO ISOLOSOLOHOA ISOLOSOLOHO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISOLOHO MAMPISOLOHOA MAMPISOLOSOLOHO MAMPISOLOSOLOHOA v.a.s. Faire demander pardon, supplier. >>> MISOLOHO MISOLOHOA MISOLOSOLOHO MISOLOSOLOHOA v.a.s. Demander pardon, supplier. Nisoloho tami^i tompo^e ty nahoda io. Cet homme a demandé pardon à leur propriétaire. Misoloho ami^ao aho, mba ka helofa^ao. Je vous en supplie, pardonnez-moi ma faute. >>> PISOLOHO PISOLOSOLOHO s. Celui qui demande pardon, qui supplie.

SOLOSOLO s. Variété de poisson.

SOMANO s. Scie —> tsofa. Hin-tsomano, dent de scie. Somano marañitse, scie bien aiguisée. Misy folake ty hi^i somano o. La scie est édentée —> Baña somano o. Tsy mahadaitse somano toy. La scie ne mord pas. >>> SOMANORA v.p. Qu’on aiguise (Couteau, hache).

SOMANTY1 s. Animal aquatique dangereux pour le bétail s'il l'avale car il peut le tuer.

SOMANTY2 adj. Adroit, habile, leste, qui fait un travail sérieux, qui a bonne tournure —> ahe, avana, fetse, hay, kanty, sirika, voa.

SOMARE = SOMARY (Or. mer.) adv. Qui approche de, fait semblant, tend vers, tire sur. Anjefa somare avarabaratse, à l’ouest un peu vers le nord. Somare adala, un peu fou. Somare mihira tse, faire semblant de chanter un peu. Somary mainte, qui tire sur le noir. Somare anovo marere tsono ho tara tsika. Accélérez un peu, sinon on sera en retard. Somare mihorira johary roy laha manente. Cet homme regarde de travers. Somare asompiraño lafa iha manampake siky io. Coupez cette étoffe de biais. Ka ie koa somare fa bebe avao. Elle était presque vieille. Somare malahelo avao ty fo^e. Il avait le coeur un peu serré. Somare lomalomay moramora tsika mba hananjeña aze. Nous courons en prenant notre temps afin de le distraire.

SOMIZY (Or. fr.) s. Chemise —> akanjo, lobake, saloke.

SOMONGA SOMONGASOMONGA s. Amusement, badinage, caresse, familiarité, jeu, passe-temps, plaisanterie, taquinerie —> anjo, hamo, hate, hehe, hisa, moremoretse, nehaneha, ninitse, raniny, safo, saintsay, sangisangy, savo, tambetambe, tsapa, vareake. Somonga manday ale, jeu qui finit en bataille. Somonga mara, grosse plaisanterie, jeu rude —> somonga rate. Tsy somonga ! Sans blague ! Mahafane ty somonga lafa lilatse mare. Les jeux violents donnent des vertiges. Sañatsia ahy ty hanao somonga ami^i zao. Dieu me garde de plaisanter à ce propos. Tsy raha somonga ty ivolañako an'izao. Ce n'est pas pour plaisanter que je dis cela. Somonga raty zay. C'est une plaisanterie qui dépasse les bornes. Prov. Tsy atao somonga ty tsongo latake. On ne plaisante pas en pinçant un pénis. Somonga, somonga fe ty tsongo voto maharare. Se moquer de quelqu'un, passe encore, mais lui pincer le pénis, c'est trop. >>> AMPISOMONGA AMPISOMONGAO AMPISOMONGASOMONGA AMPISOMONGASOMONGAO v.p. Qu’on fait jouer, plaisanter, s’amuser. >>> FAMPISOMONGA FAMPISOMONGASOMONGA s. Manière de faire jouer, plaisanter. >>> FISOMONGA FISOMONGASOMONGA s. Badinage, plaisanterie, taquinerie. >>> ISOMONGA ISOMONGAO ISOMONGASOMONGA ISOMONGASOMONGAO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASOMONGA MAHASOMONGASOMONGA v.a.s. Pouvoir plaisanter, s’amuser, taquiner. >>> MAMPISOMONGA MAMPISOMONGA MAMPISOMONGASOMONGA MAMPISOMONGASOMONGA v.a.s. Faire badiner, jouer, plaisanter, s’amuser. >>> MIFAMPISOMONGA MIFAMPISOMONGASOMONGA v.a.s. S’amuser, se taquiner mutuellement. Ka enga^areo mifampisomonga eo asa toy. N'abandonnez pas votre travail pour vous livrer à des amusements. >>> MISOMONGA MISOMONGA MISOMONGASOMONGA MISOMONGASOMONGA v.a.s. Badiner, plaisanter, s’amuser avec, taquiner. >>> PISOMONGA PISOMONGASOMONGA s. Celui qui badine, plaisantin. >>> SOMONGA SOMONGAO SOMONGASOMONGA SOMONGASOMONGAO v.p. Avec qui on badine, s’amuse, qu’on plaisante, taquine. >>> VOASOMONGA VOASOMONGASOMONGA p. Plaisanté, taquiné —> sinomonga sinomongasomonga.

SOMONJARA s. Adolescente, jeune femme, jeune fille —> aja, ampela. Fotoa maha-somonjara, adolescence —> fotoa maha-jalahy.

SOMOTSE SOMOTSOMOTSE s. Barbe. Be somotse, barbu. Somo-borotsiloza, toupet velu qui pousse sous le cou du dindon. Somom-bare, barbe de riz. Somon-tsako, barbe de maïs. Somots’ala, lichen (Bignoniacée, Kigelianthe madagascariensis). >>> SOMORE SOMOSOMORE v.p. Barbu. Jalahe somore, jeune homme barbu.

SOMPIRA SOMPISOMPIRA (Or. mer.) adj. En biais, oblique —> tongila. >>> AMPISOMPIRAÑE AMPISOMPIRAÑO AMPISOMPISOMPIRAÑE AMPISOMPISOMPIRAÑO v.p. Qu’on coupe, fait, met, suit obliquement. >>> AÑASOMPIRAÑA AÑASOMPIRAÑO AÑASOMPISOMPIRAÑA AÑASOMPISOMPIRAÑO v.c. (tr. MAÑ~). >>> ASOMPIRA ASOMPIRAÑO ASOMPISOMPIRA ASOMPISOMPIRAÑO v.i. A couper, mettre, suivre obliquement. Asompiraño ty anapaha^ao an’i siky io. Coupez cette étoffe en biais. Asompiraño tohatse io hampilira aze. Mettez l’échelle en biais pour la faire entrer. Asompiraño lafa iha mandily hazontsaño io. Coupez obliquement ce chevron. >>> FAMPISOMPIRAÑA FAMPISOMPISOMPIRAÑA s. Manière de couper, faire, mettre, suivre obliquement. >>> FAÑASOMPIRAÑA FAÑASOMPISOMPIRAÑA s. Façon de couper obliquement, de placer en biais, la cause, l’instrument. Tsy mete ty fañasompiraña^ao an’i latabo toy. Ta façon de mettre cette table en biais ne va pas. >>> FASOMPIRA FASOMPISOMPIRA s. Ce qu’on met en biais. >>> FISOMPIRAÑA FISOMPISOMPIRAÑA s. Biais, façon d’aller obliquement, la cause, le lieu, obliquité. >>> ISOMPIRAÑA ISOMPIRAÑO ISOMPISOMPIRAÑA ISOMPISOMPIRAÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISOMPIRA MAMPISOMPIRAÑA MAMPISOMPISOMPIRA MAMPISOMPISOMPIRAÑA v.a.s. Faire biaiser, couper, mettre, suivre en biais. >>> MAÑASOMPIRA MAÑASOMPIRAÑA MAÑASOMPISOMPIRA MAÑASOMPISOMPIRAÑA v.a.s. Couper obliquement, mettre, placer en travers. >>> MISOMPIRA MISOMPIRAÑA MISOMPISOMPIRA MISOMPISOMPIRAÑA v.a.s. Aller en travers, obliquement, biaiser, être placé de travers, en biais, obliquement. Misompira lala toy. Ce chemin fait un détour. Misompira mare tolam-baravaña toy. L'angle du mur de cette porte est trop obtus. Misompira tihy iñe. La natte est placée de travers. Misompira ty fanjea aja io. Ce garçon se met de travers en dormant. Tampaho misompira lohan-tsaño. Coupez obliquement ce chevron. >>> PAÑASOMPIRA PAÑASOMPISOMPIRA s. Celui qui place en biais. >>> PISOMPIRA PISOMPISOMPIRA s. Ce qui est placé obliquement. >>> SOMPIRAÑE SOMPIRAÑO SOMPISOMPIRAÑE SOMPISOMPIRAÑO v.p. Qu’on coupe obliquement, détourne, met en biais. >>> VOASOMPIRA VOASOMPISOMPIRA p. Coupé, mis en biais —> sinompira sinompisompira.

SONA s. Deuil —> azo, fere, oje, rate.

SONDE SONDESONDE (Or. fr.) s. Action de sonder, instrument pour connaître la profondeur de l’eau ou la nature d’un terrain, sonde. >>> AMPISONDE AMPISONDEO AMPISONDESONDE AMPISONDESONDEO v.p. Qu’on fait sonder. >>> ASONDE ASONDEO ASONDESONDE ASONDESONDEO v.i. A sonder. >>> FAMPISONDEA FAMPISONDESONDEA s. Manière de faire sonder. >>> FISONDEA FISONDESONDEA s. Façon de sonder, l’instrument, le lieu. Aloha^i ty fijoboña, nanao fisondea hevetse ie ty olo maro. Avant les élections, on a effectué des sondages d’opinion. >>> ISONDEA ISONDEO ISONDESONDEA ISONDESONDEO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISONDE MAMPISONDEA MAMPISONDESONDE MAMPISONDESONDEA v.a.s. Faire sonder. >>> MISONDE MISONDEA MISONDESONDE MISONDESONDEA v.a.s. Sonder. Aloha^i ty haminta, toko^e misonde tse. Avant de pêcher, il faut sonder la profondeur de la mer. >>> PISONDE PISONDESONDE s. Celui qui sonde. >>> SONDE SONDEO SONDESONDE SONDESONDEO v.p. Qu’on mesure, sonde. >>> VOASONDE VOASONDESONDE p. Sondé —> sinonde sinondesonde.

SONERA s. Coquillage (Harpa) —> akora, angata, be, jonka, kôkiazy, liva, mena, tampe, vava.

SONGITSE SONGITSONGITSE s. Action de cueillir, d’enlever avec un bâton, un crochet, un instrument pointu —> soitse, tsongo. Eñeno ty songitse^areo konaze io. Arrêtez de cueillir ces jujubes. >>> AMPANONGIRE AMPANONGIRO AMPANONGISONGIRE AMPANONGISONGIRO v.p. Qu’on fait arracher, cueillir, enlever avec une perche, quelque chose de pointu.  >>> ANONGIRA ANONGIRO ANONGISONGIRA ANONGISONGIRO v.c. (tr. MAN~). Ilao hazo lava hanongira aze. Cherche un bois long pour le cueillir. Ino ty anongira^ao raha io ? Pourquoi enlèves-tu cette chose ? Toy misy hazo lava hanongira^ao aze. Voici une perche pour les faire tomber. >>> ASONGITSE ASONGIRO ASONGITSONGITSE ASONGITSONGIRO v.i. A arracher, enlever avec un crochet, un instrument pointu. >>> FAMPANONGIRA FAMPANONGISONGIRA s. Manière de faire arracher, cueillir, enlever avec une perche, quelque chose de pointu. >>> FANONGIRA FANONGISONGIRA s. Façon d’arracher, de cueillir, d’enlever avec une perche, quelque chose de pointu, l’instrument, le lieu. >>> MAHASONGITSE MAHASONGITSONGITSE v.a.s. Pouvoir arracher, cueillir avec une perche, quelque chose de pointu. >>> MAMPANONGITSE MAMPANONGIRA MAMPANONGISONGITSE MAMPANONGISONGIRA v.a.s. Faire arracher, cueillir, enlever avec une perche, quelque chose de pointu. >>> MANONGITSE MANONGIRA MANONGISONGITSE MANONGISONGIRA v.a.s. Cueillir, détacher des fruits avec un bâton. Manongitse fatike, enlever une épine avec une épingle. Manongitse hy, nettoyer les dents avec un cure-dents. Manongitse sofy, nettoyer les oreilles avec un Coton-Tige. Manongitse voanio, cueillir des cocos avec une perche. >>> PANONGITSE PANONGISONGITSE s. Celui qui arrache, cueille, enlève avec une perche, quelque chose de pointu. >>> SONGIRE SONGIRO SONGISONGIRE SONGISONGIRO v.p. Qu’on arrache, cueille, enlève avec quelque chose de crochu, de pointu. Songiro ami^i ty hazo lava manga reo. Faites tomber les mangues avec une perche. Songiro ami^i ty kofafa faroratse reo. Enlevez les toiles d’araignée avec le balai. Songiro ami^i zopenge fatike an-tomboko ato toy. Enlevez avec une épingle cette épine de mon pied. >>> VOASONGITSE VOASONGITSONGITSE p. Arraché, enlevé avec un instrument pointu —> sinongitse sinongitsongitse.

SONIA s. Adresse de lettre, de paquet, signature d’un contrat, d’une lettre —> adirese. Mangalatse sonia, faire un faux en signature. >>> MISONIA v.a.s. Mettre une adresse, signer. >>> SONIAVE SONIAVO v.p. Qu’on adresse, signe. Soniavo ambany eo. Signez en bas. >>> VOASONIA p. Taratasy voasonia, lettre signée.

SONJE SONJISONJE s. Amant, amante, ami, compagnon —> amato, dezemo, koahe, lehe, leroa, lihy, longo, nama, rañetse, sakaia, serife. >>> AMPISONJE AMPISONJEO AMPISONJESONJE AMPISONJESONJEO v.p. Qu’on fait lier d’amitié avec quelqu’un. >>> FAMPISONJEA FAMPISONJESONJEA s. Manière de faire lier amitié avec quelqu’un. >>> FISONJEA FISONJESONJEA s. Relation amicale. Tsy teako fisonjea^areo toy. Je n’accepte pas vos relations amicales. >>> ISONJEA ISONJEO ISONJESONJEA ISONJESONJEO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISONJE MAMPISONJEA MAMPISONJESONJE MAMPISONJESONJEA v.a.s. Faire lier amitié avec quelqu’un. >>> MISONJE MISONJEA MISONJESONJE MISONJESONJEA v.a.s. Etre ami. Ka misonje ami^i ty nama rate. N'allez pas avec les mauvais camarades. >>> PISONJE PISONJESONJE s. Ami. >>> SONJE SONJEO SONJESONJE SONJESONJEO v.p. Qu’on prend pour ami. Ka sonje^ao ie. Ne vous liez pas d’amitié avec lui.

SONJO s. Songe, taro (Arum esculentum).

SONJOKE1 SONJOSONJOKE r. Idée d’aiguillonner, d’enfoncer, d’injecter, de piquer —> epoke, fantsike, hehetse, hemotse, hotsoke, kepoke, ketoke, lentike, leve, revo, toky, tomboke, tsiboke, tsipoke = tsopoke. >>> AMPISONJOHE AMPISONJOHO AMPISONJOSONJOHE AMPISONJOSONJOHO v.p. Qu’on fait enfoncer, injecter, piquer. >>> ASONJOKE ASONJOHO ASONJOSONJOKE ASONJOSONJOHO v.i. A injecter, piquer. >>> FAMPISONJOHA FAMPISONJOSONJOHA s. Manière de faire enfoncer, injecter, piquer. >>> FISONJOHA FISONJOSONJOHA s. Façon d’enfoncer, de percer, l’instrument. Fisonjoha fia ty kijamanto. On utilise le harpon pour saisir le poisson. >>> ISONJOHA ISONJOHO ISONJOSONJOHA ISONJOSONJOHO v.c. (tr. MI~). Ino isonjoha^ao ahy io ? Que m'injectes-tu là ? >>> MAHASONJOKE MAHASONJOSONJOKE v.a.s. Pouvoir enfoncer, injecter. >>> MAMPISONJOKE MAMPISONJOHA MAMPISONJOSONJOKE MAMPISONJOSONJOHA v.a.s. Faire enfoncer, injecter, piquer. >>> MISONJOKE MISONJOHA MISONJOSONJOKE MISONJOSONJOHA v.a.s. Enfoncer, injecter, piquer. >>> PISONJOKE PISONJOSONJOKE s. Celui qui pique. >>> SONJOHE SONJOHO SONJOSONJOHE SONJOSONJOHO v.p. Dans quoi on injecte, qu’on enfonce, injecte, pique. Ka sonjoha^ao masomare tihy io. Ne perce pas la natte avec ce clou. Sonjoho forosete hena io. Saisissez avec la fourchette la viande. >>> VOASONJOKE VOASONJOSONJOKE p. Dans quoi on a enfoncé, piqué —> sinonjoke sinonjosonjoke.

SONJOKE2 SONJOSONJOKE adj. Qui a le front dégarni —> be, hanje.

SONJOTSE SONJOSONJOTSE s. Action de dépasser, de monter, de s’élever, augmentation, croissance —> akatse, aloha, ambony, anike, be, enatse, enga, hoatsy, lilatse, ongake, onja, rada, ranga, sanjake, tombo. >>> AMPANONJOTE AMPANONJOTO AMPANONJOSONJOTE AMPANONJOSONJOTO v.p. Dont on fait augmenter le prix, qu’on fait élever, exhausser, monter, relever. >>> AMPISONJOTE AMPISONJOTO AMPISONJOSONJOTE AMPISONJOSONJOTO v.p. Dont on fait augmenter le prix, qu’on fait élever, exhausser, fait dépasser, fait monter, qu’on met plus haut, élève en dignité, relève. >>> ANONJOTA ANONJOTO ANONJOSONJOTA ANONJOSONJOTO v.c. (tr. MAN~). Ingo fa vola maro zay ty tsy nanonjota ahy. Voilà plusieurs mois que je n'ai pas été augmenté. >>> ASONJOTSE ASONJOTO ASONJOSONJOTSE ASONJOSONJOTO v.i. A augmenter, élever, faire dépasser, hausser, monter, promouvoir, relever. Ambane loatse sary io ka sabo^e hasonjotse. Ce tableau est trop bas, il faut l’élever. Toko^e hasonjotsi^ao tsaño^ao o. Vous devriez exhausser votre maison. Nasonjotsi^i ty fanjakana ie. L’administration l’a promu à un grade élevé. Asonjoto patalo^ao o. Remontez votre pantalon. Nasonjotse ty kalon-jiro mandeha kora. On a augmenté le prix de l'électricité. Asonjoto feo^areo zao. Haussez votre voix. Asonjoto kelekele lamesen-jiro o. Augmente un peu la mèche de la lampe. >>> FAMPANONJOTA FAMPANONJOSONJOTA s. Manière de faire augmenter le prix, de faire élever, d’exhausser, de monter, de relever. >>> FAMPISONJOTA FAMPISONJOSONJOTA s. Façon de faire augmenter, croître, dépasser, exhausser, monter. >>> FANONJOTA FANONJOSONJOTA s. Façon d’élever, le motif. >>> FISONJOTA FISONJOSONJOTA s. Augmentation, croissance, élévation, promotion, le motif, le lieu. Tsy mifañarake ty fikambana^i ty piasa noho ty fanjaka ami^i ty fisonjota^i ty kalon-jaha. Les syndicats et le gouvernement ne sont pas d'accord sur la hausse des prix. >>> ISONJOTA ISONJOTO ISONJOSONJOTA ISONJOSONJOTO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASONJOTSE MAHASONJOSONJOTSE v.a.s. Pouvoir augmenter le prix, élever, exhausser, faire dépasser, faire monter, mettre plus haut, promouvoir en dignité, relever. >>> MAMPANONJOTSE MAMPANONJOTA MAMPANONJOSONJOTSE MAMPANONJOSONJOTA v.a.s. Faire augmenter, dépasser, élever, mettre plus haut, monter. >>> MAMPISONJOTSE MAMPISONJOTA MAMPISONJOSONJOTSE MAMPISONJOSONJOTA v.a.s. Faire augmenter, croître, monter. >>> MANONJOTSE MANONJOTA MANONJOSONJOTSE MANONJOSONJOTA v.a.s. Augmenter le prix, élever, exhausser, faire dépasser, faire monter, mettre plus haut, promouvoir en dignité, relever. >>> MISONJOTSE MISONJOTA MISONJOSONJOTSE MISONJOSONJOTA v.a.s. Augmenter, croître, dépasser, être exhaussé, monter en grade, s’élever. Malake misonjotse ty voan-delake. Le lilas de Perse croît rapidement. Misonjotse ty rano. La rivière est en crue. Nisonjotse ty kalom-bare. Le prix du riz a augmenté. Nisonjotse tami^i ty fianara ie. Il a fait des progrès dans ses études. >>> PANONJOTSE PANONJOSONJOTSE s. Ce, celui qui croît, s’élève. >>> VOASONJOTSE VOASONJOSONJOTSE p. Augmenté, élevé, haussé, fait monter, promu —> sinonjotse sinonjosonjotse.

SOÑE s. Bec, bord, lèvre, lisière, rebord —> moro, olotse, rira. Be soñe, avoir de grosses lèvres. Lava soñe, avoir un long bec. Soñin-jiake, bord de mer. >>> MISOÑE v.a.s. Aller plus près de, suivre le bord, traverser le bord. Enga lakantsika io hisoñy avao. Laissons notre pirogue aller au plus près du bord de mer. Prov. Voro lava soñy mitsengoke aloha. Oiseau à long bec becquette le premier (= sans patience).

SOÑERY s. (Sonneratia alba).

SOÑY (v. SOÑE).

SOÑO s. Epine, variété de grand cactus (Alluaudia ascendens drake) —> fatike, raketa, sisike.

SOPIERA (Or. fr.) s. Soupière.

SORA s. Espèce de hérisson —> tambotsike, tanjake. Sora mainte, oursin noir à grandes aiguilles.

SORAKE s. Air, apparence, extérieur, figure, forme, image, mine, tournure, traits —> ae, bika, enjike, eva, sare, seho, talinjo, tarehe. Raty sorake, laid, vilain. Minjy sorake amin-jeni^e ie. Il a les mêmes traits que sa mère. Soa sorake ie. Il a de belles formes. Natan-Janahare minjy sorake ami^i ty fañahintsika. Dieu nous a créés à son image.

SORATSE1 (v. SORAKE).

SORATSE2 SORATSORATSE s. Dessin quelconque, écriture, figure, ligne, marque, peinture, trait —> bika, enjike, fantatse, loko, marike, sorake, tarehe, tsipike. An-tsoratse, par écrit. Polaky misy soratse, panneau. Sora-taña, écriture, manuscrit. Soratse hatao môdely, modèle d’écriture. Soratse matemate, écriture à demi effacée. Soratse tsy hay vakie, écriture illisible. Vita soratse, écrit, enregistré. Soritse firy ty soratse ao ? Combien y a-t-il de lignes d'écriture là ? Sorato soa. Ecrivez bien. Fafao soratse io. Effacez cette écriture. Fa vita soratse va ty taratasi^ao ? Votre lettre est-elle écrite ? Ami^i ty rinjy eñe, misy soratse « Tsy azo amitiha taratasy ». Sur le mur, on a écrit « Défense d'afficher ». Prov. Tinain-kena raty vorake, miala teña, raty soratse. Intestin mal découpé, je me déplace, moi qui ai une mauvaise figure. >>> AMPANORATE AMPANORATO AMPANORATSORATE AMPANORATSORATO v.p. Qu’on fait dessiner, distinguer, écrire, marquer, peindre. >>> AMPISORATE AMPISORATO AMPISORATSORATE AMPISORATSORATO v.p. Qu’on fait dessiner, rayer, s’inscrire.  >>> ANORATA ANORATO ANORATSORATA ANORATSORATO v.c. (tr. MAN~). Ami^ia hanorata^ao o ? A qui écris-tu ? >>> FAMPANORATA FAMPANORATSORATA s. Manière de faire dessiner, distinguer, écrire, marquer, peindre. >>> FAMPISORATA FAMPISORATSORATA s. Manière de s’inscrire. >>> FANORATA FANORATSORATA s. Façon de dessiner, écrire, marquer, la cause, l’instrument, le lieu. Masiny fanorata, machine à écrire. >>> FIFANORATA FIFANORATSORATA s. Façon de correspondre, de s’écrire mutuellement. >>> FISORATA FISORATSORATA s. Façon d’être écrit, le lieu, le temps, inscription. Henteo ami^i fisorata^e eroy. Regarde sur l'affiche. >>> IFANORATA IFANORATO IFANORATSORATA IFANORATSORATO v.c. (tr. MIFAN~). >>> ISORATA ISORATO ISORATSORATA ISORATSORATO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASORATSE MAHASORATSORATSE v.a.s. Pouvoir dessiner, écrire, marquer, peindre, tirer un trait. >>> MAMPANORATSE MAMPANORATA MAMPANORATSORATSE MAMPANORATSORATA v.a.s. Faire dessiner, écrire, marquer, peindre, tirer un trait. >>> MANORATSE MANORATA MANORATSORATSE MANORATSORATA v.a.s. Dessiner, écrire, marquer, peindre, tirer un trait. Hanoratse ami^e añe aho hamaray. Je lui écrirai demain. Manoratse an-tabilô eñe ty ramose. Le maître écrit sur le tableau noir. Rambeso kahie^areo voho manorata. Prenez vos cahiers et écrivez. >>> MIFANORATSE MIFANORATA MIFANORATSORATSE MIFANORATSORATA v.a.s. Correspondre, s’écrire mutuellement. >>> MIHAMANORATSE MIHAMANORATSORATSE v.a.s. Commencer à dessiner, écrire, marquer, peindre, tirer un trait. >>> MISORATSE MISORATSORATSE v.a.s. Etre dessiné, écrit, rayé, s’inscrire. >>> PANORATSE PANORATSORATSE s. Dessinateur, écrivain. Panoratse kômike, auteur comique. >>> PIFANORATSE PIFANORATSORATSE s. Ceux qui s’écrivent, correspondants. >>> PISORATSE PISORATSORATSE s. Celui qui est inscrit. >>> SORATE SORATO SORATSORATE SORATSORATO v.p. Qu’on écrit, inscrit, peint, sur quoi on fait des marques. Tanjemo soa ty raha sorate^areo. Faites bien attention à ce que vous écrivez. >>> VOASORATSE VOASORATSORATSE p. Dessiné, écrit, marqué, peint —> sinoratse, sinoratsoratse.

SORITSE SORITSORITSE s. Ligne, raie, trait —> soratse, tsipike. Sori-bida, raie faite aux cheveux sur un des côtés de la tête. Sori-bolo, raie qui sépare des tresses de cheveux. Sori-dokon-tsiky, coloris d'un tissu. Sori-tsoke, action de faire des traits sur les ventres du père et du frère de la jeune fille, de se fiancer. >>> AMPANORITE AMPANORITO AMPANORITSORITE AMPANOTITSORITO v. p. Qu’on fait diviser, marquer, rayer, séparer par des lignes, des traits. >>> ANORITA ANORITO ANORITSORITA ANORITSORITO v.c. (tr. MAN~). >>> ASORITSE ASORITO ASORITSORITSE ASORITSORITO v.i. A marquer, rayer, séparer. >>> FAMPANORITA FAMPANORITSORITA s. Manière de faire diviser, marquer, rayer, séparer par des lignes, des traits. >>> FANORITA FANORITSORITA s. Façon de diviser, marquer, rayer, séparer par des lignes, des traits, l’instrument, le lieu. >>> FISORITA FISORITSORITA s. Façon d’être rayé, la cause, le lieu, ligne, marque, raie. >>> ISORITA ISORITSORITA v.c. (tr. MI~). >>> MAHASORITSE MAHASORITSORITSE v.a.s. Pouvoir diviser, marquer, rayer, séparer par des lignes, des traits. >>> MAMPANORITSE MAMPANORITA MAMPANORITSORITSE MAMPANORITSORITA v.a.s. Faire diviser, marquer, rayer, séparer par des lignes, des traits. >>> MANORITSE MANORITA MANORITSORITSE MANORITSORITA v.a.s. Marquer, rayer, séparer par des lignes, des traits. >>> MISORITSE = SOMORITSE MISORITSORITSE = SOMORITSORITSE v.a.s. Etre divisé, marqué, rayé, séparé par des traits. Akanjo mena misoritse voñe, maillot rouge à raies jaunes. Siky misoritsoritse = siky somoritsoritse, tissu à rayures. >>> PANORITSE PANORITSORITSE s. Celui qui marque, raie, sépare. >>> PISORITSE PISORITSORITSE s. Ce qui est marqué, rayé. >>> SORITE SORITO SORITSORITE SORITSORITO v.p. Qu’on marque, trace. Sorito voloko o. Faites une raie à mes cheveux. Sorito ty ampañivoa^i ty tanimbary io hiasa aze. Tracez une ligne au milieu de la rizière pour la bêcher. Sorito ze anaña^ao ami^i raha reo. Marquez les objets qui sont à vous. >>> VOASORITSE VOASORITSORITSE p. Divisé, marqué, rayé, séparé —> sinoritse sinoritsoritse.

SORO1 SOROSORO s. Adoption devant le mât de Dieu, adoption traditionnelle, animal qu’on immole, offrande à une divinité, sacrifice —> atitse, enga, haja, hasy, kadô, toka, tsanga. Manao soro, faire un sacrifice. Soro aombe, offrande de bœuf, sacrifice. Soro andamalama, offrande à plat. Soro an-kazomanga, offrande devant le mât de Dieu. Soron-tsoke, adoption avant l’accouchement, offrande de riz —> soro vare. Soroñ’anake, adoption d’enfant. >>> AMPISOROÑE AMPISOROÑO AMPISOROSOROÑE AMPISOROSOROÑO v.p. Qu’on fait adopter, immoler, offrir, sacrifier. Nahoda be io ro ampisoro^ay. C'est ce vieux monsieur que nous chargeons de faire l'offrande. >>> FAMPISOROÑA FAMPISOROSOROÑA s. Manière de faire adopter, immoler, offrir, sacrifier. >>> FISOROÑA FISOROSOROÑA s. Autel, façon d’offrir un sacrifice, l’instrument, le lieu. Ami^i ty Vezo, tsy fisoroña ty koso. On ne sert pas de cochon pour faire une offrande chez les Vezo. Ambane kile eo ro fisoroña^i ty olo sasa^e. Certains font leur offrande sous le tamarinier. Fale ty toera fisoroña. L’autel du sacrifice est sacré. >>> ISOROÑA ISOROÑO ISOROSOROÑA ISOROSOROÑO v.c. (tr. MI~). Faire un sacrifice. Toera isoroña^ay ty eto ka fale lotoe. C'est l'endroit pour notre sacrifice et donc interdit de faire des saletés. >>> MAMPISORO MAMPISOROÑA MAMPISOROSORO MAMPISOROSOROÑA v.a.s. Faire adopter, immoler, offrir, sacrifier. >>> MISORO MISOROÑA MISOROSORO MISOROSOROÑA v.a.s. Adopter, immoler, offrir, sacrifier. Misoro an-kazomanga ty olo lafa hanangañ'anake. Les gens font une offrande au bois sacré quand on adopte un enfant. >>> PISORO PISOROSORO s. Celui qui offre en sacrifice, prêtre, vieux qui est chargé de faire l’offrande. >>> SOROÑA SOROÑO SOROSOROÑA SOROSOROÑO v.p. Qu’on offre, sacrifie. Fa benje aja toy ka soroño ho ana^ao. Adoptez comme votre enfant cet orphelin. >>> VOASORO VOASOROSORO p. Adopté. Anake mbo tsy voasoro o fa andese^e. Il apporte l'enfant qui n'est pas encore béni.

SORO2 SOROSORO r. Idée d’alimenter le feu, de l’attiser —> roa, soitse, tae, tsioke. >>> AMPANOROÑE AMPANOROÑO AMPANOROSOROÑE AMPANOROSOROÑO v.p. Qu’on fait attiser. >>> ANOROÑA ANOROÑO ANOROSOROÑA ANOROSOROÑO v.c. (tr. MAN~). >>> ASORO ASOROÑO ASOROSORO ASOROSOROÑO v.i. A alimenter, attiser. Asoroño afo. Attisez le feu. >>> FAMPANOROÑA FAMPANOROSOROÑA s. Façon de faire attiser. >>> FANOROÑA FANOROSOROÑA s. Façon d’attiser le feu. >>> MAHASORO MAHASOROSORO v.a.s. Pouvoir attiser le feu. >>> MAMPANORO MAMPANOROÑA MAMPANOROSORO MAMPANOROSOROÑA v.a.s. Faire attiser. >>> MANORO MANOROÑA MANOROSORO MANOROSOROÑA v.a.s. Alimenter, attiser le feu. >>> PANORO PANOROSORO s. Celui qui attise le feu. >>> VOASORO VOASOROSORO p. Alimenté, attisé —> sinoro sinorosoro.

SORO3 SORONTSORO s. Flot montant. Rano be soro, flot bien établi. Rano kele soro, commencement de la marée haute. Soron-jano, marée haute.

SOROBOA s. Requin sans dents —> akio, fesoke, hiahia, inte, maintipate, vahavaha, viko, voro.

SORODOÑE s. Evocation d’un esprit pour quelqu’un qui redoute d’être hanté.

SOROKE1 s. Epaule. An-tsoroke, sur l’épaule. Manao an-tsoroke, charger sur l’épaule.

SOROKE2 SOROSOROKE (Or. mer.) r. Idée d’égaliser, d’enlever avec la bêche, de racler —> hale, inje. >>> AMPISOROHE AMPISOROHO AMPISOROSOROHE AMPISOROSOROHO v.p. Qu’on fait nettoyer, racler, sarcler. >>> FAMPISOROHA FAMPISOROSOROHA s. Manière de faire nettoyer, racler, sarcler. >>> FISOROHA FISOROSOROHA s. Façon de nettoyer, racler, sarcler, la cause, l’instrument. >>> ISOROHA ISOROHO ISOROSOROHA ISOROSOROHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASOROKE MAHASOROSOROKE v.a.s. Pouvoir nettoyer, racler, sarcler. >>> MAMPISOROKE MAMPISOROHA MAMPISOROSOROKE MAMPISOROSOROHA v.a.s. Faire nettoyer, racler, sarcler. >>> MISOROKE MISOROHA MISOROSOROKE MISOROSOROHA v.a.s. Enlever avec la bêche, nettoyer, racler, sarcler. >>> PISOROKE PISOROSOROKE s. Celui qui nettoie avec la bêche, racle, sarcle. >>> SOROHE SOROHO SOROSOROHE SOROSOROHO v.p. Qu’on enlève avec la bêche, racle, sarcle. Soroho akata reo. Sarclez ces herbes. >>> VOASOROKE VOASOROSOROKE p. Raclé, sarclé —> sinoroke sinorosoroke.

SOROTA s. Père (Terme de sikily).

SOSA SOSASOSA (Or. mer.) r. Idée d’aller, d’avancer, de glisser rapidement et sans à-coup comme la barque sur l’eau —> bolisatse, gororosy, josy, kananake, karakadisake, kisake, korisa, lale, sitse, tsoriake. >>> ASOSA ASOSAO ASOSASOSA ASOSASOSAO v.i. A faire avancer, glisser. >>> AMPISOSA AMPISOSAO AMPISOSASOSA AMPISOSASOSAO v.p. Qu’on fait avancer, glisser, pousser. >>> FAMPISOSA FAMPISOSASOSA s. Manière de faire avancer, glisser rapidement et sans secousse. >>> FISOSA FISOSASOSA s. Façon d’avancer, de glisser. >>> ISOSA ISOSAO ISOSASOSA ISOSASOSAO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISOSA MAMPISOSA MAMPISOSASOSA MAMPISOSASOSA v.a.s. Faire avancer, glisser. >>> MAÑASOSA MAÑASOSA MAÑASOSASOSA MAÑASOSASOSA v.a.s. Faire avancer, glisser, pousser. >>> MISOSA MISOSA MISOSASOSA MISOSASOSA v.a.s. Aller, avancer, glisser rapidement et sans secousse. Misosa soa laka eñe mbañ'abo rano eñe. La pirogue glisse bien sur l'eau. Misosa soa ty tônabily lafa soa ty lala. La voiture roule bien quand la route est bonne. >>> PISOSA PISOSASOSA s. Celui qui avance rapidement et sans secousse.

SOSY (Or. fr.) s. Sauce —> ro. Fia sôsy, poisson en sauce. Hena sôsy, viande en sauce Sôsy tomatese, sauce tomate.

SOSOA s. Bouillie de riz, soupe de riz —> koba, tsaborida, tsaka.

SOSOKE1 SOSOSOSOKE s. Double, doublure —> dobo, dofotse, roe. Soso-hy, qui a une ou plusieurs dents.

SOSOKE2 SOSOSOSOKE r. Idée d’ajouter, de compléter en réparant comme un bas qu’on raccommode, un panier qu’on restaure, des plants qu’on met à la place de ceux qui sont morts, de rafistoler —> fonitse, haroke. >>> AMPANOSOHE AMPANOSOHO AMPANOSOSOSOHE AMPANOSOSOSOHO v.p. Qu’on fait intercaler, introduire, rafistoler, remplacer ce qui n’est plus bon. >>> ANOSOHA ANOSOHO ANOSOSOSOHA ANOSOSOSOHO v.c. (tr. MAN~). >>> ASOSOKE ASOSOHO ASOSOSOSOKE ASOSOSOSOHO v.i. A intercaler, introduire, rafistoler, remplacer ce qui n’est plus bon. >>> FAMPANOSOHA FAMPANOSOSOSOHA s. Manière de faire intercaler, introduire, rafistoler, remplacer ce qui n’est plus bon. >>> FANOSOHA FANOSOSOSOHA s. Façon d’intercaler, d’introduire, de rafistoler, de remplacer ce qui n’est plus bon, l’instrument, le lieu. >>> MAHASOSOKE MAHASOSOSOSOKE v.a.s. Pouvoir intercaler, introduire, rafistoler, remplacer ce qui n’est plus bon. >>> MAMPANOSOKE MAMPANOSOHA MAMPANOSOSOSOKE MAMPANOSOSOSOHA v.a.s. Faire intercaler, introduire, rafistoler, remplacer ce qui n’est plus bon. >>> MANOSOKE MANOSOHA MANOSOSOSOKE MANOSOSOSOHA v.a.s. Intercaler, introduire du fil, des joncs, des plants, remplacer des plants morts. >>> MISOSOKE MISOSOHA MISOSOSOSOKE MISOSOSOSOHA v.a.s. Avoir du fil, des joncs, des plants intercalés. Tsy letake sasy kapotsa toy fa misosoke. On ne peut plus vendre ce paletot car il a été raccommodé. >>> PANOSOKE PANOSOSOSOKE s. Celui qui intercale, rafistole. >>> SOSOHE SOSOHO SOSOSOSOHE SOSOSOSOHO v.p. Qu’on ajoute, raccommode, rafistole, remplace. Sosoho patalo toy fa jiatse. Raccommodez ce pantalon qui est déchiré. Sosoho hilim-bare tanimbary io fa mitsangakavake. Intercalez d’autres plants de riz dans cette rizière car le riz est trop clairsemé. Sosoho tsaramaso hatsake io fa misy mate. Intercalez d’autres haricots dans ce champ pour remplacer ceux qui sont morts. >>> VOASOSOKE VOASOSOSOSOKE p. Dans quoi on a intercalé des graines, des joncs, des plants, du fil —> sinosoke sinosososoke.

SOSOTSE SOSOTSOSOTSE adj. De mauvaise humeur, ennuyé, mécontent, vexé —> ge, hamo, heloke, hemba, laginy, mama, montso, moremoretse, rontsorontso, sahira, sarotse. Sosotse jala, avoir des ennuis d’argent. Sosotsosotse avao ie. Il est toujours de mauvaise humeur. Sosotse mare aho ami^i ty aly toy. Je suis très préoccupé par ce procès. Zaho tsy sosotse fisafisa io. Je n’ai pas d’attirance pour le jeu. >>> AMPANOSORE AMPANOSORO AMPANOSOTSOSORE AMPANOSOTSOSORO v.p. Qu’on fait embarrasser, ennuyer, vexer. >>> ANOSORA ANOSORO ANOSOTSOSORA ANOSOTSOSORO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANOSORA FAMPANOSOTSOSORA s. Manière de faire embarrasser, ennuyer, vexer. >>> FANOSORA FANOSOTSOSORA s. Façon d’agacer, d’embarrasser, d’ennuyer, de vexer, la cause, le motif. Ami^i ty fanosora^ao ty rahalahi^ao o, nanjare nahazo ravoke tampify soa iha. A force d’avoir ennuyé ton frère, tu as gagné une bonne gifle. >>> FIFANOSORA FIFANOSOTSOSORA s. Façon de se gêner mutuellement. >>> HASOSORA HASOSOTSOSORA s. Embarras, ennui, problème, tracas, vexation. Lafa lilatse mare ty hasosora, le meloke. Lorsque l'agacement a dépassé les bornes, c'est la colère. Nañome hasosora anao maro mare aho. Je vous ai donné beaucoup de peine. Mañafake ty hasosora^ay ty fiavia^ao. Ton arrivée soulève notre colère. La meñatse aho fa nañome hasosora anao maro mare ho zao. Je suis honteux de vous avoir donné ainsi tant de peine. Prov. Rafoza tanora mahafake hasosora. Belle-mère jeune, pas de souci. >>> IFANOSORA IFANOSOTSOSORA v.c. (tr. MIFAN~). >>> MAHASOSOTSE MAHASOSOTSOSOTSE v.a.s. Agaçant, assommant, ennuyant, qui met de mauvaise humeur, vexant. Mahasosotse ahe ty hata^e sañ’anjo. Ses demandes importunes m’ennuient. >>> MAMPANOSOTSE MAMPANOSORA MAMPANOSOTSOSOTSE MAMPANOSOTSOSORA v.a.s. Faire ennuyer, tracasser, vexer. >>> MANOSOTSE MANOSORA MANOSOTSOSOTSE MANOSOTSOSORA v.a.s. Donner du souci, embarrasser, ennuyer, mettre de mauvaise humeur, préoccuper, tracasser, vexer. Ka iha lehe mety hanosotse ahy isan-dera ! Ce que tu peux m'énerver par moments ! Fe mbo tsy nisy raha nanosotse ahy nje injaike. Et je n'ai jamais eu de problème, pas un. La manosotse anao tokoa lehe zaho. Vraiment, je vous importune. La manosotse amy marina raha zao. C'est contrariant en vérité. >>> MIFANOSOTSE MIFANOSOTSOSOTSE v.a.s. Se gêner mutuellement. >>> MIHASOSOTSE MIHASOSOTSOSOTSE v.a.s. Commencer à être ennuyé, de mauvaise humeur, vexé. >>> PANOSOTSE PANOSOTSOSOTSE s. Casse-pieds, celui qui embarrasse, ennuie, vexe. >>> PIFANOSOTSE PIFANOSOTSOSOTSE s. Ceux qui se gênent mutuellement. >>> SOSORE SOSORO SOSOTSOSORE SOSOTSOSORO v.p. Qu’on met de mauvaise humeur, vexe. Ka sosore zoki^ao. Laisse ton frère tranquille. >>> VOASOSOTSE VOASOSOTSOSOTSE p. Ennuyé, gêné, vexé —> sinosotse sinosotsosotse.

SOTSO s. Cuiller —> sajo. Sotso be, grande cuiller. Sotso hazo, cuiller en bois. Sotso kele, cuiller en café —> anaka sotso. Sotso vy, cuiller métallique.

SOVALY (v. SOAVALE).

SOVY (v. SEVY).

SOZOKE (v. SIZIKE).