SABA1 s. Bronze, cuivre. Saba mena, cuivre rouge. Saba voñe, laiton. Sajoa saba, cruche en cuivre.
SABA2 SABASABA adj. Se hâter, s’empresser —> lisa, meke, taitse, tapatapa. Saba ty fia reo lafa mahita ty aofa eñe. Les poissons se précipitent quand ils voient l’appât. >>> HASABA HASABASABA s. Action de se hâter. >>> MAHASABA MAHASABASABA v.a.s. Rendre empresser.
SABADIDA s. Confusion, désordre, embrouille —> bae, barabadebake, barabay, fonta, haro, hatse, heñatse, koronta, koropake, kotaba, revo, say, tabataba, tavoaly, voenje, zeke. >>> AMPISABADIDA AMPISABADIDAO v.p. Qu’on fait embrouiller, mettre en désordre. >>> ASABADIDA ASABADIDAO v.i. A embrouiller, mettre en désordre, tirailler. >>> FAMPISABADIDA s. Manière de faire embrouiller, mettre en désordre. >>> FISABADIDA s. Désordre, embrouille. Fisabadida^i ty feo, dissonance. Heje^e ty fisabadida. Il hait le désordre. >>> ISABADIDA ISABADIDAO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASABADIDA v.a.s. Pouvoir embrouiller. >>> MAMPISABADIDA MAMPISABADIDA v.a.s. Faire s’embrouiller, mettre en désordre. >>> MISABADIDA MISABADIDA v.a.s. Etre embrouillé, en désordre, s’embrouiller. Feo misabadida, dissonant. Tea^ao ty raha misabadida. Tu aimes le désordre. Misabadida ty tsaño^ao. Ta maison est en désordre. Misabadida ty harato lafa baky nihaza. Après la pêche, le filet s’entortille. Nisabadida ty aombe reñe azo^i ty poa-basi^ao oñe. Ton coup de fusil a semé la pagaille chez les bœufs. Ngao zahay sambe hisabadida an-jano etoy. Laissons chacun de nous se débrouiller ici dans l'eau. >>> PISABADIDA s. Ce qui est en désordre. >>> VOASABADIDA p. Embrouillé —> sinabadida.
SABAKA SABATSABAKA (Or. skv.) s. Bonnet, chapeau —> satsoke. Panao sabaka, chapelier —> pamarotse sabaka. >>> ASABAKA ASABAKANO ASABATSABAKA ASABATSABAKANO v.i. A couvrir. Asabakano aja io satso^e iñe. Couvre la tête de cet enfant avec son chapeau. >>> MAHASABAKA MAHASABATSABAKA v.a.s. Pouvoir porter (Chapeau). Mahasabaka avao ie nja fa ale ty anjo. Il peut porter un chapeau même s'il fait nuit. >>> MISABAKA MISABAKANA MISABATSABAKA MISABATSABAKANA v.a.s. Porter un chapeau. Tsy misabaka, découvert. Senegaly folo misabaka foty (= Tsonjo reo). Dix Sénégalais portent des chapeaux blancs (= Les doigts).
SABIBIKE = TSABIBIKE s. (Blennidés, Salarias monochrus et S. Striatomaculatus).
SABO = SABO^E SABOSABO = SABOSABO^E I. adj. Convenable, juste —> are, eo, eva, hity, marina, mete, pile, sanda, tanjife, toko. Azo sabosabo^e, concevable. II. adv. A peu près, environ, probablement —> ho, tokotoko. Sabosabo^e fibokoboko^e, arrondissement. Sabosabo^e ho olo folo mbeñe, des dizaines de personnes. Sabosabo^e ty jala ho lany, dépenses approximatives. Sabo^e ho zato roze. Ils sont environ cent. Sabo^e ho hoatsino ty vili^i tane io ? Ce terrain coûte approximativement combien ? Sabosabo^e ho afake ami^i fañodiña io va ie ? A-t-il des chances de réussir ? Mba lavitse lehe Andevitse zao sabosabo^e ho aia tsika zao ? Andevitse est environ à quelle distance de nous ? Sabosabo^e fa ho vita zay va ? Est-ce que c’est fini à cette heure ? Sabosabo^e tanjife mbaia a Morombe eo tia misy an'i hotely Vero zao ? A peu près en face de quoi se trouve l'hôtel Vero à Morombe ? Sabo^e ho kalo^e zay. C’est à peu près son prix. Sabosabo^e handeha ie zay. Il convient qu’il parte. Sabo^e ho ñ’aze zay. C’est ce qu’il lui faut, cela lui va bien. >>> FISABOA FISABOSABOA s. Appréciation, estimation, évaluation, pronostic. >>> MANABO MANABOSABO v.a.s. Estimer, évaluer. Manabosabo halavi-jaha, apprécier une distance. Niarake nanabosabo fañiria io zahay. Nous avons conçu ce projet ensemble.
SABORA. s. Graisse, lard, suif —> leme, menake, savo, solike. Be sabora, graisseux.
SABOTSY s. temp. Samedi. Tami^i sabotsy hariva ty niavia^e. Il est arrivé samedi soir.
SADY coord. D’ailleurs, et aussi, non seulement —> ampe, no, sanja. Sady ampela soa ie ro soa fañahe. Non seulement elle est belle, mais encore, elle a une bonne conduite. Sady raty fomba ie. D’ailleurs, il a une mauvaise conduite. Satsia iha ro zoky sady manam-betsevetse ro mahay. Car tu es l’aîné et aussi tu as l’intelligence et la sagesse.
SADIA s. Cache-sexe, écharpe, pagne —> fehe, kitambe, rambo, salaka. Sadia bore, écharpe courte. Sadia lava rambo, écharpe à longs bouts effilés. Sadian-Jañahare, arc-en-ciel. Tano sadiako toy fa zaho hañirike (= Fitsebeke noho kofehy). Tiens mon pagne car je vais enfoncer (Quelque chose dedans) (= aiguille et fil) (Double sens). Prov. Ty safa ohatse ty sadia teña tompo^e ro ivandira^e. La parole est comme un pagne dont le maître se ment à lui-même. Manahake ty sadia ty raty atao, ka teña avao ro ivandira^e. Le mal que l’on fait est comme le pagne qui ceint son maître (Le mal retombe sur son auteur). Mitaman-jaty ka sadia. Espérer ce qui est mauvais comme le pagne. >>> AMPISADIANE AMPISADIANO v.p. A qui on fait mettre une écharpe, un pagne. >>> ASADIA ASADIANO v.i. A mettre une écharpe, un pagne. >>> FAMPISADIANA s. Manière de faire mettre une écharpe, un pagne. >>> FISADIANA s. Façon de mettre ou de porter un pagne. >>> ISADIANA ISADIANO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASADIA v.a.s. Pouvoir mettre une écharpe, un pagne. >>> MAMPISADIA MAMPISADIANA v.a.s. Faire mettre une écharpe, un pagne. >>> MISADIA MISADIANA v.a.s. Mettre, porter une écharpe, un pagne. Samboro ze misadia mena. Attrapez celui qui a l’écharpe rouge. >>> PISADIA s. Celui qui porte un pagne. >>> SADIANE SADIANO v.p. A qui on met une écharpe, un pagne. >>> VOASADIA p. A qui l’on a mis un pagne —> sinadia.
SAFA SAFASAFA s. Accent, causerie, conversation, discours, entretien, langue, mot, ordre, proposition —> beko, kabary, lahatse, rehake, resake, tene, toka, toño, tsiko, vola. Ahazoa misafa soa, se prêter au dialogue. Azon-tsafa, sur qui pèse une accusation. Dinidinike safa, affaire sur laquelle on consulte. Famakia safa, déclaration. Fampitomboa safa, exagération. Fisan-tsafa, calembour. Foton-tsafa, racine. Lilin-tsafa, grammaire. Manampake safañ'olo, couper la parole à quelqu'un. Manjambe safa, prendre la parole. Maro safa, baratin. Safa am-bava, communication verbale. Safa henja, menace. Safa mora, paroles de douceur. Safa tsy ie, barbarisme. Safa tsy misy dika^e, charabia. Safa tsy valea, despotisme, ordre à exécuter bon gré mal gré, parole imposée. Safa tsy voadinike, paroles insensées. Safa^i ty maro, avis prédominant, opinion de la majorité. Safan-dahe, paroles fortes, difficiles à digérer. Safañ’ampela, langage efféminé, conversation féminine. Safañ’olo, ce qu’on dit, raconte. Safañ’olo ampoly, citation. Safasafa, causerie. To safa, dont les paroles ne trompent pas, qui s’accomplissent. Tsy misy safa maro, de commun accord, sans discussion. Vonjotsafa, classe de mots. Mba mieñena safa. Arrêtez de bavarder. Manao safa betsileo ie. Il a l’accent betsileo. La zao any ty safa^e. Il disait ainsi. Manao safañ’olo sañaña ie. Il s’exprime de façon embarrassée. Tsy hitako ty safa hataoko. Je ne sais pas quoi dire. Ampela tea safa mare tike. Cette femme ne fait que bavarder. Ka tapahi^ao ty safa^ay. Ne coupe pas notre conversation. Prov. Ty safa raha manahake ty hena : laha tarihe, manjare hozatse. Les paroles sont comme la viande : si on tire trop dessus, elles perdent toute saveur. Ty safa manahake ty aombe ly : laha taire latsake an-davake. La parole est comme le bœuf sauvage : si on la brusque, elle tombe dans un trou. >>> AMPISAFAÑE AMPISAFAÑO AMPISAFASAFAÑE AMPISAFASAFAÑO v.p. Qu’on fait parler. Azo ampisafañe ty sihotse. On peut faire parler les perroquets. >>> FAMPISAFAÑA FAMPISAFASAFAÑA s. Enquête, manière de faire parler. >>> FISAFAÑA FISAFASAFAÑA s. Conversation, façon de parler, l’instrument, le motif, parole. >>> ISAFAÑA ISAFAÑO ISAFASAFAÑA ISAFASAFAÑO v.c. (tr. MI~). Ie avao ro nisafañako an’i zay. C’est à lui-même que je l’ai dit. >>> MAHASAFA MAHASAFASAFA v.a.s. Pouvoir causer, ordonner, parler. >>> MAMPISAFA MAMPISAFAÑA MAMPISAFASAFA MAMPISAFASAFAÑA v.a.s. Faire parler. >>> MISAFA MISAFAÑA MISAFASAFA MISAFASAFAÑA v.a.s. Annoncer, causer, converser, dire, discourir, ordonner, parler. Ami^i ty lera misafañe, à l’heure dite. Mahazo misafa, avoir voix au chapitre. Misafa mikasike raharaha raike, aborder une question. Mahay misafa fa tsy mahay miasa. Beau parleur mais mauvais travailleur. Mba raha olo misafa eñe ! Quel grand causeur ! Ka misafa maraimaray. Ne parle pas continuellement. Nisafa tami^ia iha nomaly ? Avec qui causais-tu hier ? >>> PISAFA PISAFASAFA s. Causeur, interlocuteur. Pisafa maro, baratineur. >>> SAFAÑE SAFAÑO SAFASAFAÑE SAFASAFAÑO v.p. A qui on parle, dont on cause, qu’on dit, ordonne, raconte. Njake tsy azo safañe amiñ'anake. Et c'est interdit d'en parler aux enfants. >>> VOASAFA VOASAFASAFA p. Admonesté, averti, ayant reçu un ordre, dit, raconté —> sinafa, sinafasafa.
SAFE (Or. fr.) coord. A cause de, ainsi, car, c’est-à-dire, donc, parce que, puisque —> amy, fa = fe, feka, ho, ka, matoa, no, noho, satsia, zany. Safe fa hai^e lehe fa tsy mentsy hohani^i Jimobe ana^e eñe koa. Car elle savait déjà que le monstre allait avaler son enfant. Malakilaky, safe tsika ane fa tara. Vite, puisqu’on est en retard. Safe le raha lehe ho rate ka. Car les choses vont mal tourner. Mazoto aho, safe nareo lehe niave koa. Je suis content parce que vous êtes arrivés. Safe tsy ho avy zao iha. Donc, tu ne viens pas.
SAFO1 SAFOSAFO s. Visite d’inspection, de surveillance —> tangirike, tilike. >>> AMPISAFOE AMPISAFO AMPISAFOSAFOE AMPISAFOSAFO v.p. Qu’on fait visiter. >>> FAMPISAFOA FAMPISAFOSAFOA s. Manière de faire visiter. >>> FISAFOA FISAFOSAFOA s. Façon de visiter, la cause, le lieu, visite. Lera fisafoa, heure de visite. Ty fisafoa^i ty dokotera, la visite du médecin. >>> IFAMPISAFOA IFAMPISAFO IFAMPISAFOSAFOA IFAMPISAFOSAFO v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ISAFOA ISAFO ISAFOSAFOA ISAFOSAFO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASAFO MAHASAFOSAFO v.a.s. Pouvoir visiter. >>> MAMPISAFO MAMPISAFOA MAMPISAFOSAFO MAMPISAFOSAFOA v.a.s. Faire visiter. >>> MIFAMPISAFO MIFAMPISAFOA MIFAMPISAFOSAFO MIFAMPISAFOSAFOA v.a.s. Se rendre visite mutuellement. Toko^e hifampisafo nareo. Vous devez vous rendre visite l’un l’autre. >>> MISAFO MISAFOA MISAFOSAFO MISAFOSAFOA v.a.s. Partir en reconnaissance, visiter. Misafo ahe sañ’anjo ie. Il vient me voir tous les jours. Misafo an’i marare reo sañ’anjo ty dokotera. Le médecin visite les malades tous les jours. Misafo an-joze ty olo an-tana eo. Les gens du village leur présentent leurs condoléances. >>> PISAFO PISAFOSAFO s. Visiteur. >>> SAFOE SAFO SAFOSAFOE SAFOSAFO v.p. Qu’on inspecte, visite. Safoeñ’olo ie. On lui rend visite. >>> VOASAFO VOASAFOSAFO p. Visité —> sinafo sinafosafo.
SAFO2 SAFOSAFO s. Consultation d’une femme enceinte —> dokotera, ente, hevitse. >>> FISAFOA FISAFOSAFOA s. Consultation d’une femme enceinte. Laha arake ty fisafoa nataoko, fa marine ty hiterahako. D’après la consultation, mon accouchement est proche. >>> ISAFOA ISAFO ISAFOSAFOA ISAFOSAFO v.c. (tr. MI~). >>> MISAFO MISAFOA MISAFOSAFO MISAFOSAFOA v.a.s. Consulter (Femme enceinte), être consulté. Handeha hisafo aho. J’irai consulter. >>> PISAFO PISAFOSAFO s. Femme enceinte, sage-femme.
SAFO3 (Or. mer.) SAFOSAFO s. Caresse —> savo, somonga, tambetambe, tsapa. >>> FANAFOA FANAFOSAFOA s. Cajolerie. >>> MANAFO MANAFOA MANAFOSAFO MANAFOSAFOA v.a.s. Cajoler. >>> MISAFO MISAFOA MISAFOSAFO MISAFOSAFOA v.a.s. Etre caressé, se caresser. >>> PANAFO PANAFOSAFO s. Cajoleur, caressant.
SAFOTSE SAFOSAFOTSE s. Couverture —> foño, kotsy, limboke, sarimbo, sike, tafo. Safo-jano, inondation. >>> AMPISAFORE AMPISAFORO AMPISAFOSAFORE AMPISAFOSAFORO v.p. Qu’on couvre, fait couvrir. >>> ASAFOTSE ASAFORO ASAFOSAFOTSE ASAFOSAFORO v.i. A couvrir. Retoa ty sike hasafotse an’i marare reo. Voici des couvertures pour couvrir les malades. >>> FAMPISAFORA FAMPISAFOSAFORA s. Manière de couvrir, de faire couvrir. >>> FISAFORA FISAFOSAFORA s. Ce qui sert de couverture, façon d’être couvert, de se couvrir. Siky fisafora, couverture. >>> ISAFORA ISAFOSAFORA ISAFORO ISAFOSAFORO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASAFOTSE MAHASAFOSAFOTSE v.a.s. Pouvoir couvrir. >>> MAMPISAFOTSE MAMPISAFORA MAMPISAFOSAFOTSE MAMPISAFOSAFORA v.a.s. Couvrir, faire couvrir. >>> MISAFOTSE MISAFORA MISAFOSAFOTSE MISAFOSAFORA v.a.s. Etre couvert, se couvrir. Misafora iha fa manintsy zao. Couvre-toi car il fait froid. >>> PISAFOTSE PISAFOSAFOTSE s. Ce, celui qui est couvert. >>> SAFORA SAFORO SAFOSAFORA SAFOSAFORO v.p. Qu’on couvre. >>> VOASAFOTSE VOASAFOSAFOTSE p. Couvert —> sinafotse sinafosafotse.
SAHA s. Baie, crique, mangrove —> lovoke, vava.
SAHADY (Or. mer.) adv. Déjà —> sanja. Fa vita sahady. C’est déjà fait —> Fa vita ahan. Fa roso sahady ie. Il est déjà parti.
SAHAFA s. Van.
SAHAÑE s. 1. Assiette, bol, gamelle —> bole, finga, jiny, kope, korobo, lasiete, leake, lovia, parapane, tesake. 2. Circonférence d’un objet obtenue quand deux hommes se donnent les deux mains pour l’entourer.
SAHIRA SAHIRANKIRA adj. Affairé, embarrassé, ennuyé, occupé, préoccupé, soucieux, vexé. Sahira hamale, avoir peine à répondre. Sahira mare manao raha, avoir un mal de chien. Tsy sahira, à l’aise. Sahira aho, safe tsy letake ty aombiko. Je suis vexé car mon bœuf n’a pas été vendu. Sahira mare aho fa manam-bahiny. Je suis très occupé car j’ai des invités. >>> AMPANAHIRAÑE AMPANAHIRAÑO AMPANAHIRANKIRAÑE AMPANAHIRANKIRAÑO v.p. Qu’on fait déranger, embarrasser, vexer. >>> ANAHIRAÑA ANAHIRAÑO ANAHIRANKIRAÑA ANAHIRANKIRAÑO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANAHIRAÑA FAMPANAHIRANKIRAÑA s. Manière de faire déranger, embarrasser. >>> FANAHIRAÑA FANAHIRANKIRAÑA s. Façon d’embarrasser, d’ennuyer. >>> FIFANAHIRAÑA FIFANAHIRANKIRAÑA s. Façon de se créer mutuellement des problèmes. >>> FISAHIRAÑA FISAHIRANKIRAÑA s. Façon de se donner de la peine. >>> HASAHIRAÑA = FAHASAHIRAÑA HASAHIRANKIRAÑA = FAHASAHIRANKIRAÑA s. Accroc, agacement, embarras, tracas. Añati^i ty hasahiraña, ne pas être à la fête. Ty fahasahirana henane zao, les problèmes actuels. Mañome fahasahiraña ahy iha. Tu me causes des tracas. Tsy afake fahasahiraña. Il y a toujours des problèmes. >>> ISAHIRAÑA ISAHIRAÑO ISAHIRANKIRAÑA ISAHIRANKIRAÑO v.c. (tr. MI~). Ka mametsivetse ty ho ave, ze raha azo^ao atao anjoane ro isahiraño. Ne pense pas à l’avenir, occupe-toi de ce que tu dois faire aujourd’hui. >>> MAHASAHIRA MAHASAHIRANKIRA v.a.s. Donner du tracas. >>> MAMPANAHIRA MAMPANAHIRAÑA MAMPANAHIRANKIRA MAMPANAHIRANKIRAÑA v.a.s. Donner des problèmes, faire ennuyer, vexer. Maro mare ty raha mampanahira ahe. Je suis chargé de trop d’affaires. >>> MANAHIRA MANAHIRAÑA MANAHIRANKIRA MANAHIRANKIRAÑA v.a.s. Donner du souci, embarrasser, ennuyer, préoccuper, vexer. Manahira ahe zao. Cela me dérange. Tsy ta-hanahira olo aho. Je ne veux embarrasser personne. Manahira ty lohako asa toy. Ce travail me casse la tête. >>> MIFANAHIRA MIFANAHIRANKIRA v.a.s. Se créer mutuellement des problèmes. >>> MIHASAHIRA MIHASAHIRANKIRA = MIHASAHISAHIRA v.a.s. Commencer à avoir des problèmes. >>> MISAHIRA MISAHIRAÑA MISAHISAHIRA MISAHISAHIRAÑA v.a.s. Avoir des préoccupations, se donner de la peine. Misahira mare ie soa hana tsaño. Il se donne beaucoup de peine pour avoir une maison. >>> PANAHIRA PANAHIRANKIRA s. Celui qui crée des problèmes. >>> PIFANAHIRA PIFANAHIRANKIRA s. Ceux qui se créent mutuellement des problèmes. >>> PISAHIRA PISAHIRANKIRA s. Celui qui se donne de la peine. >>> SAHIRAÑE SAHIRAÑO SAHIRANKIRAÑE SAHIRANKIRAÑO v.p. A qui on donne du souci, qu’on embarrasse, occupe beaucoup, vexe. Sahirañe^ay iha laha tsy hita zay. Nous allons te causer des ennuis si nous ne le trouvons pas. >>> VOASAHIRA VOASAHISAHIRA p. Ennuyé, gêné, vexé —> sinahira sinahisahira.
SAHO s. Grenouille —> boketsa. Feon-tsaho, coassement.
SAY SAINTSAY s. Entendement, esprit, idée, intelligence, pensée, preuve —> abile, azo, dinike, eretseretse, fetse, fife, hay, hevitse, hihitse, hilala, kante = kanty, koko = konko, lala, lolo, porofo, santoane, tao. Areten-tsay, confusion mentale. Foibe ara-tsay, centre culturel. Kele say, tête en l'air. Manan-tsay, prudent, qui a de l’esprit, sage. Mañabe say, se cultiver. Mimpoly say, reprendre conscience —> mahatiaro say, moly say. Say rate, esprit mauvais, porté au mal. Sain-kane, gourmand, sensuel. Saiñ’aja, enfantillage, esprit enfantin, vétille. Tonga say, convaincu. Tsy ampe say, qui a peu d’esprit, superficiel. Tsy fahampean-tsay, arriération mentale, déficience intellectuelle. Voa saintsay, se concevoir. Vory say, qui a l’âge de raison. Ze voa saintsay soa la voavola mazava. Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement. >>> FISAIÑA FISAISAIÑA s. Compréhensibilité, pensée, réflexion. >>> ISAIÑA ISAISAIÑA v.c. (tr. MI~). >>> MISAY MISAINTSAY v.a.s. Concevoir.
SAIFOTSY s. Daurade, gueule pavée (Sparidés, Rhabdosargus spp.).
SAILY s. Mère qui éprouve de la tristesse pour ses enfants (Terme de sikily).
SAINTSAY s. Argot, blague, fantaisie, moquerie, plaisanterie —> beake, hehe, kike, kizake, nehaneha, ninitse, reberebe, sangisangy, somonga, vande. Ia ty fotora^i saintsay raty toy ? Qui est l’auteur de cette plaisanterie stupide ? >>> AMPISAINTSAIÑE AMPISAINTSAIÑO v.p. Qu’on fait persifler, se moquer, railler. >>> FAMPISAINTSAIÑA s. Manière de faire persifler, railler, se moquer. >>> FISAINTSAIÑA s. Façon de railler. Fisaintsaiña rate, mauvaise plaisanterie. >>> ISAINTSAIÑA ISAINTSAIÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASAINTSAY v.a.s. Pouvoir plaisanter, ricaner. >>> MAMPISAINTSAY MAMPISAINTSAIÑA v.a.s. Faire railler, ricaner. >>> MISAINTSAY MISAINTSAIÑA v.a.s. Persifler, plaisanter, se moquer, railler. Misaintsay avao ie. Il n’arrête pas de blaguer. Ta-hisaintsay ami^ay iha ? Tu voulais nous faire une blague ? >>> PISAINTSAY s. Blagueur, moqueur, railleur. >>> SAINTSAIÑE SAINTSAIÑO v.p. Dont on rit, se moque, qu’on raille. Ka saintsaiñi^areo njarahy io. Ne vous moquez pas ainsi de cette vieille. >>> VOASAINTSAY p. Moqué, raillé —> sinaintsay.
SAIRE s. Acteur, chanteur célèbre, qui a du talent —> asa, hisa, talenta, tao.
SAJO = SAJOA s. 1. Cruche. Gorogoro sajo, récipient, vase. Sajoa babake, calebasse. Sajo saba, cruche en cuivre. Sajo tane, cruche en terre. Sajoa vera, carafe. Fenoy rano sajoa reo. Remplis d'eau ces cruches. Prov. Manao sajoa roe lela : mampilitse ro mampiboake. Faire comme un cruche à deux becs : faire entrer, puis faire sortir (Bien parler avec quelqu'un, puis dire du mal dans son dos). 2. Grande cuiller —> sotso. Sajo hazo, grande cuiller en bois. Sajo vy, grande cuiller en métal.
SAKA SAKASAKA = SAKANTSAKA s. Barrière, empêchement, tout ce qui est mis en travers ou fait obstacle —> baha, barazy, bata, efetse, falapala, riake, sompira, tampe, tampike, tanjake, tivala, toha. >>> AMPANAKANE AMPANAKANO AMPANAKANTSAKANE AMPANAKANTSAKANO v.p. Qu’on fait arrêter, empêcher, mettre une barrière, un obstacle. >>> ANAKANA ANAKANO ANAKASAKANA = ANAKANTSAKANA ANAKASAKANO = ANAKANTSAKANO v.c. (tr. MAN~). >>> ASAKA ASAKANO ASAKASAKA ASAKASAKANO v.i. A arrêter, empêcher, mettre comme obstacle. >>> FAMPANAKANA FAMPANAKANTSAKANA s. Manière de faire arrêter, empêcher, mettre une barrière, un obstacle. >>> FANAKANA FANAKASAKANA = FANAKANTSAKANA s. Façon d’arrêter, d’empêcher, l’instrument, le lieu. Fanakanan-dala anovi^i ty polisy, barrage de police. >>> FIFANAKANA FIFANAKASAKANA = FIFANAKANTSAKANA s. Façon de se traquer mutuellement. >>> FISAKANA FISAKASAKANA = FISAKANTSAKANA s. Façon d’arrêter, d’empêcher, l’instrument, le lieu, le temps. Fisakana lala, barrière économique. >>> IFANAKANA IFANAKASAKANA v.c. (tr. MIFAN~). >>> ISAKANA ISAKANO ISAKASAKANA = ISAKANTSAKANA ISAKASAKANO = ISAKANTSAKANO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASAKA MAHASAKASAKA v.a.s. Pouvoir arrêter, empêcher, mettre une barrière, un obstacle. >>> MAMPANAKA MAMPANAKANA MAMPANAKANTSAKA MAMPANAKANTSAKANA v.a.s. Faire arrêter, empêcher, mettre une barrière, un obstacle. >>> MANAKA MANAKANA MANAKASAKA MANAKASAKANA v.a.s. Arrêter, barrer, conjurer, défendre, empêcher, mettre les bâtons dans les roues, une barrière, un obstacle. Manaka loza, conjurer un malheur. Manaka olo, arrêter quelqu’un, détrousser quelqu’un en chemin. Manakan-dala, attendre quelqu’un sur la route, obstruer le passage —> misakan-dala. Manaka anao tsy hiboake aho. Je t’interdis de sortir. >>> MIFANAKA MIFANAKANTSAKA v.a.s. Se traquer mutuellement. >>> MISAKA MISAKANA MISAKASAKA MISAKASAKANA v.a.s. Arrêter, défendre, empêcher, faire obstacle, opposition. Misaka ahe tsy handeha ty polisy. Le policier m’empêche de partir. >>> PANAKA PANAKASAKA s. Celui qui arrête, empêche, met une barrière, un obstacle. >>> PIFANAKA PIFANAKASAKA = PIFANAKANTSAKA s. Ceux qui se traquent mutuellement. >>> PISAKA PISAKASAKA = PISAKANTSAKA s. Celui qui arrête, empêche. Polisy pisaka lala, police de la route. >>> SAKANE SAKANO SAKASAKANE SAKASAKANO v.p. Qu’on arrête, empêche. >>> VOASAKA VOASAKASAKA = VOASAKANTSAKA p. A qui on a mis une barrière, un obstacle, arrêté, empêché —> sinaka sinakasaka.
SAKAFO SAKASAKAFO s. Argent, déjeuner, dîner, goûter, repas, souper, vivres —> faha, hane, jabo, rezime, sinjike, tangy. Sakafom-bahiny, prostituée. Mañome sakafo, préparer le repas. Manjoso sakafo ty nene. Maman sert le repas. >>> AMPISAKAFOANE AMPISAKAFOANO AMPISAKASAKAFOANE AMPISAKASAKAFOANO v.p. A qui on donne de l’argent, des vivres, qu’on fait manger, qu’on nourrit. >>> FAMPISAKAFOANA FAMPISAKASAKAFOANA s. Manière de nourrir. >>> FISAKAFOANA FISAKASAKAFOANA s. Dîner, façon de faire un repas, le lieu, le temps, repas. Lera fisakafoana, l’heure de dîner. Fa lera fisakafoa zao. Il est l'heure de dîner. >>> ISAKAFOANA ISAKAFOANO ISAKASAKAFOANA ISAKASAKAFOANO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISAKAFO MAMPISAKAFOANA MAMPISAKASAKAFO MAMPISAKASAKAFOANA v.a.s. Donner à manger, faire manger, nourrir. >>> MISAKAFO MISAKAFOANA MISAKASAKAFO MISAKASAKAFOANA v.a.s. Dîner, faire un repas, souper. Mazoto misakafo ! Bon appétit ! >>> PISAKAFO PISAKASAKAFO s. Celui qui mange, prend un repas. >>> SAKAFOANE SAKAFOANO SAKASAKAFOANE SAKASAKAFOANO v.p. A qui on donne de l’argent, des vivres, qu’on fait manger. >>> VOASAKAFO VOASAKASAKAFO p. Mangé —> sinakafo sinakasakafo.
SAKAY s. Piment —> pilipily. Maso amy sakay, haine. Mama sakay toy. Ce piment pique.
SAKAIA SAKAIASAKAIA s. Amant, amante, ami —> amato, dezemo, koahe, lehe, leroa, lihy, longo, nama, rañetse, serife, sonje. Sakaia rate, ami perfide, traître. Ka misonje ami^i ty sakaia rate. Ne fréquente pas les mauvais camarades. >>> FISAKAIA FISAKAIASAKAIA s. Relation amicale. Fisakaia^areo toy mahatserike ahe. Votre relation m’inquiète. >>> ISAKAIA ISAKAIASAKAIA v.c. (tr. MI~). >>> MISAKAIA MISAKAIASAKAIA v.a.s. Etre ami, lié par amitié. >>> PISAKAIA PISAKAIASAKAIA s. Ami.
SAKALAVA s. Peuplade habitant l’ouest de Madagascar, Sakalave.
SAKAVIRO s. Gingembre.
SAKE (v. ISAKY).
SAKY SAKISAKY adj. Audacieux, courageux, hardi, qu’on accepte, ose faire, qui cède, consent à acheter, n’a pas peur, ose —> fo, here, koraze, ma, nehaneha, rambe, seho, setsa, sitsake, tanjake, vay. Tsy saki^i ty nialy amiko. Il n’a pas osé se battre avec moi. Tsy sakiko ty hikasike an’i afera zao. Je ne puis accepter de m’occuper de cette affaire. Sakiko iha. Je n’ai pas peur de toi. Tsy sakiko laha jala roam-polo arivo ro hikaloa^ao an’i kosoko o. Je ne puis céder mon cochon au prix de cent mille francs. >>> AHASAKIA AHASAKISAKIA v.c. (tr. MAHA~). >>> FAHASAKIA FAHASAKISAKIA s. Audace, bravoure, courage, hardiesse. >>> MAHASAKE MAHASAKISAKE v.a.s. Brave, courageux, hardi, rendre audacieux, courageux. Mahasake hente, regard assuré. Mahasake loza, qui ne craint pas le danger, qui va au-devant du malheur. Mahasake vilin-jaha, acheter cher —> mikalo raha sarotse. Tsy mahasake mivola mañatsika antsika ie. Il n’ose pas parler devant nous. Nja ty botsy iaby moa lehe a Morondava eo tsy mahasake miboake koa. Même tous les boutres à Morondava n'osent pas sortir. >>> MIFANKASAKE MIFANKASAKISAKE v.a.s. Ne pas avoir peur de s’affronter.
SAKINTE1 s. Carie dentaire —> arete, hy, loake.
SAKINTE2 S. Variété de pastèque.
SAKOA s. Arbre de Cythère, évi (Anacardiacée, Poupartia minor) —> diro. Sakoam-bazaha, évi (Spondias cythoerea).
SAKOMBE SAKOMBESAKOMBE s. Imitation —> anatse, arake, halatse, ie, orike. >>> FISAKOMBEZA FISAKOMBESAKOMBEZA s. Imitation, façon d’imiter. >>> ISAKOMBEZA ISAKOMBEZO ISAKOMBESAKOMBEZA ISAKOMBESAKOMBEZO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASAKOMBE MAHASAKOMBESAKOMBE v.a.s. Pouvoir imiter. >>> MAMPISAKOMBE MAMPISAKOMBEZA MAMPISAKOMBESAKOMBE MAMPISAKOMBESAKOMBEZA v.a.s. Faire imiter. >>> MISAKOMBE MISAKOMBEZA MISAKOMBESAKOMBE MISAKOMBESAKOMBEZA v.a.s. Imiter, répéter. Mahay misakombe, savoir identifier. Misakombe ty raha ata^i baba^e ie. Il imite son père. >>> PISAKOMBE PISAKOMBESAKOMBE s. Imitateur. >>> SAKOMBEZE SAKOMBEZO SAKOMBESAKOMBEZE SAKOMBESAKOMBEZO v.p. Qu’on imite. >>> VOASAKOMBE VOASAKOMBESAKOMBE p. Imité —> sinakombe sinakombesakombe.
SAKOSY (Or. fr.) s. Sac, sacoche —> darangeze, gone, haro, kidoro, kitapo, lasaka, poketsa, sase.
SALADY (Or. fr.) s. Salade
SALAKA SALAKASALAKA s. Pagne de bébé —> kitambe, sadia. >>> FISALAKA FISALAKASALAKA s. Façon de mettre un pagne. >>> ISALAKA ISALAKAO ISALAKASALAKA ISALAKASALAKAO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISALAKA MAMPISALAKA MAMPISALAKASALAKA MAMPISALAKASALAKA v.a.s. Faire porter un pagne. >>> MISALAKA MISALAKA MISALAKASALAKA MISALAKASALAKA v.a.s. Porter un pagne. >>> PISALAKA PISALAKASALAKA s. Celui qui porte un pagne. >>> VOASALAKA VOASALAKASALAKA p. A qui on a mis un pagne —> sinalaka sinalakasalaka.
SALAMA SALASALAMA adj. Costaud, dispos, être en bonne santé —> ahe. Salama botsabotsa soa, se porter comme un charme. Salama soa, en bonne santé. Salama tsy mañahe, fort et bien portant. Salamalama, terme de salutation, de souhait. Tsy salama, mal fichu. >>> FAHASALAMA FAHASALASALAMA s. Bonheur, paix, santé. Manao akore ty fahasalama^ao ? Comment vas-tu ? Salama lahe fa votsoke soa. Mes félicitations pour la naissance de votre dernier-né. >>> MAHASALAMA MAHASALASALAMA v.a.s. Qui donne la santé, salubre.
SALASALA (Or. mer.) adj. Dont les proportions ne sont pas justes, hésitant, moyen, ni grand, ni petit, perplexe —> atse, leñaleña. Sotso salasala^e, cuiller de moyenne grandeur. >>> FISALASALA s. Abstention, appréhension, défiance, doute, hésitation, perplexité. Miay tsy am-pisalasala, se la couler douce. >>> ISALASALA v.c. (tr. MI~). Tsy isalasala, nul doute que. Tsy misy isalasala ze volañi^ao. Il n’y a pas à hésiter sur ce que vous dites. >>> MAMPISALASALA v.a.s. Ambigu, anxieux, douteux, faire douter, hésiter, se mettre entre les deux. Raha mampisalasala, ambigu. Ka atao mampisalasala. N’en doutez nullement. Mampisalasala anao va raha zao ? Est-ce que cela vous fait douter ? >>> MISALASALA v.a.s. Etre dans le doute, la perplexité, hésiter, s’abstenir. Zaho tsy raha misalasala. Je n’en doute pas. >>> PISALASALA s. Abstentionniste, celui qui hésite.
SALATSE s. Lait caillé, fermenté —> bonga, diro.
SALE SALISALE s. Action de mettre près du feu pour boucaner, de rôtir, de sécher le poisson à la manière vezo, de suspendre —> ende, hanto, maike, rada, radorado, raviravy, sampe, tampake, tane. Fia sale, brochette de poisson. Sale hena = salihena, brochette de viande. Vy salihena, tige de brochette. >>> AMPANALEZE AMPANALEZO AMPANALISALEZE AMPANALISALEZO v.p. Qu’on fait griller, rôtir, sécher près du feu. >>> ANALEZA ANALEZO ANALESALEZA ANALESALEZO v.c. (tr. MAN~). >>> ASALE ASALEZO ASALISALE ASALISALEZO v.i. A boucaner, griller, sécher. >>> FAMPANELEZA FAMPANALISALEZA s. Manière de faire griller, rôtir, sécher près du feu. >>> FANALEZA FANALESALEZA s. Façon de suspendre près du feu pour rôtir, sécher. Fanaleza fia, façon de conserver le poisson. >>> FISALEZA FISALESALEZA s. Façon de rôtir, de suspendre près du feu pour sécher. >>> ISALEZA ISALESALEZA v.c. (tr. MI~). >>> MAHASALE MAHASALISALE v.a.s. Pouvoir griller, rôtir, sécher. >>> MAMPANALE MAMPANALEZA MAMPANALISALE MAMPANALISALEZA v.a.s. Faire griller, rôtir, sécher près du feu. >>> MANALE MANALEZA MANALISALE MANALISALEZA v.a.s. Boucaner, mettre près du feu pour griller, rôtir, sécher. Manale fia, mettre des brochettes de poisson autour du feu pour le faire griller. >>> MISALE MISALISALE v.a.s. Etre grillé, rôti, séché près du feu. >>> PANALE PANALESALE s. Celui qui suspend près du feu. >>> PISALE PISALISALE s. Ce qui est suspendu près du feu. >>> VOASALE VOASALISALE p. Boucané, rôti, séché près du feu —> sinale sinalesale.
SALEBOLEBO (Or. mer.) s. Nausée, envie de vomir —> amoke, haro, loa. >>> FISALEBOLEBO s. Envie de vomir, nausée. >>> MAMPISALEBOLEBO v.a.s. Nauséabond. >>> MISALEBOLEBO v.a.s. Avoir des nausées, des envies de vomir.
SALENJO s. Graminée.
SALY s. Fichu —> folara.
SALIKA SALISALIKA s. Croisement —> hao, koroazema, tampake, toje. >>> ASALIKA ASALISALIKA v.i. A croiser. Mipetsake an-tseze eo ie ka asalika^e ty tombo^e. Il est assis sur une chaise les jambes croisées. >>> FISALIKA FISALISALIKA s. Croisement, état de ce qui est croisé. >>> MAMPISALIKA MAMPISALIKA MAMPISALISALIKA MAMPISALISALIKA v.a.s. Faire croiser. >>> MAÑASALIKA MAÑASALIKA MAÑASALISALIKA MAÑASALISALIKA v.a.s. Croiser. >>> MISALIKA MISALIKA MISALISALIKA MISALISALIKA v.a.s. Se croiser. Taña misalika, bras croisés. >>> PISALIKA PISALISALIKA s. Ce qui se croise.
SALO (Or. fr.) s. Salon —> enta, mebila, rambe, tsaño, volo.
SALOKE = SALOTSE s. Chemise, costume, habit, vêtement —> akanjo, lobake, semizy = somizy, sike. Saloke an-tana, robe de chambre, vêtement qu’on porte à la maison. Saloke añati^e, habit de dessous, jupon. Saloke ba, tricot. Saloke feno galo, habit à galons. Saloke inja, habit emprunté. Saloke maramila, habit militaire. Saloke tsy le, imperméable. >>> AMPISALOFE AMPISALOFO v.p. Qu’on fait habiller. >>> FAMPISALOFA s. Manière de faire habiller. >>> FISALOFA s. Cabinet de toilette, façon de s’habiller, habit habituel, toilette. >>> ISALOFA ISALOFO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASALOKE v.a.s. Pouvoir habiller. >>> MAMPISALOKE MAMPISALOFA v.a.s. Faire habiller, fournir des habits. >>> MISALOKE MISALOFA v.a.s. Etre habillé, s’habiller. >>> PISALOKE s. Celui qui porte des habits. >>> SALOFA SALOFO v.p. A qui on donne des habits, qu’on habille. >>> VOASALOKE p. Habillé —> sinaloke.
SALOVA1 s. Surplomb formé par le corail.
SALOVA2 s. Châle.
SAMAKE s. Variété d'oiseau de mer —> kiokioke, sambe, tsakapale, vaña, voro.
SAMBAIKE s. Empan de manioc cuit à l’eau, plat de manioc sec ou de patates douces entières.
SAMBAO s. Cataclysme, danger —> danje, danjere, loza, sarotse, tay. Ahazoan-tsambao, dangereux.
SAMBATSE SAMBASAMBATSE adj. Bienheureux, fortuné, heureux —> ato, zoto. Miay sambatse njake milamy, couler des jours heureux. >>> FAHASAMBARA = HASAMBARA FAHASAMBASAMBARA = HASAMBASAMBARA s. Béatitude, bonheur, félicité. Miake ami^i ty fañandesan-teña ty vatan-teña ty hasambara. Le bonheur dépend de sa propre conduite. >>> MAHASAMBATSE MAHASAMBARA MAHASAMBASAMBATSE MAHASAMBASAMBARA v.a.s. Donner le bonheur, le contentement, la félicité, la joie. Kisenjasenja mahasambatse, un hasard bienheureux.
SAMBE1 mod. distr. Chacun, l’un l’autre. Pisambeñ'ampela, enfants de deux soeurs. Sambe hafa, différent. Sambe lia^e, qui ne s’accordent pas. Sambe mañonjoña gony kiraijaike iabe. Que chacun soulève un sac. Sambe mana ty aze. Chacun sa part. Sambe lia^e lokanga reo. Les violons ne s'accordent pas. Sambe mana ty tavi^e. Chaque chose a son goût. Sambe tsy nisy nañenke ho rese. Aucun n’avait accepté de se battre. Ty longo^i ty mate la sambe tomañy iaby. La famille de celui qui est mort pleure. Sambe mahay an’i zay iabe tsika. Nous savons tous cela. Sambe vahine roze roe. Ils sont étrangers l’un à l’autre. Sambe nanjambe roan-jato iaby nareo. Vous aurez chacun mille francs. Prov. Sambe ana^i ty panefe ka tsy mifaniriry taim-by. Fils d’un forgeron ne se vante pas d’un morceau de fer.
SAMBE2 s. Variété d’oiseau de mer —> kiokioke, samake, tsakapale, vaña, voro.
SAMBIRA (Or. fr.) s. Chambre —> anje, efetse.
SAMBO s. Bateau, navire —> botsy. Fanjengoa sambo, amarrage —> famatoa sambo, sarañantsambo. Manjengo sambo, amarrer un navire —> mamehe sambo, mamato sambo. Mampitao sambo, armer un navire —> mampitatitse sambo. Mañofa sambo, affréter un navire. Panday sambon-dañitse, astronaute, cosmonaute —> pandeha an-tsambon-dañitse. Pandeha sambo, passager d’un navire. Sambo kelekele, coquille de noix. Sambo milay, voilier. Sambo misy lay, bateau à voile. Sambo panday enta, navire transporteur. Sambo panday petirole, bateau pétrolier. Sambo pañirike, sous-marin. Sambo piale, bateau de guerre. Sambo vake, navire naufragé. Sambo-danitse, astronef. Samboñ'enta, cargo. Tandeo fiasa sambo, bassin. Manday basy voho tafonjo maro ty sambo pialy. Les bateaux de guerre sont pleins de fusils et de canons. Manao kibaroa an-tsambo ie. Il a un petit travail sur le navire.
SAMBOALY s. Bandoulière. Anove an-tsamboaly, porter en bandoulière.
SAMBORERA (Or. fr.) s. Chambre à air.
SAMBOROKALE s. Plat de riz cuit avec des pois du Cap.
SAMBOSA s. Samoussa (Beignet triangulaire contenant de la viande et des épices et souvent pimenté).
SAMBOTSE SAMBOTSAMBOTSE s. Action d’arrêter, de saisir —> baha, barazy, domo, eñe, falapala, hanto, jano, kale, lofo, rambe, rava, saka, ta, takatse, tampike, tante, tomboke. Tsy niazon-joze sambotse ty aombe iñe. Ils n’ont pas pu saisir le bœuf. >>> AMPANAMBORE AMPANAMBORO AMPANAMBOTSAMBORE AMPANAMBOTSAMBORO v.p. Qu’on fait arrêter, saisir. >>> ANAMBORA ANAMBORO ANAMBOTSAMBORA ANAMBOTSAMBORO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANAMBORA FAMPANAMBOTSAMBORA s. Manière de faire arrêter, saisir. >>> FANAMBORA FANAMBOTSAMBORA s. Arrestation, façon de prendre, saisir. Fanambora gaja nolay, capture d'un prisonnier évadé. Fanambora pangalatse, arrestation d'un voleur. Taratasy fanambora, mandat d’arrêt. >>> MAHASAMBOTSE MAHASAMBOTSAMBOTSE v.a.s. Pouvoir arrêter, saisir. >>> MAMPANAMBOTSE MAMPANAMBORA MAMPANAMBOTSAMBOTSE MAMPANAMBOTSAMBORA v.a.s. Faire arrêter, saisir. >>> MANAMBOTSE MANAMBORA MANAMBOTSAMBOTSE MANAMBOTSAMBORA v.a.s. Arrêter, prendre, saisir. Manambotse pangalatse, appréhender un voleur. >>> PANAMBOTSE PANAMBOTSAMBOTSE s. Celui qui prend, saisit. >>> PISAMBOTSE PISAMBOTSAMBOTSE s. Ce qui est arrêté, saisi. >>> SAMBORE SAMBORO SAMBOTSAMBORE SAMBOTSAMBORO v.p. Qu’on arrête, saisit. Voalily ho sambore, en état d'arrestation. Samboro akoho tike. Attrapez ce poulet. >>> VOASAMBOTSE VOASAMBOTSAMBOTSE p. Attrapé, capturé, saisi —> sinambotse sinambotsambotse. Voasambotsi^i ty polisy ty pangalatsy iñe. La police a saisi le voleur —> Nisamborim-polisy ty pangalatsy iñe. Nivoasambotsi^i ty polisy pangalatsy iñe.
SAMO (Or. fr.) s. Chameau.
SAMOLY s. Beurre liquide un peu rance.
SAMPA1 SAMPASAMPA s. Pilier —> toha. Ty toha^i tsaño toy mipetsake añ’abo^i ty sampa efatse. Le toit de cette maison repose sur quatre piliers.
SAMPA2 SAMPATSAMPA s. Branche, division comme celle d’une fourche, embranchement, séparation —> avake, barake, efetse, hatake, hazo, ito, sarake, sitake, taña, toka. Be sampa, avoir de nombreuses branches —> maro sampa. Sampan-dala, carrefour, déviation. Sampasampa^e, branchage. Misy ty sampa sasa^e tsy mate nje fa tampake. Certaines branches ne meurent pas même coupées. Mizara telo ty vata : ty loha, ty vata voho ty sampam-bata. Le corps se divise en trois : la tête, le tronc et les membres. Lava sampa ty hazo abo. Les arbres hauts ont de longues branches. >>> FISAMPAÑA FISAMPATSAMPAÑA s. Branchement, multiplicité des branches. Fisampañan-joe, bifurcation. >>> MAMPISAMPA MAMPISAMPAÑA MAMPISAMPATSAMPA MAMPISAMPATSAMPAÑA v.a.s. Faire se diviser, se séparer. >>> MISAMPA MISAMPATSAMPA v.a.s. Avoir des branches, des embranchements. >>> PISAMPA PISAMPATSAMPA s. Ce qui a des branches, des embranchements.
SAMPE SAMPISAMPE s. Suspension —> hanto, rada, radorado, raviravy, teboke. >>> ASAMPE ASAMPEZO ASAMPESAMPE ASAMPESAMPEZO v.i. A suspendre. >>> FISAMPEZA FISAMPESAMPEZA s. Ce qui sert à suspendre, suspension. Añ’abo mare ty fisampeza^i ty papango hazoko oñe. Mon cerf-volant est suspendu très haut. >>> ISAMPEZA ISAMPEZO ISAMPESAMPEZA ISAMPESAMPEZO v.c. (tr. MI~). Tsioke mare io isampeza^e añ'abo eñe io. Il s'agrippe en haut à cause du vent fort. >>> MAHASAMPE MAHASAMPESAMPE v.a.s. Pouvoir suspendre. Raha kelekele io avao mahasampe aze. Ce petit bout de rien peut pendre ainsi sur son épaule. >>> MAMPISAMPE MAMPISAMPISAMPE v.a.s. Faire suspendre. >>> MISAMPE MISAMPEZA MISAMPESAMPE MISAMPESAMPEZA v.a.s. Etre suspendu. Misampe an-kazo ty papango hazoko oñe. Mon cerf-volant est suspendu à un arbre. >>> PISAMPE PISAMPISAMPE s. Ce qui est suspendu. >>> VOASAMPE VOASAMPISAMPE p. Suspendu —> sinampe sinampesampe.
SAMPEA = SAMPEHO s. Daurade, gueule pavée (Sparidés, Rhabdosargus spp.).
SAMPO SAMPOSAMPO s. Contretemps, extraordinaire, difformité, handicap, monstre naturel, nouveauté —> biby, hanja, jimobe, kokolampy, kombo.
SANABAVE un. as. Putain ! Zut —> alika, badamena. E ! Mate, sanabave, ho aho, ray. Merde ! Ils sont morts, dis-je.
SANDA1 s. Variété de cafard qui n’a pas d’ailes —> kajajake.
SANDA2 SANDASANDA adj. Capable de contenir, commode, juste, qui s’adapte, suffisant —> ampe, are, eva, fo, hity, marina, mete, mora, ombe, pile, sabo, tanjife, toko. Sanda aze vary toy. Ce riz lui suffit. Sanda aze satsoke toy. Ce chapeau lui va bien. Sanda anao asa toy. Cet emploi vous convient.
SANDA3 adj. Qui rencontre —> toje. Sanda azy io. Je l’ai rencontré.
SANDA4 un. as. Terme employé par les gens d’Andavadoake et des alentours pour dire que ça va bien. Mbo sanda ty vata iabe. Oui, je me porte bien, merci.
SANDETSE s. Corbeille à couvercle emboîtant —> garaba, haro, kororoke, sobike.
SANDIRIE (Or. fr.) s. Cendrier —> isy, lavenoke, sigara, tay.
SANDOKE s. Caisse, cantine, malle —> kesike. Sandoke kelekele, coffret.
SANDOKE SANDOSANDOKE s. Factice, falsification, faux, fiction, fourberie, fraude, imposture, simulation —> ambaka, diso, fetse, fitake, haboke, halatse, hihitse, ie, sare. Fanova jala sandoke, falsification de monnaie. Fanova pasiporo sandoke, passeport fraudé. Jala sandoke, fausse monnaie. Manao raha sandoke, falsifier. Panao jala sandoke, faux monnayeur —> piasa jala sandoke. Panao raha sandoke, faussaire. Polisy sandoke, faux policier, ripoux. Sonia sandoke, faux en écriture. >>> AMPISANDOHE AMPISANDOHO AMPISANDOSANDOHE AMPISANDOSANDOHO v.p. Qu’on fait passer pour. >>> FAMPISANDOHA FAMPISANDOSANDOHA s. Manière de faire se passer pour. >>> FISANDOHA FISANDOSANDOHA s. Fraude, supercherie. Fisandoha añara, fraude d’identité. >>> ISANDOHA ISANDOHO ISANDOSANDOHA ISANDOSANDOHO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISANDOKE MAMPISANDOHA MAMPISANDOSANDOKE MAMPISANDOSANDOHA v.a.s. Faire faire se passer pour. >>> MISANDOKE MISANDOSANDOKE v.a.s. Se donner pour ce qu’on n’est pas, se prétendre maître de, user de supercherie. Nisandoke ho ira^i ty fanjakana ie. Il s’est fait passer pour l’envoyé du gouverneur. Misandoke ty tsañoko o ie. Il se prétend le maître de ma maison. >>> PISANDOKE PISANDOSANDOKE s. Celui qui use de supercherie. >>> VOASANDOKE VOASANDOSANDOKE p. Obtenu par la fraude, la supercherie, trompé —> sinandoke sinandosandoke.
SANGA SANGASANGA s. Crête d’un oiseau, toupet de cheveux —> somotse, tsoko. Lava sanga, avoir une longue crête. Misy sanga^e, avoir un toupet de cheveux. Sangañ'akoholahy, crête de coq.
SANGATOKE SANGATOSANGATOKE r. Idée de s’accrocher, de se cramponner —> doa, kavitse, vahatse. >>> AMPISANGATOHE AMPISANGATOHO AMPISANGATOSANGATOHE AMPISANGATOSANGATOHO v.p. Qu’on fait s’accrocher, se cramponner. >>> FAMPISANGATOHA FAMPISANGATOSANGATOHA s. Manière de faire s’accrocher, se cramponner. >>> FISANGATOHA FISANGATOSANGATOHA s. Façon de s’accrocher, de se cramponner. Fisangatoha ami^i ze tirakitera mandalo avao ty raha ata^e. Il s’accroche à tous les tracteurs qui passent. >>> ISANGATOHA ISANGATOHO ISANGATOSANGATOHA ISANGATOSANGATOHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASANGATOKE MAHASANGATOSANGATOKE v.a.s. Pouvoir s’accrocher, se cramponner. >>> MAMPISANGATOKE MAMPISANGATOHA MAMPISANGATOSANGATOKE MAMPISANGATOSANGATOHA v.a.s. Faire s’accrocher, se cramponner. >>> MISANGATOKE MISANGATOHA MISANGATOSANGATOKE MISANGATOSANGATOHA v.a.s. S’accrocher comme un chien, des ronces aux habits, comme un enfant à sa mère. Navaka ty anak’aja eñe ka nisangatoke tamin-jeni^e eñe. L’enfant eut peur et s’accrocha à sa mère. Nisangatoke tamiko ie fe zaho mbo niafake nilay. Il me saisit fortement avec les bras, mais j'ai pu m'échapper. >>> PISANGATOKE PISANGATOSANGATOKE s. Ce, celui qui s’accroche, se cramponne. >>> SANGATOHE SANGATOHO SANGATOSANGATOHE SANGATOSANGATOHO v.p. Qui s’accroche à. Sangatohi^i ty tônabily iñe fe tsy azo^e. Il cherche à s’accrocher à la voiture, mais inutilement. >>> VOASANGATOKE VOASANGATOSANGATOKE p. Accroché, cramponné —> sinangatoke sinangatosangatoke.
SANGISANGY s. Plaisanterie —> hehe, nehaneha, ninitse, saintsay, somonga, tiva, vaza. >>> MISANGISANGY v.a.s. Blaguer, plaisanter, taquiner. Manao sangisangy ami^i ty nama^e, faire une blague à un ami. Nitoje ampela raike nisangisangy aze zay. Il rencontra une femme qui le taquina.
SANGORITA = TSANGORITA s. Caméléon.
SANJA adv. A l’avance, auparavant, déjà, malgré, non seulement —> aloha, loha, no, sady. Sanja jebo ro mafaitse. Non seulement pourri, mais encore amer. Sanja lo ro voañ’antsoro. Non seulement pourri, mais aussi heurté par la bêche. Sanja mate ! Que tu meurs ! Sabo^e handefa olo sanja^e iha mba hañambara ty fiaviantsika. Il est bon que vous envoyiez quelqu’un en avant pour annoncer notre arrivée. Sanja mandehana iha fa zaho mbo hañarake anao afara. Pars avant moi et je te rejoins après.
SANJAKE1 = SANJATSE SANJASANJAKE = SANJASANJATSE I. adj. Brisé sur le récif, le rivage, échoué —> tosy. II. s. Etat de ce qui est élevé, monté, placé en haut —> abo, akatse, fara. Sanjak’anjo, le matin de huit heures à dix heures. >>> ASANJAKE ASANJATO ASANJASANJAKE ASANJASANJATO v.i. A élever, monter, placer en haut. Hasanjantsika laka toy. On va monter cette pirogue sur terre. >>> FISANJATA FISANJASANJATA s. 1. Façon d’être échoué. 2. Façon d’être élevé, placé en haut. >>> MAMPISANJAKE MAMPISANJATA MAMPISANJASANJAKE MAMPISANJASANJATA v.a.s. Faire accoster, monter. >>> MANANJAKE MANANJATA MANANJASANJAKE MANANJASANJATA v.a.s. Accoster, faire monter. >>> MISANJAKE MISANJATA MISANJASANJAKE MISANJASANJATA v.a.s. Accoster, être échoué, s’échouer. Nisanjake am-pase eñe ty sambo oñe. Le navire s’est échoué sur le rivage. Nisanjake am-bato ty laka^ay iñe. Notre pirogue s’est échoué sur le rocher. >>> PISANJAKE PISANJASANJAKE s. 1. Ce qui se brise, s’échoue. 2. Ce qui est placé en haut. >>> VOASANJAKE VOASANJASANJAKE p. Elevé, placé en haut —> sinanjake sinanjasanjake.
SANJAKE2 (v. HANJAKE).
SANJARAFE s. Tamarinier —> kile.
SANJY s. Bras. Taolan-tsanjy, humérus.
SANTIO (Or. fr.) s. Echantillon.
SANTIRA (Or. fr.) s. Ceinture. Santira fiarovañ'ay, ceinture de sécurité. Santira holi-boae, ceinture en crocodile.
SANTOANE = SETOANE (Or. arabe) s. Diable, fantôme, mauvais esprit —> angatse, biby, demony, honko, koko = konko, lolo, sera, tsiboko.
SAÑAÑA SAÑAÑAÑAÑA adj. Abruti, badaud, bête, corniaud, imbécile, naïf, niais —> adala, amboa, ango, bamby, be, foka, gege, leñaleña, manke, seritse, tampe. Pianatse sañaña, élève débile. Ampela tike, sañaña. Cette femme est un peu folle. Nje iha ka sañaña ! Ce que tu peux être bête ! Manao safañ'olo sañaña ie. Il s'exprime de façon embarrassée. >>> HASAÑAÑA HASAÑAÑAÑAÑA s. Abrutissement, débilité, naïveté. Mahatserike hasañaña^ao zao ! Comme votre naïveté est étonnante ! >>> MAHASAÑAÑA MAHASAÑAÑAÑAÑA v.a.s. Abrutissant, débilitant, rendre fou, imbécile. Mahasañaña ty hafana. La chaleur accable. >>> MAMPISAÑAÑA MAMPISAÑAÑAÑAÑA v.a.s. Ahurissant. >>> MAÑASAÑAÑA MAÑASAÑAÑA MAÑASAÑAÑAÑAÑA MAÑASAÑAÑAÑAÑA v.a.s. Duper, embarrasser, faire perdre la tête, importuner, se jouer de, séduire, tromper. >>> MIHASAÑAÑA MIHASAÑAÑAÑAÑA v.a.s. Devenir fou, imbécile. Mihasañaña avao ie. Sa folie augmente tous les jours.
SAÑASAÑA r. Idée de ce qui est béant, grand ouvert comme la bouche —> bary, daña, hañahaña, sokatse, tañake. >>> AMPISAÑASAÑA AMPISAÑASAÑAO v.p. Qu’on fait ouvrir en grand. >>> ASAÑASAÑA ASAÑASAÑAO v.i. A ouvrir en grand. Asañasañao varavaraña io. Ouvrez la porte en grand. Asañasañao ty vava^ao. Ouvrez bien votre bouche. >>> FAMPISAÑASAÑA s. Manière de faire ouvrir en grand. >>> FISAÑASAÑA s. Etat de ce qui est grand ouvert. >>> ISAÑASAÑA ISAÑASAÑAO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASAÑASAÑA v.a.s. Pouvoir ouvrir en grand. >>> MAMPISAÑASAÑA MAMPISAÑASAÑA v.a.s. Faire ouvrir en grand. >>> MISAÑASAÑA MISAÑASAÑA v.a.s. Etre grand ouvert. Misañasaña vava, avoir la bouche grande ouverte. >>> PISAÑASAÑA s. Celui qui a la bouche grande ouverte.
SAÑATSY s. Variété de plante (Euphorbiacée, Tragie Tiverneana Leand.).
SAÑATSIA un. as. A Dieu ne plaise ! Dieu m’en préserve ! Jamais ! Laha sañatsia…, si par malheur… Sañatsia ahe ty hilelake ty tombo^ao ! Jamais ! Je ne lécherai jamais ton pied. Ino ty toko^e hanove laha sañatsia ka misy fate ? Que faut-il faire si par malheur le deuil frappe ?
SAOTSE SAOTSAOTSE s. Action de grâces, bénédiction, remerciement, souhait —> enga, lonike, salama, sitsake, ta, tahy, tantehe, toka, tsipe. >>> FISAORA FISAOTSAORA s. Bénédiction, remerciement. Avy zahay mañatitse ty fisaora^ay anao. Nous sommes tous venus pour t’apporter nos remerciements. >>> ISAORA ISAORO ISAOTSAORA ISAOTSAORO v.c. (tr. MI~). Zao ro isaora ahy. C'est ainsi qu'on me remercie. Isaora aze ty soa nata^e tamiko. On le remercie pour le bien qu'il m'a fait. >>> MISAOTSE MISAORA MISAOTSAOTSE MISAOTSAORA v.a.s. Merci. Misaotse an-Janañahare fa ave soa iha. Je remercie Dieu car vous êtes arrivé sain et sauf. >>> PISAOTSE PISAOTSAOTSE s. Celui qui remercie.
SAPELE (Or. fr.) s. Chapelle.
SAPOLE (Or. fr.) s. Chapelet.
SARA1 SARASARA s. Prix proposé pour un court louage, rétribution pour un petit travail —> kibaroa.
SARA2 SARASARA s. Accusation, dénonciation, déposition à charge, soupçon —> ahe, apanga, arike, farahy, ly, petake, rara, tomboke, tory. >>> ASARA ASARAO ASARASARA ASARASARAO v.i. A accuser, dénoncer, juger. Olo nasara raha, accusé. Asarako mangalatse iha. Je te soupçonne de vol. Nasara^e halatse aho. Il m’a accusé d’avoir volé. Ka asara^ao ahe ty raha rate nata^ao. Ne rejetez pas sur moi le mal que vous avez fait. Nañontania^i zizy iñe olo nasara raha iñe. Le juge pose des questions aux accusés. >>> FAÑASARA FAÑASARASARA s. Accusation, celui qui est accusé, déposition à charge. Fañasara halatse, accusation de vol. Foto^i ty fañasara, chef d'accusation. >>> FIFAÑASARA FIFAÑASARASARA s. Accusation mutuelle de vol. >>> IFAÑASARA IFAÑASARASARA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAÑASARA MAÑASARA MAÑASARASARA MAÑASARASARA v.a.s. Accuser, dénoncer, rejeter la faute sur quelqu’un, soupçonner. Mañasara halatse, accuser de vol. Mañasara olo nangalatse, accuser quelqu'un de vol. Mañasara vata, s'accuser de. >>> MIFAÑASARA MIFAÑASARASARA v.a.s. S’accuser, se dénoncer l’un l’autre. >>> PAÑASARA PAÑASARASARA s. Accusateur. >>> VOAASARA VOAASARASARA p. Accusé, dénoncé.
SARABADIDA (v. SABADIDA).
SARABO (Or. fr.) s. Charbon —> ero.
SARAKAKOAKE s. Action de chuter, d’échouer, de jeter à terre, de tomber —> bitotse, bolisatse, bototse, daboke, deboke, fofoke, hintsa, hohoke, horododo, kadeboke, kapoake, karakadisake, katsovoke, koake, koromake, kotsovoke, latsake, lavo, onga, rarake, ravoke, ronje, sitse, vatsa. >>> FISARAKAKOAKE s. Action d’échouer, de tomber de soi-même. Fisarakakoakin-jaha zao ! Quelle chute ! >>> MAMPISARAKAKOAKE v.a.s. Faire tomber. >>> MISARAKAKOAKE v.a.s. S’échouer, s’écrouler, tomber de soi-même. Nisarakakoake am-bato ty laka^ay iñe. Notre pirogue s’est échouée sur un rocher. Nisarakakoake ie la an-tane. Il est tombé à terre. >>> PISARAKAKOAKE s. Ce qui s’écroule, tombe.
SARAKE SARATSARAKE adj. Abandonné, délaissé, détaché, séparé —> afake, avake, barake, daboke, efetse, endake, foe, haha, hatake, ito, potake, rotsake, rotsoke, silake, tavela. Ty ami^i ty fianakavia la sarake tokoa zahay. En ce qui concerne la famille, nous sommes vraiment séparés. >>> AMPANARAHE AMPANARAHO AMPANARATSARAHE AMPANARATSARAHO v.p. Qu’on fait séparer. >>> AMPISARAHE AMPISARAHO AMPISARATSARAHE AMPISARATSARAHO v.p. Qu’on fait se séparer. >>> ANARAHA ANARAHO ANARATSARAHA ANARATSARAHO v.c. (tr. MAN~). >>> ASARAKE ASARAHO ASARATSARAKE ASARATSARAHO v.i. A séparer. >>> FAMPANARAHA FAMPANARATSARAHA s. Manière de faire séparer. >>> FAMPISARAHA FAMPISARATSARAHA s. Désintégration, dissociation, manière de faire se séparer. >>> FANARAHA = FAÑASARAHA FANARATSARAHA = FAÑASARATSARAHA s. Débranchement, décomposition, dissociation, écartèlement, façon de séparer, l’instrument, le motif. >>> FISARAHA FISARATSARAHA s. Démembrement, désunion, détachement, dissociation, divergence, façon de se séparer, séparation. Fisaraham-panambalia, divorce. Fisaraham-pilongoa, fâcherie. Nanoro hevitse ahe ami^i ty fisaraha ie. Il m’a conseillé le divorce. >>> ISARAHA ISARAHO ISARATSARAHA ISARATSARAHO v.c. (tr. MI~). Pivaly mifankatea ka fate ro isaraha. Des époux amoureux : seule la mort les séparera. >>> MAHASARAKE MAHASARATSARAKE v.a.s. Pouvoir détacher, séparer. >>> MAMPISARAKE MAMPISARAHA MAMPISARATSARAKE MAMPISARATSARAHA v.a.s. Déconnecter, diviser, faire se séparer, se désintégrer, se séparer. >>> MANARAKE = MAÑASARAKE MANARAHA = MAÑASARAHA MANARATSARAKE = MAÑASARATSARAKE MANARATSARAHA = MAÑASARATSARAHA v.a.s. Débrancher, décomposer, déconnecter, détacher, dissocier, diviser, séparer. Mañasarake rantsa, démembrer. Ty elañela^i ty fotoa manarake an’i zay, la longueur du temps qui l’en sépare. Efitse hazo o ro mañasarake ty efe-tsaño o ho roe. Cette cloison de bois divise la chambre en deux. La ino zay lime ambe roapolo tao mañasarake antsika zay ? Qu'est-ce donc que les vingt-cinq années qui les séparent ? >>> MISARAKE MISARAHA MISARATSARAKE MISARATSARAHA v.a.s. Se désintégrer, se diviser. Betsimisarake, peuplade de la côte est de Madagascar. Misara-baly, divorcer. Misara-dala, suivre des chemins différents. Misara-dia, se séparer en cours de voyage. Misarake tsy misy maratse, se séparer bons amis. Tsy mentsy hisarake tsika. Il faut que nous nous séparions. Roe tao avao ty nanambalia^e aze la nisarake ami^e ie. Il n'y a que deux ans qu'il l'a épousée et il l'a déjà renvoyée. >>> PANARAKE PANARATSARAKE s. Séparateur. >>> PISARAKE PISARATSARAKE s. Ce, celui qui est séparé. >>> SARAHE SARAHO SARATSARAHE SARATSARAHO v.p. Qu’on sépare. Saraho aja johare miale reo. Séparez ces garçons qui se battent. Saraho nono aja io. Sevrez cet enfant. >>> VOASARAKE VOASARATSARAKE p. Séparé —> sinarake sinaratsarake.
SARAÑA s. Place de pirogue, stationnement de pirogue —> eñe, jano. Fiavia saraña, abord. La toly zahay ami^i ty saraña zay eo. Nous avons accosté.
SARAPATY (Or. fr.) s. Charpentier, menuisier —> loha, rafitse, tsaño.
SARE = SARY SARESARE = SARISARY s. Image, photo, portrait, ressemblance —> enjike, eva, inje, ira, sorake, tafetafe, taha, talinjo. Fangala sare mihetsike, caméra. Kadiran-tsare, cadre de photo. Kisaresare mampihehe, caricatural —> kisaresare komikomike. Mamboatse sare olo, dessiner le portrait de quelqu'un. Manao sare, faire un dessin, un plan, une photographie, un portrait, une statue. Mangala sare, photographier. Manao saresare mampihehe, caricaturer —> manao saresare komikomike. Misare gege, faire l’idiot —> misare nea. Misare lahe, qui a un comportement viril. Misary ampela, être efféminé. Pangala sare mihetsike, cameraman. Panao sare sokitse, sculpteur sur bois. Piamato sare vale, être amants. Sare komikomike, dessin animé. Sare lahe, femme qui se comporte en homme. Sare mihetsike, cinéma —> sinema. Sarem-bata, autoportrait. Saren-tane, carte. Saresare mampihehe, caricature —> saresare komikomike. Sary ampela, efféminé. Sary fia, image représentant un poisson. Sary olo, statue. Sary tane, carte géographique. Sarin-kana, canard hybride manille-pékin. Kipeta^ao sare an-jinjy io hala^e io. Il déteste quand tu t'amuses à coller des photos au mur. Manao sare kivaly avao aja reo. Ces enfants jouent encore au mariage. Atao añate sare lokalokan-koso reñe. On les met dans une espèce d'auge à cochons. >>> FISARIA FISARISARIA s. Feinte, ressemblance, simulation. >>> KISARE KISARISARE s. Blague, croquis, dessin, représentation, sosie. Kisaresare malinike, bibelot —> kisaresare kelekele. Manao kisare, feindre. Manao kisare mate, faire le mort. Nanao kisare nivala aho. Je feignis d’avoir la colique. >>> MISARE MISARESARE v.a.s. Feindre, ressembler à, simuler. Misare adala, demander sans cesse, être fou, faire semblant d’être fou, passionné par quelque chose.
SARETE (Or. fr.) s. Charrette. Fase atsike sarete, charretée de sable. Pitarike sarete, charretier —> panday sarete, panjoake sarete. Sarete kelekele, caddie. Sareteñ'enta, chariot.
SARIHE s. Demi-fût à fuel.
SARIKE SARITSARIKE r. Idée de tirer comme le fil du tissu, de sortir comme la morve —> beake, isy. >>> AMPANARIHE AMPANARIHO AMPANARITSARIHE AMPANARITSARIHO v.p. Qu’on fait sortir, tirer. >>> AMPISARIHE AMPISARIHO AMPISARITSARIHE AMPISARITSARIHO v.p. Qu’on sort, tire. >>> ANARIHA ANARIHO ANARITSARIHA ANARITSARIHO v.c. (tr. MAN~). >>> ASARIKE ASARIHO ASARITSARIKE ASARITSARIHO v.i. A tirer. >>> FAMPANARIHA = FAMPISARIHA FAMPANARITSARIHA = FAMPISARITSARIHA s. Manière de faire sortir, tirer. >>> FANARIHA FANARITSARIHA s. Façon de faire sortir, tirer, l’instrument. >>> FISARIHA FISARITSARIHA s. Façon de sortir, tirer. >>> ISARIHA ISARIHO ISARITSARIHA ISARITSARIHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASARIKE MAHASARITSARIKE v.a.s. Attachant, pouvoir enlever, tirer. Boky mahasarike, livre attachant. >>> MAMPANARIKE = MAMPISARIKE MAMPANARIHA = MAMPISARIHA MAMPANARITSARIKE = MAMPISARITSARIKE MAMPANARITSARIHA = MAMPISARITSARIHA v.a.s. Faire dégainer, sortir, tirer. >>> MANARIKE MANARIHA MANARITSARIKE MANARITSARIHA v.a.s. Enlever avec la main, dégainer soi-même, faire sortir, tirer. >>> MISARIKE MISARIHA MISARITSARIKE MISARITSARIHA v.a.s. Attractif, dégainer soi-même, enlever avec la main, faire sortir, tirer. >>> PANARIKE PANARITSARIKE s. Celui qui fait sortir, tirer. >>> PISARIKE PISARITSARIKE s. Ce qui est ordinairement sorti, tiré. >>> SARIHE SARIHO SARITSARIHE SARITSARIHO v.p. Qu’on fait sortir, qu’on tire. Sariho ty lela^i aombe io. Tirez la langue du bœuf. >>> VOASARIKE VOASARITSARIKE p. Dégainé, tiré —> sinarike, sinaritsarike.
SARIMBO SARIMBOSARIMBO s. Action de couvrir, couverture —> bande, foño, kotsy, lembeke, limboke, safotse, saro, sike, tafo. >>> ASARIMBO ASARIMBOÑO ASARIMBOSARIMBO ASARIMBOSARIMBOÑO v.i. A couvrir. >>> FISARIMBOÑA FISARIMBOSARIMBOÑA s. Couverture, façon de couvrir. >>> ISARIMBOÑA ISARIMBOÑO ISARIMBOTSARIMBOÑA ISARIMBOSARIMBOÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASARIMBO MAHASARIMBOSARIMBO v.a.s. Pouvoir couvrir. >>> MAMPISARIMBO MAMPISARIMBOÑA MAMPISARIMBOSARIMBO MAMPISARIMBOSARIMBOÑA v.a.s. Faire couvrir. >>> MISARIMBO MISARIMBOÑA MISARIMBOSARIMBO MISARIMBOSARIMBOÑA v.a.s. Etre couvert, se couvrir. Misarimbo foranele ie. Il est couvert d’une flanelle. Zatse misarimbo foranele ty Masikoro nje an-jenevohitse nje miasa. Les Masikoro ont l’habitude de se couvrir de flanelle, en ville ou au travail. >>> PISARIMBO PISARIMBOSARIMBO s. Ce, celui qui est toujours couvert. >>> VOASARIMBO VOASARIMBOSARIMBO p. Couvert —> sinarimbo sinarimbosarimbo.
SARIME (Or. fr.) s. Charme —> hamy, potike. >>> PISARIME s. Charmeur.
SARINTO SARINTSARINTO s. Sanglot, soupir —> emboke, foay, hane = hany, jangobo, mombo, rohake, taray. Sarinto, sarinto zao ! Que de soupirs ! >>> FISARINTOA FISARINTSARINTOA s. Façon de sangloter, soupirer, le lieu. >>> ISARINTOA ISARINTSARINTOA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISARINTO MAMPISARINTOA MAMPISARINTSARINTO MAMPISARINTSARINTOA v.a.s. Faire sangloter, soupirer. >>> MISARINTO MISARINTSARINTO v.a.s. Sangloter, soupirer. Misarinto ie fa marare. Il sanglote car il est malade. >>> PISARINTO PISARINTSARINTO s. Celui qui sanglote, soupire.
SARIPATE (Or. fr.) s. Charpente —> bata, rafitse, tsaño.
SARO SAROSARO s. 1. Couvercle, enveloppe —> bande, foño, holitse, limboke, valôpe. Sarom-balañe, couvercle de marmite. Sarom-bata, couvercle de caisse, de malle. Sarom-panjea, dessus-de-lit, drap. Saron-databo, nappe de table. Saron-jiro, abat-jour. Saron-tsajoa, couvercle de cruche. Saroñ’enta, emballage. Saroñ’onda, taie d’oreiller. 2. Action de cerner, d’entourer les ennemis. >>> AMPANAROÑE AMPANAROÑO AMPANARONTSAROÑE AMPANARONTSAROÑO v.p. 1. Qu’on fait couvrir, envelopper, voiler. 2. Qu’on fait voiler. >>> ANAROÑA ANAROÑO ANARONTSAROÑA ANARONTSAROÑO v.c. (tr. MAN~). Andeso atoy hanaroñantsika aze. Emmène-(le) ici pour que nous le couvrions. >>> ASARO ASAROÑO ASARONTSARO ASARONTSAROÑO v.i. 1. A couvrir. Ilao tampe^e mbao hasaro aze. Cherche son couvercle pour la couvrir. 2. A cerner. >>> FAMPANAROÑA FAMPANARONTSAROÑA s. 1. Manière de faire couvrir, envelopper, voiler. 2. Manière de faire cerner, entourer. >>> FANAROÑA FANARONTSAROÑA 1. Ce qui sert de couvercle, d’enveloppe, façon de couvrir. 2. Façon de cerner, d’entourer. >>> FISAROÑA FISARONTSAROÑA s. Façon d’être couvert. >>> ISAROÑA ISAROÑO ISARONTSAROÑA ISARONTSAROÑO v.c. (tr. MI~). Isaroña^e iaby ze raha hita^e. Il utilise tout ce qu'il trouve comme couvercle. >>> MAHASARO MAHASARONTSARO v.a.s. 1. Pouvoir couvrir, envelopper, voiler. 2. Pouvoir cerner, entourer. >>> MAMPANARO MAMPANAROÑA MAMPANARONTSARO MAMPANARONTSAROÑA v.a.s. 1. Faire couvrir, envelopper, voiler. 2. Faire cerner, entourer. >>> MANARO MANAROÑA MAÑARONTSARO MANARONTSAROÑA v.a.s. 1. Couvrir, envelopper, voiler. Manaro ty masoñ'olo raike, bander les yeux de quelqu'un. Manaro valañe, couvrir une marmite. Manaro ty loha^e ami^i siky ie. Il protège sa tête avec un linge. Hazo mitiry maro manaro aze. De nombreux arbres la couvrent. 2. Cerner, entourer. >>> MISARO MISAROÑA MISARONTSARO MISARONTSAROÑA v.a.s. Etre couvert, voilé, s’envelopper, se couvrir, se voiler. Misarom-bava, se couvrir la bouche avec un tissu. Misaron-doha, se couvrir la tête avec un tissu. Tsaño misaro tanemena, une maison couverte de tuiles. Tsy misaro, à découvert. >>> PANARO PANARONTSARO s. 1. Celui qui couvre. 2. Celui qui cerne. >>> PISARO PISARONTSARO s. 1. Ce qui est couvert, voilé. 2. Assiégé. >>> SAROÑE SAROÑO SARONTSAROÑE SARONTSAROÑO v.p. 1. Qu’on couvre. Saroño soa vary io. Couvrez bien le riz. 2. Qu’on cerne. Nisaroña^i ty maramila reo tana eñe. Les soldats cernèrent la ville. >>> VOASARO VOASARONTSARO p. 1. Couvert, enveloppé, voilé. Voasaro ami^i ty, à l'abri de. 2. Entouré, cerné —> sinaro sinarontsaro.
SAROMBAKE SAROMBASAROMBAKE s. Aide, assistance, délivrance, renfort, salut, sauvetage, secours —> afake, ampe, atsike, avotse, dare, ede, lomba, omba, tahy, tava, toha. Sarombake hataira, secours porté durant une alerte, une attaque. >>> AMPANAROMBAHE AMPANAROMBAHO AMPANAROMBASAROMBAHE AMPANAROMBASAROMBAHO v.p. Qu’on fait aider, sauver, secourir. >>> ANAROMBAHA ANAROMBAHO ANAROMBASAROMBAHA ANAROMBASAROMBAHO v.c. (tr. MAN~). >>> ASAROMBAKE ASAROMBAHO ASAROMBASAROMBAKE ASAROMBASAROMBAHO v.i. A assister, sauver, secourir. >>> FAMPISAROMBAHA FAMPISAROMBASAROMBAHA s. Manière de faire aider, sauver, secourir. >>> FANAROMBAHA FANAROMBASAROMBAHA s. Assistance, façon d’assister, de secourir, le motif, le moyen, salut. >>> FISAROMBAHA FISAROMBASAROMBAHA s. Assistance, façon de sauver, secourir, le moyen, le motif, salut. >>> IFANAROMBAHA IFANAROMBAHO IFANAROMBASAROMBAHA IFANAROMBASAROMBAHO v.c. (tr. MIFAN~). >>> ISAROMBAHA ISAROMBAHO ISAROMBASAROMBAHA ISAROMBASAROMBAHO v.c. (tr. MI~). Mate an-jano anako o laha tsy nisarombaheko malake. Mon fils se serait noyé, si je n’avais couru pour le sauver. >>> MAHASAROMBAKE MAHASAROMBASAROMBAKE v.a.s. Pouvoir sauver, secourir, se rendre à. >>> MAMPANAROMBAKE MAMPANAROMBAHA MAMPANAROMBASAROMBAKE MAMPANAROMBASAROMBAHA v.a.s. Faire assister, sauver, secourir. >>> MANAROMBAKE MANAROMBAHA MANAROMBASAROMBAKE MANAROMBASAROMBAHA v.a.s. Assister, délivrer, sauver, secourir. >>> MIFANAROMBAKE MIFANAROMBAHA MIFANAROMBASAROMBAKE MIFANAROMBASAROMBAHA v.a.s. Aller au secours l’un de l’autre, s’assister réciproquement. >>> MISAROMBAKE MISAROMBAHA MISAROMBASAROMBAKE MISAROMBASAROMBAHA v.a.s. Assister, délivrer, sauver, secourir. >>> PANAROMBAKE PANAROMBASAROMBAKE s. Celui qui assiste, sauve, secourt. >>> PIFANAROMBAKE PIFANAROMBASAROMBAKE s. Ceux qui s’assistent réciproquement. >>> PISAROMBAKE PISAROMBASAROMBAKE s. Celui qui est assisté, secouru. >>> SAROMBAHE SAROMBAHO SAROMBASAROMBAHE SAROMBASAROMBAHO v.p. Où l’on va, qu’on assiste, délivre, sauve, secourt. Sarombaho aho fa mate. Venez à mon secours car je suis perdu. Sarombaho malaky ty dokotera. Allez vite chercher le médecin. Sarombaho malake ty marary io. Allez vite assister ce malade. Sarombaho malake jala tse aho fa sahira. Venez à mon secours en me prêtant un peu d’argent car je suis dans la gêne. Sarombaho malake tsaño may io. Allez vite aider à éteindre cet incendie. Sarombaho malake ty vali^ao fa nandesin-dahalo. Allez vite délivrer votre femme qui a été enlevée par les brigands. Sarombaho, lehe, zaho fa voa ! Au secours, je suis touché ! >>> VOASAROMBAKE VOASAROMBASAROMBAKE p. Assisté, sauvé, secouru. transporter avec empressement —> sinarombake sinarombasarombake.
SARONGAZA s. Variété de plante (Césalpiniacée, Colvillea racemosa).
SAROTSE SAROSAROTSE = SAROTSAROTSE adj. 1. Ardu, dangereux, difficile, pénible, périlleux —> danjere, fate, loza, mafe, sambao, tay, zizo. Famakafakan-kevitse sarotse, un exposé aride. Johary sarotsaroti^e, mauvais coucheur. Olo saroti^e, personne pas commode. Raha sarotse, casse-tête. Saro-kenatse, déconcerté, qui rougit facilement, timide. Saro-po, enclin à la colère, qui s’emporte facilement. Saro-tahotse, craintif, peureux, qui s’alarme facilement. Saro-tiave, qu’on satisfait difficilement malgré tout l’amour porté. Saroti^e, austère. Sarotin-jaha, difficile, qui ne partage pas, sévère —> mañaro-jaha. Sarotsaroti^e, difficile à contenter, hargneux, jamais content de sa part. Sarotse anove, compliqué —> saro-baha. Sarotse avalike, difficile à mettre à l’envers. Sarotse fitake, qu’on ne doit pas tromper, qu’on trompe difficilement. Sarotse onjone, qu’on déplace, soulève difficilement (Grande personne). Sarotse atao zao. C’est difficile à faire. Sarotse asa toy. Ce travail est difficile, pénible. Sarotse ty mavande. Il est dangereux de mentir. Tsy sarotse anove velevele ty vahaola. La solution n'est pas du tout compliquée. Sarotse kinoe poroboleme toy. Le problème est complexe. Prov. Saro-teave ka vorotsike tatake. Difficile à aimer comme le linge usé. 2. Cher, coûteux, ruineux —> akatse, hetse, jala, lafo. Hane sarotse, un repas coûteux. Mikalo sarotse, acheter cher. Sarotse hane, où les vivres sont chers. Sarotse ty vare henane zao. Le riz est cher maintenant. Ata^ao sarotse mare. Vous vendez trop cher. Sarotse ty fiaiña. La vie est chère. Sarotse mare zay. C'est trop cher. >>> AÑASAROTA AÑASAROTO AÑASAROTSAROTA AÑASAROTSAROTO v.c. (tr. MAÑ~). >>> ASAROTSE ASAROTO ASAROTSAROTSE ASAROTSAROTO v.i. A compliquer. Ka hasarotse ty raha mora. Ne compliquez pas les choses faciles. >>> FAÑASAROTA FAÑASAROTSAROTA s. 1. Aggravation, façon de rendre bourru, difficile. 2. Façon de rendre coûteux. >>> FIHASAROTA FIHASAROTSAROTA s. Dégradation. Fihasarota^i ty toe-jaharaha, dégradation d'une situation. >>> FISAROTA FISAROTSAROTA s. Aggravation. Fisarotañ'arete, aggravation d'une maladie. >>> HASAROTA = FAHASAROTA HASAROTSAROTA = FAHASAROTSAROTA s. Avarice, complication, difficulté, égoïsme, mauvaise humeur. Hasarota ty fiaiña, dureté de la vie. Hasarota^i ty toe-jaha, complexité d'une situation. Hasarotan-kane, avidité. 2. Cherté. >>> MAHASAROTSE MAHASAROTSAROTSE v.a.s. 1. Rendre acariâtre, bourru, difficile, pénible. 2. Rendre cher, coûteux. >>> MAÑASAROTSE MAÑASAROTA MAÑASAROTSAROTSE MAÑASAROTSAROTA v.a.s. 1. Aggravant, compliquer, rendre bourru, dangereux, difficile, pénible. Mañasarotse ty asa tanim-bare ty hafana. La chaleur rend pénible le travail de la rizière. 2. Rendre cher, coûteux. >>> MIHASAROTSE MIHASAROTSAROTSE v.a.s. S’aggraver, se compliquer. Mihasarotse te^e ty girevi^i ty piasa iaby ty toe-jaharaha politike. La situation politique se complique d'une grève générale. >>> PAÑASAROTSE PAÑASAROTSAROTSE s. 1. Celui qui rend bourru, difficile. 2. Celui qui rend coûteux. >>> SAROTE SAROTO SAROTSAROTE SAROTSAROTO v.p. 1. Qu’on rend bourru, difficile. Saroti^e, bizarre, difficile à contenter, exigeant, minutieux, susceptible. 2. Qu’on rend coûteux.
SAROTSO s. Abdomen, ventre —> tsoke. Be sarotso, enceinte, qui a un gros ventre. Hozan-tsarotso, muscles abdominaux. Marare sarotso, avoir la colique. Marare sarotso mivala, diarrhéique. Mikasiky ty sarotso, abdominal. Sarotso maleme, bas-ventre. Prov. Ty sarotso tsy raha lambose. Le ventre n’est pas le dos.
SASA SASASASA s. Blanchissage, lavage —> fote, fotse, oza. >>> AMPANASA AMPANASAO AMPANASASASA AMPANASASASAO v.p. Qu’on fait blanchir, laver. Ampanasao an-joze siky maloto reñe. Fais-leur laver les vêtements sales. >>> AMPISASA AMPISASAO AMPISASASASA AMPISASASASAO v.p. Qu’on fait se laver. >>> ANASA ANASAO ANASASASA ANASASASAO v.c. (tr. MAN~). Jala haviliko savony hanasako siky tsy hitako. Je ne trouve pas d'argent pour acheter du savon afin de laver le linge. >>> ASASA ASASAO ASASASASA ASASASASAO v.i. A laver. >>> FAMPANASA FAMPANASASASA s. Manière de faire blanchir, laver. >>> FAMPISASA FAMPISASASASA s. Manière de faire se laver. >>> FANASA FANASASASA s. Façon de laver, l’instrument, le lieu. Fanasan-taña, ablution. Masine fanasa, machine à laver. Tatala fanasa finga, tréteau pour laver la vaisselle. >>> FISASA FISASASASA s. Débarbouillage, façon d’être lavé, lavage, le lieu, le temps. Tsy mete fisasa^ao toy. Ta façon de te laver n’est pas bonne. >>> IFANASA IFANASAO IFANASASASA IFANASASASAO v.c. (tr. MIFAN~). Hifanasa siky roze hamaray. Demain, ils vont mettre en commun leur linge pour le laver. >>> ISASA ISASAO ISASASASA ISASASASAO v.c. (tr. MI~). Isasao malaky loto^ao reto. Lave vite tes saletés. >>> MAHASASA MAHASASASASA v.a.s. Pouvoir laver. >>> MAMPANASA MAMPANASA MAMPANASASASA MAMPANASASASA v.a.s. Faire laver. Mampanasa ty siky reo an-jeni^e ie. Il fait laver le linge par sa mère. >>> MAMPISASA MAMPISASA MAMPISASASASA MAMPISASASASA v.a.s. Faire se laver. Mampisasa aja amonto eo ty rene^e. Sa mère fait laver l'enfant dehors. >>> MANASA MANASA MANASASASA MANASASASA v.a.s. Débarbouiller, laver. Manasa maso, débarbouiller le visage —> manasa tarehe. Saky maray, manasa maso ty olo. Chaque matin, les gens se lavent les yeux. >>> MIFANASA MIFANASA MIFANASASASA MIFANASASASA v.a.s. Se laver mutuellement. Mifanasa siky roze roe. Tous les deux se lavent leur linge. >>> MISASA MISASA MISASASASA MISASASASA v.a.s. Etre lavé, se laver. Misasa ty olo isake maray. Chaque matin, les gens se lavent. Misasa nareo, ry aka, fa mantsy. Lavez-vous, les enfants, car ça sent mauvais. >>> PANASA PANASASASA s. Celui qui lave, lavandière, laveuse. Fa roso ty panasa siky iñe. La lingère est déjà partie. >>> PISASA PISASASASA s. Celui qui se lave. >>> SASA SASAO SASASASA SASASASAO v.p. Qu’on lave. >>> VOASASA VOASASASASA p. Lavé —> sinasa, sinasasa.
SASAKE SASASASAKE s. Demie, moitié —> antsasa, demy, ila, ira, tampake. Sasa^e, certains, les autres, une partie. >>> AMPANASAHE AMPANASAHO AMPANASASASAHE AMPANASASASAHO v.p. Qu’on fait partager en deux parties égales. >>> ANASAHA ANASAHO ANASASASAHA ANASASASAHO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANASAHA FAMPANASASASAHA s. Manière de faire partager en deux parties égales. >>> FANASAHA FANASASASAHA s. Façon d’être partagé en deux, l’instrument. >>> FISASAHA FISASASASAHA s. Façon d’être partagé en deux, partage. >>> IFANASAHA IFANASAHO IFANASASASAHA IFANASASASAHO v.c. (tr. MIFAN~). Ifanasahan-joze hane io. Ils se partagent le repas. >>> ISASAHA ISASAHO ISASASASAHA ISASASASAHO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPANASAKE MAMPANASAHA MAMPANASASASAKE MAMPANASASASAHA v.a.s. Faire partager en deux parties égales. >>> MAMPISASAKE MAMPISASAHA MAMPISASASASAKE MAMPISASASASAHA v.a.s. Faire se partager en deux parties égales. >>> MANASAKE MANASAHA MANASASASAKE MANASASASAHA v.a.s. Partager en deux parties égales, se mettre au milieu d’un objet. Manasake an’i latabo o soa ty soritse io. Cette ligne est juste au milieu de la table. >>> MIFANASAKE MIFANASAHA MIFANASASASAKE MIFANASASASAHA v.a.s. Se partager mutuellement en deux parties égales. >>> MISASAKE MISASAHA MISASASASAKE MISASASASAHA v.a.s. Avoir pour soi la moitié d’un objet, être divisé en deux, partagé en deux parties égales. Misasak’ale, à minuit, il est minuit. Fa hisasak'ale zao. Il va être minuit. Mba tsy misasake soa varintsika toy. Notre riz n’est pas encore partagé équitablement. Misasake ami^i jala toy tsika roe lahe. Chacun de nous deux doit avoir la moitié de cet argent. >>> PANASAKE PANASASASAKE s. Celui qui partage en deux parties égales. >>> PISASAKE PISASASASASAKE s. Ce qui se partage en deux parties égales. >>> SASAHE SASAHO SASASASAHE SASASASAHO v.p. Qu’on partage en deux parties égales. >>> VOASASAKE VOASASASASAKE p. Partagé en deux parties égales —> sinasake sinasasasake.
SASAVE s. Variété de plante (Salvadoracée, Salvadora augustifolia).
SASE SASESASE (Or. fr.) s. Sac en plastique, sac poubelle —> darangeze, fako, gone, haro, kidoro, kitapo, lasaka, poketsa, sakosy = sekosy.
SASENTA s. Eau de vaisselle, eaux usées —> rano. Manompa sasenta amonto añe. Jette l'eau usée à l'extérieur.
SASY adv. Désormais, dorénavant, ne… plus —> fotoke. Tsy ho avy sasy ie. Il ne reviendra plus.
SASY (Or. fr.) s. Châssis. Sasin-tônabile, châssis d'une auto.
SATA SATASATA s. Arrogance, fierté, hauteur, mépris, orgueil —> avo, boha, eva, evotse, hatsake, kike, kizake, mavo, nehaneha, rehareha, seho, setsa. Sata, arrogant, fier, hautain, méprisant, orgueilleux.
SATSA SATSASATSA s. Latanier dont les Sakalaves se servent pour la construction de leurs cases et la fabrication des corbeilles et nattes, palmier (Hyphaene shatan Boj.) —> falafa, kalalo.
SATSIA coord. Car, étant donné que, parce que —> fa = fe, feka, noho, safe.
SATSOKE SATSOSATSOKE s. Bonnet, calotte, chapeau, coiffure —> ba, bango, lisy, rifotse, sabaka. Mangalake satsoke, enlever le chapeau. Satso-bore, bonnet, calotte. Satsoke ba, bonnet de coton. Satsoke bônetsa, chapeau en feutre. >>> AMPISATSOFE AMPISATSOFO AMPISATSOSATSOFE AMPISATSOSATSOFO v.p. Qu’on fait mettre un chapeau. >>> ASATSOKE ASATSOFO ASATSOSATSOKE ASATSOSATSOFO v.i. A faire mettre un chapeau. >>> FAMPISATSOFA FAMPISATSOSATSOFA s. Manière de faire mettre, faire porter un chapeau. >>> FISATSOFA FISATSOSATSOFA s. Façon de porter un chapeau. >>> ISATSOFA ISATSOFO ISATSOSATSOFA ISATSOSATSOFO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISATSOKE MAMPISATSOFA MAMPISATSOSATSOKE MAMPISATSOSATSOFA v.a.s. Faire mettre, faire porter un chapeau. >>> MAÑASATSOKE MAÑASATSOSATSOKE v.a.s. Coiffer, mettre un chapeau. Mañasatsoke korony, couronner. >>> MISATSOKE MISATSOHA MISATSOSATSOKE MISATSOSATSOHA v.a.s. Couvert, mettre, porter un chapeau, se couvrir. Misatsoke ie. Il porte un chapeau. Misatsofa iha. Mets ton chapeau. >>> PISATSOKE PISATSOSATSOKE s. Celui qui porte un chapeau. >>> SATSOFA SATSOFO SATSOSATSOFA SATSOSATSOFO v.p. A qui on donne, on fait mettre un chapeau. >>> VOASATSOKE VOASATSOSATSOKE p. A qui on a donné un chapeau —> sinatsoke sinatsosatsoke.
SAVA SAVASAVA r. Idée de diminuer comme la maladie, de fouiller, de perquisitionner, de scruter, de se dissiper comme la tristesse —> fihy, fonga, fy, hale, hemotse, hena, ila, kara, kele, ketsake, linike, liva, nafoke. >>> AMPISAVA AMPISAVAO AMPISAVASAVA AMPISAVASAVAO v.p. Qu’on fait chercher, diminuer, fouiller, perquisitionner, se dissiper. >>> FAMPISAVA FAMPISAVASAVA s. Manière de faire chercher, diminuer, fouiller, perquisitionner, se dissiper. >>> FISAVA FISAVASAVA s. Contrôle, dissipation, façon de chercher, de diminuer, de fouiller, de perquisitionner. Fisava karatse, contrôle des cartes d’identité. Fisava^i ty ladoany, contrôle de la douane. Anovo malakilake ty fisava^areo ami^i ladoany ao. Accélérez votre fouille à la douane. Mañarakarake ty fisava^i ty riko, la hiboake ty anjo oñe. Après la dissipation des brumes, le soleil brillera. >>> ISAVA ISAVAO ISAVASAVA ISAVASAVAO v.c. (tr. MI~). Nisavasavako tañaty akata ao ty lakile iñe la hitako. J’ai cherché ma clef dans l’herbe et je l’ai trouvée. Marimarike anao zahay, ka io isava^ay anao o. Nous avons peu confiance en toi, c'est pourquoi nous te fouillons. >>> MAHASAVA MAHASAVASAVA v.a.s. Pouvoir dissiper, fouiller. >>> MAMPISAVA MAMPISAVA MAMPISAVASAVA MAMPISAVASAVA v.a.s. Dissiper, faire chercher, diminuer, fouiller, perquisitionner, se dissiper. Mampisava tazo, fébrifuge. >>> MISAVA MISAVA MISAVASAVA MISAVASAVA v.a.s. Chercher, diminuer, fouiller, perquisitionner, se dissiper. Fa nisava ty setsoke nandodoke iñe. La fumée noire s’est dissipée. Fa nisava ty helo^e. Sa colère s’est apaisée. Misava ty arete. La maladie diminue. Misava ty raho. Les nuages se dissipent. Nisava tana polisy reo. La police a perquisitionné dans le village. Iha la mbo nisavasava tam-birôko ao njaike. Tu as encore fouillé dans mon bureau. Mamotoke misava karatse ty polisy. La police commence à demander les cartes d'identité. >>> PISAVA PISAVASAVA s. Celui qui fouille, perquisitionne, contrôleur. Pisava bie, contrôleur de billets. >>> SAVA SAVAO SAVASAVA SAVASAVAO v.p. Qu’on cherche, diminue, fouille, perquisitionne. Savao lavaky io, tsono latsake ao jalako zay. Fouillez dans ce trou pour voir si mon argent n’y est pas tombé. >>> VOASAVA VOASAVASAVA p. Cherché, diminué, dissipé, fouillé, perquisitionné —> sinava sinavasava.
SAVATSE s. Circoncision —> halatse, tampake. Ake ! Zahay, baba, nañente savatse tan-Ketsake eñe. Hae ! Toake zao, fa lako. Hé ! Papa, nous sommes allés à Ketsake voir une circoncision. Ah ! Le rhum, il y en avait trop.
SAVERE adj. Qui a beaucoup d’enfants —> kelena. Savere ie. Il a beaucoup d’enfants.
SAVIKE s. Clavicule.
SAVILO s. Variété de plante.
SAVO SAVOSAVO s. Action d’enduire, d’oindre, de couvrir de boue, de frictionner, de graisser, de laver le dos, de masser, de passer la main à plat, de polir, de savonner, caresse, friction, massage —> hosotse, leme, otse, pakotse, safo, savoke, somonga, tabake, tambetambe, tavo. Savosavo loha, passer la main sur la tête comme pour réfléchir. Tea savosavo, caressant. >>> AMPANAVOE AMPANAVO AMPANAVOSAVOE AMPANAVOSAVO v.p. Qu’on fait caresser, couvrir de boue, enduire, frictionner, graisser, masser, oindre, polir, savonner. >>> AMPISAVOE AMPISAVO AMPISAVOSAVOE AMPISAVOSAVO v.p. Qu’on fait s’enduire, s’oindre, se caresser, se couvrir de boue, se frictionner, se graisser, se masser, se polir, se savonner. >>> ANAVOA ANAVO ANAVOSAVOA ANAVOSAVO v.c. (tr. MAN~). >>> ASAVO ASAVO ASAVOSAVO ASAVOSAVO v.i. A couvrir de boue, enduire, frictionner, graisser, laver, masser, oindre, passer la main à plat, polir, savonner. Toy solike hasavo^ao bay. Voici un onguent que tu passeras sur le furoncle. >>> FAMPANAVOA FAMPANAVOSAVOA s. Manière de faire caresser, couvrir de boue, enduire, frictionner, graisser, masser, oindre, polir, savonner. >>> FAMPISAVOA FAMPISAVOSAVOA s. Manière de faire s’enduire, s’oindre, se caresser, se couvrir de boue, se frictionner, se graisser, se masser, se polir, se savonner. >>> FANAVOA FANAVOSAVOA s. Cajolerie, façon de caresser, couvrir de boue, enduire, frictionner, graisser, masser, oindre, polir, savonner, l’instrument, le motif. >>> FISAVOA FISAVOSAVOA s. Façon de s’enduire, s’oindre, se caresser, se couvrir de boue, se frictionner, se graisser, se masser, se polir, se savonner, huile, pommade. >>> IFANAVOA IFANAVO IFANAVOSAVOA IFANAVOSAVO v.c. (tr. MIFAN~). >>> ISAVOA ISAVO ISAVOSAVOA ISAVOSAVO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASAVO MAHASAVOSAVO v.a.s. Pouvoir caresser, couvrir de boue, enduire, frictionner, graisser, masser, oindre, polir, savonner. >>> MAMPANAVO MAMPANAVOA MAMPANAVOSAVO MAMPANAVOSAVOA v.a.s. Faire caresser, couvrir de boue, enduire, frictionner, graisser, masser, oindre, polir, savonner. >>> MAMPISAVO MAMPISAVOA MAMPISAVOSAVO MAMPISAVOSAVOA v.a.s. Faire caresser, couvrir de boue, enduire, frictionner, graisser, masser, oindre, polir, savonner. >>> MANAVO MANAVOA MANAVOSAVO MANAVOSAVOA v.a.s. Cajoler, caresser, couvrir de boue, enduire, frictionner, graisser, masser, oindre, polir, savonner. Manavosavo fe, se frotter la cuisse avec la main. >>> MIFANASAVO MIFANASAVOSAVO v.a.s. Se caresser mutuellement. >>> MISAVO MISAVOA MISAVOSAVO MISAVOSAVOA v.a.s. Se caresser, enduire son corps, être couvert, enduit, graissé, oint. Misavo fotake aja io. Ce garçon est couvert de boue. >>> PANASAVO PANASAVOSAVO s. Cajoleur, celui qui caresse, couvre de boue, enduit, frictionne, graisse, masse, oint, polit, savonne. >>> PISAVO PISAVOSAVO s. Celui qui s’enduit, s’oint, se caresse, se couvre de boue, se frictionne, se graisse, se masse, se polit, se savonne. >>> SAVOE SAVO SAVOSAVOE SAVOSAVO v.p. Qu’on couvre de boue, enduit, frictionne, graisse, lave, masse, oint, passe la main à plat, polit, savonne. Nisavoe^i Samoely solike Davida. Samuel oignit David d’huile. Ka savosavo^ao sañ’anjo loha^ao io. Ne passez pas continuellement votre main sur votre tête. >>> VOASAVO VOASAVOSAVO p. Couvert de boue, enduit, frictionné, graissé, lavé, massé, oint, poli, savonné —> sinavo sinavosavo.
SAVOA s. Variété de plante.
SAVOKE s. Cire —> loko. Mañisy savoke, cirer, enduire de cire. Voahosotse savoke, ciré, enduit de cire.
SAVONY (Or. fr.) s. Savon. Bon-tsavony, lessive en poudre. Ranon-tsavony, lessive en liquide. Savony mañitse, savon parfumé.
SAZY SAZISAZY s. Amende, punition, sanction —> lamandy, lilo, onitse. Sazy folo tao am-pirizo, condamnation à dix ans de prison. Sazy mahere, châtiment. >>> FISAZIA FISAZISAZIA s. Amende, punition. >>> ISAZIA ISAZIO ISAZISAZIA ISAZISAZIO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISAZY MAMPISAZIA MAMPISAZISAZY MAMPISAZISAZIA v.a.s. Condamner, mettre à l’amende, punir. >>> MISAZY MISAZIA MISAZISAZY MISAZISAZIA v.a.s. Etre à l’amende, puni, purger sa peine. >>> PISAZY PISAZISAZY s. Celui qui est mis à l’amende, puni. >>> SAZIE SAZIO SAZISAZIE SAZISAZIO v.p. Qu’on condamne, met à l’amende, punit. Maeva ho sazie, condamnable. Nisazi^i ty pandily enem-bola an-gaja ie. Il a été condamné par les juges à six mois de prison. Nisazi^i ty pampañatse aja io. Le garçon a été puni par le maître d’école. Toko^e hampitanjeme tse voho sazie. Il faut avertir avant de punir. >>> VOASAZY VOASAZISAZY p. Mis à l’amende, puni —> sinazy, sinazisazy. Voasazy ho mate, puni de mort. Voasazy zisike maty, condamné à mort.
SEFO1 s. Asthme —> asima, sohike. Voa^i ty sefo, asthmatique.
SEFO1 (Or. fr.) s. Chef —> be, fehe, komandy, loha, lonake, manga, ndate, tarike. Kisefosefo, abus, loi du plus fort. Sefo^i ty gara, chef de gare. Sefo^i ty malaso, caïd. Sefo-tsambo, patron de navire. Sefodekipe, contremaître. Sefon-tana, chef de village. Sefoñ'asa, chef de service.
SEGARETE (Or. fr.) s. Cigarette —> borike, parake, sigara.
SEGONDE (Or. fr.) s. Seconde.
SEHA SEHASEHA adj. Essoufflé —> manike, sempotse. Nilay aho ka seha. J’ai couru et je suis tout essoufflé. >>> MAHASEHA MAHASEHASEHA v.a.s. Essouffler. Mahaseha fiakara toy. Cette montée essouffle. >>> MIHASEHA MIHASEHASEHA v.a.s. Commencer à s’essouffler.
SEHO SEHOSEHO s. Arrogance, audace, fierté, hardiesse, orgueil —> avo, boha, ebo, ebotse, eva, evotse, hatsake, nehaneha, rehareha, saky, sata, setsa, tsiriry. >>> ASEHO ASEHO ASEHOSEHO ASEHOSEHO v.i. A rendre arrogant, fier. Aseho aze avao ty tampatampa^e. On lui en montre seulement quelques parties. La nasehon-joze aze tsaño zao. Ils lui montrèrent la maison. >>> FAMPISEHOA FAMPISEHOSEHOA s. Façon de rendre audacieux, fier, hardi, jeu sur scène, représentation. Zaho tsy mba sosotse ami^i ty fampisehoa vaovao. Je n'ai pas beaucoup d'attirance pour les spectacles modernes. >>> FANEHOA FANEHOSEHOA s. Acte. Fanehoam-paneñena, acte de contrition. Fanehoam-pinoa, acte de foi. >>> FISEHOA FISEHOSEHOA s. Apparence, arrogance, audace, hardiesse, présentation. Zaky aza lafa niroro laha voho fisehoa voaloha^e. Jacques s'est même endormi au premier acte. >>> ISEHOA ISEHO ISEHOSEHOA ISEHOSEHO v.c. (tr. MI~). Io raha nisehoa o. Voici ce qui s'est passé. >>> MAMPISEHO MAMPISEHOA MAMPISEHOSEHO MAMPISEHOSEHOA v.a.s. Rendre arrogant, fier. Mampiseho fitiava, amoureux. >>> MISEHO MISEHOA MISEHOSEHO MISEHOSEHOA v.a.s. Etre arrogant, audacieux, fier, hardi. Misehoseho mare aja lelahy io. Ce jeune homme est excessivement fier. Ty hanaña^e ro isehosehoa^e. Il est fier à cause de sa fortune —> Ty fanaña^e ro mampieboebo azy io. Miseho isañ'anjo poroboleme zao. Des problèmes apparaissent tous les jours. >>> PISEHO PISEHOSEHO s. Celui qui est fier, hardi.
SEKATSE1 s. Variété de plante (Burséracée, Commiphore orbicularis Engl.).
SEKATSE2 adj., s. Ménopause, stérile —> kanda, momba, vokatse.
SEKE (Or. fr.) s. Chèque —> hajare, jala, taratasy. Karinen-tseke, chéquier. Seke azo antoke, chèque certifié. Seke kofofoake, chèque sans provision. Seke tsy azo ala jala, chèque barré. Seke voasonia fe tsy nasia isan-jala, chèque en blanc.
SEKIRE = SEKERE (Or. fr.) s. Confidence, secret —> ambara, bisike, etake, kapike, otake, tako, toky, vale.
SEKIRETERA (Or. fr.) s. Secrétaire —> dika.
SELE s. Variété d’arbre (Tiliacée, Grevia sp.).
SEMPOTSE SEMPOSEMPOTSE = SEMPOTSEMPOTSE adj. 1. Essoufflé, étouffé, haletant, suffoqué —> fate, manike, seha. Nolay aho ka sempotse. J’ai couru et je suis essoufflé. Sempotsi^i ty hafana aho. Je m’étouffe à cause de la chaleur. 2. Accablé de problèmes, très impressionné. Sempotsi^i ty tsosañ’olo aho. Je suis dans le plus grand embarras à cause de mes dettes. >>> HASEMPORA = FAHASEMPORA HASEMPOSEMPORA = FAHASEMPOSEMPORA s. Asphyxie, dyspnée, essoufflement, suffocation. >>> MAHASEMPOTSE MAHASEMPOSEMPOTSE = MAHASEMPOTSEMPOTSE v.a.s. Pouvoir essouffler. Mahasempotse ty hafana. La chaleur est étouffante. >>> MANEMPOTSE MANEMPORA MANEMPOSEMPOTSE = MANEMPOTSEMPOTSE MANEMPOSEMPORA = MANEMPOTSEMPORA v.a.s. 1. Asphyxier, essouffler, mettre hors d’haleine, suffoquer. 2. Mettre dans l’embarras. >>> MIHASEMPOTSE MIHASEMPOSEMPOTSE = MIHASEMPOTSEMPOTSE v.a.s. S’étouffer peu à peu. >>> PANEMPOTSE PANEMPOTSEMPOTSE s. Ce, celui qui s’essouffle souvent.
SENE (v. LASENE).
SENEGALY (Or. fr.) s. Sénégalais. Senegaly folo misabaka foty (= tsonjo rey). Dix Sénégalais portent des chapeaux blancs (= les doigts).
SENGE SENGESENGE = SENGISENGE s. Eloge, louange —> antsa, dera, fangoloha, laza, tsiriry. >>> AMPISENGE AMPISENGEO AMPISENGESENGE AMPISENGESENGEO v.p. Qu’on fait louer, montrer pour en tirer vanité. >>> ASENGE ASENGEO ASENGESENGE ASENGESENGEO v.i. A montrer pour en tirer vanité. >>> FAMPISENGEA FAMPISENGESENGEA s. Manière de faire louer, de faire montrer pour en tirer vanité. >>> FISENGEA FISENGESENGEA s. Façon de faire parade, de louer. Mahatserike ty fisengea^i ty longo^e reo aze. L’éloge qu’a fait de lui sa famille est étonnant. >>> ISENGEA ISENGEO ISENGESENGEA ISENGESENGEO v.c. (tr. MI~). Ho zao ty safa hisengea^ao aze. Voici les paroles que vous emploierez pour le louer. >>> MAMPISENGE MAMPISENGEA MAMPISENGISENGE MAMPISENGISENGEA v.a.s. Faire louer, montrer pour en tirer vanité. >>> MISENGE MISENGEA MISENGESENGE MISENGESENGEA v.a.s. Exalter, faire parader, louer. Misenge raha, faire parade de sa fortune, s’en glorifier pour humilier les autres. Misenge vata, content de soi. Misengesenge ami^i ty hanaña^e ie. Il fait parade de sa fortune. >>> PISENGE PISENGESENGE s. Celui qui tire vanité de quelque chose. Pisenge vata, compère. >>> SENGE SENGEO SENGESENGE SENGESENGEO v.p. Qu’on loue, porte aux cieux. Senge^ao mare ie. Vous le louez trop. Maeva aze ty ho senge. Il mérite vraiment d’être loué.
SENJA SENJASENJA adv. Accidentellement, au moment où, par hasard —> añate, nahe. Avy kisenjasenja, advenir. Kisenjasenja, aventure, par pur hasard, très rare. Mianky ami^i ty kisenjasenja, aléatoire. Senja toje aze tan-dala eñe zaho. Je l’ai rencontré par hasard sur la route. Senja anay homa eñe ty niavia^e. Il est arrivé juste au moment où nous mangions.
SENJEKE (v. TENJEKE, TOJE).
SENTSE SENTSESENTSE adj., s. Bouché, bouchon, ce qui sert à boucher, écluse, fermé, obstruction —> boso, feo, gegoke, hafo, hily, hiry, katoke, kombo, rinjy, tampe. Sentse ty oroko. Mon nez est bouché. Sentse ty lala. Le chemin est barré. Sentsi^i ty hanaña lelahy io. Cet homme a une grande fortune. Tay ! Ty lavabô toy la mbo sentse avao. Zut ! Le lavabo est encore bouché. >>> AMPANENTSEÑE AMPANENTSEÑO AMPANENTSESENTSEÑE AMPANENTSESENTSEÑO v.p. Qu’on fait boucher. >>> ANENTSEÑA ANENTSEÑO ANENTSESENTSEÑA ANENTSESENTSEÑO v.c. (tr. MAN~). >>> ASENTSE ASENTSEÑO ASENTSESENTSE ASENTSESENTSEÑO v.i. A boucher. >>> FAMPANANENTSEÑA FAMPANENTSESENTSEÑA s. Manière de faire boucher. >>> FANENTSEÑA FANENTSESENTSEÑA s. Bourrage, calfeutrage, façon de boucher, d’empêcher, l’instrument, le lieu, le moyen. >>> FISENTSEÑA FISENTSESENTSEÑA s. Façon d’être bouché, le lieu. >>> ISENTSEÑA ISENTSEÑO ISENTSESENTSEÑA ISENTSESENTSEÑO v.c. (tr. MI~). Nisentseña akatañ’aombe kidoro toy. Cette paillasse est remplie de paille. >>> MAHASENTSE MAHASENTSESENTSE v.a.s. Pouvoir boucher. >>> MAMPANENTSE MAMPANENTSEÑA MAMPANENTSESENTSE MAMPANENTSESENTSEÑA v.a.s. Faire boucher. >>> MANENTSE MANENTSEÑA MANENTSESENTSE MANENTESENTSEÑA v.a.s. Boucher, calfeutrer. Manentse rinjy jiatse, calfeutrer un mur lézardé. >>> MIHASENTSE MIHASENTSESENTSE v.a.s. Se boucher peu à peu, se congestionner. >>> MISENTSE MISENTSESENTSE v.a.s. Etre bouché, fermé. >>> PANENTSE PANENTSESENTSE s. Celui qui bouche. >>> PISENTSE PISENTSESENTSE s. Ce qui est habituellement bouché. >>> SENTSEÑA SENTSEÑO SENTSESENTSEÑA SENTSESENTSEÑO v.p. Qu’on bouche. Sentseño folakoho o. Bouchez la bouteille. Sentseño volom-boro onda io. Mettez des plumes dans l’oreiller. >>> VOASENTSE VOASENTSESENTSE p. Bouché —> sinentse sinentsesentse.
SEPITAMBIRA (Or. fr.) s. Septembre.
SERA1 s. Djinn —> angatse, biby, enjike, lolo, setoane.
SERA2 SERASERA adj. Abîmé, altéré, défiguré, détérioré, endommagé, foutu, gâté, qui a subi une perte, un tort, sali —> antoke, hanta, homake, jiake, kepoke, kopake, lamoka, lilo, lo, loto, lozitse, mohake, monda, rava, robake, rongatse, rota, simba, tatake, tiva. >>> AMPISERAÑE AMPISERAÑO AMPISERASERAÑE AMPISERASERAÑO v.p. Qu’on abîme, défigure, endommage, gâte, salit. >>> ANERAÑA ANERAÑO ANERASERAÑA ANERASERAÑO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPISERAÑA FAMPISERASERAÑA s. Manière d’endommager, de gâter. >>> FANERAÑA FANERASERAÑA s. Façon d’endommager, de faire tort, de gâter. >>> FISERAÑA FISERASERAÑA s. Façon d’être endommagé, gâté, perte. Fiserañan-jaha zao ! Quelle perte ! Zao liroa fiseran-jaha ! Quel dommage, monsieur ! >>> ISERAÑA ISERAÑO ISERASERAÑA ISERASERAÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPISERA MAMPISERAÑA MAMPISERASERA MAMPISERASERAÑA v.a.s. Endommager, gâter, nuire. >>> MANERA MANERAÑA MANERASERA MANERASERAÑA v.a.s. Endommager, gâter, nuire. >>> MISERA MISERAÑA MISERASERA MISERASERAÑA v.a.s. Etre abîmé, altéré, ayant subi une perte, détérioré, endommagé, foutu, gâté, sali. Aj’ampela tike misera. Cette fille est foutue. >>> PANERA PANERASERA s. Celui qui gâte. >>> PISERA PISERASERA s. Ce qui est endommagé, gâté. >>> SERAÑE SERAÑO SERASERAÑE SERASERAÑO v.p. Qu’on défigure, endommage, gâte, rend mauvais. Ka serañi^ao bokiko o. N’endommagez pas mes livres. Niserañi^i ty nama rate ie. Il a été gâté par de mauvais amis.
SERE SERESERE adj. Accablé, contraint, dans l’embarras, étroit, forcé, gêné, harcelé, obligé, pressé, serré —> barazy, didike, fihy, forose, gegoke, ifitse, kele, kenda, kisitse, koboke, kombo, letse, rakoke, sahira, sempotse, tere, tinjy, vesatse. >>> AMPANERE AMPANEREO AMPANERESERE AMPANERESEREO v.p. Qu’on fait forcer, presser, serrer. >>> AMPISERE AMPISEREO AMPISERESERE AMPISERESEREO v.a.s. Qu’on fait forcer. >>> ANEREA ANEREO ANERESEREA ANERESEREO v.c. (tr. MAN~). Ino anerea^ao aze io ? Avec quoi le serres-tu ? >>> ASERE ASEREO ASERESERE ASERESEREO v.i. A obliger, presser, serrer. >>> FAMPANEREA FAMPANERESEREA s. Manière de faire forcer, presser, serrer. >>> FAMPISEREA FAMPISERESEREA s. Manière de faire forcer, serrer. >>> FANEREA = FISEREA FANERESEREA = FISERESEREA s. Asservissement, autoritarisme, coercition, domination, façon de forcer, presser, serrer, l’instrument, humiliation, presse, restriction, serrage. Fanerea ilan-kinainay, chantage. Fiasa fanerea, outil de serrage. Tsy mete ty fanerea ata^areo olo o. Votre façon de faire pression sur les gens n’est pas bonne. Tsatseko am-panerea aja teo ie. Je l'ai attrapé au moment où il violait un enfant. >>> FIFAMPISEREA FIFAMPISERESEREA s. Façon de faire se serrer mutuellement. >>> FIFANEREA FIFANERESEREA s. Façon de se serrer mutuellement. >>> IFAMPISEREA IFAMPISERESEREA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFANEREA IFANERESEREA v.c. (tr. MIFAN~). Resake diso zay ro ifanerean-joze eo. Ils se disputent à cause de cette conversation néfaste. >>> ISEREA ISEREO ISERESEREA ISERESEREO v.c. (tr. MI~). Ty fahakeleza^ay ro isereserea^e anay io. Il profite de nous à cause de notre petite taille. Ino isereserea^ao aja kelekele io ? Pourquoi taquines-tu ce petit enfant ? >>> MAHASERE MAHASERESERE v.a.s. Pouvoir mettre dans la gêne, presser, serrer, traire. >>> MAMPANERE MAMPANEREA MAMPANERESERE MAMPANERESEREA v.a.s. Faire forcer, presser, serrer, traire. >>> MAMPISERE MAMPISEREA MAMPISERESERE MAMPISERESEREA v.a.s. Faire forcer, serrer. >>> MANERE MANEREA MANERESERE MANARESEREA v.a.s. Dominer, forcer, presser, serrer, traire. Manere anay ie. Il fait pression sur nous. >>> MIFANERE MIFANEREA MIFANERESERE MIFANERESEREA v.a.s. S’embarrasser, se gêner comme dans une place, se serrer mutuellement. Mifanere añate laka ao iaby roze. Ils se serrent tous dans la pirogue. >>> MIHASERE MIHASERESERE v.a.s. Devenir étroit, serré. >>> MISERE MISEREA MISERESERE MISERESEREA v.a.s. Forcer, presser, serrer. Misere aze handeha ty vali^e. Sa femme l’oblige à partir. >>> PANERE PANERESERE s. Celui qui force, presse, dictateur. >>> PIFANERE PIFANERESERE s. Ceux qui se pressent mutuellement. >>> PISERE PISERESERE s. Celui qui oblige, presse. >>> SERE SEREO SERESERE SERESEREO v.p. Qu’on force, harcèle, oblige, presse, serre. Nisere ie voho nahefa nianatse. Il a fallu le forcer pour le faire aller en classe. Ka sere^areo ho zao zahay. Ne nous pressez pas de la sorte. Sere^i ty halatsa aho ka zao anovako asa sarotse toy io. Je suis contraint par la misère à faire un travail pénible. >>> VOASERE VOASERESERE p. Forcé, obligé, pressé, torturé —> sinere sineresere. Voasere nañenga azy ie lia^i niteraha^e. Elle a été obligée de l'abandonner dès sa naissance. Lafa sinere ie la nañenke ty halatse nata^e. Après avoir été torturé, il a reconnu son vol.
SEREVY (Or. fr.) s. Serviteur —> omba, tompo. Piserevy mompera ami^i ty lamese, enfant de chœur.
SERY = SERE s. Rhume de cerveau —> rehoke. Sery henja, fort rhume, grippe. Voa^i sery, enrhumé.
SERY (Or. fr.) s. Chéri, chérie —> hamy.
SERIFE (Or. am.) s. Chérif, copain, mon ami, mec —> fate, ite, kele, lehe = lihy.
SERIJOINY (Or. fr.) s. Serre-joint.
SERITSE = SERETSE SERITSERITSE = SERESERETSE adj. Arriéré, bête, borné, imbécile, niais —> adala, amboa, be, fate, foka, gege, leñaleña, manke, sañaña, tampe. >>> AMPISERETE AMPISERETO AMPISERESERETE AMPISERESERETO v.p. Qu’on dupe, rend fou, séduit, fait duper, fait séduire. >>> FAMPISERETA FAMPISERESERETA s. Manière de faire duper, faire la tête, importuner, rendre fou, tromper. >>> FISERETA FISERESERETA s. Façon de duper, importuner, tromper. >>> HASERETA HASERESERETA s. Abrutissement, absurdité, couillonnade, crétinisme, folie, imbécillité, sottise. >>> ISERETA ISERETO ISERESERETA ISERESERETO v.c. (tr. MI~). >>> MAHASERETSE MAHASERETSERETSE v.a.s. Rendre fou, imbécile. >>> MAMPISERETSE MAMPISERETA MAMPISERESERETSE MAMPISERESERETA v.a.s. Duper, faire perdre la tête, rendre fou, séduire, tromper. Nampiseritse aze ty hevetse natoro^i ty nama^e aze. Le conseil prodigué par son ami lui a fait perdre la tête. Mampiseretse ahe aja mantsitsiñe retoa. Les enfants qui font du bruit m’importunent. >>> MIHASERETSE MIHASERETSERETSE v.a.s. Devenir fou, imbécile. >>> MISERETSE MISERETA MISERETSERETSE MISERETSERETA v.a.s. Duper, faire perdre la tête, importuner, se jouer de, séduire, tromper. >>> PISERETSE PISERESERETSE s. Celui qui trompe, importun. >>> SERETE SERETO SERESERETE SERESERETO v.p. A qui on fait perdre la tête, dont on se joue, qu’on dupe, embête, humilie, importune, séduit. >>> VOASERITSE VOASERISERITSE p. Dupé, importuné, trompé —> sineretse sineretseretse.
SERIVIETA (Or. fr.) s. Serviette.
SEROME = SEROMO (Or. fr.) s. Sérum.