RENOKE RENOJENOKE adj. Absorbé par quelque chose, plongé dans un profond sommeil —> añate, lañake, leleke, lente, revo, tanjeña. Renoki^i ty asa ie. Il est absorbé par son travail. Renoki^i ty roro ie. Il est plongé dans le sommeil. >>> MAHARENOKE MAHARENORENOKE v.a.s. Absorber par une occupation, plonger dans un profond sommeil. >>> MANJENOKE MANJENORENOKE v.a.s. Absorber. Asa manjenoke, travail absorbant.
REÑAKE = REÑATSE s. Crevasse —> jiake, vake, ziatse. >>> IREÑAHA IREÑAJEÑAHA v.c. (tr. MI~). >>> MAHAREÑAKE MAHAREÑAJEÑAKE v.a.s. Pouvoir se crevasser. >>> MIREÑAKE MIREÑAJEÑAKE v.a.s. Se crevasser. Mete hireñajeña^e ty vato bevata. Un rocher peut se crevasser sous le froid.
REÑE1 = REO NJEÑE NJEO I. mod. dém. Celles-là, ces, ceux-là, la, le, les, voilà. (Pluriel de IÑE, IO) —> iñe, inge, ingo, inty, io, ite, njeroa, njoa, njoy, ntia, oñe, rao, reroa, reroy, retike, reto, rety, roa, roy, roze, tia. Mialy ana^ao reo = Mialy ana^ao reñe. Voilà vos enfants qui se battent. Ilao tse pilanja reñe. Va donc chercher les porteurs. II. pr. dém. A ! Reñy koa any, ho aho, ty namantsika reñy. Ah ! Voici aussi nos deux camarades, dis-je. Ia reñy ? Qui sont-ils ?
REÑE2 REÑEREÑE r. Idée de surdité partielle ou totale —> gy. >>> FAREÑE FAREÑIREÑE s. 1. Dureté d’oreille, insensibilité, obstination, surdité. 2. Etat d’une marmite lente à chauffer. >>> MAMPAREÑE MAMPAREÑEREÑE v.a.s. Abasourdir, assourdir, rendre sourd. >>> MAREÑE MAREÑEREÑE v.a.s. 1. Abasourdir, dur d’oreille, sourd. Mareñi^e ty fatsitsiñi^i ty pianatse zaho. Je suis abasourdi par le tumulte des élèves. 2. Lente à chauffer (Marmite). Mareñe valañe toy. Cette marmite est lente à chauffer. >>> PAREÑE PAREÑIREÑE s. Celui qui est sourd.
REO (v. REÑE).
REPOKE = KEPOKE KOREPOKE REPOJEPOKE r. Idée de craquement, de ce qui est écrasé sous la dent —> karatake, karepoke, kopike, korofoke, poake, remojemoke. >>> FIREPOKE FIREPOJEPOKE s. Craquement, craquelure. Firepojepo^i ty hazo mihamaike, craquement du bois qui sèche. >>> KOREPOKE s. Bouteille de rhum « vazo » en plastique qui fait du bruit quand on l’écrase. >>> MAMPIREPOKE MAMPIREPOJEPOKE v.a.s. Craqueler. >>> MIREPOKE MIREPOJEPOKE v.a.s. Craquer. Mikorepoke = mikarepojepoke, croustillant. Taola mikarepoke, cartilage. Mirepojepoke ty hazo lafa folake. Les arbres craquent en cassant. Mikarepoke ty kapike maike lafa hane. Les pistaches sèches craquent quand on les mange.
RERAKE RERAJERAKE (Or. mer.) adj. Affaibli, épuisé, exténué —> fate, kele, lañake, leme, letse, mokotse, momoke, ripake, vozake, zetsike. Rerake mare aho. Je suis très fatigué. Rerake mare ie. Il est exténué de faim. >>> AMPANJERAHA AMPANJERAHO AMPANJERARERAHA AMPANJERARERAHO v.p. Qu’on fait épuiser, exténuer. >>> ANJERAHA ANJERAHO ANJERARERAHA ANJERARERAHO v.c. (tr. MANJ~). >>> ARERAKE ARERAHO ARERARERAKE ARERARERAHO v.i. A laisser libre comme le bœuf dans un pâturage. >>> FAMPANJERAHA FAMPANJERARERAHA s. Façon de faire épuiser. >>> FANJERAHA FANJERANJERAHA s. Façon de décourager, d’épuiser. >>> FIHARERAHA FIHARERARERAHA s. Déliquescence. >>> FIRERAHA FIRERARERAHA s. Déchéance. Fireraham-bata, déchéance physique. Mivelo am-pireraha, vivre dans la dissipation. >>> HARERAHA HARERARERAHA s. Découragement, épuisement, pauvreté. >>> IRERAHA IRERAHO IRERARERAHA IRERARERAHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHARERAKE MAHARERARERAKE v.a.s. Pouvoir épuiser, fatiguer. >>> MAMPANJERAKE MAMPANJERAHA MAMPANJERARERAKE MAMPANJERARERAHA v.a.s. Faire épuiser. >>> MANJERAKE MANJERAHA MANJERANJERAKE MANJERANJERAHA v.a.s. Affaiblir, assommant, épuiser. >>> MIHARERAKE MIHARERARERAKE v.a.s. Déliquescent, s’affaiblir progressivement, s’étioler. >>> MIRERAKE MIRERAJERAKE v.a.s. Etre libre comme le bœuf dans un pâturage. >>> PANJERAKE PANJERANJERAKE s. Celui qui affaiblit. >>> RERAHE RERAHO RERANJERAHE RERANJERAHO v.p. Qu’on affaiblit, décourage, épuise, relâche, ruine.
REROA = NJEROA I. mod. dém. Ce, celle-là, celles-là, celui-là, ces, ceux-là, les voilà, voilà. (Plusieurs objets à une petite distance, marque du pluriel) —> iñe, inge, ingo, inty, io, irao, ite, njeroa, njoa, ntia, oñe, rao, reñe, reroy, retike, reto, roa, roy, tia, tike. Ino lehe raha fotifoty mihafo reroa ? Mais quelles sont ces choses blanches qui flottent devant nous ? II. pr. dém. Reroa ty seze mebilako. Voici mon salon. Reroa, boki^ao. Les voilà, tes livres.
REROY = NJEROY I. mod. dém. Celles-là, ces, ceux-là, là-bas, voilà. (Loin, marque du pluriel) —> iñe, inge, ingo, inty, io, irao, irao, ite, njeroa, njoa, ntia, oñe, rao, reñe, reroa, retike, reto, roa, roy, tia, tike. Enteo raha aroy reroy. Regarde ces choses là-bas. II. pr. dém.
RESAKE RESAJESAKE s. Causerie, conversation, entretien —> lahatse, rehake, safa, tsiko. Be resake, bavard. Maro resake, baratin —> resa-be. Panora-jesake, porte-parole —> panday resake. >>> AMPIRESAHE AMPIRESAHO AMPIRESAJESAHE AMPIRESAJESAHO v.p. Qu’on fait causer, parler. >>> FAMPIRESAHA FAMPIRESAJESAHA s. Manière de faire causer, parler. >>> FARESAKE FARESAJESAKE s. Ambiance. >>> FIFAMPIRESAHA FIFAMPIRESAJESAHA s. Façon de dialoguer, de s’entretenir mutuellement. Janjiño tsika la milame soa ami^i ty fifampiresaha añati^i ty birôko ao. Ecoutez, nous serions plus tranquilles pour causer dans mon bureau. >>> FIRESAHA FIRESAJESAHA s. Colloque, conversation, discours, entretien, façon de causer. Efitse firesaha, parloir. Engao añe zay firesaha^ao ami^e zay. Laisse tomber ta conversation avec lui. >>> IFAMPIRESAHA IFAMPIRESAJESAHA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IRESAHA IRESAHO IRESAJESAHA IRESAJESAHO v.c. (tr. MI~). Ie avao ro sabo^e hiresaha^ao an’i zao. C’est à lui que vous devez parler de cela. Iresaho tse ie. Causez-lui un peu. Ka roze sañ'anjo mbo io toera io avao ro iresa- han-joze isake mifankahita. Et eux encore, chaque jour, se retrouvent en ce lieu où ils discutent durant chaque rencontre. >>> MAHARESAKE MAHARESAJESAKE v.a.s. Pouvoir causer. >>> MAMPARESAKE MAMPARESAHA MAMPARESAJESAKE MAMPARESAJESAHA v.a.s. Créer de l’ambiance, faire du bruit. >>> MAMPIRESAKE MAMPIRESAHA MAMPIRESAJESAKE MAMPIRESAJESAHA v.a.s. Faire causer, parler. >>> MARESAKE MARESAJESAKE v.a.s. Célèbre, dont la renommée s’étend au loin, dont on parle partout, être en vogue, qui fait du bruit, qui s’entend au loin, retentissant. Fifanova akore maresake, congratulations. Maresake fijoboña toy. On en a parlé partout de cette élection. Maresake fisa aty zao. La fête, là-bas, fait du bruit. >>> MIFAMPIRESAKE MIFAMPIRESAHA MIFAMPIRESAJESAKE MIFAMPIRESAJESAHA v.a.s. S’entretenir mutuellement. >>> MIRESAKE MIRESAHA MIRESAJESAKE MIRESAJESAHA v.a.s. Causer, converser, parler. Miresa-be, qui est baratineur. Mba olo miresake iñe ! Quel grand causeur ! Tsy miresajesake mare teña fa mibeko moa avao. On ne bavarde pas beaucoup, mais on communique par gestes seulement. >>> PARESAKE PARESAJESAKE s. Ce qui est en vogue, fait du bruit. >>> PIRESAKE PIRESAJESAKE s. Causeur, interlocuteur. Piresa-be, baratineur. >>> RESAHE RESAHO RESAJESAHE RESAJESAHO v.p. A qui on parle. Ino resahi^areo o ? De quoi causez-vous ? Ka resahi^ao amiñ’olo zay. Ne parlez à personne de cela. Maro ty raha ho resahe ka mijanjiña soa. On a plusieurs choses à te dire donc, écoute bien. >>> VOARESAKE VOARESAJESAKE p. Dont on a causé.
RESE = RESY RESERESE = RESIRESY adj. Avoir le dessous, battu, conquis, qui a perdu un procès, qui ne gagne pas assez, succombé, vaincu —> daboke, deboke, fofoke, foretse, homake, kaboke, kapoke, komonjo, kopake, koromake, lapoake, rava, ravoke, rebake, remojemoke, ripake, robake, simba. Manenke rese, capituler. Rese tinam-poty harake, affamé. Resy am-pialia, ayant perdu la bataille, le procès. Resy vava, battu dans une discussion, une dispute. Resiñ’ampela, vaincu par une femelle, une femme. Tsy mete rese, imbattable. Resy tami^i ty aly lova ie. Il a perdu son procès concernant un héritage. >>> AHARESEA AHARESIRESEA v.c. (tr. MAHA~). Tetoa ty naharesea^ay an’i malaso reo. C’est ici que nous avons vaincu les ennemis. Zao ty raha naharese aze. Voici ce qui fait qu'il a été vaincu. >>> AMPANJESE AMPANJESEO AMPANJESENJESE AMPANJESENJESEO v.p. Qu’on fait perdre, vaincre. >>> ANJESEA ANJESEO ANJESENJESEA ANJESENJESEO v.c. (tr. MANJ~). >>> FAHARESEA FAHARESIRESEA s. Débandade, défaite. Faharesea mahameñatse, déculottée. Faharesea tsy vaño, un demi-échec. >>> FAMPANJESEA FAMPANJESENJESEA s. Manière de faire perdre, vaincre. >>> FANJESEA FANJESENJESEA s. Conquête, façon de l’emporter sur, de vaincre, victoire. Añati^ i fanjesea, dans le triomphe, victorieusement. >>> MAHARESE MAHARESIRESE v.a.s. Pouvoir l’emporter sur, vaincre. Naharese ty nama^i reo iabe ie. Il l’a emporté sur tous ses camarades. Zao naharesy azy io. Voici ce qui fait qu’il a été vaincu. >>> MAMPANJESE MAMPANJESEA MAMPANJESENJESE MAMPANJESENJESEA v.a.s. Faire perdre, vaincre. >>> MANJESE MANJESEA MAJESENJESE MANJESENJESEA v.a.s. Avoir le dessus, faire perdre, l’emporter sur, vaincre. Manjese fahavalo, battre un ennemi. Manjese lahatse ty voaheloke, accabler un accusé. Nanjese ty maramilantsika. Nos soldats ont vaincu. >>> MIHARESE MIHARESERESE v.a.s. Etre peu à peu battu. >>> PAHARESE PAHARESERESE s. Celui qui est souvent vaincu. >>> PANJESE PANJESENJESE s. Conquérant, vainqueur, victorieux. >>> RESE RESEO RESERESE RESERESEO v.p. Qu’on bat, fait perdre. Fa rese^ay dahalo reñe. Nous avons vaincu les ennemis. Kilanja ro atao lafa rese. On joue à porter (le vainqueur) sur l'épaule quand on est vaincu. >>> VOARESE VOARESERESE p. Battu, vaincu —> rinese rineserese.
RESORO (Or. fr.) s. Ressort —> ebotse. Nipitsike ty resoro^i lera io. Le ressort de la montre s'est détaché.
RETARETA r. Idée d’être lent, mou, paresseux, de traîner —> ebo, ebotse, folentsake, kamo, lampo, lao, ledo, lejo, leme, leñaleña, lentsa, manditse, mangenake, mohake, momoke, monda, rotsake, vaka, vozo. >>> AMPIRETARETA AMPIRETARETAO v.p. Qu’on fait lambiner, traîner. >>> ARETARETA ARETARETAO v.i. A traîner. >>> FAMPIRETARETA s. Manière de faire lambiner, traîner. >>> FIRETARETA s. Façon de lambiner, de traîner. Manosotse ahe ty firetareta^ao ami^i ty asa. Ta façon de traîner au travail m’ennuie. >>> IRETARETA IRETARETAO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIRETARETA MAMPIRETARETA v.a.s. Faire lambiner, traîner, le motif. >>> MIRETARETA MIRETARETA v.a.s. Lambiner, traîner. Ka miretareta lafa miasa. Ne lambinez pas quand vous travaillez. >>> PIRETARETA s. Celui qui a pour habitude de lambiner, de traîner.
RETERETE (Or. fr.) s. Retraite.
RETY = RETIA mod. dém. Celles-là, ceux-là, la, le, les —> aze, eñe, ie, io, ñy, reñe, reroa, reroy, retike, roze, ry, ty. Mañitsy mare ty folera^i tsoha rety. Les fleurs de cet oranger sont très parfumées. Tsy niola koa moa lehe aze namako rety. Mes amis n'ont pas refusé. Tsy mivola ty Vazaha rety roze añ'ivo ao. Les Français au centre de la pirogue ne parlent pas. Nazotso ami^izao any ty enta rety. On a fait descendre là tous les bagages.
RETIKE = NJETIKE I. mod. dém. Celles-là, ceux-là, les voici, les voilà (Un peu loin, marque du pluriel) —> reñe, reroa, reroy, rety. Ty boto^i vesita^ao retike, les boutons de ta veste. Ty niterake an-joze retike, leurs parents. II. pr. dém. Ake ! Njetike roze. A ! Les voilà. A ! Njetike fa ave roze roe. Ah ! Les voici arrivés.
RETO = RETOA NJETO = NJETOA I. mod. dém. Celles-ci, ces, ceux-ci, voici (Près ou dans la main, marque du pluriel —> iñe, inge, ingo, ite, ntia, retike, roze. Aja retoa, ces enfants. Hazo reto, ces bois. II. pr. dém. A ! Ho asa^i Hamaroa, retoa fano zao. Ah ! Dit Hamaroa, voici les tortues. Ino retoa ? Qu’est-ce que c’est ? Njetoa misy jala hatakalo. Voici de l’argent à échanger. Tingino ami^i retoa. Choisissez parmi ceux-ci.
RETSAKE RETSAJETSAKE s. 1. Eructation, rot. 2. Grand clou. >>> AMPANJETSAHE AMPANJETSAHO AMPANJETSANJETSAHE AMPANJETSANJETSAHO v.p. Qu’on fait roter. >>> ANJETSAHA ANJETSAHO ANJETSANJETSAHA ANJETSANJETSAHO v.c. (tr. MANJ~). >>> FAMPANJETSAHA FAMPANJETSANJETSAHA s. Manière de faire roter, le produit. >>> FANJETSAHA FANJETSANJETSAHA s. Façon de roter. >>> MAMPANJETSAKE MAMPANJETSAHA MAMPANJETSAJETSAKE MAMPANJETSANJETSAHA v.a.s. Faire roter. >>> MANJETSAKE MANJETSAHA MANJETSANJETSAKE MANJETSANJETSAHA v.a.s. 1. Roter. 2. Clouer avec un gros clou. >>> PANJETSAKE PANJETSANJETSAKE s. Celui qui a pour habitude de roter.
REVE = REVEIO (Or. fr.) s. Réveillon.
REVE (Or. fr.) s. Rêve —> nofy. Reven-aja, but. Reven-gaja, chimère, fantasme. >>> MANJEVE v.a.s. Fantasmer.
REVO REVOREVO adj. Absorbé, embourbé, enfoncé, plongé dans une occupation, dans un embarras —> ambane, añate, epoke, kepoke, lañake, leleke, lembeke, lente, lentike, onga, renoke, tanjeña, toky, tsiboke, tsopo. Revo am-potake ao aombe iñe. Le bœuf est enfoncé dans la boue. >>> FIFANJEVOÑA FIFANJEVONJEVOÑA s. Confusion. >>> HAREVOÑA HAREVOREVOÑA s. Etat de ce qui absorbé, embourbé, plongé dans une occupation. >>> MAHAREVO MAHAREVOREVO v.a.s. Absorber, embourber, enfoncer, plonger dans une occupation. Fisa maharevo, spectacle fascinant. >>> MIFANJEVO MIFANJEVONJEVO v.a.s. Se battre comme des chiffonniers. Mifanjevo an-toera, vivre comme chien et chat. >>> MIHAREVO MIHEREVOREVO v.a.s. S’enfoncer peu à peu.
REZIME (Or. fr.) s. Argent, déjeuner, dîner, goûter, repas, souper, vivres —> faha, hane, jabo, sakafo, sinjike (Argot). >>> MAMPIREZIME v.a.s. Donner à manger, faire manger, nourrir. >>> MANJEZIME v.a.s. Dîner, gourmand, manger, souper. Tsy nanjezime añati^i ty njaik’anjo aho. Je n’ai rien mangé de toute la journée. >>> MIREZIME v.a.s. Dîner, manger, souper. Tsy nirezime añati^i ty njaik’anjo aho. Je n’ai rien mangé de toute la journée. >>> PANJEZIME s. Celui qui mange continuellement, gourmand. >>> PIREZIME s. Celui qui prend un repas. >>> VOAREZIME p. Mangé.
RY voc. Elle, elles, eux, il, ils, la, le, les, lui —> aze, eñe, ie, ñy, reñe, rety, roze, ty. Ry aka = riaka, vous les enfants. Ry zalahy = rizalahy, je, moi, mot familier employé entre hommes, nous, on. Rizalahy ami^io manan-jala. A ce moment-là, j’ai de l’argent. Avia, ry aka. Venez, les enfants. Ndahana misa nareo, riaka. Allez jouer, les enfants. Ry tsy ho tafavoake laha tsy mieñe toake. Il ne s’en sortira jamais s’il n’arrête pas de boire.
RIAKA (v. Ry aka).
RIAKE s. Mer, vague —> hasy, lozoke, sira. Akoran-jiake, coquillage. An-jiake, au bord de la mer, dans la mer. Anake riake, petite vague. Fian-jiake, poisson de mer. Loha riake, barre, barrière. Mañolotse riake, situé au bord de la mer. Mialy riake, affronter une barrière. Olo-jiake, bord de mer —> olokolo-jiake. Raha an-jiake, produits de la mer. Riake be, mer grosse. Riake lale, mer profonde. Riake masay, mer calme. Riake mole, mer basse. Riake voaloto, mer polluée. Tane an-tsoñin-jiake, côte littorale. Tane misy riake, région côtière. Tinjoke an-jiake, pêche en mer. Tsy fahazaka riake, mal de mer. Volo^i ty riake, couleur de la mer. Maloto riake iñe. La mer est trouble, sale. Añati^i roam-polo efats’ambe lera, soro in-joe noho mole in-joe riake iñe. Pendant vingt-quatre heures, la mer s’avance et se retire deux fois. Be riake iñe. La mer est agitée. Mitavoale ty riake. La mer écume, s’agite. Mivalintoa mare riake iñe. La mer s’agite de plus en plus fort. Masay ty riake. La mer est calme. Mamelom-po an-jiake ty Vezo. Les Vezo vivent en mer. Manahake safantsika aze iñe, manolotse riake ro toera misy ty tana^i Morombe. Comme nous l'avons déjà dit, Morombe se situe au bord de la mer. Prov. Bara nahita riake. Bara qui voit la mer. (Il est très étonné car il n’a pas l’habitude de la voir).
RIATSE (v. JIATSE).
RIDE adj. Raide, tendu. >>> FIRIDE s. Etat de ce qui est raide, de ce qui résiste. >>> IRIDIÑA v.c. (tr. MI). >>> MAMPIRIDE v.a.s. Faire raidir, tendre. >>> MIRIDE v.a.s. Etre raide, tendu. Miride aza koahe laseni^i botsy roa. Ce bateau est bien amarré par des chaînes. >>> RIDIÑE RIDIÑO v.p. Qu’on raidit, tend. Ridiño^areo hosy io. Tendez cette corde.
RIDO (Or. fr.) s. Rideau. Asindao ridô reñe. Entrouvrez les rideaux.
RIFOTSE RIFOJIFOTSE adj. Echappé, enfui, envolé. Nitaire ty voro reñe ka nirifotse. On a épouvanté les oiseaux et ils se sont enfuis. >>> FIRIFOTSE FIRIFOJIFOTSE s. Action de marcher, de rouler vite, de s’enfuir. Manao akore koahe ty firifotsi^e ie mbeo ! Vois-tu comme il roule vite ! >>> MAMPIRIFOTSE MAMPIRIFOJIFOTSE v.a.s. Faire échapper, enfuir. Manday marary tônabily iñe mampirifotse azy io. L’ambulance roule très vite car elle amène un malade en urgence. >>> MIRIFOTSE MIRIFOJIFOTSE v.a.s. S’échapper, s’enfuir, s’envoler. Laha voho nahita an’i polisy reñe ty pangalatse la nirifotse. Lorsque les voleurs ont vu les policiers, ils se sont enfuis. >>> PIRIFOTSE PIRIFOJIFOTSE s. Ce qui marche, s’enfuit, roule très vite.
RIHITSE RIHIJIHITSE r. Idée de compacité, concentration, de glu, de liquide épais —> falako, hevitse, ifitse, lotake. >>> FARIHITSE = HARIHITSE FARIHIJIHITSE = HARIHIJIHITSE s. Etat d’un liquide épais et gluant. >>> MAMPARIHITSE MAMPARIHIJIHITSE v.a.s. Faire concentrer, rendre épais et gluant. >>> MARIHITSE MARIHIJIHITSE v.a.s. Compact, épais et gluant comme de la colle, de la boue piétinée, une sauce.
RIJIKE RIJIRIJIKE r. Idée d’entêtement, de fixité, d’opiniâtreté, de rester à la même place —> bodongero, here, ola, toko. >>> ARIJIKE ARIJIHO ARIJIRIJIKE ARIJIRIJIHO v.i. A fixer, faire rester à la même place. Anjo fa midy toy mbo arijike ampitsangane avao tsika. Il est midi et on nous laisse toujours debout. >>> FIRIJIKE FIRIJIRIJIKE s. Obstination, le motif, le lieu. >>> IRIJIHA IRIJIHO IRIJIRIJIHA IRIJIRIJIHO v.c. (tr. MI~). Hamae be zao mbo irijiha^ao eto. Il fait très chaud et tu restes encore debout ici. >>> MAHARIJIKE MAHARIJIRIJIKE v.a.s. Pouvoir s’obstiner. Maharijike an-kamae eo lahy aja io. Cet enfant peut rester debout dans la chaleur. >>> MAMPIRIJIKE MAMPIRIJIHA MAMPIRIJIRIJIKE MAMPIRIJIRIJIHA v.a.s. Faire s’obstiner, le motif. >>> MIFANJIJIKE MIFANJIJIRIJIKE v.a.s. Se fixer mutuellement. >>> MIRIJIKE MIRIJIHA MIRIJIRIJIKE MIRIJIRIJIHA v.a.s. Rester à la même place par entêtement, s’obstiner. Mirijike sôvaly toy. Ce cheval s’obstine à ne pas avancer. >>> PIRIJIKE PIRIJIRIJIKE s. Celui qui s’obstine.
RIKITSE RIKIJIKITSE r. Idée d’être proche, voisin —> rinike. >>> MARIKITSE MARIKIJIKITSE v.a.s. A proximité, autour, proche, voisin. Marikitse lakozy, près de la cuisine. Fara^e, lafa marikitse koa fahavalo reñe, mivola koa sihotse rey. Enfin, quand les bandits s'approchent, les perroquets lancent des cris d'avertissement.
RIKO RIKORIKO s. Brouillard, bruine —> erike, zavo. Tsy afake riko, brouillard perpétuel. Misava riko oñe. Le brouillard se dissipe. Lafa vaky ty anjo mbo hisava riko o. Au lever du soleil, le brouillard se dissipera encore. >>> MANJIKO MANJIKORIKO v.a.s. Se dit du temps lorsqu’il y a du brouillard. Manjiko ty anjo. Il y a du brouillard.
RIMBO RIMBORIMBO s. Brise forte, souffle violent —> ampala, añe, fandohotse, lapompo, molenge, rivotse, sevoke, sikilone, taike, tsioke, toly, valaza, varapohe, varatsaza. >>> FANJIMBOA FANJIMBORIMBOA s. Façon de souffler fort. >>> MANJIMBO MANJIMBORIMBO v.a.s. Souffler fortement. Tampoke nanjimborimbo ie bakeo. Tout à coup, il souffla violemment.
RINGA RINGARINGA s. Lutte traditionnelle malgache. >>> PANJINGA PANJINGARINGA s. Lutteur.
RINGITSE RINGIRINGITSE adj. Crépu, laineux, rabougri, ratatiné. Ringi-bolo, qui a les cheveux crépus. >>> HARINGITSE HARINGIJINGITSE s. Etat de ce qui est crépu, rabougri, ratatiné. >>> MAHARINGITSE MAHARINGIJINGITSE v.a.s. Rendre crépu, rabougri, ratatiné. Ora tsy avy eo maharingitse an’i hazo o. Faute de pluie, les feuilles des arbres sont rabougries. >>> MIHARINGITSE MIHARINGIJINGITSE v.a.s. Devenir crépu, rabougri. >>> RINGITE RINGIRINGITE v.p. Crépu, laineux.
RINIKE RINIJINIKE r. Idée d’être à côté, imminent, près, proche —> rikitse. >>> AMPANJINIHE AMPANJINIHO AMPANJINIJINIHE AMPANJINIJINIHO v.p. Qu’on fait s’approcher. >>> ANJINIHA ANJINIHO ANJINIJINIHA ANJINIJINIHO v.c. (tr. MANJ~). >>> ARINIKE ARINIHO ARINIJINIKE ARINIJINIHO v.i. A approcher. >>> FAMPANJINIHA FAMPANJINIJINIHA s. Manière de faire approcher. >>> FANJINIHA = FANKARINIHA FANJINIJINIHA = FANKARINIRINIHA s. Approche, façon de s’approcher. >>> FIFAMPANJINIHA FIFAMPANJINIJINIHA s. Façon de faire s’approcher l’un de l’autre. >>> FIFANJINIHA FIFANJINIJINIHA s. Façon de s’approcher mutuellement. >>> IFANJINIHA IFANJININJINIHA v.c. (tr. MIFANJ~). >>> MAMPANJINIKE MAMPANJINIHA MAMPANJINIJINIKE MAMPANJINIJINIHA v.a.s. Faire s’approcher, le motif. >>> MANJINIKE MANJINIHA MANJINIJINIKE MANJINIJINIHA v.a.s. Approcher, contacter, s’approcher. Ka manjinike afo. N’approchez pas du feu. >>> MANKARINIKE MANKARINIJINIKE v.a.s. Aboutir, accoster. Mankarinike ty kenje, s'approcher du but. Nankarinike an’i ty alika eñe ty aja eñe. L’enfant s’est approché du chien. Ka mankarinike bolo io iha. Ne vous mettez pas trop près du feu. Mankariniha ahy. Approchez-vous de moi. Mankarinike ty tapitsisa ty kopake. Les dégâts avoisinent le million. >>> MARINIKE MARINIJINIKE v.a.s. A côté, en face, plus près, tout près, voisin. Marinike avao ty handehanako. Je viens tout près. Marinike laha henteo, qui paraît à la vue. Marinike ty tsañoko ty azy. Sa maison est voisine de la mienne. Marinijinike ty efa-polo tao eo ie. Il doit avoir autour de quarante ans. Fa marinike ty hiavia^e. Il est sur le point d’arriver. Fa mahasoa aze fa marinijinike tana ity. Heureusement, ce village est tout près. Marinike baketo avao ty tsañoko. Ma maison est à deux pas d'ici. >>> MIFANJINIKE MIFANJINIHA MIFANJINIJINIKE MIFANJINIJINIHA v.a.s. S’approcher l’un de l’autre. >>> MIFANKARINIKE MIFANKARINIJINIKE v.a.s. Attenant, être à côté l’un de l’autre, à peu de distance, contigu, voisin, s’approcher l’un de l’autre. Tane mifankarinike ami^ay io ty ie. C'est une terre attenante à la nôtre. >>> MIHAMARINIKE MIHAMARINIJINIKE v.a.s. Se rapprocher peu à peu. Mihamarinike ty ora. La pluie approche. >>> PANJINIKE PANJINIJINIKE s. Celui qui s’approche habituellement. >>> PIFANJINIKE PIFANJINIJINIKE s. Ceux qui s’approchent l’un de l’autre. >>> RINIHE RINIHO RINIJINIHE RINIJINIHO v.p. Qu’on approche. Tsy toko^e ho rinihe ie. Il convient de ne pas approcher de lui. Riniho latabo o. Approchez la table. >>> VOARINIKE VOARINIJINIKE p. Approché.
RINJY1 RINJIRINJY s. Barre, état de ce qui est interdit comme un passage, état du mort qui a les dents serrées, fermeture, serrure, système de fermeture, verrou —> baha, bara, baro, fale, fary, hily, karatsake, korosy, rara, tampake. Mananga-jinjy, se barricader. Rinjy matify, cloison. >>> AMPANJINJIÑE AMPANJINJIÑO AMPANJINJIRINJIÑE AMPANJINJIRINJIÑO v.p. Qu’on fait fermer, interdire. >>> ANJINJIÑA ANJINJIÑO ANJINJIRINJIÑA ANJINJIRINJIÑO v.c. (tr. MANJ~). Ana-deo ro anjinjiña^i ty olo sasa^e ty varavaña^e. Il y en a qui ferment leur porte avec le pilon. >>> ARINJY ARINJIÑO ARINJIRINJY ARINJIRINJIÑO v.i. A enfermer, interdire, à fermer à clef, à mettre sous clef, avec quoi on barricade, on ferme. Lafa ty fandeveña ro vita la arinje ty varavaña^i lolo oñe. Quand l'enterrement est fini, on ferme la porte du tombeau. Arinjiño lafonete io lafa mañelatse ty anjo. Fermez la fenêtre quand il fait des éclairs. >>> FAMPANJINJIÑA FAMPANJINJIRINJIÑA s. Manière de faire fermer. >>> FANJINJIÑA FANJINJIRINJIÑA s. Claustration, façon d’enfermer, de fermer, d’interdire, l’instrument, le moment. >>> FARINJY FARINJIRINJY s. Ce qu’on doit fermer. >>> FIRINJIÑA FIRINJIRINJIÑA s. Claustration, façon d’être fermé, moment où l’on ferme, place de la serrure, prohibition, temps de fermeture. >>> IRINJIÑA IRINJIÑO IRINJIRINJIÑA IRINJIRINJIÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAHARINJY MAHARINJIRINJY v.a.s. Pouvoir fermer, servir de serrure. >>> MAMPANJINJY MAMPANJINJIÑA MAMPANJINJIRINJY MAMPANJINJIRINJIÑA v.a.s. Faire fermer, interdire. >>> MAMPIRINJY MAMPIRINJIÑA MAMPIRINJIRINJY MAMPIRINJIRINJIÑA v.a.s. Enfermer, fermer. >>> MANJINJY MANJINJIÑA MANJINJIRINJY MANJINJIRINJIÑA v.a.s. Cloîtrer, clore, enfermer dans la maison, fermer à clef, avec une barre, un verrou, interdire un passage, mettre sous clef. Manjinjy aja ao añ'efitsaño^e, cloîtrer un enfant dans sa chambre. >>> MIFANJINJY MIFANJINJIRINJY v.a.s. S’enfermer les uns les autres. >>> MIHAMIRINJY MIHAMIRINJIRINJY v.a.s. Enfermer un à un. >>> MIRINJY MIRINJIÑA MIRINJIRINJY MIRINJIRINJIÑA v.a.s. Clos, être enfermé, être fermé à clef, avec une barre, un verrou, être interdit. être serré comme les dents d’un mort, être sous clef. Bara reo lehe fa mirinjy koa. Les bars sont déjà fermés. Mirinjy bak’amonto ao varavaña toy. Cette porte se ferme du dehors. Nirinjy an-tsaño^e ao tompon-tsaño oñe. Le maître de la maison s'est enfermé chez lui —> Nihily an-tsaño^e ao tompon-tsaño oñe. Fa mirinjy iaby dokane reo. Les boutiques sont déjà fermées. Mirinjy ami^i roe ty birô. Les bureaux ferment à quatorze heures. >>> PANJINJY PANJINJIJINJY s. Celui qui est chargé du trousseau de clefs, portier. >>> PIRINJY PIRINJIRINJY s. Ce qui reste habituellement fermé. >>> RINJIÑE RINJIÑO RINJIRINJIÑE RINJIRINJIÑO v.p. Qu’on enferme, ferme. >>> VOARINJY VOARINJIRINJY p. Barricadé, fermé à clef, interdit, mis sous clef —> rininjy rininjirinjy.
RINJY2 RINJIRINJY s. Mur —> vala. Ty rinjy ro boriky iaby. Les murs sont presque tous en briques. Nikoromake rinjy iñe. Le mur s'est écroulé. Mianke an-jinjy eo lohan-tsaño toy. On appuie les chevrons contre le mur. Mivahara an-jinjy iñe iha. Appuie-toi sur le mur. Mironje rinjin-tsaño o. La muraille penche.
RIO RIORIO s. Action d’effleurer, de passer sans cesse d’une tâche à l’autre, ballade, instabilité, mobilité, vagabondage —> karioke, kasike, kitike, leha, toboke, tohoke, tsepa. Riorio avao ro atao^e eto. Il ne fait que se balader ici. Matetike tea riorio ty tanora. La jeunesse dévie souvent du bon chemin. >>> AMPANJIORIOVE AMPANJIORIOVO v.p. Qu’on fait courir çà et là, qu’on trimbale. >>> AMPANJIOVE AMPANJIOVO AMPANJIONJIOVE AMPANJIONJIOVO v.p. Qu’on fait effleurer, fait passer près de. >>> ANJIOVA ANJIOVO ANJIONJIOVA ANJIONJIOVO v.c. (tr. MANJ~). Nanjiovam-bala ty lohako. La balle a effleuré ma tête. Zaho mbo mazoto o ro anjioriovako aze. C'est parce que je suis encore assidu que je le trimbale partout. Ka anjiova ty nama^ao. Ne passez pas auprès de votre ami sans entrer. >>> ANJIORIOVA ANJIORIOVO v.c. (tr. MAN~). >>> ARIO ARIOVO ARIORIO ARIORIOVO v.i. A faire courir çà et là, faire passer, rôder. Fa ie sigara gasy io ro ariorio era^i tana io eo. C'est seulement du tabac malgache qu'on vend partout dans le village. Nariorio^i ty sefoko oñe mañ'aroy mbaombao aho ka vozake. J'ai été envoyé à droite et à gauche par mon chef et je suis fatigué. Ariorio mbao ty fia tsy letake. On trimbale partout les poissons non vendus. Ariorio^i ty azy patiroko oñe era^i ty tana zaho. Mon maître me fait courir par toute la ville. >>> FAMPANJIORIOVA s. Manière de faire courir çà et là, de faire porter d’un côté et d’autre. >>> FAMPANJIOVA FAMPANJIONJIOVA s. Manière de faire effleurer, de faire passer près de. >>> FAMPIRIORIOVA s. Façon de faire courir çà et là, de trimbaler, la cause. >>> FANJIOVA FANJIONJIOVA s. Façon de passer par, passage, le lieu. >>> FIFANJIOVA FIFANJIONJIOVA s. Façon de se croiser. >>> FIRIORIOVA s. Façon de courir, rôder, cause, lieu. Firioriovan-tsay, absences (Esprit). >>> IFAMPANJIOVA IFAMPANJIORIOVA v.c. (tr. MIFAMPANJ~). >>> IFANJIOVA IFANJIONJIOVA v.c. (tr. MIFANJ~). >>> IRIORIOVA IRIORIOVO v.c. (tr. MI~). Irioriova^ao iabe zoron-tane toy. Tu te balades aux quatre coins du monde. >>> MAHARIORIO v.a.s. Pouvoir faire rôder. >>> MAMPANJIO MAMPANJIOVA MAMPANJIORIO MAMPANJIORIOVA v.a.s. Faire courir çà et là, porter d’un côté et d’autre, trimbaler. >>> MANJIO MANJIOVA MANJIONJIO MANJIONJIOVA v.a.s. Effleurer, passer près de. Filatsaha^i ty heren-tsay manjio, défaillance. Manjio malaky, passer en coup de vent. Manjio tana misy longo, passer près de ses amis, parents sans leur rendre visite, les oublier. Ty bala eñe nanjio mban-dohako mbeo. La balle a effleuré ma tête. >>> MANJIORIO MANJIORIOVA v.a.s. Faire courir çà et là, trimbaler une chose. Nanjiorio fia hakalo zahay. Nous avons trimbalé les poissons pour les vendre. >>> MIFANJIO MIFANJIOVA MIFANJIOJIO MIFANJIOJIOVA v.a.s. Se croiser en chemin. >>> MIRIO MIRIOVA MIRIORIO MIRIORIOVA v.a.s. Battre le pavé, courir çà et là, d’un côté et d’autre, changer constamment de propos, déambuler, être indécis. Miriorio magaze, courir les magasins. Miriorio say, absent. Niriorio mban-tana mbao ie. Il a erré dans toute la ville. Mirirorio mbao aombe reñe. Les bœufs traînent partout. >>> PANJIO PANJIONJIO s. Passant. >>> PANJIORIO s. Celui qui fait aller çà et là, trimbale. >>> PIFANJIO PIFANJIONJIO s. Ceux qui se croisent en chemin. >>> PIRIORIO s. Clochard, rôdeur.
RIPAKE RIPAJIPAKE adj. Consumé totalement, détruit en masse, exterminé, ravagé, renversé en grande quantité, saisi d’un fou rire, tombé malade —> fofoke, fonga, forototo, himpa, homake, horododo, kopake, koromake, lane, lavo, levo, onga, rava, ravoke, rebake, rembo, remojemoke, ritse, robake, simba. >>> AMPANJIPAHA AMPANJIPAHO AMPANJIPANJIPAHA AMPANJIPANJIPAHO v.p. Qu’on fait consumer, exterminer, renverser. >>> ANJIPAHA ANJIPAHO ANJIPANJIPAHA ANJIPANJIPAHO v.c. (tr. MANJ~). >>> ARIPAKE ARIPAHO ARIPAJIPAKE ARIPAJIPAHO v.i. A consumer, exterminer, ravager. Maro ty hazo naripa^i ty sikilone o. Le coup de vent a renversé beaucoup d’arbres. Naripa^i ty malaso iabe ty olo an-tana ao. Les ennemis ont exterminé tous les habitants du village. Naripa^i ty bemavo ty olo ka maro ty mate. La population a été terrassée par la petite vérole et il y a eu beaucoup de morts. >>> FAMPANJIPAHA FAMPANJIPANJIPAHA s. Façon de faire consumer, exterminer, renverser en grande quantité. >>> FANJIPAHA FANJIPANJIPAHA s. Façon d’exterminer, l’instrument. >>> FIRIPAHA FIRIPAJIPAHA s. Façon d’être étendu à terre, exterminé, renversé. >>> IFANJIPAHA IFANJIPANJIPAHA v.c. (tr. MIFAN~). >>> IRIPAHA IRIPAJIPAHA v.c. (tr. MI~). >>> MAHARIPAKE MAHARIPAJIPAKE v.a.s. Pouvoir consumer, exterminer, renverser en grande quantité, saisir de fou rire. >>> MAMPANJIPAKE MAMPANJIPAHA MAMPANJIPANJIPAKE MAMPANJIPANJIPAHA v.a.s. Faire consumer, exterminer, renverser en grande quantité. >>> MANJIPAKE MANJIPANJIPAKE v.a.s. Consumer, exterminer, renverser en grande quantité, saisir de fou rire. >>> MIFANJIPAKE MIFANJIPAHA MIFANJIPANJIPAKE MIFANJIPANJIPAHA v.a.s. S’exterminer, se renverser mutuellement. >>> MIHARIPAKE MIHARIPAJIPAKE v.a.s. Commencer à être consumé, exterminé, renversé en grande quantité, être saisi de fou rire. >>> MIRIPAKE MIRIPAJIPAKE v.a.s. Etre étendu à terre, exterminé. >>> PANJIPAKE PANJIPANJIPAKE s. Celui qui extermine, renverse. >>> PIFANJIPAKE PIFANJIPANJIPAKE s. Ceux qui s’exterminent, se renversent mutuellement. >>> RIPAHE RIPAHO RIPAJIPAHE RIPAJIPAHO v.p. Qu’on détruit, renverse en grande quantité. Ripahe^i ty hehe iabe ty olo. Le rire s’empare de tous. >>> VOARIPAKE VOARIPARIPAKE p. Affaibli durement par la maladie, consumé, exterminé, renversé —> rinipake rinipajipake.
RIRA s. Bord —> abo, ila, moro, olotse, soñe, tete. Folo rira minje, décagone. Misy rira^e, ajouré.
RIROTSE RIRORIROTSE s. Action d’allonger en tirant, de tirer —> ampatse, lava, tohy. >>> AMPANJIROTA AMPANJIROTO AMPANJIRORIROTA AMPANJIRORIROTO v.p. Qu’on fait allonger, tirer. >>> ANJIROTA ANJIROTO ANJIRORIROTA ANJIRORIROTO v.c. (tr. MANJ~). >>> ARIROTSE ARIROTO ARIRORIROTSE ARIRORIROTO v.i. A allonger, tirer. >>> FAMPANJIROTA FAMPANJIRORIROTA s. Manière de faire tirer. >>> FANJIROTA FANJIRORIROTA s. Façon d’allonger, de tirer. >>> FIFANJIROTA FIFANJIRORIROTA s. Façon de se tirailler mutuellement. >>> FIRIROTA FIRIRORIROTA s. Allongement, élasticité. >>> IFANJIROTA IFANJIRORIROTA v.c. (tr. MIFANJ~). >>> IRIROTA IRIRORIROTA v.c. (tr. MI~). >>> MAHARIROTSE MAHARIRORIROTSE v.a.s. Pouvoir tirer. >>> MAMPANJIROTSE MAMPANJIROTA MAMPANJIRORIROTSE MAMPANJIRORIROTA v.a.s. Faire tirer. >>> MAMPIRIROTSE MAMPIRIROTA MAMPIRIRORIROTSE MAMPIRIRORIROTA v.a.s. Faire allonger en tirant. >>> MANJIROTSE MANJIROTA MANJIRORIROTSE MANJIRORIROTA v.a.s. Allonger, tirailler, tirer. >>> MIFANJIROTSE MIFANJIRORIROTSE v.a.s. Se tirailler l’un l’autre. Mifanjiro-bolo, se tirer les cheveux comme les femmes. >>> MIHAMIRIROTSE MIHAMIRIRORIROTSE v.a.s. Commencer à tirer peu à peu. >>> MIRIROTSE MIRIRORIROTSE v.a.s. S’allonger comme le caoutchouc. >>> PANJIROTSE PANJIRORIROTSE s. Celui qui tire habituellement. >>> PIFANJIROTSE PIFANJIRORIROTSE s. Celles qui se tirent les cheveux. >>> PIRIROTSE PIRIRORIROTSE s. Ce qui s’allonge, s’étire. >>> RIROTE RIROTO RIRORIROTE RIRORIROTO v.p. Qu’on allonge en tirant, tire. Ka rirote^ao mare kofehy io, tsono ho tapake. Ne tirez pas trop fort sur le cordon, de peur qu’il ne se casse. Riroto taliñ’oro^e io. Tirez la bride. Riroto sofi^e io. Tirez-lui les oreilles. >>> VOARIROTSE VOARIRORIROTSE p. Allongé, tiré —> rinirotse rinirorirotse.
RISIKE RISIRISIKE = RISIJISIKE s. Activité, animation, excitation, risque, vivacité, zèle —> adala, asa, fana, hetseke, tembo, zoto. >>> AMPANJISIHE AMPANJISIHO AMPANJISIJISIHE AMPANJISIJISIHO v.p. Qu’on fait animer, exciter, rendre zélé. >>> AMPIRISIHE AMPIRISIHO AMPIRISIRISIHE AMPIRISIRISIHO v.p. Qu’on encourage, excite. >>> ANJISIHA ANJISIHO ANJISIJISIHA ANJISIJISIHO v.c. (tr. MANJ~). >>> ARISIKE ARISIHO ARISIRISIKE ARISIRISIHO v.i. A encourager, exciter, rendre zélé, risquer. >>> FANJISIKE FANJISIJISIKE s. Excitant. Ila ty fanjisike lafa teña hanao raha sarotse. On a besoin d’excitant lorsqu’on va affronter un problème sérieux. >>> FAMPANJISIHA FAMPANJISIJISIHA s. Manière de faire encourager, exciter. >>> FAMPIRISIHA FAMPIRISIRISIHA s. Manière d’encourager, d’exciter. >>> FARISIHA = FANJISIHA FARISIJISIHA = FANJISIJISIHA s Animation, ardeur, excitation, fébrilité, impulsion, zèle. >>> FARISIKE FARISIRISIKE s. Etat de celui qui est ardent, zélé. >>> FIFAMPIRISIHA FIFAMPIRISIRISIHA s. Façon de ceux qui se font exciter mutuellement. >>> FIFANJISIHA FIFANJISINJISIHA s. Façon de ceux qui s’excitent mutuellement. >>> FIRISIHA FIRISIRISIHA s. Bravoure, courage, façon de prendre un risque. >>> IFAMPIRISIHA IFAMPIRISIRISIHA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFANJISIHA IFANJISIHO IFANJISINJISIHA IFANJISINJISIHO v.c. (tr. MIFANJ~). >>> IRISIHA IRISIHO IRISIRISIHA IRISIRISIHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHARISIKE MAHARISIRISIKE v.a.s. Pouvoir encourager, rendre zélé. >>> MAMPANJISIKE MAMPANJISIHA MAMPANJISIJISIKE MAMPANJISIJISIHA v.a.s. Faire encourager, exciter. >>> MAMPIRISIKE MAMPIRISIHA MAMPIRISIRISIKE MAMPIRISIRISIHA v.a.s. Donner de l’entrain, encourager, exciter, stimuler. Mampirisike ty malaso hitifitse, pousser les bandits à faire feu. >>> MANJISIKE MANJISIHA MANJISINJISIKE MANJISINJISIHA v.a.s. Convier, encourager, exciter, rendre zélé. Manjisi-bata, s’exciter soi-même. Mahay manjisike olo ie. Il sait encourager les gens. Manjisike aze hiasa ty jala. L’argent le rend zélé pour le travail. Fa tsy aia ty ampela hanjisike ty vali^e hila ampela hafa. Car c'est rare qu'une femme permette à son mari d'en chercher une autre. >>> MARISIKE MARISIHA MARISIRISIKE MARISIRISIHA v.a.s. Animé, ardent, zélé. >>> MIFAMPIRISIKE MIFAMPIRISIRISIKE v.a.s. Faire s’exciter mutuellement. >>> MIFANJISIKE MIFANJISIHA MIFANJISINJISIKE MIFANJISINJISIHA v.a.s. S’exciter mutuellement. >>> MIHAMIRISIKE MIHAMIRISIRISIKE v.a.s. Prendre peu à peu un risque. >>> MIRISIKE MIRISIHA MIRISIRISIKE MIRISIRISIHA v.a.s. Brave, prendre un risque, risquer. >>> PANJISIKE PANJISINJISIKE s. Celui qui encourage. >>> PARISIKE PARISIRISIKE s. Celui qui est ardent, zélé. >>> PIFANJISIKE PIFANJISINJISIKE s. Ceux qui s’excitent mutuellement. >>> PIRISIKE PIRISIRISIKE s. Cascadeur, celui qui prend un risque. >>> RISIHE RISIHO RISIRISIHE RISIRISIHO v.p. Qu’on excite. >>> VOARISIKE VOARISIRISIKE p. Encouragé, excité —> rinisike rinisirisike.
RITSE RIJITSE adj. Absorbé, basses eaux, desséché, évaporé, exterminé, sans eau, tari —> kapeke, lane, maike, rembo, ripake, rivo, tane. Ze malay ka ritse. Tous ceux qui me détestent sont exterminés. Ritse loharano toy. Cette source est tarie. Ritse hena eñe. L’eau de la viande s’est évaporée. Ritse ty vare am-balañe ao o. L’eau s’est évaporée dans la marmite où cuit le riz. Ritse tami^i ty toake ty hanaña^e. Il a dilapidé sa fortune en buvant du rhum. Ritsi^i ty hehy ty olo. Tout le monde fut saisi de fou rire. >>> ANJITA ANJITO ANJIJITA ANJIJITO v.c. (tr. MANJ~). >>> FANJITA FANJIJITA s. Façon de dessécher, l’instrument, friteuse. >>> IRITA IRIJITA v.c. (tr. MI~). >>> MAHARITSE MAHARIJITSE v.a.s. Pouvoir dessécher, évaporer, exterminer, tarir. >>> MANJITSE MANJIJITSE v.a.s. Dessécher. Manjitse rano, déshydrater. >>> MIHARITSE MIHARIJITSE v.a.s. Etre exterminé, se dessécher, se tarir peu à peu. >>> MIRITSE MIRIJITSE v.a.s. Etre desséché, exterminé, tari. >>> PIRITSE PIRIJITSE s. Ce qui se dessèche, se tarit habituellement. >>> RITE RITO RIJITE = RIRITE RIJITO = RIRITO v.p. Qu’on dessèche, épuise, évapore, extermine. >>> VOARITSE VOARIJITSE p. Desséché, épuisé, tari —> rinitse rinijitse.
RIVA RIVARIVA s. Beau coin pour pêcher, haut fond corallien. Mañ’an-jiva, aller à la pêche vers les hauts-fonds coralliens.
RIVO = RIVOKE RIVORIVO = RIVORIVOKE s. Etat de ce qui est peu profond —> leake. >>> FARIVOKE FARIVORIVOKE s. Ce qui est peu profond. >>> MAMPARIVO = MAMPARIVOKE MAMPARIVORIVO = MAMPARIVORIVOKE v.a.s. Rendre peu profond. Fotoa mamparivoke ty rano, époque des basses eaux. >>> MARIVO = MARIVOKE MARIVORIVO = MARIVORIVOKE v.a.s. Peu profond. Fisaiña marivoke, intelligence bornée. Lavake marivoke, puits de faible profondeur. Marivon-tsay, attardé. Marivoke rano o. Cette eau est peu profonde. >>> MIHAMARIVO = MIHAMARIVOKE MIHAMARIVORIVO = MIHAMARIVORIVOKE v.a.s. Devenir peu profond.
RIVOTSE = RIVOKE RIVOJIVOTSE = RIVOJIVOKE s. Brise, vent —> ampala, añe, fandohotse, lapompo, molenge, rimbo, sevoke, sikilone, taike, tsioke, toly, valaza, varapohe, varatsaza. Ty eñe ty tsioke la rivotse soasoa. Là-bas, il y a un bon petit vent agréable.
RO1 I. mev. Particule de mise en relief. Zaho ro mañirake. C’est moi qui envoie. Zaho ro ato. C’est moi qui suis ici. Ino ro nañenga^ao aze ? Pourquoi le laissez-vous ? II. coord. Sady mahay ie ro mbo to koa. Non seulement il est instruit, mais il est juste.
RO2 RORO s. Bouillon, jus, sauce, suc de viande —> boy, bojy, jojobo, sôsy. Ro mafana, bouillon chaud. Ro matsatso, bouillon sans sel. Rom-boanio, lait de coco. Rom-pia, jus de poisson. Ron-dasope, soupe. Ron-kazo, sève. Ron-kena, jus de viande. Ronono, lait. (v. RONONO).
ROA1 = NJOA mod. dém. Ce, celle-là, celui-là, voilà —> iñe, inge, ingo, inty, io, irao, ite, njeroa, njoa, ntia, oñe, rao, reñe, reroa, reroy, retike, roy, tia, tike. Hita^areo va roa tsaño foty avaratse roa ? Voyez-vous cette maison blanche au nord.
ROA2 ROAROA s. Flammes belles et continues —> lela, solabo. >>> AMPIROAROA v.p. Qu’on fait bien flamber. >>> AROAROA AROAROAO v.i. A faire bien flamber. >>> FAMPIROAROA s. Manière de faire flamber. >>> FIROAROA s. Ardeur, façon de bien flamber. >>> IROAROA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIROAROA v.a.s. Faire flamber. Mampiroaroa ty fañejeña, attiser le haine. >>> MIROAROA v.a.s. Bien flamber, brûler la chandelle par les deux bouts, produire de belles flammes de façon continue. Hafana miroaroa, chaleur ardente. >>> PIROAROA s. Ce qui flambe bien.
ROAKE ROAJOAKE s. Action de chasser, exiler, expulser, pousser en avant, expulsion, licenciement —> ala, boake. >>> AMPANJOASE AMPANJOASO AMPANJOANJOASE AMPANJOANJOASO v.p. Qu’on fait chasser, exiler, expulser, licencier, pousser en avant. >>> ANJOASA ANJOASO ANJOANJOASA ANJOANJOASO v.c. (tr. MANJ~). >>> FAMPANJOASA FAMPANJOANJOASA s. Manière de faire chasser, exiler, expulser, licencier, pousser en avant. >>> FANJOASA FANJOANJOASA s. Bannissement, congé, façon de chasser, exiler, expulser, licencier, pousser en avant, l’instrument. Fanjoasa ho sese-tane, bannissement. >>> FIFANJOASA FIFANJOANJOASA s. Façon de se chasser mutuellement. >>> MAHAROAKE MAHAROAJOAKE v.a.s. Pouvoir chasser, exiler, expulser, licencier, pousser en avant. >>> MAMPANJOAKE MAMPANJOASA MAMPANJOANJOAKE MAMPANJOANJOASA v.a.s. Faire chasser, exiler, expulser, licencier, pousser en avant. >>> MANJOAKE MANJOAHA MANJOANJOAKE MANJOANJOAHA v.a.s. Chasser, congédier, donner son compte à quelqu’un, envoyer balader, exiler, expulser, licencier, mettre dehors, pousser en avant. Manjoake pañofa tsaño, déloger un locataire. Manjoake piasa, congédier un employé. Manjaoke piasa an-tsaño, donner congé à un domestique. >>> MIFANJOAKE MIFANJOAHA MIFANJOANJOAKE MIFANJOANJOAHA v.a.s. Se chasser mutuellement. >>> PANJOAKE PANJOANJOAKE s. Celui qui chasse, exile, expulse, licencie, pousse en avant. >>> PIFANJOAKE PIFANJOANJOAKE s. Ceux qui se chassent mutuellement. >>> ROASE ROASO ROAJOASE ROAJOASO v.p. Qu’on chasse, exile, expulse, licencie, pousse en avant. Roaso an-toets’aombe añe aombe reo. Conduisez les bœufs au pâturage. Nañino tsy roasi^ao mare sôvali^ao o ? Pourquoi ne faites-vous pas galoper votre cheval ? Roaso akoho mandane vare reo. Chassez les poules qui sont en train de picorer le riz. Horoasi^i ty fokonolo ty Tovo. Le conseil du village expulsera Tovo. Roaso hañ’aroy aombe reo. Faites aller les bœufs là-bas. Miala eto nareo fa roasiko iaby. Allez-vous en d'ici, car je vous chasse tous. Prov. Tsy hanao an’i Manombo ka manjoake sarete mañ’Amboho. On ne fait pas comme les gens de Manombo qui conduisent une charrette le dos tourné. >>> VOAROAKE VOAROAJOAKE p. Chassé, exilé, expulsé, licencié, poussé en avant —> rinoake rinoajoake.
ROATSE ROAJOATSE s. Ce qui déborde en moussant, écume —> ae, lilatse, lopatse, taborebore, tompa. >>> MAMPANJOATSE MAMPANJOANJOATSE v.a.s. Faire écumer. >>> MANJOATSE MANJOANJOATSE v.a.s. Déborder de la marmite, écumer. Manjoatse ty vare. Le riz produit de l’écume.
ROBA ROBAROBA s. Flammes belles et continues. >>> AROBA AROBAO AROBAROBA AROBAROBAO v.i. A faire flamber. Arobarobao bolo io soa ho masake malake ketsike io. Faites bien flamber ce feu pour que le repas soit vite cuit. >>> FIROBA FIROBAROBA s. Action de flamber. Firobaroba^i bolo oñe lafa nima tsaño oñe ! Comme les flammes étaient grandes quand cette maison a brûlé ! >>> MAMPIROBA MAMPIROBAROBA v.a.s. Attiser. >>> MIHAMIROBA MIHAMIROBAROBA v.a.s. Bien flamber continuellement. >>> MIROBA MIROBAROBA v.a.s. Bien brûler, bien flamber. Lafa nitonjahako lalampo bolo oñe la nirobaroba. Dès que je verse un peu de pétrole dans ce feu, il flambe bien.
ROBAKE ROBAJOBAKE adj. Abîmé, ayant subi une perte, défiguré, détérioré, détruit, endommagé, gâté —> hanta, homake, jiake, kepoke, kopake, koromake, lamoka, lo, lozitse, mohake, monda, rava, rebake, remojemoke, ripake, rongatse, rota, sera, simba, tatake. >>> AMPANJOBAHE AMPANJOBAHO AMPANJOBANJOBAHE AMPANJOBANJOBAHO v.p. Qu’on fait endommager, gâter, nuire. >>> ANJOBAHA ANJOBAHO ANJOBANJOBAHA ANJOBANJOBAHO v.c. (tr. MANJ~). Mihentse hanjoba-jaha, préparer un mauvais coup. >>> AROBAKE AROBAHO AROBAJOBAKE AROBAJOBAHO v.i. A gâter, nuire. Harobako tsaño toy. Je vais démolir cette maison. >>> FAMPANJOBAHA FAMPANJOBANJOBAHA s. Manière de faire endommager, gâter, nuire. >>> FANJOBAHA FANJOBANJOBAHA s. Destruction, façon d’endommager, de gâter, faire tort, nuire, la cause, le lieu, le moyen. Fanjombaha raha, boycottage. >>> HAROBAHA HAROBANJOBAHA s. Etat de ce qui est détruit, endommagé, gâté. >>> MAHAROBAKE MAHAROBAJOBAKE v.a.s. Pouvoir endommager, faire tort, gâter, nuire. >>> MAMPANJOBAKE MAMPANJOBAHA MAMPANJOBANJOBAKE MAMPANJOBANJOBAHA v.a.s. Faire endommager, gâter, nuire. >>> MANJOBAKE MANJOBAHA MANJOBANJOBAKE MANJOBANJOBAHA v.a.s. Endommager, faire tort, gâter, jeter, mettre en bas, nuire. Manjobake fahasalama, délétère. Tsy mana vetsevetse hanjobake ty fianara^e zahay. Nous n’avons pas l’intention de porter atteinte à ses études. >>> MIFANJOBAKE MIFANJOBAJOBAKE v.a.s. Se porter atteinte mutuellement. >>> MIHAROBAKE MIHAROBAJOBAKE v.a.s. Endommager, gâter, nuire peu à peu. >>> PANJOBAKE PANJOBANJOBAKE s. Casseur, celui qui endommage, fait du tort, gâte, nuit, destructeur, élément destructeur. >>> ROBAHE ROBAHO ROBAJOBAHE ROBAJOBAHO v.p. Qu’on défigure, endommage, gâte, rend mauvais. Nirobahi^i ty nama rate ie. Il a été gâté par de mauvais amis. >>> VOAROBAKE VOAROBAJOBAKE p. Détruit, endommagé, gâté —> rinobake rinobajobake. (v. REBAKE).
ROBISAKE s. Petite hache pouvant servir aussi d’arme de défense.
ROBOKE1 ROBOJOBOKE r. Idée de mêler en remuant —> baty, haro, laro. >>> AMPANJOBOHE AMPANJOBOHO AMPANJOBONJOBOHE AMPANJOBONJOBOHO v.p. Qu’on fait mêler en remuant. >>> AMPIROBOHE AMPIROBOHO AMPIROBOJOBOHE AMPIROBOJOBOHO v.p. Qu’on mélange. >>> ANJOBOHA ANJOBOHO ANJOBONJOBOHA ANJOBONJOBOHO v.c. (tr. MANJ~). >>> AROBOKE AROBOHO AROBOJOBOKE AROBOJOBOHO v.i. A mélanger. >>> FAMPANJOBOHA FAMPANJOBONJOBOHA s. Manière de faire mélanger en remuant. >>> FANJOBOHA FANJOBONJOBOHA s. Façon de mêler en remuant, l’instrument. Fanjobohañ’olo, démagogie. >>> MAHAROBOKE MAHAROBOJOBOKE v.a.s. Pouvoir mélanger. >>> MAMPANJOBOKE MAMPANJOBOHA MAMPANJOBONJOBOKE MAMPANJOBONJOBOHA v.a.s. Faire mélanger en remuant, le motif. >>> MAMPIROBOKE MAMPIROBOHA MAMPIROBOJOBOKE MAMPIROBOJOBOHA v.a.s. Mélanger. >>> MANJOBOKE MANJOBOHA MANJOBONJOBOKE MANJOBONJOBOHA v.a.s. Mêler en remuant. >>> PANJOBOKE PANJOBONJOBOKE s. Celui qui mélange en remuant. >>> ROBOHE ROBOHO ROBOJOBOHE ROBOJOBOHO v.p. Qu’on mêle en remuant. Roboho loko o. Mélangez les couleurs. >>> VOAROBOKE VOAROBOJOBOKE p. Mélangé —> rinoboke rinobojoboke.
ROBOKE2 ROBOJOBOKE s. Action de faire l’article, une réclame, adulation, flatterie, vantardise —> boha, fangoloha, kike, kizake, mavo, tambetambe, tsiriry, vantara. Tea roboke mare ie. Il aime trop les flatteries. >>> AMPANJOBOHE AMPANJOBOHO AMPANJOBONJOBOHE AMPANJOBONJOBOHO v.p. Qu’on fait flatter, vanter. >>> ANJOBOHA ANJOBOHO ANJOBONJOBOHA ANJOBONJOBOHO v.c. (tr. MANJ~). Ty hanjoboha^areo aze moa io añolava^e raha zao. La raison pour laquelle vous le flattez, c'est qu'il déteste cette chose. >>> FAMPANJOBOHA FAMPANJOBONJOBOHA s. Manière de faire flatter, vanter. >>> FANJOBOHA FANJOBONJOBOHA s. Flatterie, vantardise. Lisatse mare ty fanjoboha^ao aze. Les flatteries que vous lui adressez dépassent la mesure. >>> MAHAROBOKE MAHAROBOJOBOKE v.a.s. Pouvoir flatter. >>> MAMPANJOBOKE MAMPANJOBOHA MAMPANJOBONJOBOKE MAMPANJOBONJOBOHA v.a.s. Faire flatter, vanter. >>> MANJOBOKE MANJOBOHA MANJOBONJOBOKE MANJOBONJOBOHA v.a.s. Flatter, vanter. >>> PANJOBOKE PANJOBONJOBOKE v.a.s. Adulateur, courtisan, flatteur. >>> ROBOHE ROBOHO ROBOJOBOHE ROBOJOBOHO v.p. Qu’on flatte, vante. >>> VOAROBOKE VOAROBOJOBOKE v.p. Flatté, vanté —> rinoboke rinobojoboke.
RODA RODARODA r. Idée de ce qui est pendu, de suspendre. >>> AMPIRODA AMPIRODAO AMPIRODARODA AMPIRODARODAO v.p. Qu’on fait accrocher, suspendre. >>> ANJODA ANJODARODA v.c. (tr. MANJ~). >>> ARODA ARODAO ARODARODA ARODARODAO v.i. A accrocher, à suspendre. >>> FAMPIRODA FAMPIRODARODA s. Manière de faire accrocher, suspendre. >>> FANJODA FANJODARODA s. Façon d’accrocher, de suspendre. >>> FIRODA FIRODARODA s. Etat de ce qui est suspendu. Firodaroda^i vy tike tsy no ho latsake an-dohahañ’olo. Faites attention à l’état de suspension de cette barre de fer qu’elle ne tombe pas sur la tête de quelqu’un. >>> IRODA IRODARODA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIRODA MAMPIRODARODA v.a.s. Faire accrocher, pendiller, suspendre, laisser traîner. >>> MANJODA MANJODARODA v.a.s. Accrocher à, laisser traîner, suspendre. Manjodaroda talirano roze hamintaña lamatsa. Ils laissent traîner une corde pour attraper du thon. >>> MIRODA MIRODARODA v.a.s. Etre suspendu, pendiller. Miradorado añ’abo añe elo oñe. Le parasol est suspendu là-haut. >>> PANJODA PANJODARODA s. Celui qui accroche, suspend. >>> PIRODA PIRODARODA s. Ce qui est suspendu. Raha fa pirodaroda eñe avao any iñe. Cette chose reste toujours suspendue là-bas. >>> VOARODA VOARODARODA p. Accroché, suspendu —> rinoda rinodaroda.
ROE ROROE adj. Couple, deux. Afake roe vola, après deux mois. Bekoñ’olo roe, duo. Daba roe, deux bidons. Faharoe, deuxième, doublure, second. Fanova safa roe, bilinguisme. Fañin-joe, pour la deuxième fois. Fañinjoe^e, bis —> injoe. Folo roe ambe vola, douze mois. In-joe, deux fois. Jala roe, dix francs. Jala roe ale, cinquante mille francs. Kiroeroe, deux à deux. Lera roe, deux heures de temps. Mampitombo in-joe ty karama^i ty piasa, doubler le salaire d’un employé. Misy dika^e roe, à double sens —> misy anto^e roe. Renesoratse mivalike in-joe, consonne double. Roam-polo roe ambe tao, vingt-deux ans. Roe ambe zato kilomete, cent deux kilomètres. Roe anjo = njoe anjo, deux jours. Roe arivo ambe zato, deux mille cent. Roe in-telo, deux fois trois. Roe valy, bigame —> valy roe. Ronono roe jojoabo, deux litres de lait. Roroe, couple. Roze roroe, eux deux. Tsika roe, nous deux. Ami^i roe latsake telo zao. Il est treize heures et cinquante-sept minutes. Ami^i roe zao. Il est quatorze heures. Mialy tana roe reo. Les deux villages sont en guerre. Hampilongoeko nareo roroe. Je vous réconcilierai tous les deux. Mifandiñisa nareo roroe. Attendez-vous l’un l’autre. A ! Njetike fa ave roze roe. Ah ! Les voici arrivés. Folo zara valo, ty vali^e, raike ambi^e roe. Dix divisé par huit, quotient un, reste deux. Roso roze roroe. Ils partirent ensemble. Tsy mentsy roroe ty misinjake. Il faut des couples pour danser. In-joe voafitake aho. J’ai été doublement trompé. Nandoa in-joe ami^i jala eñe aho. J’ai payé le double de cette somme.
ROFIÑE ROFIROFIÑE adj. Qui avale de travers et tousse —> bohea. Rofiñe avao ie laha minon-jano. Il avale toujours de travers et tousse quand il boit de l’eau. >>> HAROFIÑA HAROFIROFIÑA s. Etat de ce qui est avalé de travers. >>> MAHAROFIÑE MAHAROFIROFIÑE v.a.s. Pouvoir se détourner du droit chemin.
ROFOKE ROFOJOFOKE r. Idée de la ligne de pêche cachée par quelque chose dans l’eau. >>> FIROFOHA FIROFOJOFOHA s. Façon d’être coupé, partagé en deux. >>> MAMPIROFOKE MAMPIROFOJOFOKE v.a.s. Pouvoir couper. >>> MIROFOKE MIROFOJOFOKE v.a.s. Etre coupé, partagé en deux comme la ligne de pêche. >>> PIROFOKE PIROFOJOFOKE s. Ce qui est habituellement coupé.
ROHAKE ROHAJOHAKE s. Plainte, soupir, supplication —> alahelo, foay, kehenkehe, koaike, lehe, menemene, mombo, sarinto, taray. >>> AMPIROHAFE AMPIROHAFO AMPIROHAJOHAFE AMPIROHAJOHAFO v.p. Qu’on fait demander avec insistance, se plaindre. >>> FAMPIROHAFA FAMPIROHAJOHAFA s. Manière de faire demander avec insistance, de se plaindre. >>> FIROHAFA FIROHAJOHAFA s. Façon de se plaindre. >>> IROHAFA IROHAJOHAFA v.c. (tr. MI~). Nirohafa^i ty tañe ty vali^e. Son mari se mit à pleurer. >>> MAMPIROHAKE MAMPIROHAFA MAMPIROHAJOHAKE MAMPIROHAJOHAFA v.a.s. Faire demander avec insistance, se plaindre. >>> MIROHAKE MIROHAFA MIROHAJOHAKE MIROHAJOHAFA v.a.s. Demander avec insistance, se plaindre. Nirohake tami^i ty be ami^i ty hanaña^e ala^i ty olo ie. Il a porté plainte auprès du juge car on lui a pris ses biens. >>> PIROHAKE PIROHAJOHAKE s. Celui qui a pour habitude de geindre, de se plaindre.
ROHE1 = ROHY ROHIROHE = ROHIROHY I. adj. Attaché, garrotté, lié —> didike, fehe, gaja, leleke, njitike, petake, reketse, sakaia, vahotse. Rinohen-joze iabe tombo^e reñe. Ils ont même attaché ses pieds. II. s. Chaîne, corde, état de ce qui est attaché, lié, garrot, lien —> dirisy, fehe, hanto, hose, lasene, rojo, sene, taly, tohy, vahotse. Raty rohe ty pangalatse eñe ka namoko. Le voleur a été mal attaché et s’est enfui. >>> AMPANJOHIZE AMPANJOHIZO AMPANJOHIROHIZE AMPANJOHIROHIZO v.p. Qu’on fait amarrer, attacher, garrotter, lier. >>> ANJOHIZA ANJOHIZO ANJOHIROHIZA ANJOHIROHIZO v.c. (tr. MANJ~). Ameo hosy bakao hanjohizako aze. Donne une corde pour que je l’attache. >>> AROHY AROHIZO AROHIROHY AROHIROHIZO v.i. A attacher, garrotter, lier. Toy ty hose harohi^ao an’i aomby io. Voici la corde pour que tu garrottes le bœuf. >>> FAMPANJOHIZA FAMPANJOHIROHIZA s. Manière de faire attacher, enchaîner, lier. >>> FANJOHIZA FANJOHIROHIZA s. Attelage, chaîne, corde, lien, façon d’attacher, l’instrument, rattachement. Fanjohizañ'aombe roe añolo^i ty laherise eo, attelage de deux boeufs devant une herse. >>> FIFAMPANJOHIZA FIFAMPANJOHIROHIZA s. Façon de se faire attacher mutuellement. >>> FIFANJOHIZA FIFANJOHIROHIZA s. Façon de s’attacher mutuellement. >>> FIROHIZA FIROHIROHIZA s. Corde servant à attacher, façon d’être attaché, enchaîné, lié, la cause, le lieu. >>> IFAMPANJOHIZA IFAMPANJOHIROHIZA v.c. (tr. MIFAMPAN~). >>> IFANJOHIZA IFANJOHIZO IFANJOHIROHIZA IFANJOHIROHIZO v.c. (tr. MIFANJ~). >>> IROHIZA IROHIZO IROHIROHIZA IROHIROHIZO v.c. (tr. MI~). Tsy mahaliñe aze tale irohiza^e iñe. Cette corde avec laquelle on l’attache est insuffisante. >>> MAHAROHY MAHAROHIROHY v.a.s. Pouvoir attacher fortement. >>> MAMPANJOHY MAMPANJOHIZA MAMPANJOHIROHY MAMPANJOHIROHIZA v.a.s. Faire attacher, enchaîner, lier. >>> MAMPIROHE MAMPIROHIZA MAMPIROHIROHE MAMPIROHIROHIZA v.a.s. Enchaîner, lier, garrotter. >>> MANJOHY MANJOHIZA MANJOHIROHY MANJOHIROHIZA v.a.s. Amarrer, enchaîner, ficeler, garrotter, lier. >>> MIFAMPIROHY MIFAMPIROHIROHY v.a.s. Faire s’attacher mutuellement. >>> MIFANJOHY MIFANJOHIZA MIFANJOHIROHY MIFANJOHIROHIZA v.a.s. S’attacher mutuellement. >>> MIROHY MIROHIZA MIROHIROHY MIROHIROHIZA v.a.s. Etre amarré, attaché fortement, enchaîné, garrotté, lié. Mirohe lasene ty pangalatse eñe. Le voleur est enchaîné. >>> PANJOHY PANJOHIROHY s. Celui qui attache, enchaîne, garrotte, lie. >>> PIFANJOHY PIFANJOHIROHY s. Ceux qui s’attachent mutuellement. >>> PIROHY PIROHIROHY s. Ce qui est habituellement attaché. >>> ROHIZE ROHIZO ROHIROHIZE ROHIROHIZO v.p. Qu’on amarre fortement, attache, enchaîne, lie. Rohizo santira^areo reñe voho vono ty sigara^areo. Attachez votre ceinture et éteignez votre cigarette. Prov. Ty aombe rohiza ami^i ty tombo^e, ty olo rohiza ami^i ty vava^e. On attache les bœufs par leurs pieds et les gens par leur langue. >>> VOAROHY VOAROHIROHY v.p. Attaché, enchaîné, lié —> rinohe, rinohirohe.
ROHE2 pr. pers. Vous —> anao, ao, areo. An-johe, à vous, de vous, par vous, vos, votre. Mason-johe, vos yeux. Ty an-johe, le vôtre. Ty niterake an-johe, votre père et votre mère. Rohe hañ’am-bazary añe va ? Est-ce que vous irez au marché ? Fa vozake aho mandiñe an-johe. Je suis fatigué de vous attendre.
ROY = NJOY mod. dém. Ce, celle-là, celui qui est là-bas, celui-là, ces, cet, cette, voilà —> iñe, inge, ingo, inty, io, irao, ite, njeroa, njoa, ntia, oñe, rao, reñe, reroa, reroy, retike, roa, tia, tike.
ROJO s. Chaîne —> fehe, lasene = sene, taly, vahotse. Maso^i ty rojo, chaînon. Rojo volafote, chaîne en argent. Rojo volamena, chaîne en or. Rojo vy, chaîne en fer. Rojo^i ty montira, chaîne de montre.
ROKA ROKAROKA s. Monoxyle de pirogue. Voava soa ty roka. Le monoxyle a été bien taillé.
ROKAKE ROKAJOKAKE I. adj. Affaibli, épuisé, fatigué. II. s. Idée d’ouvrir en arrachant. >>> AMPANJOKAFE AMPANJOKAFO AMPANJOKAJOKAFE AMPANJOKAJOKAFO v.p. Qu’on fait arracher, casser, forcer, déverrouiller. Ampanjokafo azy tsaño o laha tsobo lakile zao. Faites-lui arracher la porte de cette maison si la clef est perdue. >>> FANJOKAFA FANJOKAJOKAFA s. Façon d’arracher, de déverrouiller. >>> FIROKAFA FIROKAJOKAFA s. Arrachement, façon d’arracher, de casser, de déverrouiller, d’ouvrir violemment. Fa tsy hay asa sasy ty firokafa^i ty laka toy. On ne peut réparer l’endroit où est cassée la pirogue. >>> IROKAFA IROKAJOKAFA v.c. (tr. MI~). >>> MAHAROKAKE MAHAROKAJOKAKE v.a.s. 1. Pouvoir arracher, ouvrir par force. Nitsobo lehe ty lakile^i tsañoko o ka ia ty maharokake azy ? J’ai perdu la clef de ma maison, qui peut forcer la porte ? 2. Fatigant. >>> MAMPANJOKAKE MAMPANJOKAFA MAMPANJOKAJOKAKE MAMPANJOKAJOKAFA v.a.s. Faire arracher, déverrouiller. >>> MANJOKAKE MANJOKAFA MANJOKAJOKAKE MANJOKAJOKAFA v.a.s. Fatigant, fatiguer. Manjokake aza koahe ty ven-daka. Ramer dans une pirogue est fatigant. >>> MIROKAKE MIROKAJOKAKE v.a.s. Arracher, déverrouiller. Nirokake varavara io, vasa nañino ? Cette porte est déverrouillée, que s’est-il passé ? >>> PANJOKAKE PANJOKAJOKAKE s. Celui qui arrache, déverrouille. >>> PIROKAKE PIROKAJOKAKE s. Ce qui s’arrache facilement. Laka pirokake, pirogue qui se casse facilement. >>> ROKAFE ROKAFO ROKAJOKAFE ROKAJOKAFO v.p. Qu’on arrache, casse, ouvre violemment. Rokafo kofira io. Ouvrez ce coffre.
ROKE s. 1. Crabe qui n’a plus de chair quand on le cuit trop longtemps. 2. Cacochyme. Nahoda antitse roke, vieillard cacochyme.
ROKOROKO1 s. Aspérité, rugosité, surface rude au toucher —> kalaokalao, kentso, rao, rongitse. >>> FAROKOROKO s. Etat de ce qui est raboteux, rugueux. >>> FAROKOROKOA s. Aspérité, rugosité. >>> MAROKOROKO v.a.s. Rude au toucher, rugueux. >>> PAROKOROKO s. Ce qui habituellement est rugueux.
ROKOROKO2 s. Réunion d’un grand nombre comme des abeilles, des fourmis, etc. —> kobo, toboro. >>> FIROKOROKO s. Etat de ce qui est groupé. >>> FIROKOROKOA s. Façon de se grouper, la cause, le lieu. >>> IROKOROKOA IROKOROKO v.c. (tr. MI~). Anteo vitike mirokoroko reo. Regardez ces fourmis groupées en grand nombre. >>> MAMPIROKOROKO MAMPIROKOROKOA v.a.s. Faire entasser, grouper en grand nombre. >>> MIROKOROKO MIROKOROKOA v.a.s. Etre entassé, groupé en grand nombre. >>> PIROKOROKO s. Ce qui est habituellement groupé en grand nombre.
ROLADY (Or. fr.) s. Culbute —> anje, lavo.
ROMBA s. Aire réservée aux divinités, aire sacrée, royaume. Miharo romba, partager l'aire sacrée.
ROMBE s. Variété de plante (Commiphora sp.).
ROMBO ROMBOROMBO s. Applaudissement, bravo, claquement —> kapaike = kapake, korake, tehake. Nahazo rombo mare ty pihisa reñe. Les acteurs ont été très applaudis. Vaño ty rombo. Les applaudissements se font entendre. >>> AMPANJOMBOE AMPANJOMBO AMPANJOMBONJOMBOE AMPANJOMBONJOMBO v.p. Qu’on fait applaudir, encourager. >>> ANJOMBOA ANJOMBO ANJOMBONJOMBOA ANJOMBONJOMBO v.c. (tr. MANJ~). Ty raha soa vita^ao anjomboa^ay anao o. Nous t’applaudissons à cause des bonnes choses que tu as faites. >>> FAMPANJOMBOA FAMPANJOMBONJOMBOA s. Manière de faire applaudir. >>> FANJOMBOA FANJOMBONJOMBOA s. Applaudissement, façon d’applaudir, le lieu, le motif. Ty fanjomboa^i ty lehiale, les applaudissements du public. >>> FIFANJOMBOA FIFANJOMBONJOMBOA s. Façon de s’applaudir mutuellement. >>> IFANJOMBOA IFANJOMBO IFANJOMBONJOMBOA IFANJOMBONJOMBO v.c. (tr. MIFANJ~). >>> MAHAROMBO MAHAROMBOROMBO v.a.s. Pouvoir applaudir. >>> MAMPANJOMBO MAMPANJOMBOA MAMPANJOMBONJOMBO MAMPANJOMBONJOMBOA v.a.s. Faire applaudir, encourager. >>> MANJOMBO MANJOMBOA MANJOMBONJOMBO MAMJOMBONJOMBOA v.a.s. Applaudir, encourager. Manjombo iabe ty olo la azotso ty tsomba. Tout le monde applaudit quand on fait descendre le tromba. >>> MIFANJOMBO MIFANJOMBOA MIFANJOMBONJOMBO MIFANJOMBONJOMBOA v.a.s. S’applaudir mutuellement. >>> PANJOMBO PANJOMBONJOMBO s. Celui qui applaudit. >>> PIFANJOMBO PIFANJOMBONJOMBO s. Ceux qui s’applaudissent mutuellement. >>> ROMBOE ROMBO ROMBOROMBOE ROMBOROMBO v.p. Qu’on applaudit, encourage. Niromboe hisinjake ie. On a battu des mains pour l’encourager à danser. Nampazoto ty safa nata^e ka nirombo^i ty olo ie. Son discours a été magnifique et le peuple l’a applaudi. >>> VOAROMBO VOAROMBOROMBO v.p. Applaudi, encouragé —> rinombo rinomborombo.
ROMIROMY s. Action de déchirer avec les dents, bordure d’un papier déchiré, bout de fils dépassant d’une toile déchirée —> fere, jiake, ratse, rimotse, romotse, rota, rovitse, tatake. >>> AMPANJOMIROMIE AMPANJOMIROMIO v.p. Qu’on fait déchirer avec les dents. >>> ANJOMIROMIA ANJOMIROMIO v.c. (tr. MANJ~). >>> FAMPANJOMIROMIA s. Manière de faire déchirer avec les dents. >>> FANJOMIROMIA s. Façon de déchirer avec les dents, l’instrument. >>> FIROMIROMY s. Façon d’être dentelé. >>> MAMPANJOMIROMY MAMPANJOMIROMIA v.a.s. Faire déchirer avec les dents. >>> MANJOMIROMY MANJOMIROMIA v.a.s. Couper avec un instrument ébréché, déchirer, effilocher. >>> MIROMIROMY v.a.s. Avoir des bords dentelés. >>> PANJOMIROMY s. Ce, celui qui déchire. >>> PIROMIROMY s. Ce qui est mal découpé, dentelé. >>> ROMIROMIE ROMIROMIO v.p. Qu’on déchire avec les dents, qu’on laisse dépasser sur les bords. Niromiromi^i alika eñe ty pataloko. Le chien a déchiré mon pantalon. >>> VOAROMIROMY p. Déchiré avec les dents —> rinomiromy.
ROMITSE ROMIJOMITSE s. 1. Coup de dent, morsure. 2. Dispute, querelle. >>> AMPANJOMITE AMPANJOMITO AMPANJOMIJOMITE AMPANJOMIJOMITO v.p. Qu’on fait mordre. Ampanjomito kelekele ami^i hena io ie. Fais-lui prendre un peu de cette viande. >>> ANJOMITA ANJOMITO ANJOMIJOMITA ANJOMIJOMITO v.c. (tr. MANJ~). Anjomito horita tonjo^i raike eo lie zaho. Arrachez un tentacule de pieuvre pour moi, ma sœur. >>> FANJOMITA FANJOMIJOMITA s. Façon de mordre, l’instrument, morsure. Fanjomita hena ty hy. Les dents servent à déchirer la viande. >>> FIFANJOMITA FIFANJOMIJOMITA s. 1. Façon de se mordre. 2. Façon de se quereller. Fifanjomita^areo avao nampanjatse anao o. A cause de votre dispute, tu es blessé. >>> IFANJOMITA IFANJOMIJOMITA v.c. (tr. MIFANJ~). >>> MAHAROMITSE MAHAROMIJOMITSE v.a.s. Pouvoir déchirer avec les dents, mordre. Maharomitse hena ty alika. Le chien est capable de déchirer la viande. >>> MAMPANJOMITSE MAMPANJOMIJOMITSE v.a.s. Faire déchirer avec les dents. >>> MANJOMITSE MANJOMITA MANJOMIJOMITSE MANJOMIJOMITA v.a.s. 1. Déchirer avec un instrument, mordre. Fa tsy mahay manjomitse hena nahoda io fa roña. Ce vieux n’arrive pas à mordre dans la viande car il est édenté. 2. Se quereller. >>> MIFANJOMITSE MIFANJOMIJOMITSE v.a.s. Se mordre mutuellement. Mifanjomitse alika reo lafa mahita hena. Les chiens se mordent mutuellement quand ils voient de la viande. >>> MIHAROMITSE MIHAROMIJOMITSE v.a.s. Avoir des aspérités. Miharomitse ty sisi^i siky io. Le bord de ce tissu a des aspérités. >>> PANJOMITSE PANJOMIJOMITSE s. Ce, celui qui déchire. >>> PIFANJOMITSE PIFANJOMIJOMITSE s. Ceux qui se mordent. >>> ROMITE ROMITO ROMIJOMITE ROMIJOMITO v.p. Qu’on mord. Hena toy mbo manta ka laha romite la atao ho pira. Cette viande n’est pas encore bien cuite et quand on mord dedans, on dirait du caoutchouc.
ROMO (Or. fr.) s. Alcool, rhum —> alikole, makoasy, raniny, toake.
ROMOTSE1 ROMOJOMOTSE adj. Cheveux qui tombent. Volo romotse, chute de cheveux.
ROMOTSE2 ROMOJOMOTSE adj. Atteint par la rage, enragé, féroce —> ola, siake. Alika romotse, chien enragé —> alika maola. Olo la tsy mba romojomotse zao. C’est un homme qui ne s’énerve jamais. Niheheri^i ty alika romotse ie. Il a été mordu par un chien enragé. Romotse ty Za liai^i ty nimaray. Jean est furieux depuis ce matin. >>> AMPANJOMOTE AMPANJOMOTO AMPANJOMOJOMOTE AMPANJOMOJOMOTO v.p. Qu’on fait déchirer avec les dents, mordre. >>> ANJOMOTA ANJOMOTO ANJOMOJOMOTA ANJOMOJOMOTO v.c. (tr. MANJ~). >>> FAMPANJOMOTA FAMPANJOMOJOMOTA s. Manière de faire déchirer avec les dents, mordre. >>> FANJOMOTA FANJOMOJOMOTA s. Façon de déchirer avec les dents, l’instrument. >>> HAROMOTA HAROMOJOMOTA s. Crise de nerfs, fureur, rage. >>> MAHAROMOTSE MAHAROMOJOMOTSE v.a.s. Rendre enragé, fou de colère. >>> MAMPANJOMOTSE MAMPANJOMOTA MAMPANJOMOJOMOTSE MAMPANJOMOJOMOTA v.a.s. Faire déchirer avec les dents, mordre. >>> MANJOMOTSE MANJOMOTA MANJOMOJOMOTSE MANJOMOJOMOTA v.a.s. Couper avec un instrument ébréché, déchirer avec les dents, les mains, mordre. >>> MIHAROMOTSE MIHAROMOJOMOTSE v.a.s. Devenir enragé. >>> PANJOMOTSE PANJOMOJOMOTSE s. Ce, celui qui déchire avec les dents, mord. >>> ROMOTE ROMOTO ROMOJOMOTE ROMOJOMOTO v.p. Qu’on déchire avec les dents, mord. Niromote^i ty alika ty patalo^e. Le chien a déchiré son pantalon. >>> VOAROMOTSE VOAROMOJOMOTSE p. Déchiré avec les dents, mordu —> rinomotse rinomojomotse.
ROMPE ROMPIROMPE (Or. fr.) adj. Congédié, fini, rompu, sorti, terminé —> ala, boake, boroake, domo, efa, fara, folake, ito, kopake, rava, roake, sarike, tampitse, terake, vototse. >>> AROMPE AROMPEO AROMPIROMPE AROMPEROMPEO v.i. A congédier, finir, rompre, sortir, terminer. Arompeo olo reo. Congédiez les gens. >>> MIROMPE MIROMPEA MIROMPIROMPE MIROMPIROMPEA v.a.s. Se disperser, sortir de classe, terminer. Mirompe ty pianatse. Les élèves sont sortis.
RONGATSE = RONGAKE RONGAJONGATSE = RONGAJONGAKE adj., s. 1. Action de forcer un coffre, une porte. 2. Se dit d’une pirogue endommagée. 3. Action d’apparaître comme l’eau sortant de terre —> solea. >>> AMPANJONGATE AMPANJONGATO AMPANJONGAJONGATE AMPANJONGAJONGATO v.p. 1. Qu’on fait arracher, ouvrir en arrachant. 2. Qu’on fait fuir. >>> ANJONGATA ANJONGATO ANJONGAJONGATA ANJONGAJONGATO v.c. (tr. MANJ~). >>> FAMPANJONGATA FAMPANJONGAJONGATA s. 1. Manière de faire arracher, ouvrir en arrachant. 2. Manière de faire fuir. >>> FANJONGATA FANJONGAJONGATA s. 1. Façon d’ouvrir en arrachant. 2. Façon de fuir, le lieu, le motif. >>> FIRONGATA FIRONGAJONGATA s. Façon d’être endommagé pour une pirogue. >>> IRONGATA IRONGAJONGATA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPANJONGATSE MAMPANJONGATA MAMPANJONGAJONGATSE MAMPANJONGAJONGATA v.a.s. 1. Faire arracher, ouvrir en arrachant. 2. Faire fuir. >>> MANJONGATSE MANJONGATA MANJONGAJONGATSE MANJONGAJONGATA v.a.s. 1. Arracher quelque chose. 2. Détaler, déserter, fuir. >>> MIRONGATSE MIRONGAJONGATSE v.a.s. 1. Endommagé (pirogue). Mirongatse ty laka^ay. Notre pirogue est endommagée. 2. Etre en fuite. 3. Jaillir. Mirongatse bak’ambany vato ao ty rano oñe. L’eau jaillit de dessous la pierre. >>> PANJONGATSE PANJONGAJONGATSE s. 1. Celui qui ouvre en arrachant. 2. Déserteur, fuyard. >>> PIRONGATSE PIRONGAJONGATSE s. Se dit d’une pirogue mal faite ou toujours endommagée. >>> RONGATE RONGATO RONGAJONGATE RONGAJONGATO v.p. Qu’on arrache, ouvre violemment. Rongato hilin-tsaño o. Arrachez la serrure.
RONGITSE r. Idée de rugosité. >>> FARONGIRONGITSE s. Aspérité, rugosité. Rinambeko lehe taña eñe ka farongijongin-jaha zao ! Je lui serrai la main, comme elle était rugueuse ! >>> MAMPARONGIRONGITSE v.a.s. Rendre rugueux. >>> MARONGIRONGITSE v.a.s. Rude au toucher, rugueux. Marongirongitse ty lahatse laha mbo tsy haso. Cette planche est rugueuse si elle n’est pas encore rabotée.
RONGONY (Or. mer.) s. Haschich, zamal —> zamala.
RONGOVOLY s. Bandit, criminel, voleur de boeufs —> bande, dahalo, halatse, haoke, kele, malaso, tonta.
RONIKE un. as. Plutôt, sorte d’excuse consistant à corriger un lapsus. Mena raha toy… bole ronike. Cette chose est rouge... bleue plutôt.
RONJE RONJIRONJE s. Action de pousser, impulsion —> disoke, josy, kisake, kisitse, lay, risike, roake, sirisiry, sitse, sosa, tao, tehe, teñateña, tosike. >>> AMPANJONJE AMPANJONJEO AMPANJONJERONJE AMPANJONJERONJEO v.p. Qu’on fait pousser. >>> ANJONJEA ANJONJEO ANJONJERONJEA ANJONJERONJEO v.c. (tr. MANJ~). >>> ARONJE ARONJEO ARONJERONJE ARONJERONJEO v.i. A pousser. Anaka naronjiko ie la nilavo. Je l’ai poussé un peu et il est tombé. >>> FAMPANJONJEA FAMPANJONJERONJEA s. Manière de faire pousser. >>> FANJONJEA FANJONJERONJEA s. Façon de pousser. >>> FIFANJONJEA FIFANJONJERONJEA s. Bousculade. Fifanjonjea an-tsoroke, contrepoids. >>> FIRONJEA FIRONJERONJEA s. Façon de pencher, de tomber de soi-même, le lieu. >>> IFANJONJEA IFANJONJEO IFANJONJERONJEA IFANJONJERONJEO v.c. (tr. MIFANJ~). >>> IRONJEA IRONJERONJEA v.c. (tr. MI~). >>> MAHARONJE MAHARONJERONJE v.a.s. Pouvoir pousser. >>> MAMPANJONJE MAMPANJONJEA MAMPANJONJERONJE MAMPANJONJERONJEA v.a.s. Faire pousser. >>> MANJONJE MANJONJEA MANJONJERONJE MANJONJERONJEA v.a.s. Bousculer, pousser. >>> MIFANJONJE MIFANJONJEA MIFANJONJERONJE MIFANJONJERONJEA v.a.s. Se pousser mutuellement. >>> MIHAMIRONJE MIHAMIRONJERONJE v.a.s. Tomber peu à peu. >>> MIRONJE MIRONJEA MIRONJERONJE MIRONJERONJEA v.a.s. Chanceler, perdre son aplomb, tomber de soi-même. Mironje rinjim-bala io. La muraille penche. >>> PANJONJE PANJONJERONJE s. Celui qui pousse. >>> PIFANJONJE PIFANJONJERONJE s. Ceux qui se poussent mutuellement. >>> PIRONJE PIRONJERONJE s. Celui qui perd l’équilibre, tombe. >>> VOARONJE VOARONJIRONJE p. Charrié, poussé —> rinonje rinonjeronje.
RONONO (v. NONO).
RONTSORONTSO s. Air mélancolique, bouderie, mécontentement —> akenje = ekenje, ge, hamo, heloke, konotse, lazo, mama, montso, sosotse, tsembo, tsononoke. >>> AMPIRONTSORONTSOE AMPIRONTSORONTSO v.p. Qu’on mécontente. >>> ARONTSORONTSO ARONTSORONTSO v.i. A rendre mécontent. >>> FAMPIRONTSORONTSOA s. Manière de rendre mécontent. >>> FIRONTSORONTSOA s. Bouderie, mécontentement. >>> IFAMPIRONTSORONTSOA IFAMPIRONTSORONTSO v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IRONTSORONTSOA IRONTSORONTSO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIRONTSORONTSO MAMPIRONTSORONTSOA v.a.s. Faire bouder, rendre mécontent. >>> MIFAMPIRONTSORONTSO MIFAMPIRONTSORONTSOA v.a.s. Se bouder mutuellement. >>> MIRONTSORONTSO MIRONTSORONTSOA v.a.s. Avoir l’air mélancolique, bouder, être mécontent. Mirontsorontso avao ampela tike. Cette femme a toujours l’air mécontent. >>> PIFAMPIRONTSORONTSO s. Ceux qui se boudent mutuellement. >>> PIRONTSORONTSO s. Celui qui a l’air continuellement mécontent.
ROÑA ROÑAROÑA adj. Ebréché, édenté, entaillé, incomplet —> baña, domo, fanjake, manke, romiromy, romotse, silake, sima. Roña hy, qui a perdu une ou plusieurs dents. Roña ie. Il est édenté. Roña meso o. Le couteau est ébréché. >>> MAHAROÑA MAHAROÑAROÑA v.a.s. Pouvoir édenter, ébrécher. >>> MIHAROÑA MIHAROÑAROÑA v.a.s. Devenir ébréché, édenté.
ROPAKE (v. ROBAKE, KOPAKE).
RORA = LORA RORARORA s. Crachat, salive —> ive, rehoke. >>> AMPANDORA AMPANDORAO AMPANDORANDORA AMPANDORANDORAO v.p. Qu’on fait cracher. >>> ANDORA ANDORAO ANDORANDORA ANDORANDORAO v.c. (tr. MAND~). >>> FAMPANDORA FAMPANDORANDORA s. Manière de faire cracher. >>> FANDORA FANDORANDORA s. Crachoir, façon de cracher. >>> FIFANDORA FIFANDORANDORA s. Façon de se cracher l’un sur l’autre. >>> IFANDORA IFANDORANDORA v.c. (tr. MIFAND~). >>> MAMPANDORA MAMPANDORA MAMPANDORANDORA MAMPANDORANDORA v.a.s. Faire cracher. >>> MANDORA MANDORA MANDORANDORA MANDORANDORA v.a.s. Cracher. Ano soa, tsy handora lafa a nosy eñe fa fale. Attention, il ne faut pas cracher quand on est sur l’île car elle est sacrée. Ka mandora amiko iha. Ne crachez pas sur moi. PROV. Mandora mitsilañe ka mahavoa vata. Cracher en l’air coucher sur le dos, c’est cracher sur soi. >>> MIFANDORA MIFANDORANDORA v.a.s. Se cracher l’un sur l’autre. >>> PANDORA PANDORANDORA s. Celui qui a pour habitude de cracher. >>> PIFANDORA PIFANDORANDORA s. Ceux qui se crachent l’un sur l’autre. >>> RORA RORAO RORARORA RORARORAO v.p. Sur qui, sur quoi on crache. >>> VOARORA VOARORARORA p. Craché —> rinora rinorarora.
RORITSE (v. RIROTSE).
RORO RORORORO s. Sommeil —> konko, rembo, renoke, tory. Azon-joro, bien dormir, dormir d’un sommeil de plomb —> lenten-joro. Manao kisare miroro, faire semblant de dormir. Miroro mate, dormir d’un sommeil de plomb. Tea roro, dormeur. Tsy azon-joro, insomnie, passer une nuit blanche. E ! Toy, koahy, ho aho, anjoany, raha tsy hahazoan-joro zao toy. Avec ça, dis-je, on n'arrive pas à dormir aujourd'hui. Ty varatse ro tsy nahalenten-joro ahy. C'est le tonnerre qui ne m'a pas permis de dormir. >>> AMPIROROE AMPIRORO AMPIROROROROE AMPIRORORORO v.p. Qu’on fait dormir. >>> FAMPIROROA FAMPIROROROROA s. Calmant, manière de faire dormir, somnifère. Aoly tsioke fampiroroañ'olo, chloroforme. >>> FIROROA FIROROROROA s. Assoupissement, façon de dormir, le lieu, la place, le temps, sommeil. Tsaño firoroa ty kilasimanje, dortoir. Fa lera firoroa. C'est l'heure du coucher. >>> IROROA IRORO IROROROROA IRORORORO v.c. (tr. MI~). Ale tsy iroroa, nuit blanche —> ale tsy ahitan-joro. >>> MAHARORO MAHARORORORO v.a.s. Pouvoir dormir. >>> MAMPIRORO MAMPIROROA MAMPIRORORORO MAMPIROROROROA v.a.s. Assoupir, faire dormir. Mampiroro ty hafana, la chaleur assoupit. >>> MIHAMIRORO MIHAMIRORORORO v.a.s. S’assoupir, s’endormir. >>> MIRORO MIROROA MIRORORORO MIROROROROA v.a.s. Dormir. Miroro mate, dormir d’un sommeil de plomb —> tsy miroro fa mate, lenten-joro. Miroro tsy lente, dormir d’un œil. >>> PIRORO PIRORORORO s. Dormeur.
ROROHA s. Panse des ruminants. Zanga roroha, variété d'holothurie.
ROSY (Or. fr.) s. Reçu.
ROSO ROSOROSO adj. Allé à l’avant, parti —> afake, lasa, leha, loha, votsoke. Roso zahay. Nous sommes partis. Roso zay ty asotsy. L’hiver est fini, parti. >>> AMPANJOSOE AMPANJOSO AMPANJOSONJOSOE AMPANJOSONJOSO v.p. Qu’on fait avancer, entrer, présenter, servir. Ampanjoso an-tsaño ao vahine io. Faites entrer l'étranger dans la maison. >>> ANJOSOA ANJOSO ANJOSONJOSOA ANJOSONJOSO v.c. (tr. MANJ~). Henane zao ro anjosoa sakafo azy. C'est le moment de lui présenter un repas. Malalaky va ty toera hanjosoa^areo aze io ? L'endroit où vous allez le présenter est-il vaste ? >>> AROSO AROSO AROSOROSO AROSOROSO v.i. A avancer, faire entrer, présenter. Aroso zao ty sakafo. Le repas est maintenant présenté. Arosontsika alohaloha laka toy. Nous faisons avancer un peu cette pirogue. >>> FAMPANJOSOA FAMPANJOSONJOSOA s. Manière de faire avancer, entrer, inviter, présenter, servir. >>> FANJOSOA FANJOSONJOSOA s. Avancement, façon d’avancer, de présenter, l’instrument, le temps. Henane zao ro fanjosoa sakafo. C’est le moment de lui présenter un repas. >>> FIFAMPANJOSOA FIFAMPANJOSONJOSOA s. Façon de faire se servir. >>> FIFANJOSOA FIFANJOSONJOSOA s. Façon de se présenter, de se servir. >>> IFAMPANJOSOA IFAMPANJOSO IFAMPANJOSONJOSOA IFAMPANJOSONJOSO v.c. (tr. MIFAMPANJ~). >>> IFANJOSOA IFANJOSO IFANJOSONJOSOA IFANJOSONJOSO v.c. (tr. MIFANJ~). >>> MAHAROSO MAHAROSOROSO v.a.s. Pouvoir avancer, entrer, présenter, servir. >>> MAMPANJOSO MAMPANJOSOA MAMPANJOSONJOSO MAMPANJOSONJOSOA v.a.s. Faire avancer, entrer, présenter, servir. Mampanjoso vahine ampiavoñavoña, accueillir des étrangers avec orgueil. >>> MANJOSO MANJOSOA MANJOSONJOSO MANJOSONJOSOA v.a.s. Avancer, entrer, présenter, servir. Manjoso ! Entrez ! Manjoso sakafo. Venez manger. Manjoso ty asa. Les travaux avancent. Tsika hanjoso hatao bateme. Allons nous présenter au baptême. Manjoso sakafo. Donne à manger (Sers le repas). Nanjoso soa ty fianara^e. Il a bien progressé dans ses études. Nanjoso ty arete naletse mare. La maladie progressait, s'infiltrant avec force. >>> MIFANJOSO MIFANJOSONJOSO v.a.s. Se présenter, se servir mutuellement. >>> PAMPANJOSO PAMPANJOSONJOSO s. Celui qui fait présenter, servir. >>> PANJOSO PANJOSONJOSO s. Celui qui avance, présente quelque chose. >>> PIFANJOSO PIFANJONJOSO s. Ceux qui se servent mutuellement. >>> ROSOE ROSO ROSOROSOE ROSOROSO v.p. A qui on présente, qu’on sert. Roso hane vahiny io. Donnez à manger à l’invité. >>> VOAROSO VOAROSOROSO p. Présenté, servi —> rinoso rinosoroso. Voaroso sakafo ty vahiny. On a servi un repas à l’hôte.
ROTA ROTAROTA adj. Déchiré, usé, se dit aussi de quelqu’un qui n’a pas d’habit, pauvre —> antsa, domo, fere, fonga, jale, jiake, konka, lane, latsa, momoke, ratse, romiromy, romotse, sola, tatake. Mitsebeke ty rota ampela tia. Les femmes recousent les habits déchirés. Mahantsahantsa ty aja rotarota retoa. Ces enfants mal habillés sont pauvres. Ela siky toy voho rota. Cette étoffe dure longtemps —> Siky ela rota toy. Prov. Ka manao finjaman-jota. Ne fais pas comme un pauvre qui a emprunté un habit. >>> AMPANJOTA AMPANJOTAO AMPANJOTAROTA AMPANJOTAROTAO v.p. Qu’on fait déchirer, user. >>> ANJOTA ANJOTAO ANJOTAROTA ANJOTAROTAO v.c. (tr. MANJ~). >>> FAMPANJOTA FAMPANJOTAROTA s. Manière de faire déchirer, user. >>> FANJOTA FANJOTAROTA s. Façon de déchirer. >>> MAHAROTA MAHAROTAROTA v.a.s. Pouvoir déchirer, user. >>> MAMPANJOTA MAMPANJOTA MAMPANJOTAROTA MAMPANJOTAROTA v.a.s. Faire déchirer, user. >>> MANJOTA MANJOTA MANJOTAROTA MANJOTAROTA v.a.s. Déchirer, user. >>> PANJOTA PANJOTAROTA s. Celui qui déchire. >>> ROTA ROTAO ROTAROTA ROTAROTAO v.p. Qu’on déchire. Rota siky toy. Cet habit est déchiré, usé. >>> VOAROTA VOAROTAROTA p. Déchiré, gâté —> rinota rinotarota.
ROTSAKE1 s. Dartre —> botsike.
ROTSAKE2 ROTSAROTSAKE = ROTSAJOTSAKE adj. Bouilli, effilé, mou, qui se détache, se répand, verse —> afake, ala, ebotse, ele, endake, fafy, fenjake, folentsake, haha, hontsa, ily, ito, jobo, kororoke, latsake, ledo, lejo, leme, lentsa, manditse, mangenake, mohake, momoke, monda, nionioke, pitsoke, potake, rangitse, rañitse, rarake, retareta, rotsoke, sarake, silake, sinjake, songitse, tompa, tosororoke, vaha, zotso. Rotsake volo, touffe de cheveux déliés, flottants. Rotsake ty patalo^ao. Ton pantalon traîne. Nima ty taña^e ka la rotsake. Sa main est brûlée et la peau est en mauvais état. Mialake iaby holi^e reo lafa rotsake. La peau en entier se détache quand elle est bouillie. >>> AMPANJOTSAHE AMPANJOTSAHO AMPANJOTSANJOTSAHE AMPANJOTSANJOTSAHO v.p. Qu’on fait détacher, effiler, verser. >>> ANJOTSAHA ANJOTSAHO ANJOTSANJOTSAHA ANJOTSANJOTSAHO v.c. (tr. MANJ~). >>> AROTSAKE AROTSAHO AROTSAROTSAKE AROTSAROTSAHO v.i. A détacher, effiler, verser. Arotsaho fehean-kata io. Déliez les paquets de bois. Arotsaho siky io. Effilez cette étoffe. >>> FAMPANJOTSAHA FAMPANJOTSANJOTSAHA s. Manière de faire détacher, effiler, verser. >>> FANJOTSAHA FANJOTSANJOTSAHA s. Façon de détacher, verser, l’instrument, le lieu. >>> FIROTSAHA FIROTSAROTSAHA s. Façon de se détacher. >>> IROTSAHA IROTSAHO IROTSAROTSAHA IROTSAROTSAHO v.c. (tr. MI~). >>> MAHAROTSAKE MAHAROTSAROTSAKE v.a.s. Pouvoir brûler le corps, détacher. >>> MAMPANJOTSAKE MAMPANJOTSAHA MAMPANJOTSANJOTSAKE MAMPANJOTSANJOTSAHA v.a.s. Faire défaire, détacher, effiler, verser. >>> MANJOTSAKE MANJOTSAHA MANJOTSANJOTSAKE MANJOTSANJOTSAHA v.a.s. Détacher, effiler, verser. Manjotsake vare am-balañe, verser du riz dans une marmite. Manjotsake volo = manjotsa-bolo, décoiffer, défaire une tresse. >>> MIROTSAKE MIROTSAHA MIROTSAROTSAKE MIROTSAROTSAHA v.a.s. Se détacher. >>> PANJOTSAKE PANJOTSANJOTSAKE s. Celui qui détache, effile, verse. >>> PIROTSAKE PIROTSAROTSAKE s. Ce qui se détache facilement. >>> VOAROTSAKE VOAROTSAROTSAKE p. Délié, détaché, effilé, versé —> rinotsake rinotsarotsake. (v. ROTSOKE).
ROTSY1 ROTSIROTSY r. Idée de bercer. >>> FANJOTSIA FANJOTSIROTSIA s. Façon de bercer. Hira fanjotsirotsia, berceuse. >>> MANJOTSY MANJOTSIA MANJOTSIROTSY MANJOTSIROTSIA v.a.s. Bercer, chantonner.
ROTSY2 s. Jamblon.
ROTSOKE ROTSOROTSOKE adj. Détaché, détendu, répandu car mal lié —> afake, ala, ebotse, ele, endake, fafy, fenjake, folentsake, haha, hontsa, ily, ito, jobo, kororoke, latsake, ledo, lejo, leme, lentsa, manditse, mangenake, mohake, momoke, monda, nionioke, pitsoke, potake, rangitse = rañitse, rarake, retareta, rotsake, sarake, silake, sinjake, songitse, tompa, tosororoke, vaha, zotso. >>> AROTSOKE AROTSOHO AROTSOROTSOKE AROTSOROTSOHO v.i. A détacher, détendre. Arotsorotsoho kelekele taly raike mena io. Détendez un peu cette corde rouge. >>> FIROTSOHA FIROTSOROTSOHA s. Façon d’être détendu, de se détendre. >>> IROTSOHA IROTSOHO IROTSOROTSOHA IROTSOROTSOHO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIROTSOKE MAMPIROTSOHA MAMPIROTSOROTSOKE MAMPIROTSOROTSOHA v.a.s. Faire détacher, détendre. >>> MIROTSOKE MIROTSOHA MIROTSOROTSOKE MIROTSOROTSOHA v.a.s. Se détacher comme un paquet mal lié, se détendre, être faible. Mirotsoke ty fehi^i hosy toy. L’attache de cette corde se relâche. >>> PIROTSOKE PIROTSOROTSOKE s. Ce qui se détend. (v. ROTSAKE).
ROVA s. Aire de culte, gros village, ville, palissade royale —> fivonjoña, lavile, tana.
ROVITSE ROVIJOVITSE (Or. mer.) adj. Déchiré, gâté, usé. Misy rovitse saloke toy. Cet habit est déchiré et usé. >>> AMPANJOVITE AMPANJOVITO AMPANJOVIJOVITE AMPANJOVIJOVITO v.p. Qu’on fait déchirer, gâter, user. Ampanjovito azy añe koahe taratasy reto fa tsy ila. Faites-lui déchirer ces papiers car on en n’a plus besoin. >>> ANJOVITA ANJOVITO ANJOVIJOVITA ANJOVIJOVITO v.c. (tr. MANJ~). Anjovito raiky ami^i ravin-kahie^ao o zaho. Déchire-moi une feuille de ton cahier. >>> FAHAROVITA FAHAROVIJOVITA s. Déchirure. Faharovitañ'akanjo, déchirure d'un vêtement. >>> FAMPANJOVITA FAMPANJOVIJOVITA s. Manière de faire déchirer. >>> FANJOVITA FANJOVIJOVITA s. Façon de déchirer. Tsy mete koahe fanjovita^ao an’i raha toy. Votre façon de déchirer cette chose n’est pas bonne. >>> MAHAROVITSE MAHAROVIJOVITSE v.a.s. Pouvoir déchirer, gâter, user. Ino naharovitse an’i tihy toy io ? Pourquoi a-t-on déchiré cette natte ? >>> MAMPANJOVITSE MAMPANJOVITA MAMPANJOVIJOVITSE MAMPANJOVIJOVITA v.a.s. Faire déchirer. >>> MANJOVITSE MANJOVITA MANJOVIJOVITSE MANJOVIJOVITA v.a.s. Déchirer, gâter, user. Kiviro^ao toy manjovitse sofi^ao o. Tes boucles d’oreille déchirent tes oreilles. >>> MIHAROVITSE MIHAROVIJOVITSE v.a.s. Se déchirer, se gâter, s’user graduellement. Momoke lay toy ka miharovitse. Cette voile vieillit et commence à se déchirer. >>> MIROVITSE MIROVIROVITSE v.a.s. Se déchirer. >>> PANJOVITSE PANJOVIJOVITSE s. Celui qui déchire. >>> ROVITE ROVITO ROVIJOVITE ROVIJOVITO v.p. Qu’on déchire, gâte. Rovito taratasy toy lafa vita vaki^ao. Déchire cette lettre si tu as fini de la lire.
ROZE pr. pers. Ceux-ci, ceux-là, eux, leur —> ie, iñe, ite, reto, ry. An-joze, à eux. Tañan-joze, leurs mains. An-joze tsaño toy. Cette maison est à eux.