RA1 s. (v. RAHA).

RA2 s. Beau-père, oncle, père, père adoptif, père nourricier —> anadahe, baba, dada, kele, lahe, mompera, nene, rafoza, rahalahe, rene. Anabavin-ja, sœur du père, tante. Manan-ja amin-jene, ayant un bienfaiteur, un père et une mère. Manao fati-ja, faire le serment du sang. Ra amin-jene, bienfaiteur, père et mère, principaux chefs civils d’un état, terme honorifique. Ra niterake, père ayant enfanté. Rahalahin-ja, oncle paternel. Rañ’anake, époux ou amant dont on a eu des enfants. Tsy manan-ja, bâtard.

RA3 s. Sang —> lio. Be ra, sanguin. Bongan-ja, caillot de sang. Fate-ja, frère de sang. Lalan-ja, artère, veine. Lany ra, anémié. Mandeha ra, saigner. Mangala ra, saigner, tirer du sang. Migidagida ra, dont le sang coule en abondance suite à une blessure. Migoagoa ra, saigner abondamment. Mihanjon-ja, cyanose. Ra manjike, sang coagulé, le plus souvent sortant d’un abcès. Ra velo, sang ordinaire.

RA4 s. Particule qu’on met ordinairement devant les noms propres des personnes qu’on respecte (Ranjia, Raboto…).

RABE s. Monsieur —> ite, koahe, lahe, lehe, leroa, lihy, nahoda, ramose, rangahy.

RABO (Or. fr.) s. Rabot —> vako. Tain-rabô, copeau de bois. >>> AMPANJABOÑE AMPANJABOÑO v.p. Qu’on fait raboter. >>> ANJABOÑA ANJABOÑO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANJABOÑA s. Manière de faire raboter. >>> FANJABOÑA s. Façon de raboter, l’instrument, le lieu, rabotage. Etoa ty fanjaboña lahatse. C’est ici la place pour raboter les planches. >>> MAMPANJABO MAMPANJABOÑA v.a.s. Faire raboter.  >>> MANJABO MANJABOÑA v.a.s. Raboter. Tsy hai^e mare ty manjabô. Il ne sait pas beaucoup raboter. Manjabô varavara ty panjafitse iñe. Le menuisier rabote la porte. >>> PANJABO s. Celui qui rabote. >>> RABOÑE RABOÑO v.p. Qu’on rabote. Rabôñeko lahatse toy. Je rabote cette planche. >>> VOARABO p. Raboter —> rinabô.

RABOKE s. Poumon. Fanoheran-jaboke, antituberculeux. Raboke havana, poumon droit.

RADA RADARADA r. Idée de ce qui pendille —> radorado, raviravy. >>> AMPIRADA AMPIRADARADA v.p. Qu’on fait pendiller. >>> ANJADA ANJADAO ANJADARADA ANJADARADAO v.c. (tr. MAN~). >>> ARADA ARADAO ARADARADA ARADARADAO v.i. A faire pendiller, à suspendre. >>> FAMPIRADA FAMPIRADARADA s. Manière de faire pendiller. >>> FANJADA FANJADARADA s. Façon de suspendre, le lieu. >>> FIRADA FIRADARADA s. Etat de ce qui est suspendu, le lieu. >>> MAMPARADA = MAMPIRADA MAMPARADARADA = MAMPIRADARADA v.a.s. Faire pendiller, suspendre. >>> MANJADA MANJADA MANJADARADA MANJADARADA v.a.s. Laisser pendre. Ty ampela la manjadarada volo. Les femmes laissent épars leurs cheveux. >>> MIRADA MIRADARADA v.a.s. Etre suspendu, monter, pendiller, s’élever. Mirada fañarin-daka^ay iñe. Le balancier de notre pirogue s’élève. >>> PANJADA PANJADARADA s. Celui qui a pour habitude de suspendre. >>> PIRADA PIRADARADA s. Ce, celui qui pendille habituellement.

RADIATERA (Or. fr.) s. Radiateur.

RADIO (Or. fr.) s. Radio. Radiô babake, rumeur.

RADOKO s. Docteur, infirmier, médecin —> ae, anatse, dare, dokotera, kara, taha. Namea^i radoko aoly zaho. Le médecin m’a donné un remède.

RADORADO r. Idée de ce qui pendille, est suspendu, traîne —> hanto, rada, rambo, raviravy, refarefa, sampe. >>> AMPIRADORADOE AMPIRADORADO v.p. Qu’on fait pendiller, suspendre, traîner. >>> ANJADORADOA ANJADORADO v.c. (tr. MANJ~). >>> ARADORADO ARADORADOÑO = ARADORADO v.i. A laisser traîner, à suspendre. Aradorado^e zisike ambane eñe ty zipo^e. Elle laisse pendre jusqu’en bas sa jupe. Nafehiko an-kose la naradoradoko lavitse. Je les ai accrochés au fil et les ai laissés traîner dans l’eau au loin. >>> FAMPIRADORADOA s. Faire pendiller, suspendre, traîner. >>> FANJADORADOA s. Façon de laisser traîner, de suspendre. >>> FIRADORADOA s. Façon d’être suspendu, de traîner, le lieu, suspension. >>> IRADORADOA IRADORADO v.c. (tr. MI~). Halavao raha toy hiradoradoa^e. Tire sur cette chose afin qu'elle soit suspendue. >>> MAMPIRADORADO MAMPIRADORADOA v.a.s. Faire pendiller, suspendre, traîner. >>> MANJADORADO MANJADORADOA v.a.s. Faire pendiller, suspendre, traîner. Manjadorado horita amonto eo roze. Ils suspendent les pieuvres dehors. >>> MIRADORADO MIRADORADOA v.a.s. Etre suspendu, pendiller, traîner, tremper dans l’eau. >>> PANJADORADO s. Celui qui suspend. >>> PIRADORADO s. Ce, celui qui est suspendu, qui pendille. >>> VOARADORADO p. Suspendu.

RAFE RAFERAFE s. 1. Adversaire, antagoniste, ennemi —> ale, ankane, dahalo, rahalahe, rahamba, tohetse. Ampitafihe^areo bakao koa rafe^ay rey. Vous allez aussi faire envoyer une armée contre nos ennemis. 2. Femmes d’un polygame, rivales. Rafilahe, celui qui débauche la femme d’autrui. Rafivave, celle qui débauche le mari d’une autre femme. >>> AMPANJAFESE AMPANJAFESO AMPANJAFINJAFESE AMPANJAFINJAFESO v.p. Qu’on fait rivaliser. >>> AMPIRAFESE AMPIRAFESO AMPIRAFIRAFESE AMPIRAFIRAFESO v.p. 1. Qu’on fait rivaliser. 2. Qu’on met en situation de polygamie. Ty valy nampirafese tsy miharo petsake. Les deux femmes du polygame n'habitent pas au même endroit. >>> ANJAFESA ANJAFESO ANJAFERAFESA ANJAFERAFESO v.c. (tr. MANJ~). Fankalaiña^e ahy anjafesa^e aze io. C'est sa haine envers moi qui fait qu'il est en lutte contre lui. >>> FAMPIRAFESA FAMPIRAFIRAFESA s. Polygamie. Eñeno fampirafesa o. Arrête de prendre plusieurs femmes. Tsy misy fire ami^i ty Vezo añe ty fampirafesa. La polygamie n'existe pas beaucoup chez les Vezo. >>> FANJAFESA FANJAFENJAFESA s. Façon de haïr. >>> FIFANJAFESA FIFANJAFIRAFESA s. Rivalité. >>> FIRAFESA FIRAFIRAFESA s. Rivalité. >>> IFANJAFESA IFANJAFIRAFESA v.c. (tr. MIFANJ~). >>> IRAFESA IRAFESO IRAFEJAFESA IRAFERAFESO v.c. (tr. MI~). Ino raha irafesa^areo o ? Pourquoi êtes-vous rivaux ? >>> MAHARAFE MAHARAFIRAFE v.a.s. Pouvoir rivaliser. >>> MAMPIRAFE MAMPIRAFESA MAMPIRAFERAFE MAMPIRAFERAFESA v.a.s. Avoir plusieurs femmes, bigame —> mana deziem birô, avoir plusieurs occupations à la fois. Mampirafe asa, s’occuper de plusieurs affaires à la fois. Mampirafe lahy, avoir plusieurs amants, maris. >>> MANJAFE MANJAFESA MANJAFERAFE MANJAFINJAFESA v.a.s. Détester, être en lutte, haïr, rivaliser. >>> MIFANJAFE MIFANJAFIRAFE v.a.s. Etre en désaccord, rivaliser. >>> MIRAFE MIRAFESA MIRAFIRAFE MIRAFIRAFESA v.a.s. Etre rivales. Mirafe Boto ami^i Tote. Boto et Tote sont en désaccord. >>> PAMPIRAFE PAMPIRAFIRAFE s. Bigame. >>> PANJAFE PANJAFERAFE s. Celle qui hait. >>> PIFANJAFE PIFANJAFERAFE s. Ceux qui sont en désaccord, rivales. >>> PIRAFE PIRAFIRAFE s. Femmes d’un polygame, rivale. >>> RAFESE RAFESO RAFEJAFESE = RAFIRAFESE RAFIRAFESO v.p. Qu’on hait, déteste. Rafese^i ty zai^e koa zoke io. Le petit frère est en rivalité avec son aîné.

RAFITSE RAFIRAFITSE = RAFIJAFITSE s. Ajustage, charpente, construction, ouvrage de charpenterie, de maçonnerie, de menuiserie —> ale, asa, foro, ore, saripate, tsanga. Rafi-bato, maçonnerie. Rafi-kazo, charpenterie, menuiserie. Ie fa manomboke hahay ty asa rafitsi^e. Il commence à connaître son métier de menuisier. >>> AMPANJAFETE AMPANJAFETO AMPANJAFENJAFETE AMPANJAFENJAFETO v.p. Qu’on fait ajuster, construire. >>> ANJAFETA ANJAFETO ANJAFENJAFETA ANJAFENJAFETO v.c. (tr. MANJ~). >>> ARAFITSE ARAFETO ARAFIRAFITSE = ARAFIJAFITSE ARAFIRAFETO = ARAFIJAFETO v.i. A ajuster, construire. >>> FAMPANJAFETA FAMPANJAFENJAFETA s. Manière de faire ajuster, construire. >>> FANJAFETA FANJAFENJAFETA s. Façon de construire, l’instrument, le lieu. >>> FIRAFETA FIRAFIJAFETA s. Ajustage, assemblage, façon d’être ajusté. >>> IRAFETA IRAFEJAFETA v.c. (tr. MI~). >>> MAHARAFITSE MAHARAFIJAFITSE v.a.s. Pouvoir ajuster, assembler. >>> MAMPANJAFITSE MAMPANJAFETA MAMPANJAFINJAFITSE MAMPANJAFENJAFETA v.a.s. Faire ajuster, construire. >>> MANJAFITSE MANJAFETA MAJAFINJAFITSE MANJAFENJAFETA v.a.s. Ajuster, bâtir, construire, fabriquer des meubles. Manjafinjafitse, bricoler. Mahay manjafitse botsy johary io. Cet homme sait bien construire les boutres. >>> MIRAFITSE MIRAFIRAFITSE v.a.s. Etre ajusté. Mirafitse soa ty lahatse niasa ty varavaña io. Les planches de cette porte sont bien ajustées. >>> PANJAFITSE PANJAFINJAFITSE s. Charpentier, maçon, menuisier. Panjafinjafitse, bricoleur. Ie voho mianatse asa ami^i ty panjafitse. Il est en apprentissage chez un menuisier. >>> PIRAFITSE PIRAFIJAFITSE s. Ce qui est ajusté. >>> VOARAFITSE VOARAFIJAFITSE p. Ajusté, bâti, construit —> rinafitse rinafijafitse.

RAFOZA s. Beau-père, beaux-parents, belle-mère —> baba, kele, mena, ra. Rafozam-bave, belle-mère —> rafoza ampela. Rafozan-dahe, beau-père —> rafoza johary. Misafo rafoza, être obligé de faire un long séjour chez les beaux-parents (Pour les beaux-fils). Prov. Vinanto nahazo rafoza. Un gendre qui a couché avec sa belle-mère. Rafoza tanora, mahafake hasosora. Belle-mère jeune, pas de souci. Vita ty ami^iñe, hoy ty nandeve rafoza hala^e. C'est fini, dit celui qui a enterré le beau-père qu'il n'aime pas. >>> MAHARAFOZA MAHARAFONJAFOZA v.a.s. Pouvoir être beaux-parents. Maharafozako anao ro anaovako an'izay. C'est parce ce que je peux être ton beau-père que je fais cela.

RAGOVA (Or. fr.) s. Gouverneur —> fehe.

RAHA RAHARAHA s. Affaire, chose, occupation, quelque chose qu’on n’exprime pas —> afera, dare. An-jaha, en un lieu dont le nom échappe ou qu’on ne veut pas révéler. Azon-jaha bevata, se rompre le cou. Be raharaha, avoir beaucoup d'activités. Mikasike ty raharaham-panjakana, administratif. Olo nasara raha halatse, personne accusée d’une chose volée. Raha fahatane, peu de chose. Raha ila, besoin. Raha misevoke, corps gazeux. Raha mivonga, corps solide. Raharaha, besogne. Raharahan-jala, affaire d'argent. Tsy miraharaha, laisser de côté. Ze raha ila iaby, tout ce qui est nécessaire. Ze raha manañ’ay iabe, tous les êtres vivants. Tsy mentsy atsehe ty raha mitsanga. Il faut regarder les choses en face. Tsy raharahako ze anjambesa aze. Je me fiche de ce qu’il en pense —> Tsy ahoako ze fandiniha^e aze. Tsy raharaha^e. Ça ne casse rien. Maro ty raha ho volañiko anao. J'ai beaucoup de choses à vous dire —> Manan-jaha maro ho volañiko anao zaho. Nitao ahy hihaza zaiko reo, faie nisy raha nitanjake ahe avao. Mon frère cadet m'invite à aller à aller à la pêche avec lui, mais je suis occupé à autre chose. Ino avao raha mahamarikarike anao toy ? Que soupçonnes-tu au juste ? Ka manaontao raha fahatane, anake, fa rate. Ne fais pas de bêtise, mon enfant, car c'est mal. Mila raha ho azy ie. Il cherche des ennuis. Tsy raha misy dikan-jeto. Tout cela ne vaut rien. Misakombe ty raha ata^i baba^e ie. Il imite son père. Ankiñiko ami^ao raha toy. Je vous charge de cette affaire. >>> ANJAHA ANJAHARAHA v.c. (tr. MANJ~). Ino ty anto^e tsy nanjaharaha^ao ty safako ? Pourquoi n'avez-vous pas tenu compte de mes paroles ? >>> MAMPANJAHA MAMPANJAHANJAHA v.a.s. Faire faire de telle ou telle manière. >>> MANJAHA MANJAHARAHA v.a.s. Etre dans tel ou tel état, ni bien ni mal, faire de telle ou telle manière. Liñiso tse fa mbo manjaha an’i raha toy tse aho. Attends un peu, car je suis encore dans la période de tâtonnement. >>> PANJAHA PANJAHARAHA s. Celui qui s’occupe de quelque chose. Panjaharaha tsaño, agent immobilier.

RAHAY = ZAHAY (Or. masik.) pr. pers. Nous —> tsika. A ! Rahay Njañahare ! Matahotse rahay ezao. Ah! Nous, mon Dieu, nous avons peur de lui.

RAHALAHE s. Adversaire, époux de deux sœurs, frère d’un homme ou d’une femme, cousin —> ale, anabave, anadahe, ankane, rafe, rahamba, tohetse. Rahalahin-ja, oncle paternel. Pirahalahe ra, cousins. Rozy mirahalahy, les deux frères. Rozy telo mirahalahe, les trois frères. Rahalahi^i Pôly ty Kôlôdy. Paul est frère de Claude. >>> AMPIRAHALAHE v.p. Etre en relation de frère de frère. Ampirahalahe moa nareo sa ampianake ? Etes-vous frères où l'un est-il le père de l'autre ? >>> MIRAHALAHE v.a.s. Etre époux de deux sœurs, cousins, frères. Minjy miasa zahay mirahalahe. Mon frère et moi travaillons ensemble. >>> PIRAHALAHY s. Lien de parenté entre frères.

RAHAMBA RAHAMBAHAMBA s. Adversaire, rival —> ale, ankane, rafe, rahalahe, tohetse. Maro ty rahamba^ao bak'anjefa añe. Tu as beaucoup d'adversaires venant de l'ouest. >>> MANJAHAMBA MANJAHANJAHAMBA v.a.s. Rivaliser, s’opposer à. Nahasake nanjahamba ahe ie ka tsy enkeko. Il a osé s'opposer à moi et je n'accepte pas.

RAHAVAVE s. Epouses de deux frères, sœur d’un homme ou d’une femme, cousine —> anabave. Rahavavin-jene, tante maternelle. Rahavavy pirafy, femmes d'un homme. Rahavavin-jeni^ay ty Mary. Marie est la sœur de notre mère. Mana rahavave va ty reni^ao ? Est-ce que ta mère a une sœur ? >>> AMPIRAHAVAVE v.p. Etre en relation de cousines, épouses de deux frères, sœurs. >>> MIRAHAVAVE v.a.s. Etre sœurs. Roze mirahavave, les deux sœurs. Roze telo mirahavavy, les trois sœurs. >>> PIRAHAVAVE s. Lien de parenté entre sœurs.

RAHO RAHORAHO s. Nuage —> hiboke. Lañitse tsy misy raho, ciel dégagé. Raho mateve, nuage épais. Misy raho. Il y a des nuages. Ty fahita raho añ'abo eñe reñe ro amantara ty tsioke. On peut connaître le nom des vents en regardant les nuages là-haut. Rava ty raho. Les nuages ont disparu. Fa misava ty raho. Les nuages se dissipent. >>> MANJAHO MANJAHORAHO v.a.s. Ciel menaçant. Manjahoraho ty anjo. La pluie se prépare.

RAY RAIJAY r. Idée d’aller ensemble —> arake, azo, inje, sese. >>> FIRAISA FIRAIJAISA s. Commune. Firaisam-pirenena, unité nationale. Firaisan-kina, unité. >>> IRAISA IRAISO IRAIJAISA IRAIJAISO v.c. (tr. MI~). Tsy misy raha iraisa^ay ty an-tsaño ato. Il n'y a rien qui nous permette de cohabiter dans la maison. >>> MIRAY MIRAISA MIRAIJAY MIRAIJAISA v.a.s. Cohabiter, s’unir. Miray hevitse tanteraka amiñ'olo, abonder dans le sens de quelqu'un (v. RAIKE).

RAIKE = IRAIKE RAIRAIKE = RAIJAIKE adj. num. Un, un seul. Aombe raike, un bœuf. Arivo raike, mille. Asa raike, qui a le même emploi qu’un autre. Baba raike, enfants de même père. Fa ho vola raike, depuis un mois. Finga raike, qui mangent dans la même assiette, une assiettée. Hereñ’anjo raike, la semaine. Iha raike, toi seul. Jojoabo raike, un litre. Lia raike, qui font le même trajet. Loha raike, complice —> tetike raike. Lolo raike, qui ont droit au même tombeau. Lova raike, cohéritier. Mipetsake raike, cloîtré. Nja olo raike, pas la moindre personne. Nja raha raike, même pas un morceau. Nja raike, aucun. Raike adidy, conjoint. Raike asa, confrère. Raike fiavia, d’origine commune. Tampo raike, enfants de même mère —> foetse raike. Tana raike, qui habitent le même village. Tetike raike ami^i ty halatse, complice d'un vol. Tsikiraijaike, détail. Volamena kilô raike, un kilogramme d’or. Iha raike avao ro añambarako an'izao. C'est à toi seul que je révélerai cela. Afera^ao raike zay. C’est ton affaire. Raike ami^i ana^i reo mate. Un de ses enfants est mort. Tsy misy raha ho azo teña nja raike. Nous n'avons rien eu même pas un morceau. Ohatsino ty toko raike ? Combien le tas ? Firy nareo foetse raike ? Combien avez-vous de frères et sœurs ? >>> INJAIKE = NJAIKE adv. A nouveau, d’un seul coup, encore, pour la seconde fois, tantôt, une seule fois. Injaike avao, une fois seulement. Injaike mitsongo, une seule pincée. Njaik'anjo zay, l'autre jour. Tifitse injaike avao, d’un seul coup de fusil. Himpoly injaike zaho hamaray, ho i. Il a dit que je reviendrai demain. Tinifitse injaike avao dahalo iñe la niafake ty ai^e. On a tiré une seule fois sur ce rebelle et il a été tué d'un coup. Mbo tsy nisy raha nanosotse ahe nja injaike. Je n’ai jamais eu de problème. Njaike ie tsy mañahe, njaike ie marary. Il est tantôt bien portant, tantôt malade. Miavia njaike hamaray. Venez à nouveau demain. Hovolañiko njaike ze fa nivolañiko. Je dirai une seconde fois ce que j’ai déjà dit. >>> KINJAIKE KINJAINJAINKE = KIRAIJAIKE adv. Quelquefois, rarement, de temps en temps. Ty tsaho kinjainjaike tsy raha misy to. Les rumeurs sont quelquefois sans raison. Fanove kinjainjaike zay. Cela se fait quelquefois. Ty kiraijaike ho an'i ty vata^e, Njañahare ho an'i ty iaby. Chacun pour soi, Dieu pour tous. Kinjaike iha manao safa tsy voadinike. Parfois, tu dis des choses sans avoir réfléchi. Kinjaike avao ty andalova^areo eto. Vous vous montrez rarement ici. >>> KIRAIKE KIRAIJAIKE = KIRAIKIRAIKE adv. A tour de rôle, les uns après les autres. Kiraike avao ty Vezo mianatse. Peu de Vezo vont à l’école. Mieñe kiraijaike ty pandalo. Les passants s’arrêtent les uns après les autres. >>> MAHAIRAIKE MAHAIRAIJAIKE v.a.s. Pouvoir unir. Io fomba io ro mahairaike anay. C'est cette coutume qui peut nous unir. >>> MIRAIKE MIRAIKIRAIKE v.a.s. Etre en concubinage, associé, uni, s’associer.

RAIKITSE RAIKIRAIKITSE s. Responsabilité —> adidy, anky, antoke, fantoke, kize. An-jaikitse bevata, responsabilité considérable. >>> MIANJAIKITSE v.a.s. Se charger de. >>> PIANJAIKITSE s. Responsable. Pianjaikitse fampianara, chargé de cours. Pianjaikitse asa mitoka, chargé de mission.

RAINY s. Burséracée.

RAJAKO s. Singe.

RAKETA = REKETA (Or. fr.) s. Cactée. Raketam-bazaha, variété de cactus.

RAKETSE = RAKITSE s. Pécule, quête ramassée. Rakitse itambara, cagnotte. Vola lamone iaby ty rakitse nitinante nanjoany. La quête ramassée aujourd'hui était entièrement composée de monnaie métallique.

RAKOKE = RAKOTSE RAKOJAKOKE = RAKORAKOKE r. Idée d’embrasser, de serrer —> didike, fihy, gegoke, gigo, ifitse, kenda, kitike, koboke, kombo, oroke, otso, sere, tere. >>> AMPANJAKOFE AMPANJAKOFO AMPANJAKONJAKOFE AMPANJAKONJAKOFO v.p. Qu’on fait embrasser, serrer. >>> AMPIRAKOFE AMPIRAKOFO AMPIRAKORAKOFE AMPIRAKORAKOFO v.p. Qu’on embrasse, serre. >>> ANJAKOFA ANJAKOFO ANJAKONJAKOFA ANJAKONJAKOFO v.c. (tr. MAN~). Ino ty anto^e anjakofa^ao azy io ? Pourquoi l'as-tu embrassé ? >>> FAMPANJAKOFA FAMPANJAKONJAKOFA s. Manière de faire embrasser, serrer. >>> FAMPIRAKOFA FAMPIRAKORAKOFA s. Manière d’embrasser, serrer. >>> FANJAKOFA FANJAKONJAKOFA s. Façon d’embrasser, de serrer. >>> FIFANJAKOFA FIFANJAKONJAKOFA s. Façon de s’embrasser, de se serrer. >>> FIRAKOFA FIRAKORAKOFA s. Façon d’être embrassé, serré. >>> IFANJAKOFA IFANJAKONJAKOFA v.c. (tr. MIFAN~). >>> IRAKOFA IRAKOFO IRAKOJAKOFA IRAKOJAKOFO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPANJAKOKE MAMPANJAKOFA MAMPANJAKONJAKOKE MAMPANJAKONJAKOFA v.a.s. Faire embrasser, serrer. >>> MANJAKOKE MANJAKOFA MANJAKONJAKOKE MANJAKONJAKOFA v.a.s. Embrasser, serrer. >>> MIFANJAKOKE MIFANJAKOFA MIFANJAKONJAKOKE MIFANJAKONJAKOFA v.a.s. S’embrasser, se serrer mutuellement. >>> MIRAKOKE MIRAKOFA MIRAKOJAKOKE MIRAKOJAKOFA v.a.s. Etre embrassé, serré. >>> PANJAKOKE PANJAKONJAKOKE s. Celui qui a pour habitude de serrer. >>> PIFANJAKOKE PIFANJAKONJAKOKE s. Ceux qui s’embrassent souvent, se serrent. >>> RAKOFA RAKOFO RAKORAKOFA = RAKOJAKOFA RAKORAKOFO = RAKOJAKOFO v.p. Qu’on embrasse, serre. Somare rakofo hazo io lafa iha hananike aze. Entourez cet arbre avec les bras pour grimper dessus. >>> VOARAKOKE VOARAKORAKOKE p. Embrassé, serré —> rinakoke rinakorakoke.

RAMBE RAMBIRAMBE s. Action d’accueillir, d’admettre, de prendre, de saisir avec la main —> ala, ilitse, paoke, rava, sambotse, ta, tomboke. >>> AMPANJAMBESE AMPANJAMBESO AMPANJAMBENJAMBESE AMPANJAMBENJAMBESO v.p. Qu’on fait accueillir, admettre, prendre, saisir avec la main. >>> ANJAMBESA ANJAMBESO ANJAMBENJAMBESA ANJAMBENJAMBESO v.c. (tr. MAN~). Tiaroko ty anjo nanjambesako ty taratasi^ao. Je me souviens du jour où j'ai reçu ta lettre. Prov. Kobay niazon-tay : tsy hita ty hanjambesa aze. Bâton plein d'excréments : on ne sait comment le tenir (On a un fils têtu : on ne sait comment l'éduquer). >>> ARAMBE ARAMBESO ARAMBERAMBE ARAMBIRAMBESO v.i. A recevoir, à saisir. Tsy misy ty taña arambe aze. Il n'y a pas de main pour le saisir. >>> FAMPANJAMBESA FAMPANJAMBENJAMBESA s. Manière de faire accueillir, admettre, prendre, saisir avec la main. >>> FANJAMBESA FANJAMBENJAMBESA s. Acceptation, accueil, captage, confiscation, façon de recevoir, saisir, l’instrument, le lieu, préhension. Efitse fanjambesa vahiny, salle de réception, salon. Fanjambesa anjara ami^i ty fañasoava, participation au développement. Fanjambesa mavovoke, accueil chaleureux. Fanjambesa ze mahay, concours d'admission. Tsy fanjambesa anjara, abstention. Ty fanjambesako anjara ami^i ty fañasoava ty fiaiña^i ty piara-belo amiko. Ma participation au développement de l'humanité. Soa mare ty fanjambesa ami^i hotele ie ao. L'accueil dans cet hôtel est excellent. >>> FIFANJAMBESA FIFANJAMBENJAMBESA s. Articulation, communication, connexion, corrélation. Fifanjambesa amiñ'olo, coudoiement. >>> FIRAMBESE FIRAMBIRAMBESE s. Façon d’être reçu, pris, saisi. >>> IFANJAMBESA IFANJAMBENJAMBESA v.c. (tr. MIFAN~). >>> IRAMBESE IRAMBESO IRAMBENJAMBESE IRAMBENJAMBESO v.c. (tr. MI~). >>> MAHARAMBE MAHARAMBIRAMBE v.a.s. Pouvoir prendre, saisir. Mbo maharambe taratasy ami^i ty tsañoko taloha aho. Je reçois encore du courrier à mon ancien appartement. >>> MAMPANJAMBE MAMPANJAMBESA MAMPANJAMBIRAMBE MAMPANJAMBENJAMBESA v.a.s. Faire admettre, prendre, recevoir, saisir. >>> MANJAMBE MANJAMBESA MANJAMBERAMBE = MANJAMBINJAMBE MANJAMBINRAMBESA = MANJAMBENJAMBESA v.a.s. Accepter, admettre, capter, percevoir, prendre, recevoir, saisir. Afake manjambe an-tsay, capable de comprendre. Lafa manjambe fañomeza, à la réception d’un don. Malaky manjambe, abordable. Manjambe folo roe ambe tao, atteindre ses douze ans. Manjambe nama am-pazotoa, fêter un ami. Manjambe njake mahatanjake fahaiza, assimiler des connaissances. Manjambe safa, prendre la parole. Manjambe taña, distribuer des poignées de mains. Manjambe vahiny, accueillir des invités. Manjambirambe, toucher à tout, voler de petits objets. Tsy manjambe anjara ami^i ty fijoboña, s'abstenir de voter. Manjambe fikome Soa. Soa prend un peigne. Manjambe siky zahay fa tsy nareo. Nous recevons des lamba mais pas vous. Hanjambe anjara ami^i ty varotse anovi^ao zaho. Je m'associerai à votre commerce. Tsy nety nanjambe taña ahe ie. Il n’a pas voulu me serrer la main —> Tsy nety nifanjambe taña amiko ie. Tsy manjambe olo ie anjoane. Il ne prend aucune personne aujourd’hui. Tsy manjambe loko hazo reto. Cette couleur n’adhère pas au bois. Tsy manjambe raven-de ie. Il n’est pas actif. Tsy la mamono antoke ahe loatse ty manjambe masiny. Ça me revient moins cher de prendre le train. >>> MIFANJAMBE MIFANJAMBINJAMBE v.a.s. Contacter, correspondant, être en bonne relation, faire connaissance, se tenir la main. Mifanjambe ty efi-tsaño^ay. Nos chambres communiquent. >>> PANJAMBE PANJAMBINJAMBE s. Celui qui admet, reçoit, saisit, client, clientèle. Tsy panjambe anjara, abstentionniste. >>> PIFANJAMBE PIFANJAMBINJAMBE s. Ceux qui sont en bonne relation, qui se tiennent la main.  >>> RAMBESE RAMBESO RAMBERAMBESE RAMBERAMBESO v.p. Qu’on admet, reçoit, saisit, tient. Azo rambese, acceptable. Loko reto tsy rambesin-kazo. Cette couleur n'adhère pas au bois —> Tsy manjambe loko hazo reto. Pikatsoke azo rambese va iha ? Etes-tu un candidat admissible ? Nirambesi^e soa vahiny reo. Il a bien reçu ces étrangers. Rambeso boky io. Prends ce livre. >>> VOARAMBE VOARAMBIRAMBE p. Admis, pris, saisi, tenu. Fahavoarambe, admissibilité. Voarambe ami^i ty fañadina, reçu à l’examen. Voarambe soa, bien reçu. Zaho nivoarambe tami^i ty fanadinako oñe. Je suis reçu à mon examen.

RAMBO RAMBORAMBO s. Frange, queue —> fara, ohe, tsoko. Sadia misy ramborambo^e, écharpe à bouts effilés. Ze misadia mena lava rambo ro ie. Celui qui a l'écharpe rouge à longs bouts effilés, c'est lui. Tapaho ramborambo^i hosy io. Coupez ces bouts de corde qui pendillent. Prov. Mamono biby tsy mahafate ka ifotora^i ty rambo^e. Frapper une bête qui ne meurt pas, la queue se retourne. >>> ARAMBO ARAMBORAMBO v.i. A mettre comme franges. >>> FIRAMBO s. Fil de fer de dix à quinze centimètres qu’on met après l’hameçon pour protéger la ligne de pêche contre la morsure du poisson. >>> FIRAMBORAMBO s. Etat des franges. >>> MIRAMBO MIRAMBORAMBO v.a.s. Avoir des franges, une queue. >>> PIRAMBORAMBO s. Ce qui pendille.

RAME s. Encens blanc d’Afrique.

RAMOSE (Or. fr.) s. Enseignant, instituteur, maître, monsieur, professeur —> anatse, tompo.

RAMPA RAMPARAMPA adj. Aveuglé —> jebe, lintsike, setsoke. >>> HARAMPA HARAMPARAMPA s. Eblouissement. >>> MAHARAMPA MAHARAMPARAMPA v.a.s. Pouvoir aveugler. >>> MIHARAMPA MIHARAMPARAMPA v.a.s. Etre aveuglé peu à peu.

RAMPE RAMPIRAMPE s. Action d’appuyer, appui, soutien —> anky, koboke, tavanja, tehe, tinjy, toha. >>> AMPIRAMPIÑE AMPIRAMPIÑO AMPIRAMPIRAMPIÑE AMPIRAMPIRAMPIÑO v.p. Qu’on fait appuyer. >>> ANJAMPIÑA ANJAMPIÑO ANJAMPIRAMPIÑA ANJAMPIRAMPIÑO v.c. (tr. MANJ~). Hazo o ro anjampiño an’i lahatse reo. Appuyez les planches contre cet arbre. >>> ARAMPE ARAMPIÑO ARAMPIRAMPE ARAMPIRAMPIÑO v.i. A appuyer. Nengañe eo narampe ami^i fase fa misy teva an’i raha eo ie eo. On l'a laissée accoster sur le sable car il y a un bassin. Arampiño an-jinjy eñe filanja io. Appuyez le palanquin contre le mur. >>> FAMPIRAMPIÑA FAMPIRAMPIRAMPIÑA s. Manière de faire appuyer. >>> FANJAMPIÑA FANJAMPIRAMPIÑA s. Appui, façon d’appuyer, soutien. >>> FIFAMPIRAMPIÑA FIFAMPIRAMPIRAMPIÑA s. Façon de s’appuyer l’un sur l’autre. >>> FIRAMPIÑA FIRAMPIRAMPIÑA s. Accostage, appui, dossier, façon de s’appuyer, soutien. Misy firampiña soa ty atoa. Il y a un bon soutien ici. >>> IFAMPIRAMPIÑA IFAMPIRAMPIRAMPIÑA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IRAMPIÑA IRAMPIÑO IRAMPIRAMPIÑA IRAMPIRAMPIÑO v.c. (tr. MI~). Ty latabo ro irampiña^i ty taña^i ty panoratse. Le bras de celui qui écrit est appuyé sur la table. >>> MAHARAMPE MAHARAMPIRAMPE v.a.s. Pouvoir appuyer. >>> MAMPIRAMPE MAMPIRAMPIÑA MAMPIRAMPIRAMPE MAMPIRAMPIRAMPIÑA v.a.s. Faire appuyer. >>> MANJAMPE MANJAMPIÑA MANJAMPIRAMPE MANJAMPIRAMPIÑA v.a.s. Appuyer sur. >>> MIRAMPE MIRAMPIÑA MIRAMPIRAMPE MIRAMPIRAMPIÑA v.a.s. Accoster, être appuyé, s’appuyer. Mirampe ty laka. La pirogue accoste. Mirampy ami^i ty rinje ty lohan-tsaño. Les chevrons sont appuyés contre le mur. >>> PIRAMPE PIRAMPIRAMPE s. Celui qui s’appuie. >>> VOARAMPE VOARAMPIRAMPE p. Appuyé.

RANDEVO (Or. fr.) s. Rendez-vous —> fotoa.

RANGA RANGARANGA r. Ascension, notion de déplacer, monter —> akatse, ambony, anike, ongake, onja, rada, sanjake, sonjotse. >>> AMPANJANGA AMPANJANGAO AMPANJANGARANGA AMPANJANGARANGAO v.p. Qu’on fait déplacer, hisser, monter. >>> AMPIRANGA AMPIRANGAO AMPIRANGARANGA AMPIRANGARANGAO v.p. Qu’on hisse. >>> ANJANGA ANJANGAO ANJANGARANGA ANJANGARANGAO v.c. (tr. MAN~). Ilao hazo bakao anjangantsika aze. Cherche un morceau de bois pour que nous le fassions entrer. >>> ARANGA ARANGAO ARANGARANGA ARANGARANGAO v.i. A déplacer, monter. Aranga am-pase eñe laka io. On déplace la pirogue sur terre. >>> FAMPANJANGA FAMPANJANGARANGA s. Manière de faire déplacer, monter. >>> FAMPIRANGA FAMPIRANGARANGA s. Manière de faire hisser. >>> FANJANGA FANJANGARANGA s. Façon de déplacer, monter, l’instrument, le lieu. >>> FIRANGA FIRANGARANGA s. Côte, façon de s’élever, de se hisser, montée. Masiny firanga, ascenseur. >>> IRANGA IRANGAO IRANGARANGA IRANGARANGAO v.c. (tr. MI~). Aia ty lala iranga eto ? Où est la route pour rentrer ici vers le haut ? Prov. Laño^i ty jike ka ze ipeha^i ty loha^e ro iranga^e. Un aveugle traversant une rivière à la nage : il montera là où sa tête heurtera. >>> MAHARANGA MAHARANGARANGA v.a.s. Pouvoir monter. Tsy maharanga an’i firanga io aho. Je ne puis monter cette côte. >>> MAMPANJANGA MAMPANJANGARANGA v.a.s. Faire hisser, monter. >>> MAMPIRANGA MAMPIRANGA MAMPIRANGARANGA MAMPIRANGARANGA v.a.s. Hisser, monter, le faire. >>> MANJANGA MANJANGA MANJANGANJANGA = MANJANGARANGA MANJANGANJANGA = MANJANGARANGA v.a.s. Hisser, monter, soulever. Manjanga nanga, hisser l'ancre. Nanjanga ñan'i masiny Mary mañ'an-dañitse, assomption. >>> MIFANJANGA MIFANJANGARANGA v.a.s. >>> MIRANGA MIRANGA MIRANGARANGA MIRANGARANGA v.a.s. Déplacer, entrer, monter, rentrer au village. Tsy afake miranga an'i fiakara eo aho. Je ne puis monter cette côte. Miranga mañ'an-dañitse añe ty setsoke. La fumée s'élève dans l'espace. >>> PANJANGA PANJANGARANGA s. Celui qui fait monter, élévateur. >>> PIRANGA PIRANGARANGA s. Celui qui monte souvent. >>> VOARANGA VOARANGARANGA p. Hissé, monté —> rinanga rinangaranga.

RANGAHY s. Monsieur (Terme respectueux), vieillard —> nahoda, rabe, ramose. Rangahy be, vieillard très âgé.

RANGOTSE RANGORANGOTSE s. Egratignure, griffe —> fere, jiotse, ratse. >>> AMPANJANGOTE AMPANJANGOTO AMPANJANGOJANGOTE AMPANJANGOJANGOTO v.p. Qu’on fait égratigner. >>> ANJANGOTA ANJANGOTO ANJANGOJANGOTA ANJANGOJANGOTO v.c. (tr. MANJ~). >>> ARANGOTSE ARANGOTO ARANGOJANGOTSE ARANGOJANGOTO v.i. A égratigner. >>> FAMPANJANGOTA FAMPANJANGOJANGOTA s. Manière de faire égratigner. >>> FANJANGOTA FANJANGOJANGOTA s. Façon d’égratigner, griffe. >>> FIFANJANGOTA FIFANJANGOJANGOTA s. Façon de ceux qui s’égratignent mutuellement. >>> IFANJANGOTA IFANJANGOJANGOTA v.c. (tr. MIFANJ~). >>> MAHARANGOTSE MAHARANGOJANGOTSE v.a.s. Pouvoir égratigner. >>> MAMPANJANGOTSE MAMPANJANGOTA MAMPANJANGOJANGOTSE MAMPANJANGOJANGOTA v.a.s. Faire égratigner. >>> MANJANGOTSE MANJANGOTA MANJANGOJANGOTSE MANJANGOJANGOTA v.a.s. Egratigner. Manjangotse ty piso lafa hanambotse valavo. Le chat se sert de ses griffes quand il attrape un rat. >>> MIFANJANGOTSE MIFANJANGOJANGOTSE v.a.s. S’égratigner mutuellement. >>> PANJANGOTSE PANJANGOJANGOTSE s. Ce, celui qui égratigne. >>> RANGOTE RANGOTO RANGORANGOTE RANGORANGOTO v.p. Qu’on égratigne. >>> VOARANGOTSE VOARANGOJANGOTSE p. Egratigné, griffé —> rinangotse rinangojangotse. Voarangotsi^i ty piso alikako o. Le chat a griffé mon chien.

RANINY (Arg.) s. Tous les amusements comme les filles, le rhum —> hamo, hate, hisa, somonga, vareake. Mandeha avao raniny io, ça gaze, en route, pour le plaisir, pas de problème.

RANJA1 s. Autel —> otele, soro, tsanjarafy. Ranjam-pano, autel aux tortues de mer.

RANJA2 s. Tresse —> rare, taly. Taly ranja, tresses transversales.

RANJO s. Jambe, mollet —> fe, tomboke, votativo. Ranjo-taña, avant-bras. Taolan-janjo, péroné. Ty sarotso^e afara, ty lambosi^e aloha (= ranjo). Son ventre derrière, son dos devant (= tibia).

RANO = RANOKE RANORANO = RANORANOKE RANONJANO s. Eau, liquide, sève —> lo, lotake, ro, seve. An-dafe rano oñe, sur l'autre rive. Be rano, aqueux, juteux. Be ranoñ'ivy, baveux, écumeux. Famonta rano, marée haute. Fampilira rano, irrigation d'eau. Fañovarano, sel. Fararano, automne. Fasia rano voahasy, bénitier. Fiasa rano mañitse, parfumerie. Finoma rano, abreuvoir. Firano^i ty sevoke, condensation de la vapeur. Firanoke, condensation. Fitohañan-jano, barrage. Karafo atsike rano, carafe pleine d’eau. Lalan-jano, chemin d'écoulement d'eau au fond de la pirogue. Leme rano, marée de morte-eau ou de faible-eau. Loharano, source. Maro rano, aqueux. Mason-jano, conseiller, ministre. Matin-jano, noyé. Mete rava añate rano, soluble. Mino rano, s'abreuver. Mitsipe rano, bénir. Nose añate rano, île entourée d’eau. Rano ambane tane, eau souterraine. Rano be soro, flot bien établi. Rano fanintsina, eau de santé (Eau refroidissante). Rano finome, eau potable. Rano foty, inondation. Rano hinome, eau potable. Rano kele soro, commencement de la marée montante. Rano lale, eau profonde. Rano maike, étale de basse mer. Rano mainte, encre. Rano makoko, eau de riz brûlé. Rano malio, eau pure. Rano maloto, eau de vaisselle, eaux usées —> sasenta. Rano mamy, eau douce. Rano mandeha, eau courante. Rano mandeve, eau bouillante. Rano manitse, eau de Cologne. Rano matemate, eau tiède. Rano mihere, tourbillon d’eau. Rano mileve, eau souterraine. Rano moly, jusant. Rano nitantavañe, eau filtrée. Rano soro, flot. Rano terake, eau souterraine, source. Rano vaky, eau qui brise les digues et déborde. Rano vato, flaque d'eau dans les rochers. Rano voahasy, eau bénite. Rano vory, eau stagnante, marais, marécage. Ranoke malidalida, eau bouillie. Ranomamy, rivière. Ranom-boanio, lait de coco. Ranomañitse, parfum. Ranomaso, larmes, pleurs. Ranomendo, étang. Ranon-delo, morve de rhume de cerveau. Ranon-doha, eaux d’avant l’accouchement. Ranon-tsosoa, eau de riz. Ranoñ’ampango, genre de tisane obtenue avec du riz cuit et grillé. Ranoñ'afero, bile. Ranoñ'ando, rosée. Ranosira, eau salée. Ranovory bevata, lac. Ren-jano, courant d'eau. Safo jano, déluge. Taly rano, ligne en Nylon. Tsiperano, aspersion d'eau, bénédiction, souhait d’adieu. Valañy bevata famanan-jano, chauffe-eau. Variñan-jano, chute d'eau. Vavarano, embouchure. Voa^i ty hazo be rano, fruit aqueux. Vola ifi^i fararano, mois d'avril. Zaza rano, enfant âgé de moins de deux ans. Feno rano iaby ty horake lafa avy ty ora. Les rizières sont inondées lorsqu'il pleut. Atahorako tsy ho avy ty ranoñ'ora. Je crains qu'il ne pleuve pas. Tsy mahavoa fa rano. C'est raté, ce n'est que du vent (de l'eau). Nitsipe rano ahy roze. Ils me bénissaient. Rano o mare ka tsy afake hive aho. La mer est forte et je ne pourrai ramer. Ritse ty rano. Il n'y a plus d'eau. Mihamaike ty rano. L'eau baisse —> Miharitse ty rano. Abo rano ty laka^e. Sa pirogue est haute. Latsake ty ranomaso^e. Ses larmes coulent. Apopoho soa rano ami^i tsaka reo. Secouez bien l'eau des brèdes. Misy fere mitaranon-jano ty ankele^e ao. Il y a un ulcère à son aisselle qui suinte. Rano mañepoke ie. Il est submergé. Mila ranonjano^e ami^i ty olo iaby ie. Il cherche à plaire à tous. Prov. Ka manao Belalanda : mañirike rano mban-taola maike. Ne faites pas comme Belalanda : il plonge dans l'eau peu profonde. Ranovory an-tana tsy atao hala. On ne déteste pas une mare dans un village. Ty fo raha rano mafana. Le coeur est comme de l'eau chaude (Il bouillonne quand il s'échauffe, mais finit toujours par se refroidir). Tsikotsy tsy lavitse aombe, vivy tsy lavitse rano. Grand échassier blanc, pas loin du bœuf, canard sauvage, pas loin de l'eau (Si une chose arrive, l'autre suit). Ka manao rano likan-kôpy. Ne faites pas comme la cruche pleine d'eau au-dessus de laquelle la calebasse passe. >>> FANJANOKE FANJANOJANOKE s. Ce qui suinte. >>> MAMPANJANOKE MAMPANJANONJANOKE v.a.s. Faire suinter. >>> MANJANOKE MANJANONJANOKE v.a.s. Suinter comme certaines plaies.

RANTO RANTORANTO s. Adultère, maîtresse —> amato, dezemo. >>> AMPANJANTOVE AMPANJANTOVO AMPANJANTORANTOVE AMPANJANTORANTOVO v.p. Qu’on oblige à commettre un adultère. >>> ANJANTOVA ANJANTOVO ANJANTORANTOVA ANJANTORANTOVO v.c. (tr. MAN~). An-tane lavitse añe ro anjantova^i ty fianara. C'est au loin qu'il cherche à s'éduquer. >>> FAMPANJANTOVA FAMPANJANTORANTOVA s. Manière de faire commettre un adultère. >>> FANJANTOVA FANJANTORANTOVA s. Adultère. Tsy fanjantova, chasteté. Fanjantova ty nampisarake an-joze. Ils se séparent suite à un adultère. >>> FIFANJANTOVA FIFANJANTORANTOVA s. Adultère, relation de ceux qui commettent un adultère. >>> IFANJANTOVA IFANJANTORANTOVA v.c. (tr. MIFANJ~). >>> MAMPANJANTO MAMPANJANTOVA MAMPANJANTORANTO MAMPANJANTORANTOVA v.a.s. Faire commettre un adultère. >>> MANJANTO MANJANTOVA MANJANTORANTO = MANJANTONJANTO MANJANTORANTOVA v.a.s. Chercher au loin, commettre l’adultère, courtiser, découcher. Manjanto ampela, draguer une femme. Manao vava tsy hanjanto, faire voeu de chasteté. Tsy manjanto, chaste. Manjanto ty Paoly. Paul trompe sa femme. >>> MIFANJANTO MIFANJANTOVA MIFANJANTOJANTO = MIFANJANTORANTO MIFANJANTONJANTOVA v.a.s. Etre amants, fréquenter quelqu’un. >>> PANJANTO PANJANTONJANTO s. Adulateur, celui qui trompe sa femme ou l’inverse, prétendant, séducteur. >>> PIFANJANTO PIFANJANTORANTO s. Ceux qui commettent un adultère. >>> RANTOVE RANTOVO RANTORANTOVE RANTORANTOVO v.p. Avec qui on commet l’adultère.

RANTSA RANTSARANTSA s. Cheville de bois servant surtout à assembler les éléments d’une pirogue —> alika, sevy. Rantsan-tomboke, doigt de pied. Rantsan-taña, doigt. Taolan-jantsan-taña, phalanges. >>> AMPANJANTSAÑE AMPANJANTSAÑO AMPANJANTSARANTSAÑE AMPANJANTSARANTSAÑO v.p. Qu’on fait clouer. >>> ANJANTSAÑA ANJANTSAÑO ANJANTSARANTSAÑA ANJANTSARANTSAÑO v.c. (tr. MANJ~). >>> ARANTSA ARANTSAÑO ARANTSARANTSA ARANTSARANTSAÑO v.i. A clouer. >>> FAMPANJANTSAÑA FAMPANJANTSARANTSAÑA s. Manière de faire clouer. >>> FANJANTSAÑA FANJANTSARANTSAÑA s. Clouage, façon de clouer. >>> FIRANTSAÑA FIRANTSARANTSAÑA s. Façon d’être cloué. >>> MAHARANTSA MAHARANTSARANTSA v.a.s. Pouvoir clouer. >>> MAMPANJANTSA MAMPANJANTSAÑA MAMPANJANTSARANTSA MAMPANJANTSARANTSAÑA v.a.s. Faire clouer. >>> MANJANTSA MANJANTSAÑA MANJANTSARANTSA MANJANTSARANTSAÑA v.a.s. Clouer. >>> MIRANTSA MIRANTSAÑA MIRANTSARANTSA MIRANTSARANTSAÑA v.a.s. Etre cloué. >>> PANJANTSA PANJANTSARANTSA s. Celui qui cloue. >>> RANTSAÑE RANTSAÑO RANTSARANTSAÑE RANTSARANTSAÑO v.p. Qu’on cloue. Rantsaño korosim-baravaña io. Clouez la serrure. Rantsaño famaky io. Mettez un manche à la hache. >>> VOARANTSA VOARANTSARANTSA p. Cloué —> rinantsa rinantsarantsa.

RAÑAO = RAÑAOTSE s. Beau-frère, belle-sœur, frère de l’époux ou sœur de l’épouse —> vale. Rañao^i Zily ty Paôly. Paul est le beau-frère de Julie.

RAÑETSE s. Amant, ami, camarade —> amato, nama, sakaia, sonje. Tea rañitse, affectueux. >>> FIRAÑETA FIRAÑEJAÑETA s. Amitié.

RAÑITSE RAÑIRAÑITSE = RAÑIJAÑITSE r. Idée d’aiguiser, de ce qui est pointu, de tailler en pointe, tranchant. >>> AMPANJAÑITE AMPAJAÑITO AMPANJANINJAÑITE AMPANJANINJAÑITO v.p. Qu’on fait aiguiser, rend pointu. >>> ANJAÑITA ANJAÑITO ANJAÑINJAÑITA ANJAÑINJAÑITO v.c. (tr. MANJ~). >>> ARAÑITSE ARAÑITO ARAÑIJAÑITSE ARAÑIJAÑITO v.i. A aiguiser, à effiler. >>> FAMPANJAÑITA FAMPANJAÑINJAÑITA s. Manière de faire aiguiser un couteau, une lame, une lance. >>> FANJAÑITA FANJAÑINJAÑITA s. Affûtage, affûtoir, aiguisement, façon d’aiguiser. >>> FIRAÑITA = FIRAÑETA FIRAÑIJAÑITA = FIRAÑEJAÑETA s. Façon d’être aiguisé, pointu. >>> IRAÑITA IRAÑIJAÑITA v.c. (tr. MI~). >>> MAHARAÑITSE MAHARAÑIJAÑITSE v.a.s. Pouvoir aiguiser, rendre effilé, pointu. >>> MAMPANJAÑITSE MAMPANJAÑITA MAMPANJAÑINJAÑITSE MAMPANJAÑINJAÑITA v.a.s. Faire aiguiser, rendre effiler, le motif. >>> MANJAÑITSE MANJAÑITA MANJAÑINJAÑITSE MANJAÑINJAÑITA v.a.s. Affûter, aiguiser, rendre pointu, tailler. Manjañitse meso, affiler un couteau. Tsy hai^ao ty manjañitse ty kiraio^ao oñe. Vous ne savez pas tailler votre crayon. >>> MARAÑITSE MARAÑIRAÑITSE v.a.s. Acéré, affilé, aiguisé, pointu, tranchant. Fanjaitse marañitse, aiguille acérée —> fitsebeke marañitse. Hoho marañitse, ongle acéré. Manjañitse kiraio, tailler un crayon. Marañi-doha, aigu. Marañi-joro, anguleux. Meso marañitse, couteau affûté. Soñy marañitse, bec pointu. Vy marañitse, fer pointu, métal tranchant. Marañitse ane meso oñe. Le couteau est vraiment affûté. Hoho marañitse iñe ro atsongo^e aze. Il le pince avec ces ongles acérés. Marañitse soa ty somano^ao. Votre scie coupe bien. >>> MIRAÑITSE MIRAÑIJAÑITSE v.a.s. Etre aiguisé, effilé, pointu. >>> PANJAÑITSE PANJAÑINJAÑITSE s. Celui qui aiguise. >>> PIRAÑITSE PIRAÑIJAÑITSE s. Ce qui est aiguisé. >>> RAÑITE RAÑITO RAÑIJAÑITE RAÑIJAÑITO v.p. Qu’on aiguise, rend pointu. Rañita ty loha^e. On aiguise son extrémité. >>> VOARAÑITSE VOARAÑIJAÑITSE p. Aiguisé, rendu pointu.

RAO1 RAORAO s. Aspérité, rugosité, surface rude au toucher —> kalaokalao, kentso, rokoroko, rongitse. >>> FARAO FARAORAO s. Aspérité, rugosité. >>> MAMPARAO MAMPARAORAO v.a.s. Provoquer des rugosités. >>> MARAO MARAORAO v.a.s. Rude au toucher, rugueux. >>> PARAO PARAORAO s. Ce qui est rugueux.

RAO2 = ZAO = REZAO I. mod. dém. Ce, ces, les (Marque l’étonnement, forte mise en valeur) —> aze, ie, iñe, io, irao, ite, njeroa, njoa, oñe, reñe, reroa, reroy, roa, roy, ry, tia, tike. Aia avao aombe rao tsy nandesi^areo o ? Pourquoi n'avez-vous pas encore amené ces bœufs ? II. pr. dém. A ! Rao liroa haratian-tsioke ! Quel dommage ! Le vent était mauvais. Morombe rao ! Qu’est-ce que c’est que ce Morombe !

RAOKE1 RAOJAOKE s. Action de confisquer, piller, rafler, de ramasser, contenu de la main —> akatse, faoke, haoke, horo, paoke, rava, tafike, timoke, timpo. Rao-dia, action de ramasser une pincée de terre foulée par quelqu’un pour l’ensorceler. >>> AMPANJAOFE AMPANJAOFO AMPANJAONJAOFE AMPANJAONJAOFO v.p. Qu’on fait ramasser, piller, rafler. >>> ANJAOFA ANJAOFO ANJAONJAOFA = ANJAORAOFA ANJOANJAOFO v.c. (tr. MAN~). Mieñena iha hanjaofako aze. Arrête-toi pour que je le ramasse. >>> ARAOKE ARAOFO ARAOJAOKE ARAOJAOFO v.i. A ramasser. Araoke aze iaby sobike reto. On se sert de tous ces paniers pour les ramasser. >>> FAMPANJAOFA FAMPANJAONJAOFA s. Manière de faire piller, rafler, ramasser. >>> FANJAOFA FANJAONJAOFA s. Confiscation, façon de rafler, l’instrument. Fanjaofañ'akata, déblaiement —> fanjaofan-tane. >>> FIRAOFA FIRAOJAOFA s. Façon de brouter, pâturage. >>> IRAOFA IRAOFO IRAOJAOFA IRAOJAOFO v.c. (tr. MI~). Niraofi^i ty malaso ty aombi^ao. Les voleurs ont raflé nos bœufs. Niraofi^i ty fanjakana ty fanaña^e. Le gouvernement a confisqué ses biens. >>> KIRAOKE KIRAOJAOKE s. Façon de piller, rafler, ramasser. >>> MAHARAOKE MAHARAOJAOKE v.a.s. Pouvoir ramasser. >>> MAMPANJAOKE MAMPANJAOFA MAMPANJAONJAOKE MAMPANJAONJAOFA v.a.s. Faire piller, rafler, ramasser. >>> MANJAOKE MANJAOFA MANJAORAOKE = MANJAONJAOKE MANJAONJAOFA v.a.s. Confisquer, piller, rafler, ramasser. Manjaoke akata, déblayer —> manjao-tane. Lafa bake nanjaoke ie, nimpoly tse nañatitse an-tsaño añe. A chaque fois qu'elle le ramassait, elle le ramenait à la maison. >>> MIRAOKE MIRAOJAOKE v.a.s. Brouter. Miraoke akata ty aombe. Le boeuf broute de l'herbe. >>> PANJAOKE PANJAONJAOKE s. Celui qui rafle. >>> RAOFE RAOFO RAOJAOFE RAOJAOFO v.p. Qu’on confisque, pille, rafle, ramasse, vole. Raofo an-tokotane eo akata reo. Déblayez la cour de ces ordures. Raofo vary io. Ramassez ce riz. Prov. Ty rano rarake, tsy azo raofe. L’eau répandue ne peut être recueillie. >>> VOARAOKE VOARAOJAOKE p. Raflé, ramassé —> rinaoke rinaoraoke.

RAOKE2 (Or. mahafaly) s. Aîné —> koke, tala, zoky.

RAOZY (Or. fr.) s. Rose.

RAPAKE (v. KAPAKE).

RAPARAPA s. Empressement, mouvement irréfléchi, précipitation —> lisa, meke, saba, taitse, tapatapa, zoto. >>> AMPIRAPARAPA AMPIRAPARAPAO v.p. Qu’on fait se précipiter. >>> FAMPIRAPARAPA s. Manière de faire se précipiter. >>> FIRAPARAPA s. Mouvement désordonné, précipitation. Namake vera ty firaparapa^ao. Suite à ta précipitation, tu as cassé un verre. >>> IRAPARAPA IRAPARAPAO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIRAPARAPA MAMPIRAPARAPA v.a.s. Faire se précipiter. >>> MIRAPARAPA MIRAPARAPA v.a.s. Agir en étant troublé, faire avec empressement, se précipiter. Ka miraparapa nareo. Ne vous précipitez pas. Narare ty reni^e ka niraparapa ie. Sa mère était malade et il s’empressait pour la soigner. >>> PIRAPARAPA s. Ce, celui qui se précipite. >>> RAPARAPA RAPARAPAO v.p. Qu’on fait avec empressement, qu’on précipite. Ka raparapa^ao asa io. Ne fais pas ce travail avec trop de précipitation.

RAPASY s. Pasteur —> pasitera.

RAPETO s. Géant légendaire.

RAPOKE RAPOJAPOKE s. Affrontement, frappe —> day, deboke, doa, dofotse, doy, fere, filatse, firape, fofoke, isy, kaboke, kapoake, komonjo, lapoake, latsake, leme, paike, patsike, peke, toa. >>> AMPANJAPOHE AMPANJAPOHO AMPANJAPOJAPOHE AMPANJAPOJAPOHO v.p. Qu’on fait affronter, frapper. >>> FAMPANJAPOHA FAMPANJAPOJAPOHA s. Manière de faire affronter, battre. >>> MAMPANJAPOKE MAMPANJAPOHA MAMPANJAPOJAPOKE MAMPANJAPOJAPOHA v.a.s. Faire affronter. >>> MANJAPOKE MANJAPOHA MANJAPOJAPOKE MANJAPOJAPOHA v.a.s. Affronter, frapper. >>> MIFANJAPOKE MIFANJAPOHA MIFANJAPOJAPOKE MIFANJAPOJAPOHA v.a.s. S’affronter, se battre. >>> MIRAPOKE MIRAPOHA MIRAPOJAPOKE MIRAPOJAPOHA v.a.s. S’affronter. >>> PANJAPOKE PANJAPOJAPOKE s. Celui qui affronte, frappe. >>> VOARAPOKE VOARAPOJAPOKE p. Affronté, frappé —> rinapoke rinapojapoke.

RAPOLANY (Or. fr.) s. Avion —> avio. Fitatera an-japolany, aviation —> fifanerasera an-japolany. Garan-japolany, aéroport. Lalam-japolany, aérodrome. Panday rapolany, aviateur. Rapolany panday olo njake enta, aviation commerciale.

RAPORO (Or. fr.) s. Rapport —> fosa, letake.

RARA1 RARARARA s. Défense, interdiction, prohibition —> aro, eñe, rinjy, tampike. >>> AMPANJARA AMPANJARAO AMPANJARANJARA = AMPANJARARARA AMPANJARANJARAO = AMPANJARARARAO v.p. Qu’on fait défendre, prohiber. >>> ANJARA ANJARAO ANJARARARA ANJARARARAO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANJARA FAMPANJARARARA s. Manière de faire défendre, prohiber. >>> FANJARA FANJARARARA s. Défense, façon d’interdire, de prohiber. >>> MAMPIRARA MAMPIRARARARA v.a.s. Faire interdire, prohiber. >>> MANJARA MANJARA MANJARANJARA = MANJARARARA MANJARANJARA v.a.s. Défendre, interdire, prohiber, supprimer. Manjara faly, supprimer l'interdit. >>> PANJARA PANJARARARA s. Celui qui défend, interdit. >>> RARA RARAO RARARARA RARARARAO v.p. Contre-indiqué, qu’on interdit. Fe nirara^i baba^e nata^e hoe zao. Mais son père refusa en disant cela. >>> VOARARA VOARARARARA p. Défendu, prohibé —> rinara rinararara.

RARA2 RARARARA r. Idée de dériver (Bateau, pirogue, voilier…) —> eo. >>> FIRARA FIRARARARA s. Façon de dériver. >>> IRARA IRARARARA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIRARA MAMPIRARA MAMPIRARARARA MAMPIRARARARA v.a.s. Faire dériver. >>> MIRARA MIRARARARA v.a.s. Dériver. Mirara laka^ao o. Ta pirogue dérive.

RARA3 RARARARA s. Anxiété, inquiétude —> ahe, arike, farahy, lente, ly, sahira, salasala. >>> FIRARAÑA FIRARARARAÑA s. Anxiété, inquiétude. >>> IRARAÑA IRARARARAÑA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIRARA MAMPIRARARARA v.a.s. Causer de l’inquiétude. >>> MIRARA MIRARARARA v.a.s. Angoissé, anxieux, soucieux, soupçonneux. Prov. Mirara an-karatia, mijobo am-pamania. Inquiet du mal fait et on tombe dans l’urine.

RARAKE RARAJARAKE adj. Eliminé, éparpillé, tombé, versé —> afake, bae, barabay, hintsa, ily, kotsovoke, latsake, lavo, ripake, rotsake, toira, tompa, tonta. Tsako rarake, grain de maïs. Rarake ty ranomaso^e. Ses larmes coulaient. Rarake ie. Il est éliminé. Rarake ty ranomaso^e lafa niazo^i ty setsoke. Ses larmes tombent à cause de la fumée. Prov. Sira rarak’an-jano, ka tsy nimpoly koa. Le sel tombé dans l’eau ne revient plus à son premier état (Une fois qu’on est mort, on ne revient plus à la vie). >>> AMPANJARAHE AMPANJARAHO AMPANJARANJARAHE AMPANJARANJARAHO v.p. Qu’on fait couler, éliminer, tomber, verser. >>> ANJARAHA ANJARAHO ANJARANJARAHA ANJARANJARAHO v.c. (tr. MAN~). Anjaraho sira hena io. Répandez du sel sur la viande. >>> ARARAKE ARARAHO ARARAJARAKE ARARAJARAHO v.i. A détacher, éparpiller, faire tomber, jeter, verser. Laha neniko mikaik'ahy, ararako raha reto. Si ma mère m'appelle, je jette ces choses. Araraho tsako reo. Détachez les grains de maïs de son épi. >>> FANJARAHA FANJARANJARAHA s. Elimination, façon de faire couler, d’éliminer, de tomber, de verser, le lieu, le temps. >>> FIFANJARAHA FIFANJARANJARAHA s. Tournoi d’élimination. >>> FIRARAHA FIRARAJARAHA s. Façon d’être coulé, éliminé, tombé, versé. Firaraha^i ty kipiko, élimination de mes équipes. >>> IRARAHA IRARAJARAHA v.c. (tr. MI~). >>> MAHARARAKE MAHARARARARAKE v.a.s. Pouvoir couler, éliminer, tomber, verser. >>> MAMPANJARAKE MAMPANJARAHA MAMPANJARANJARAKE MAMPANJARANJARAHA v.a.s. Faire couler, éliminer, tomber, verser. >>> MANJARAKE MANJARAHA MANJARANJARAKE MANJARANJARAHA v.a.s. Couler, éliminer, saupoudrer, tomber, verser. Manjarake somizy, se déshabiller. Manjarake tsako, détacher les grains de maïs du gond. >>> MIFANJARAKE MIFANJARANJARAKE v.a.s. Participer à un tournoi d’élimination, s’éliminer l’un l’autre. >>> MIRARAKE MIRARARARAKE v.a.s. Etre coulé, éliminé, tombé, versé. >>> PANJARAKE PANJARANJARAKE s. Celui qui coule, élimine, fait tomber, verse. >>> PIFANJARAKE PIFANJARANJARAKE s. Participant à un tournoi d’élimination. >>> PIRARAKE PIRARARARAKE s. >>> RARAHE RARAHO RARAJARAHE RARARARAHO v.p. Qu’on éparpille, fait tomber, verse. >>> VOARARAKE VOARARARARAKE p. Eliminé, éparpillé, versé —> rinarake rinarararake.

RARATSE RARAJARATSE s. Alignement, arrangement, ordre, rang —> arake, asa, azo, hity, lahatse, lame, longo, oma, piry. >>> ANJARATA ANJARATO ANJARANJARATA ANJARANJARATO v.c. (tr. MANJ~). >>> ARARATSE ARARATO ARARAJARATSE ARARAJARATO v.i. A aligner, arranger, mettre en ordre, ranger. >>> FIRARATA FIRARARARATA = FIRARAJARATA s. Alignement, façon d’être en ordre. >>> MAMPIRARATSE MAMPIRARARARATSE = MAMPIRARAJARATSE v.a.s. Faire aligner, arranger, mettre en ordre, ranger. >>> MIRARATSE MIRARATA MIRARAJARATSE MIRARARARATA = MIRARAJARATA v.a.s. Etre aligné, mis en ordre, rangé. Nisy maramila arivo miraratse. Il y avait mille soldats alignés formant une longue file. Misy vohitse maro miraratse añe. Il y a là-bas une longue chaîne de montagnes. >>> PIRARATSE PIRARARARATSE = PIRARAJARATSE s. Celui qui est aligné sur une longue file. >>> RARATE RARATO RARAJARATE RARAJARATO v.p. Qu’on aligne, arrange, met en ordre, range. >>> VOARARATSE VOARARAJARATSE p. Aligné, arrangé, mis en ordre, rangé —> rinaratse, rinarararatse.

RARE1 = RARY RARENJARE = RARINJARY s. Mal, maladie, souffrance —> arete, elo, jale, rate, siloke. >>> ARARIA ARARIRARIA v.c. (tr. MA~). Dime vola ty narariako tami^i zay. J’ai été alors malade durant cinq mois. >>> FARARE FARARIRARE s. Habituellement malade. >>> FARARIA FARARIRARIA s. Douleur, maladie. >>> MAHARARE = MAHARARY MAHAMARARE MAHARARERARE v.a.s. Attrister, douloureux, faire mal, faire souffrir. Manao safa maharare, dire des paroles vexantes. Ty lohako maharare ahe. J'ai mal à la tête. Maharary ty kongo noho ty arety. L'infirmité est plus dure que la maladie. Prov. Somonga, somonga, fe ty tsongo voto, maharare. Se moquer de quelqu'un, passe encore, mais lui pincer le pénis, c'est trop. Laha voatohy ty ate, maharare ty afero. Quand on heurte le foie, la bile en est malade. >>> MAMPARARE MAMPARARERARE v.a.s. Rendre malade. Fandehan-jaha mamparare fo, situation désespérante. Mampamarare fo, affecter, désespérant —> mamparare fañahe. Mamparare ay, désolant. Fiteteza^ao ampela maro o avao, mamparare anao o. Tu fréquentes beaucoup de femmes, c'est cela qui te rend malade. Ty anjo mitaratse ami^i ty rinjy foty io mamparare ty masoko. Le soleil qui tape sur ce mur blanc me fait mal aux yeux. Namparare fo mare ty nama^e ty fahafatesa^e. Sa mort a beaucoup affecté ses amis. >>> MARARE = MARARY MARARARE = MARARERARE MARARIRARY v.a.s. Malade, souffrant. Manao kisare marare, faire semblant d’être malade. Marare am-bavafo, avoir mal à l’estomac. Marare fañahe, qui a l’esprit malade, triste. Marare feo, mal de gorge. Marare fisikina, syphilitique —> marare vama, marare voto. Marare fo, maladie de cœur. Marare hozatse, crise de nerfs. Marare hy, avoir mal aux dents, rage de dents. Marare lambose, mal de dos. Marare loha, avoir la migraine. Marare mare, gravement malade. Marare sarotso, avoir la colique. Marare sarotso mivala, diarrhéique. Marare tsipelapela, ulcère d’estomac —> marare vavafo. Marare vata^e, vraiment malade. Marare vavony, ulcère d'estomac. Marare voto, syphilitique. Mararirare, n’ayant pas bonne mine. Tônabile fañandesa olo marare, ambulance. Tsy afake miongake ty marare. Le malade ne peut se lever. Hon ! Marariko eo ane iha. Vraiment, je vais vous le faire payer. Mbo mararerare iha zao laha arake ty fanentea anao. Vous ne semblez pas avoir trop bonne mine. Prov. Marare tsy mavay hane mampitototse ty dokotera. Un malade qui peut encore manger rend perplexe le docteur. >>> PARARY PARARIRARY s. Maladif, souvent malade.

RARE2 RARIRARE s. Action d’entrelacer, de tresser, tresse —> ranja, taly. Soa ty rare^i tihy toy. Le tressage de cette natte est bon. >>> AMPANJARIE AMPANJARIO AMPANJARINJARIE AMPANJARINJARIO v.p. Qu’on fait entrelacer, tresser. >>> ANJARIA ANJARIO ANJARINJARIA ANJARINJARIO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANJARIA FAMPANJARINJARIA s. Manière de faire entrelacer, tresser. >>> FANJARIA = FANJAREA FANJARINJARIA s. Façon d’entrelacer, de tresser, l’endroit, l’instrument. >>> FIRAREA FIRARERAREA s. Contexture. Firarean-tsiky, contexture d'une étoffe. >>> IRAREA IRAREO IRAREJAREA IRAREJAREO v.c. (tr. MI~). >>> MAHARARE MAHARARERARE v.a.s. Pouvoir entrelacer, tresser. >>> MAMPANJARE MAMPANJARIA MAMPANJARIRARE MAMPANJARINJARIA v.a.s. Faire entrelacer, tresser. >>> MANJARE = MANJARY MANJAREA = MANJARIA MANJARIRARY = MANJARENJARE MANJARERARE MANJARIRARIA v.a.s. Entrelacer, tresser. Manjare tihy maro ampela io. Cette femme tresse beaucoup de nattes. >>> MIRARE MIRARERARE v.a.s. Etre entrelacé, tressé. Mirare soa ty tali^e. Sa corde est bien tressée. Taratasy mirare io. C'est un papier absorbant. >>> PANJARY PANJARIRARY s. Celui qui entrelace, tresse. >>> RARE RAREO RARERARE RARERAREO v.p. Qu’on entrelace, tresse. >>> VOARARE VOARARERARE p. Entrelacé, tressé —> rinare rinarerare.

RASA RASARASA = RASAJASA s. Action de découper la viande en morceaux plus ou moins gros —> avake, bae, fira, lily, silake, tampake. I vita rasa amy zao aombe iñe… Alors, une fois le boeuf découpé… >>> AMPANJASA AMPANJASAO AMPANJASARASA AMPANJASARASAO v.p. Qu’on fait découper. >>> ANJASA ANJASAO ANJASARASA ANJASARASAO v.c. (tr. MAN~). Diso ty anjasa^ao hena io. La façon dont tu coupes la viande n'est pas bonne. >>> ARASA ARASAO ARASARASA ARASARASAO v.i. A découper. Arasa akoho avao meso toy. On découpe les poules avec seulement ce couteau. >>> FAMPANJASA FAMPANJASANJASA s. Manière de faire découper. >>> FANJASA FANJASANJASA s. Analyse, découpage, dissection, l’instrument, le lieu. Meso fanjasa aombe, couteau spécial pour découper un bœuf. Diso ty fanjasa^ao ami^i hena io. La façon dont tu découpes la viande n’est pas bonne. >>> FIRASA FIRASARASA s. Façon d’être découpé. >>> IRASA IRASAO IRASAJASA IRASAJASAO v.c. (tr. MI~). >>> MAHARASA MAHARASARASA v.a.s. Pouvoir découper. >>> MAMPANJASA MAMPANJASA MAMPANJASARASA MAMPANJASAJASA v.a.s. Faire découper. >>> MANJASA MANJASA MANJASARASA MANJASARASA v.a.s. Analyser, couper, découper la viande, disséquer. Manjasarasa koso, débiter un porc. >>> MIRASA MIRASARASA v.a.s. Etre découpé, haché. Mirasa iaby hena reo. Toutes les viandes sont hachées. >>> PANJASA PANJASANJASA v.a.s. Celui qui découpe. >>> RASA RASAO RASARASA RASARASAO v.p. Qu’on découpe. >>> VOARASA VOARASARASA p. Découpé —> rinasa rinasasasa.

RASAZY (Or. fr.) s. Sage-femme.

RATE = RATY RATIRATE = RATIRATY 1. adj. Dodu, mal, mauvais, méchant, nuisible —> alika, amboa, boka, botsa, heloke, jebo, koroke, litsake, robake, sera, siake. Anjo rate, mauvais temps. Atao ho soa fe raty, cahin-caha. Fañente rate, regard de travers. Kilohaloha rate, astuce. Mañova ho raty ty heviñ'olo, déformer la pensée de quelqu'un. Mete raty, altérable. Miharo kilohaloha rate, astucieusement. Ratiraty, dodu. Raty mare, abject. Raty fañahy, ayant une mauvaise conduite, mauvais, méchant. Raty fandesa vata, de mauvaise conduite, de mauvaises mœurs. Raty fiay, qui respire mal. Raty filongoa, qui entretient de mauvaises relations. Raty fo, colérique, méchant. Raty fomba, bourru, de mauvais caractère, de mauvaise conduite. Raty holitse, lépreux. Raty sorake, contrefait, laid, vilain. Sae rate, caractère détestable. Taike rate = tai-jate, mauvais temps. Toera rate mare, caractère détestable. 2. Calomnie, mal —> enjeke, loto, ly, tiva. >>> AMPANJATIE AMPANJATIO AMPANJATIRATIE AMPANJATIRATIO v.p. Qu’on fait calomnier, dénigrer. >>> ANJATIA ANJATIO ANJATIRATIA ANJATIRATIO v.c. (tr. MAN~). Raha tsy natao ro nanjatiratia ahy. Il m'a diffamé en m'accusant de choses que je n'ai pas faites. >>> FAHARATIA FAHARATIRATIA s. Altération, décrépitude, défaillance, dégât, vice. >>> FAMPANJATIA FAMPANJATIRATIA s. Manière de faire calomnier, dénigrer. >>> FAÑARATIA = FANJATIA FAÑARATIRATIA = FANJATIRATIA s. Abaissement, affront, blasphème, calomnie, déformation, façon de faire du mal, de rendre laid. Fanjatia ty hajañ'olombelo, atteinte à la dignité humaine. Manao safa feno fanjatia olo, tenir des propos calomnieux sur quelqu'un. Tsy tapake ty fanjatia^e ahy. Il me dénigre sans cesse. >>> FIFANJATIA FIFANJATIRATIA s. Façon de se calomnier, de se dénigrer, de se faire du mal. >>> FIHARATIA FIHARATIRATIA s. Dégradation. Fiharatia^i ty fomba njake toetse, dégradation des mœurs. >>> FIRATIA FIRATIRATIA s. Laideur, mauvais état, mauvaise qualité, malheur, malice, méchanceté. >>> HARATIA HARATIRATIA s. Calamité, coup dur, deuil, mauvais état, mauvaise qualité, mort. An-karatia, dans le malheur. Azo^i ty haratia, être en deuil. >>> IFANJATIA IFANJATIRATIA v.c. (tr. MIFAN~). >>> IRATIA IRATIRATIA v.c. (tr. MI~). Ty niratia^e iha : tsy afake hiarake ami^ay. C’est dommage que tu ne peux venir avec nous. >>> MAHARATE MAHARATIRATE v.a.s. Pouvoir dénigrer, porter préjudice, rendre mauvais. >>> MAMPANJATE MAMPANJATIA MAMPANJATIRATE MAMPANJATIRATIA v.a.s. Faire calomnier, dénigrer, faire faire du mal. >>> MANJATE = MAÑARATE MANJATIA = MAÑARATIA MANJATIRATE = MAÑARATIRATE MANJATIRATIA = MAÑARATIRATIA v.a.s. Altérer, blasphémer, calomnier, dénigrer, faire du mal. Manjaty nama, décrier un camarade. Mete hanjaty fahasalama, compromettre la santé. Manjaty olo, traîner quelqu'un dans la boue. Nanjaty ty finaman-joze raharaha io. Cette affaire a altéré leur amitié. Ka manjatiraty olo manahake an'io. Ne méprisez pas ainsi les gens. >>> MIFANJATE MIFANJATIRATE v.a.s. Se calomnier, se dénigrer mutuellement, se faire du mal. >>> MIHARATE MIHARATIRATE v.a.s. Aller de mal en pis, dégénérer, devenir mauvais, se corrompre, se délabrer, se détériorer. Fa ela fa niharate ty fiaraha^ay. Nos relations se sont détériorées depuis longtemps. Miharaty ty toe-jaha mikasike ty toe-karena. La situation économique se dégrade. Miharati^i ty hafanañan'anjo ty voa^i ty hazo masake. Les fruits mûrs s'abîment au soleil. >>> PANJATE PANJATIRATE s. Calomniateur, casseur, corrupteur, détracteur. >>> PIFANJATY PIFANJATIRATY s. Ceux qui se font du mal. >>> PIRATY PIRATIRATY s. Malfaiteur, pirate. >>> RATIE RATEO RATIRATIE RATIRATEO v.p. Qu’on calomnie, dénigre, rend laid, mauvais. >>> VOARATY VOARATIRATY p. Calomnié, dénigré —> rinaty, rinatiraty.

RATO (Or. fr.) s. Râteau.

RATSE RAJATSE s. Blessure, déchirure, égratignure, meurtrissure —> ba, fere, rovitse. >>> MAMPANJATSE MAMPANJAJATSE v.a.s. Blesser. >>> MANJATSE MANJAJATSE v.a.s. Blesser, déchirer, égratigner, meurtrir. Alao hazo reo tsono manjatse olo. Enlevez ce bois de peur qu’il ne blesse quelqu’un. Nanjatse aze tan-taña^e teñe ty poa-basy. Le coup de feu le blessa au bras. >>> MARATSE MARAJATSE v.a.s. Blessé, déchiré, égratigné, meurtri. Naratsi^i ty meso ie. Le couteau l’a blessé. >>> PANJATSE PANJAJATSE s. Celui qui blesse.

RAVA RAVARAVA adj. Abîmé, anéanti, annulé, confisqué, congédié, défait, délabré, démoli, démonté, détruit, disparu, dispersé, dissous, fini, mis en déroute, pillé, sorti de classe, de travail, terminé, violé —> ala, barabay, barake, domo, efa, ele, epoke, haha, homake, kepoke, kopake, koromake, koronta, la, lentike, levo, rambe, raoke, rebake, ripake, robake, rompe, sambotse, sera, simba, tampitse. Mete rava añate rano, soluble. Rava fanaña, ayant perdu sa fortune. Rava tsena, dégoûté. Tana rava, village abandonné, détruit. Rava teo ty filongoa^ay. Notre amitié a été détruite. Rava ty fanambalian-joze. Leur mariage s'est défait. Rava zao ty pianatse. Les élèves sortent de la classe. Rava iaby ty tsaño. La maison a été entièrement consumée. Tete iñe rava iabe ie añe. On ne voit plus la côte. Rava ty raha nivetsevetsen-joze hatao. Leurs projets ont été anéantis. >>> AMPANJAVA AMPANJAVAO AMPANJAVANJAVA AMPANJAVANJAVAO v.p. Qu’on fait capturer, démonter, détruire, disperser, piller, violer. >>> ANJAVA ANJAVAO ANJAVANJAVA ANJAVANJAVAO v.c. (tr. MAN~). >>> FAHARAVA FAHARAVARAVA s. Défaillance. Faharavan-tsaño, délabrement d’une maison. >>> FAMPANJAVA FAMPANJAVANJAVA s. Manière de faire capturer, détruire, disperser, piller, violer. >>> FANJAVA FANJAVANJAVA s. Absorption, démantèlement, destruction, façon de démolir, piller, violer, l’instrument, pillage, violation. Fanjava ampela, viol d’une fille. Fanjava an-jano, délayage. Fanjava fivoria, dissolution d’une assemblée. >>> FIRAVA FIRAVARAVA s. Dissipation, sortie, vacances. Firava^i ty riko, dissipation de la brume. Firava^i ty sira, dissolution du sel dans l’eau. Lera firava, heure de sortie. >>> IRAVA IRAVARAVA v.c. (tr. MI~). >>> MAHARAVA MAHARAVARAVA v.a.s. Pouvoir congédier, démolir, détruire, prendre avec violence. >>> MAMPANJAVA MAMPANJAVA MAMPANJANJAVA MAMPANJANJAVA v.a.s. Faire capturer, confisquer, démonter, détruire, disperser, piller, prendre avec précipitation, par violence, rafler. >>> MANJAVA MANJAVA MANJAVARAVA MANJAVARAVA v.a.s. Abattre, anéantir, annuler, congédier, démolir, démonter, détruire, dissiper, dissoudre, prendre par violence, rafler. Manjava fikambana, dissoudre une association. Manjava manente ze mandalo, détrousser les passants. Manjava randevo, décommander un rendez-vous. Manjava vovo-tsavony, délayer du savon en poudre. Manjava ty sira ty rano. L’eau dissout le sel. >>> MIFANJAVA MIFANJAVARAVA v.a.s. S’agripper violemment, se précipiter pour prendre. Nifanjava enta jokera reñe. Les porteurs se précipitèrent pour prendre les paquets. >>> MIHARAVA MIHARAVARAVA v.a.s. Consumer, se délabrer, se disperser peu à peu, se dissoudre peu à peu. >>> MIRAVA MIRAVAÑA MIRAVARAVA MIRAVARAVAÑA v.a.s. Etre fini, s’arrêter, s’en aller chacun chez soi, se dissoudre, se séparer, sortir de classe. Nirava ty pianatse. Les élèves sont sortis. >>> PANJAVA PANJAVANJAVA s. Celui qui congédie, pille, viole, destructeur, dissipateur, dissolvant. Panjava mban-dala eñe, détrousseur de grands chemins. Mete hanjary panjava ty tsioke. Le vent peut devenir un agent de destruction. Panjava ty siramame ty rano. L’eau est un dissolvant du sucre. >>> PIRAVA PIRAVARAVA s. Ceux qui se dispersent. >>> RAVA RAVAO RAVARAVA RAVARAVAO v.p. Qu’on capture, confisque, congédie, défait, démolit, démonte, détruit, pille, prend avec précipitation, prend par violence, rafle. Ravao vala io. Démolissez cette muraille. Ravao lera toy. Remontez cette montre. Nirava^i ty malaso tana eñe. Les ennemis ont pillé le village. Nirava^i ty fanjakana ty fanaña^e iabe. Le gouvernement a confisqué tous ses biens. >>> VOARAVA VOARAVARAVA p. Confisqué, conquis, pillé —> rinava, rinavarava.

RAVAKE RAVAJAVAKE s. Bijou, collier, décor, décoration, joyau, parure —> hamy, poze. Piasa ravake, bijoutier —> panefe ravake. Ravake saba, bijou en cuivre. Ravake taloha, bijou ancien. Ravake volamena, bijou en or. Tsaño fivarota ravake, bijouterie —> tsaño famarota ravake, fanefea ravake. >>> AMPANJAVAHE = AMPIRAVAHE AMPANJAVAHO = AMPIRAVAHO AMPANJAVARAVAHE = AMPIRAVAJAVAHE AMPANJAVARAVAHO = AMPIRAVAJAVAHO v.p. Qu’on fait décorer, embellir, mettre des bijoux, orner, parer. >>> ANJAVAHA ANJAVAHO ANJAVANJAVAHA ANJAVANJAVAHO v.c. (tr. MAN~). >>> ARAVAKE ARAVAHO ARAVAJAVAKE ARAVAJAVAHO v.i. A décorer, orner. >>> FAMPANJAVAHA = FAMPIRAVAHA FAMPANJAVARAVAHA = FAMPIRAVARAVAHA s. Manière de faire décorer, orner. >>> FANJAVAHA FANJAVANJAVAHA s. Façon de décorer, l’instrument, la matière. >>> FIRAVAHA FIRAVAJAVAHA s. Façon d’être orné, ornementation. >>> FIRAVAKE FIRAVAJAVAKE s. Bijou. >>> IRAVAHA IRAVAHO IRAVAJAVAHA IRAVAJAVAHO v.c. (tr. MI~). >>> KIRAVAKE KIRAVARAVAKE s. Ornement, parure. >>> MAHARAVAKE MAHARAVAJAVAKE v.a.s. Pouvoir décorer, orner. >>> MAMPANJAVAKE MAMPANJAVAHA MAMPANJAVARAVAKE MAMPANJAVARAVAHA v.a.s. Faire décorer, orner, parer. >>> MAMPIRAVAKE MAMPIRAVAHA MAMPIRAVAJAVAKE MAMPIRAVAJAVAHA v.a.s. Décorer, orner, parer. >>> MANJAVAKE MANJAVAHA MANJAVARAVAKE MANJAVANJAVAHA v.a.s. Décorer, orner, parer. >>> MIRAVAKE MIRAVAHA MIRAVAJAVAKE MIRAVAJAVAHA v.a.s. Etre orné, paré, s’orner, se parer. Miravajavake sary soasoa tsaño oñe. La maison est ornée de beaux tableaux. >>> PANJAVAKE PANJAVARAVAKE s. Décorateur. >>> PIRAVAKE PIRAVAJAVAKE s. Ce qui est décoré, orné. >>> RAVAHE RAVAHO RAVAJAVAHE RAVAJAVAHO v.p. Qu’on décore, pare. Niravaha soa tsaño o. Cette maison a été bien décorée. >>> VOARAVAKE VOARAVAJAVAKE p. Décoré, orné, paré —> rinavake rinavajavake.

RAVE = RAVY s. Feuille, feuillet —> gazete, takelake, taratasy. Misy ravi^e zato boky toy. Ce livre comprend cent feuillets. Ravem-balahazo, feuille de manioc. Raven-kazo, feuille d’arbre. Raven-tsofe, pavillon extérieur de l’oreille. Ravin-damba, morceau de tissu. Ravin-taboara, feuille de citrouille. Ravin-taratase, feuille de papier. Tsy manjambe raven-de, qui s’abstient de tout travail pénible.

RAVIRAVY = TSIRAVERAVE r. Idée de pendule, de suspension —> hanto, radorado, sampe. >>> AMPANJAVIRAVIE AMPANJAVIRAVIO v.p. Qu’on fait pendiller, suspendre. >>> ANJAVIRAVIA ANJAVIRAVIO v.c. (tr. MAN~). >>> ARAVIRAVY ARAVIRAVIO v.i. A pendiller, à suspendre. >>> FAMPANJAVIRAVIA = FAMPIRAVIRAVIA s. Manière de faire pendiller. >>> FANJAVIRAVIA s. Façon de suspendre, le lieu. >>> FIRAVIRAVIA s. Façon d’être suspendu, le lieu. >>> IRAVIRAVIA IRAVIRAVIO v.c. (tr. MI~). Azo^ao iraviravia hazo o. Vous pouvez vous suspendre à cette branche. >>> MAMPANJAVIRAVY = MAMPIRAVIRAVY MAMPANJAVIRAVIA = MAMPIRAVIRAVIA v.a.s. Suspendre, faire pendiller. >>> MANJAVIRAVY MANJAVIRAVIA v.a.s. Suspendre. >>> MIRAVIRAVY MIRAVIRAVIA v.a.s. Etre suspendu, être prêt de se coucher, se suspendre, traîner. Ty anjo fa miraviravy. Le soleil est déjà très bas. Mitsiraverave ami^e kihozo io ty ana^ao io. Votre enfant se balance sur la balançoire. >>> PANJAVIRAVY s. Celui qui suspend. >>> PIRAVIRAVY s. Ce qui pendille, celui qui est suspendu.

RAVOKE1 RAVONJAVOKE s. Action de battre, frapper, chute, coup —> ale, baty, daboke, deboke, filatse, fofoke, isy, kaboke, kadeboke, kapoake, kapoke, komonjo, lapoake, patsike, rapoke, tao, tolo, tomboke. Ravoke tampify, coup de gifle. Maeva ho ravoke ty aja mahere loha. Les enfants têtus méritent d’être frappés. >>> AMPANJAVOHE AMPANJAVOHO AMPANJAVONJAVOHE AMPANJAVONJAVOHO v.p. Qu’on fait frapper, renverser. >>> ANJAVOHA ANJAVOHO ANJAVONJAVOHA ANJAVONJAVOHO v.c. (tr. MAN~). >>> ARAVOKE ARAVOHO ARAVONJAVOKE ARAVONJAVOHO v.i. A frapper, jeter, renverser. Naravo^e tan-tihy eo ty pakon-tsiki^e. Il jeta sur la natte son paquet d’étoffes. Naravo^e tan-tane eo nama^e iñe. Il a renversé son camarade par terre. >>> FAMPANJAVOHA FAMPANJAVONJAVOHA s. Manière de faire frapper. >>> FANJAVOHA FANJAVONJAVOHA s. Façon de frapper, fouet, l’instrument, le lieu. >>> FIFANJAVOHA FIFANJAVONJAVOHA s. Façon de se battre. >>> FIRAVOHA FIRAVONJAVOHA s. Chute, façon d’être frappé, le lieu. >>> IFANJAVOHA IFANJAVONJAVOHA v.c. (tr. MIFANJ~). >>> IRAVOHA IRAVONJAVOHA v.c. (tr. MI~). >>> MAHARAVOKE MAHARAVONJAVOKE v.a.s. Pouvoir battre, tomber, faire tomber. >>> MAMPANJAVOKE MAMPANJAVOHA MAMPANJAVONJAVOKE MAMPANJAVONJAVOHA v.a.s. Faire frapper, jeter contre, renverser, tomber. >>> MAMPIRAVOKE MAMPIRAVONJAVOKE v.a.s. Faire renverser, tomber. >>> MANJAVOKE MANJAVOHA MANJAVONJAVOKE MANJAVONJAVOHA v.a.s. Battre, flageller, fustiger, fouetter, jeter contre. Manjavonjavoke olo, battre quelqu'un comme plâtre. >>> MIFANJAVOKE MIFANJAVONJAVOKE v.a.s. Se battre comme des chiffonniers. >>> MIRAVOKE MIRAVOHA MIRAVONJAVOKE MIRAVONJAVOHA v.a.s. Se jeter contre, tomber sur. Navarimbari^i ty tsioke iñe sambo oñe ka niravoke ami^i ty hara. Le vent a drossé le navire contre les rochers —> Nidoa vato tsatsi^i ty tsioke sambo iñe. Nibolitsake ie ka la niravoke. Il a glissé et s’est jeté par terre. >>> PANJAVOKE PANJAVONJAVOKE s. Celui qui bat, fustige, renverse. >>> PIRAVOKE PIRAVONJAVOKE s. Ce ou celui qui tombe habituellement. >>> RAVOHE RAVOHO RAVONJAVOHE RAVONJAVOHO v.p. Qu’on bat, frappe, jette. >>> VOARAVOKE VOARAVONJAVOKE p. Battu, frappé, jeté contre, renversé —> rinavoke rinavonjavoke.

RAVOKE2 RAVORAVOKE s. Pirogue qui n’atteint pas son objectif.

RAZA = RAZABE s. Ancêtre (Mort), cadavre, grands-parents (Vivants), lignage principal —> fate, leve, matoe, olo, zaza. Añ’abo raza, de haute lignée. Faha-raza, archaïque, traditionnel. Fanompoa raza, culte des ancêtres. Mikasike ty raza, ancestral. Raza masay, lignage secondaire. Razambe, lignage principal. Razam-boae, poisson-crocodile (Syngnathidés, Syngnathus argulus et liaspis). Tanin-jaza, nation, patrie. Mañampe ty olo ty razabe. Les ancêtres aident les hommes. Añ'abo raza ty fokon-joze. Sa famille est d'un rang supérieur. Vonoy ty aombe hangatake ami^i ty raza. Tue les boeufs pour intercéder auprès des ancêtres. Manahake an'i raza^e ie. Il ressemble à son grand-père. Io ro raza raike amiko. Celui-ci est de même descendance que moi. >>> FAHARAZA s. Archaïque, traditionnel (Au temps des ancêtres). >>> FIRAZAÑA s. Caste, famille, lignée des aïeux, race, tribu. Firazaña raike, de même caste, descendance, famille, race —> raza raike.

RAZO s. Hauban bras amovible, cordes qui soutiennent le mât.

RE1 RERE r. Idée d’excès, de force, de vitesse —> ae, ara, fatsake, hasy, here, hozatse, kapinje, lake, lako, tandetse, tanjake, vitesy. >>> FARE FARERE s. Vitesse. >>> MAMPARE MAMPARERE v.a.s. Faire aller vite. >>> MARE MARERE = MAREMARE adv. Beaucoup, excessivement, ferme, fort, terriblement, très. Mandeha mare, aller vite, marcher très vite. Minon-toake maro mare, abuser d'alcool. Tsioke marere, vent un peu fort. Fa lisatse mare ty aly varotse^ao zao. Les prix que vous proposez sont trop élevés. Somare anovo marere. Accélérez un peu. Ka malisa mare iha. Ne va pas trop vite. Gegin-jala mare ie. L'argent lui monte à la tête. Ty menake voho ty afokasoke ro letake mare. L'huile et les allumettes sont parmi celles qui se vendent le mieux. Soa mare siki^ao toy ka teako. Votre tissu est si beau que je l'aime tant. >>> MIHAMARE MIHAMARERE v.a.s. Devenir plus fort. Nihamare ty hafana. La chaleur s'est accentuée.

RE2 RERE adj. Appris, audible, entendu, perçu par les sens du goût, de l’odorat, du toucher, ressenti, senti —> janje, jano, jy, takatse. Tsy re koratsake, dont on n’a pas entendu parler. Tsy rere, en douce. Re^areo va raha mipoake zay ? Entendez-vous cette chose qui explose ? Tsy re^e iaby njeko ty hamami^i siramamy io. Il ne sent nullement la douceur du sucre. Reko ty feo^e. J’entends sa voix. Fa reko lehane ty vaovao zao. J’ai appris tout à l’heure la nouvelle. Reko fofon-jaha mañitse añati^i vata toy ato. Je sens une bonne odeur dans cette malle. Reko ty pengitse mitsiboke ty lambosiko. Je sens une épingle qui me pique le dos. Reko vata^e farari^i ty aiko zao. Je sens vivement mes souffrances. >>> AHAREZA AHAREZAREZA = AHAREREZA v.c. (tr. MAHA~). Tami^i lime marainjay ro naharezako akoho mañeno. A cinq heures du matin, j'ai entendu un coq chanter. Nombia ty nahareza^ao aze ? Quand l’avez-vous entendu ? Nanjoane ty naharezako aze. C’est aujourd’hui que je l’ai entendu. Taia ty nahareza^ao an’i zay ? Où avez-vous appris cela ? >>> AMPAHAREZE AMPAHAREZO AMPAHAREREZE AMPAHAREZOREZO = AMPAHAREREZO v.p. Qu’on avertit, prévient. Lafa iha ro ho tapa-kevitse fara^e, ampaharezo zahay. Quand tu auras enfin décidé, tu nous avertiras. >>> FAHAREZA FAHAREREZA s. Audition, goût, ouïe —> fijanje, fijanjiña. Laha ty faharezako aze. D'après ce que j'entends de lui. >>> FAMPAHAREZA FAMPAHAREZAREZA s. Annonce, avertissement. >>> FIFAMPAHAREZA FIFAMPAHAREREZA s. Façon de ceux qui se mettent au courant de tout, qui communiquent entre eux. >>> FIRE FIRERE s. Ce qu’on entend ordinairement. >>> IFAMPAHAREZA IFAMPAHAREREZA v.c. (tr. MIFAMPAHA~). >>> MAHARE MAHAREZA MAHARERE MAHAREREZA v.a.s. Apprendre, entendre, être au courant, sentir. Mahare fate, apprendre une mort. Mahare feon-jaha hafahafa, entendre des bruits bizarres. Mahare fofon-jaha hafahafa, sentir une drôle d’odeur —> mahare imbon-jaha hafahafa. Tsy maharere soa, ne plus très bien entendre. Zaho henanike zao voho mahare sambatse zao. Je connais maintenant le bonheur. Tsy mahare vaovao nja ino nja ino. Je ne sais rien de nouveau. Mbo tsy nahare an’i zao njaike zaho. Je n’ai pas encore entendu parler de cela. Nahare nintsy mare zaho nankale. J’ai eu bien froid la nuit dernière. >>> MAMPAHARE MAMPAHAREZA MAMPAHARERE MAMPAHAREREZA v.a.s. Annoncer, avertir, faire entendre, sentir. Mampahare anareo zaho fa hiala hamaray zaho. Je vous fais savoir que je partirai demain —> Ampahareziko anareo fa hiala hamaray zaho. >>> MIFAMPAHARE MIFAMPAHARERE v.a.s. Se communiquer l’un l’autre. Toko^e hifampahare ty ze raha bevata nareo. Il faut vous communiquer l’un l’autre les grandes nouvelles. >>> MIHARE MIHARERE v.a.s. Entendre peu à peu. >>> PAHARE PAHARERE s. Celui qui entend. >>> PIRE PIRERE s. Ce qu’on entend ordinairement.

REA = RE REAREA s. Tourbillon, vague qui gêne la pirogue dans son déplacement. Mialy rea, lutter contre les vagues. >>> MIREA MIREAREA v.a.s. Se dit du bois qui brûle bien.

REBAKE REBANJEBAKE adj. Avoir le dessous, battu, détruit, qui ne gagne pas assez, qui perd un procès, vaincu —> daboke, deboke, fofoke, homake, kaboke, kapoke, komonjo, kopake, koromake, lapoake, rava, ravoke, remojemoke, rese, ripake, robake, simba. Rebako ie laha hañisake. Pour compter, je lui suis inférieur. Rebake tami^i ty ale lova zaho. J’ai perdu mon procès concernant une succession. >>> KIREBAKE KIREBEJEBAKE s. Compétition, concurrence. Kirebake bole, concours de boules. Kirebake hasoan-tarehe, concours de beauté. Manjambe anjara ami^i ty kirebake mikasike fañabezam-bata, prendre part à une compétition sportive. Vokatsi^i ty tane afake manao kirebake, produits agricoles compétitifs. Manao kirebake mare ty pamarotse. Les commerçants se font une rude concurrence. >>> MAHAREBAKE MAHAREBANJEBAKE v.a.s. L’emporter sur. Naharebake ty nama^e iabe ie. Il l’a emporté sur tous ses camarades. Zay ty naharebake aze. Voici ce qui fait qu’il a été vaincu. >>> MANJEBAKE MANJEBANJEBAKE v.a.s. Concurrencer. >>> MIFAMPIREBAKE MIFAMPIREBANJEBAKE v.a.s. Etre en compétition. Fahafaha mifampirebake, compétitivité. >>> PIFANJEBAKE PIFANJEBANJEBAKE s. Concurrent.

REBEREBE = REBIREBE (Or. mer.) s. Embarras, trouble. —> ambaka, ifitse, kalaokalao, kotaba, sahira, sere, sosotse, tabataba, tapatapa, tavoaly, tere. >>> AMPANJEBIREBE AMPANJEBIREBEO v.p. Qu’on fait troubler. >>> ANJEBEREBEA ANJEBEREBEO = ANJEBIREBEO v.c. (tr. MAN~). Ino anjeberebea^ao olobe io ? Pourquoi importunes-tu cette grande personne ?  >>> AREBEREBE = AREBIREBY AREBEREBEO = AREBIREBEO v.i. A importuner. Zaho avao ro areberebe^e mbetia mberoa. Il m'importune toujours quel que soit l'endroit où je vais. >>> FAMPANJEBIREBE s. Manière de faire troubler. >>> FANJEBIREBEA s. Embarras, trouble. >>> FIFANJEBIREBE s. Trouble mutuel. >>> FIREBIREBE s. Façon d’être troublé. >>> IFANJEBIREBEA v.c. (tr. MIFAN~). >>> KIREBIREBE s. Moquerie. Zay ro ata^e kirebirebe ahe. C'est avec cela qu'il m'embête. >>> MANJEBEREBE = MANJEBIREBE MANJEBIREBEA = MANJEBEREBEA v.a.s. Embarrasser, importuner, se moquer, tourmenter, troubler. >>> MIFANJEBIREBY v.a.s. S’importuner mutuellement. >>> MIREBIREBY MIREBIREBEA v.a.s. Etre troublé. >>> PANJEBIREBY s. Importun, trublion. >>> PIFANJEBIREBY s. Ceux qui s’importunent mutuellement. >>> REBEREBE REBEREBEO = REBIREBEO v.p. Qu’on importune, tourmente. Reberebeo soa ie mba ahazoa jala. Tourmentez-le bien pour obtenir de l'argent.  >>> VOAREBIREBY p. Importuné, troublé —> rinebireby. (v. Verevere).

REBOKE REBOJEBOKE adj. Fanfaron, fat, pédant, présomptueux, vantard —> boha, evotse, vantara. >>> HAREBOHA HAREBOJEBOHA s. Fanfaronnade, pédanterie. >>> MAHAREBOKE MAHAREBOJEBOKE v.a.s. Rendre pédant, présomptueux. >>> PIREBOKE PIREBOJEBOKE s. Fanfaron.

REFAREFA r. Idée de ce qui est près de l’horizon, près de la terre, qui rase la terre en volant, qui traîne —> radorado. >>> AMPIREFAREFA AMPIREFAREFAO v.p. Qu’on fait traîner. >>> AREFAREFA AREFAREFAO v.i. A traîner. Ka arefarefa^ao ho io hosy io. Ne fais pas traîner ainsi cette corde. >>> FAMPIREFAREFA s. Façon de faire traîner. >>> FIREFAREFA s. Façon de traîner. Lera firefarefa^i ty anjo, moment où le soleil est près de se coucher. >>> IREFAREFA IREFAREFAO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIREFAREFA MAMPIREFAREFA v.a.s. Faire traîner. >>> MIREFAREFA MIREFAREFA v.a.s. Etre trop long, raser le sol, traîner. Mirefarefa siki^ao o. Votre tissu traîne. Rapolany iñe mirefarefa. L’avion vole de plus en plus bas. >>> PIREFAREFA s. Ce ou celui qui traîne toujours.

REFE = REFY REFEREFE = REFIREFY s. Brasse, mesure de longueur —> tsatsa. Refeñ'ai^e, mesure de capacité. >>> AMPANJEFESE AMPANJEFESO AMPANJEFENJEFESE AMPANJEFENJEFESO v.p. Qu’on fait mesurer. >>> ANJEFESA ANJEFESO ANJEFENJEFESA ANJEFENJEFESO v.c. (tr. MANJ~). >>> FAMPANJEFESA FAMPANJEFENJEFESA s. Manière de faire mesurer. >>> FANJEFESA FANJEFENJEFESA s. Arpentage, façon de mesurer, l’instrument. Fanjefesa kilometire, compteur kilométrique. Fanjefesa tane, arpentage. Fanjefesam-potoa, chronométrage. >>> IREFESA IREFEREFESA v.c. (tr. MI~). >>> MAHAREFE MAHAREFEREFE v.a.s. Pouvoir mesurer. >>> MAMPANJEFE MAMPANJEFESA MAMPANJEFINJEFE MAMPANJEFENJEFESA v.a.s. Faire mesurer avec un instrument, avec les bras étendus. >>> MANJEFE MANJEFESA MANJEFENJEFE MANJEFENJEFESA v.a.s. Mesurer avec un instrument, avec les bras étendus, par brasses. >>> MIREFE MIREFIREFE v.a.s. Distant de, qui mesure. Mirefe telo mete latabo toy. Cette table mesure trois mètres. >>> PANJEFE PANJEFENJEFE s. Celui qui mesure, compteur. >>> REFESE REFESO REFEREFESE REFEREFESO v.p. Dont on mesure la distance, la longueur, qu’on mesure par brasses. Azo refese, mesurable. Fahefa tsy refese mandily, pouvoir absolu. Habe azo refese, grandeur mesurable.  >>> VOAREFE VOAREFIREFE p. Mesuré —> rinefe, rineferefe.

REGILE = REGILA (Or. fr.) s. Règle.

REHAKE REHAJEHAKE s. Causerie —> lahatse, resake, safa, tsiko.

REHAREHA s. 1. Action de se prévaloir, dédain, fierté, mépris, orgueil —> ambane, avo, boha, eva, evotse, kike, kizake, kotseke, mavo, sata, seho. 2. Célébrité, renom, réputation —> baraka, laza. >>> FIREHAREHA s. Fierté, mépris, orgueil. >>> IREHAREHA v.c. (tr. MI~). >>> MAHAREHAREHA v.a.s. Pouvoir se vanter. Ze fatsake maharehareha. Celui qui est fort peut se vanter. Prov. Ze manantsafo afake mirehareha. Celui qui a une bosse peut se vanter. >>> MAMPIREHAREHA v.a.s. Rendre fier, méprisant, orgueilleux. >>> MIREHAREHA v.a.s. Etre altier, fier, hautain, orgueilleux. >>> PIREHAREHA s. Celui qui est fier, hautain, orgueilleux.

REHITSE = REHETSE REHIJEHITSE = REHEJEHETSE r. Idée d’allumer, de brûler —> oro, roa, velo. Malaky rehetse, combustible. Prov. Tono tsy eo tompo, laha tsy manta ka rehitse. Grillade sans propriétaire : si ce n’est pas cru, c’est brûlé. >>> AMPANJEHETE AMPANJEHETO AMPANJEHENJEHETE AMPANJEHENJEHETO v.p. Qu’on fait allumer. >>> AMPIREHETE AMPIREHETO AMPIREHEREHETE AMPIREHEREHETO v.p. Qu’on allume. Ampirehete afo o. Allumez le feu. >>> ANJEHETA ANJEHETO ANJEHENJEHETA ANJEHENJEHETO v.c. (tr. MANJ~). Anjeheto bolo amonto eo hitonoantsika aze. Allume du feu à l'extérieur pour que nous le grillions. Ameo zalimete atoy anjehetako aze. Donne une allumette pour que je l'allume. Nandeha namolake hazo mba hanjeheta^i afo ty Tovo. Tovo est allé casser du bois pour allumer le feu.  >>> AREHETSE = AREHITSE AREHETO AREHEJEHETSE = AREHIJEHITSE AREHEJEHETO v.i. A allumer, à brûler. Arehetse^ay amonto eo avao raha zao. Nous allumons seulement cette chose à l'extérieur. >>> FAMPANJEHETA FAMPANJEHENJEHETA s. Manière de faire allumer. >>> FAMPIREHETA FAMPIREHEREHETA s. Manière d’allumer. >>> FANJEHETA FANJEHENJEHETA s. Allumage, combustible, façon d’allumer. Fanjeheta jiro, interrupteur. >>> FANJEHITSE FANJEHINJEHITSE s. Bois de chauffage, bois mort —> kata fanjehitse. >>> FAREHETSE FAREHIJEHITSE s. Combustible —> mete arehitse. >>> FIREHETA FIREHEJEHETA s. Combustibilité, combustion, façon de brûler, d’être allumé. >>> IREHETA IREHETO IREHEJEHETA IREHEJEHETO v.c. (tr. MI~). Soiro soa lavenoke reo hireheta^e bolo io. Ecartez bien les cendres pour que le feu brûle bien. Tsofo mare hireheta^e soa. Souffle fort pour qu'il s'allume bien. >>> MAHAREHITSE MAHAREHIJEHITSE v.a.s. Pouvoir allumer, brûler. >>> MAMPANJEHITSE MAMPANJEHETA MAMPANJEHINJEHITSE MAMPANJEHINJEHETA v.a.s. Faire allumer, brûler. >>> MAMPIREHITSE MAMPIREHETA MAMPIREHIJEHITSE MAMPIREHENJEHETA v.a.s. Allumer. >>> MANJEHITSE MANJEHETA MANJEHENJEHETSE MANJEHANJEHETA v.a.s. Allumer, carboniser. Manjehetse zalomete, craquer une allumette. Manjehitse paraky, allumer un cigare. Fa haly ty anjo, tsy maintsy manjehitse ty jiro iha. Il va faire nuit, tu devrais allumer la lampe. Nanjehitse jiro mena tsika. Nous avons brûlé un feu rouge. >>> MIHAREHITSE MIHAREHIJEHITSE v.a.s. Se dessécher. >>> MIREHETSE = MIREHITSE MIREHETA MIREHEJEHETSE = MIREHIJEHITSE MIREHEJEHETA v.a.s. Brûler, en feu, être allumé, prendre feu, s’allumer. Malaky mirehitse, s’enflammer rapidement. Lafa ty aze maitso o ro mirehetse… Dès que le feu passe au vert… Nirehitse zisike marainjay jiro o. La lumière est restée allumée toute la nuit. Miarake mirehitse ty jiron-tana. Les lumières de la ville s'allument ensemble. Soa avao fa mirehetse mare ty bolo amonto ao. Heureusement que le feu s'allume bien à l'extérieur. Misy mirehitse ty kata. Il y a des bûches allumées. >>> PANJEHITSE PANJEHINJEHITSE s. Celui qui allume. >>> PIREHITSE PIREHIJEHITSE s. Ce qui brûle. >>> REHETE REHETO REHEJEHETE REHEJEHETO v.p. Qu’on allume, brûle. Reheto malaky bolo zao. Allumez vite ce feu. Tsy mete rehete kata toy. Ce bois de chauffage ne veut pas s'allumer.  >>> VOAREHITSE VOAREHIJEHITSE p. Allumé, brûlé —> rinehitse rinehitsehitse.

REHOKE REHOJEHOKE s. Crachat, expectoration —> rora. Be rehoke, rhume de cerveau. Maro mare ty rehoke aloa^e. Il expectore beaucoup. >>> ANJEHOFA ANJEHOFO ANJEHONJEHOFA ANJEHONJEHOFO v.c. (tr. MANJ~). >>> FANJEHOFA FANJEHONJEHOFA s. Façon d’expectorer, le lieu. >>> MAMPANJEHOKE MAMPANJEHOFA MAMPANJEHONJEHOKE MAMPANJEHONJEHOFA v.a.s. Faire expectorer. >>> MANJEHOKE MANJEHOFA MANJEHONJEHOKE MANJEHONJEHOFA v.a.s. Cracher, expectorer. Mikohake noho manjehoke lava avao aho. Je ne fais que tousser et cracher. >>> PANJEHOKE PANJEHONJEHOKE s. Celui qui expectore. >>> VOAREHOKE VOAREHONJEHOKE p. Sur qui ou quoi on a craché —> rinehoke rinehorehoke.

REY mod. dém. Les —> aze, ie, reñe, ry. Olo rey pilongo roze ampirahalahy. Ces personnes de la famille sont frères. Ampitafihe^areo bakao koa rafe^ay rey. Vous allez aussi faire envoyer une armée contre nos ennemis. Nisintone^e ty akio oñe fia niazoko rey. Le requin a tiré sur les poissons que j'avais attrapés. Ho vonoe^e rey iha. Ils te tueront.

REKE REKEREKE s. Inclinaison, perte d’équilibre, de l’aplomb —> disoke, ejoke, fane, hila, horira, ronje. >>> AMPIREKEÑE AMPIREKEÑO AMPIREKEREKEÑA AMPIREKEREKEÑO v.p. Qu’on fait incliner, pencher.  >>> AREKE AREKEÑO AREKEREKE AREKEREKEÑO v.i. A pencher. Harekentsika raha toy. Nous allons faire pencher cette chose. >>> FAMPIREKEÑA FAMPIREKEREKEÑA s. Manière de faire incliner, pencher. >>> FIREKEÑA FIREKEREKEÑA s. Façon d’être penché, déclinaison des arbres, inclinaison, perte d’aplomb. Mahamarikarike ahe ty firekeña^i hazo toy. L’inclinaison de cet arbre m’inquiète. >>> IREKEÑA IREKEÑO IREKEREKEÑA IREKEREKEÑO v.c. (tr. MI~). Ka irekeña^areo raha io fa ho folake. Ne vous appuyez pas sur cette chose car elle va casser. >>> MAMPIREKE MAMPIREKEÑA MAMPIREKEREKE MAMPIREKEREKEÑA v.a.s. Faire pencher. >>> MIREKE MIREKEREKE v.a.s. Etre incliné, penché, qui a perdu son aplomb. Mireke tehe io. Le mât penche. Mireke ty botsy lafa maike ty riake. Le boutre s’incline lorsque la mer est à sec. >>> PIREKE PIREKEREKE s. Ce qui a perdu son aplomb, qui est penché. >>> REKEÑE REKEÑO REKEREKEÑE REKEREKEÑO v.p. Qu’on penche. Rekeño añ'ila raike raha toy. Appuie cette chose sur un côté. >>> VOAREKE VOAREKEREKE p. Incliné, penché —> rineke rinekereke.

REKETSE = REKITSE REKEJEKETSE = REKIJEKITSE prép. Accompagné de, avec —> ama, ampe, amy, arake, inje, isake, njake. Miombota rekitse ty foto^e, arraché jusqu’aux racines. Niboake rekits’anake ie. Il est sorti avec ses enfants. Rekitse panie ie. Il a porté un panier.  >>> AREKITSE AREKETO AREKIJEKITSE AREKEJEKETO v.i. A attacher. >>> FIREKETA FIREKEJEKETA s. Attachement. Fireketam-po, attachement. >>> FIREKITSE FIREKIJEKITSE s. Cohésion. >>> MIREKITSE MIREKETA MIREKIJEKITSE MIREKEJEKETA v.a.s. Attaché. Mireki-po, s'attacher. Nirekitse ty vare. Le riz a attaché.

REKIRASIO (Or. fr.) s. Récréation —> ala, vozake.

RELATIFE (Or. fr.) s. Relatif. Hatoro^ay bak'ami^i akitife, pasife noho relatife. Nous vous les proposons sous la forme active, passive et relative.

REMARIKE (Or. fr.) s. Remarque. >>> MAHAREMARIKE v.a.s. Pouvoir remarquer. Mba maharemarike raha koahe iha io ! Tu es vraiment attentif ! >>> FIREMARIKEVA s. Façon de remarquer. Lakolosy mipaike iñe avao ty firemarikeva midy. Je remarque le milieu du jour par la cloche qui sonne. >>> IREMARIKEVA v.c. (tr. MI~). Ty iremarikevako azy, lafa ie miroro fa ie mihetsike mare zay. Je remarque que, quand il dort, il remue beaucoup. >>> MIREMARIKE v.a.s. Remarquer. Zaho any koahe miremarike azy avao fe tsy hitako holatse ami^e eñy zao. Je le remarque mais je ne vois la cicatrice dont il est question. >>> REMARIKEVA REMARIKEVO v.p. Qu’on remarque. Remarikevo ie lafa mivola fa mihatsatse. Remarquez quand il parle, il bégaie. >>> VOAREMARIKE p. Remarqué. Zay koahe voho voaremariko ty raha vinola^ao oñe. Enfin, j’ai bien remarqué la chose dont tu m’as parlé.

REMBO REMBOREMBO adj. Consumé, renversé en grande quantité, exterminé par l’épidémie, pris par le sommeil, saisi de rire —> fofoke, fonga, forototo, himpa, horododo, koromake, lane, lavo, levo, onga, ravoke, ripake, ritse. Rembo^i ty hehe iabe ty olo. Le rire s’est emparé de tous. Rembo^i ty arete mifinja iabe ty olo. Le peuple fut exterminé suite à cette maladie. >>> MAHAREMBO MAHAREMBOREMBO v.a.s. Pouvoir exterminer. >>> MANJEMBO MANJEMBOREMBO v.a.s. Consumer, exterminer, prendre par la maladie, le rire, le sommeil, se dégager. >>> PANJEMBO PANJEMBOREMBO s. Exterminateur.

REMOJEMOKE s. Bruit fracassant, craquement, destruction —> deboke, dero, eno, kantsy, karatake, karepoke, kodoy, kopike, korofoke, kotaba, levo, poake, rava, repoke, robake, tabataba. Rinemojemo^i ty vato laka eñe. La pirogue s’est fracassée contre les rochers. >>> FIREMOJEMOKE s. Destruction, craquement. >>> MIREMOJEMOKE v.a.s. Craquer, être détruit, fracassé. Ty laka eñe la niremojemoke. La pirogue a été complètement détruite.

REMORIKE (Or. fr.) s. Remorque —> tarike.

REMOTE s. Variété de plante (Fabacée, Indigofera sp.).

RENALA s. Baobab (Bombacacée, Adansonia grandidieri).

RENE s. Femme âgée, mère, nourrice, tante maternelle, paternelle —> anabave, nene, njarahe, rahavave. Ampiraha vaven-jene, être enfants de deux soeurs. Ila amin-jene, du côté maternel. Rahavaven-jene, tante maternelle. Ren’anake, épouse légitime dont on a déjà eu des enfants. Rene niteza, nourrice. Rene raike, enfants de même mère. Rene tantele, abeille (Apis unicolor). Renelahe, oncle maternel. Renim-bitike, serpent habitant une fourmilière, soi-disant engraissé par elles pour être ensuite mangé. Renin-kao, mère des poux, marâtre —> renekele. Reniñ’akoho, une poule qui a déjà pondu. Renivohitse, capitale, chef-lieu.

RENERANO s. Fleuve.

RENGE RENGERENGE s. Fierté, ostentation, vanité —> simosimo, vantara, zoto. >>> FIRENGEA FIRENGERENGEA s. Fierté, mépris, orgueil. Tsy raha mahasoa ty firengerengea. L’orgueil ne mène à rien.  >>> IRENGEA IRENGERENGEA v.c. (tr. MI~). Raha tsy hai^ao o va ro irengerengea^ao ? Pourquoi t’enorgueillis-tu de cette chose que tu ne connais pas ? >>> MAHARENGE MAHARENGERENGE v.a.s. Pouvoir être fier, s’enorgueillir. >>> MAMPIRENGE MAMPIRENGERENGE v.a.s. Rendre fier, orgueilleux. >>> MIRENGE MIRENGERENGE v.a.s. Etre content. Mirenge vata, content de soi. Ka mirengerenge ami^i ty hanañañ’olo. Ne fais pas le vantard avec les biens d’autrui. >>> PIRENGE PIRENGERENGE s. Celui qui est fier, orgueilleux. >>> RENGE RENGEO RENGERENGE RENGERENGEO v.p. Qu’on élève, exalte, met en en haut. Rengerenge ami^i ty riake aza ty Vezo. Les Vezo sont d’excellents pêcheurs.

RENGO s. Ancre —> ankira, nanga. Mandantsake rengo, jeter l’ancre. Mañonjo rengo, lever l’ancre. Ndao ! Harangantsika rengo o. Allez ! On lève l’ancre. >>> AMPANJENGOE AMPANJENGO AMPANJENGORENGOE AMPANJENGORENGO v.p. Qu’on fait mettre à l’ancre.  >>> ANJENGOA ANJENGO ANJENGORENGOA ANJENGORENGO v.c. (tr. MANJ~). >>> ARENGO ARENGO ARENGORENGO ARENGORENGO v.i. A jeter l’ancre. >>> FAMPANJENGOA FAMPANJENGORENGOA s. Manière de faire mettre à l’ancre. >>> FANJENGOA FANJENGORENGOA s. Façon de jeter l’ancre, l’instrument, le lieu. >>> FIRENGOA FIRENGORENGOA s. Façon d’être à l’ancre. >>> IRENGOA IRENGO IRENGORENGOA IRENGORENGO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPANJENGO MAMPANJENGOA MAMPANJENGORENGO MAMPANJENGORENGOA v.a.s. Faire mettre à l’ancre. >>> MANJENGO MANJENGOA MANJENGORENGO MANJENGORENGOA v.a.s. Jeter l’ancre. Añati^i ty manjanga rengo ty baharea reñe. Les marins sont en train de jeter l’ancre. >>> MIRENGO MIRENGOA MIRENGORENGO MIRENGORENGOA v.a.s. Etre à l’ancre. >>> PANJENGO PANJENGORENGO s. Celui qui jette l’ancre. >>> PIRENGO PIRENGORENGO s. Ce qui est habituellement ancré. >>> VOARENGO VOARENGORENGO p. Ancré —> rinengo rinengorengo.

RENJE r. Idée d’errer çà et là, de se balancer comme une barque, de tituber comme un ivrogne —> hefake, heva, hila, karioke, leñaleña. >>> FIRENJEÑA s. Façon de se balancer, de tituber, la cause, le lieu. >>> IRENJEÑA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIRENJE MAMPIRENJEÑA v.a.s. Faire balancer, tituber. >>> MIRENJE v.a.s. Se balancer, tituber. >>> PIRENJE s. Celui qui se balance.

RENJEKE = RENJIKE RENJERENJEKE = RENJIRENJIKE adj. Abîmé en mer, chaviré, coulé, retourné —> balihaoke, epoke, hohoke, onga. Laka renjike, pirogue retournée. Renjike ty laka. La barque a coulé. Prov. Vezo mete renjeke, Mikea ka tsobo. Un Vezo peut se noyer, un Mikea peut se perdre (Même un spécialiste commet des erreurs). Ty laka tsy mitingy panjaka, ka ze renjike, le iaby. Une pirogue ne connaît pas de souverain : quand elle chavire, tout le monde est mouillé. >>> AMPANJENJEHE AMPANJENJEHO AMPANJENJEJENJEHA AMPANJENJEJENJEHO v.p. Qu’on fait chavirer, couler, retourner. >>> ANJENJEHA ANJENJEHO ANJENJEJENJEHA ANJENJEJENJEHO v.c. (tr. MANJ~). >>> ARENJIKE ARENJEHO ARENJIRENJIKE ARENJIRENJEHO v.i. A chavirer, couler, retourner. >>> FAMPANJENJEHA FAMPANJENJEJENJEHA s. Façon de faire chavirer, couler, retourner. >>> FANJENJEHA FANJENJEJENJEHA s. Façon de chavirer, couler, retourner. >>> FIRENJEHA FIRENJERENJEHA s. Façon d’être coulé, le lieu. >>> IRENJEHA IRENJERENJEHA v.c. (tr. MI~). >>> MAHARENJIKE MAHARENJIRENJIKE v.a.s. Pouvoir chavirer, couler, retourner. >>> MAMPANJENJIKE MAMPANJENJEHA v.a.s. Faire chavirer, couler, retourner. >>> MANJENJIKE MANJENJEHA MANJENJIJENJIKE MANJENJIJENJEHA v.a.s. Chavirer, couler, retourner. Manjenjike sambo, couler un bateau. Tsioke mare ro nanjenjike an’i sambo oñe. La tempête a coulé le navire. >>> MIRENJIKE MIRENJIRENJIKE v.a.s. Etre chaviré, coulé, retourné. Nirenjike laka eñe. La pirogue a coulé. >>> PANJENJIKE PANJENJIRENJIKE s. Celui qui fait chavirer, couler, retourner. >>> PIRENJEKE PIRENJINJENJIKE s. Ce qui est chaviré, coulé, retourné. >>> VOARENJIKE VOARENJIRENJIKE p. Chaviré, coulé, retourné —> rinenjike rinenjirenjike.