LEJO (v. LEDO).
LEKODE (Or. fr.) s. Code —> lalaña.
LEKOLY (Or. fr.) s. Ecole —> anatse, kilasy.
LELA LELALELA s. Agitation de flamme, en forme de langue (flamme, fer de pioche, de pelle), langue, pièce d’argent ou d’or. Fahaizan-dela, bagou. Lava lela, cafarder. Lela foty, langue chargée. Lela meso, lame de couteau. Lela vy, fer du harpon. Lela^i ty hilin-tsaño, clenche. Lelameso marañitse, lame coupante. Lelan-jala, pièce de cinq francs. Lelan-tomboke, pied. Lelañ’afo, flamme. Lelañ’angade, fer de pioche —> lelañ’antsoro. Mahay lela, qui pratique la zizanie. Matave an-dela, qui pratique la zizanie (A la langue grasse). Poésie. Tsikotsy lava lela : mbo ho tsatsiko lafa ela. Fausse aigrette à langue longue : je t'aurai même après de longs jours. Prov. Manao sajoa roe lela : mampilitse ro mampiboake. Faire comme un cruche à deux becs : faire entrer puis faire sortir (Bien parler avec quelqu'un, puis dire du mal dans son dos). Lela tsy ambe mahafate. La langue dont on ne se méfie pas tue.
LELAKE LELADELAKE s. Action de cajoler, laper, lécher —> safo, savo, tambetambe, volosa. Lela-tsoñe, action de se lécher les lèvres. Tea lelake anake ty aombe. La vache aime lécher son petit. >>> ALELAKE ALELAFO ALELADELAKE ALELALELAFO v.i. A cajoler, à lécher. >>> AMPILELAFE AMPILELAFO AMPILELADELAFE AMPILELADELAFO v.p. Qu’on fait cajoler, laper, lécher. >>> FAMPILELAFA FAMPILELADELAFA s. Manière de cajoler, laper, lécher. >>> FILELAFA FILELADELAFA s. Façon de cajoler, laper, lécher. >>> IFAMPILELAFA IFAMPILELADELAFA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> ILELAFA ILELAFO ILELADELAFA ILELADELAFO v.c. (tr. MI~). >>> LELAFE LELAFO LELADELAFE LELADELAFO v.p. Qu’on cajole, lape, lèche. Prov. Aombe mahia tsy lelafi^i ty nama^e. Les bœufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres. >>> MAHALELAKE MAHALELADELAKE v.a.s. Pouvoir cajoler, laper, lécher. >>> MAMPILELAKE MAMPILELAFA MAMPILELADELAKE MAMPILELADELAFA v.a.s. Faire cajoler, laper, lécher. >>> MIFAMPILELAKE MIFAMPILELADELAKE v.a.s. Se cajoler, laper, lécher mutuellement. >>> MILELAKE MILELAFA MILELADELAKE MILELADELAFA v.a.s. Cajoler, laper, lécher, selon la mode. Fa tsy milelake, caduc. Poze fa tsy milelake, une mode anachronique. Mileladelake olo avao ty raha ata^e. Il ne fait que cajoler les gens. >>> PILELAKE PILELADELAKE s. Celui qui cajole, lape, lèche. >>> VOALELAKE VOALELADELAKE p. Cajolé, lapé, léché —> linelake lineladelake.
LELALELA r. 1. Idée d’agitation des flammes. 2. Paroles criardes. >>> ALELALELA ALELALELAO v.i. 1. A faire flamber. Alelalelao afo o. Faites flamber ce feu. 2. A faire criailler. Ka alelalela lela^ao oñe ! Ta gueule ! >>> AMPILELALELA AMPILELALELAO v.p. 1. Qu’on fait flamber. 2. Qu’on fait criailler. >>> FAMPILELALELA s. 1. Manière de faire flamber. 2. Manière de faire criailler. >>> FILELALELA s. 1. Façon de flamber. 2. Façon de criailler. >>> ILELALELA ILELALELAO v.c. (tr. MI~). >>> MILELALELA MILELALELA v.a.s. 1. Flamber, flamboyer, se dit d’un couteau qui coupe bien et brille. Milelalela mare afo toy. Ce feu flambe trop. 2. Criailler, parler avec entrain. Milelalela mare aja retoa. Ces enfants crient trop fort. >>> PILELALELELA s. Ce, celui qui criaille.
LELE LELELELE s. Action de baiser, faire l’amour, s’accoupler —> kapoke, oroke, tongo. Tea lele, obsédé sexuel. >>> AMPILELE AMPILELEO AMPILELELELE AMPILELELELEO v.p. Qu’on fait baiser, copuler, faire l’amour, s’accoupler. >>> FAMPILELEA FAMPILELELELEA s. Manière de faire baiser, copuler, faire l’amour, s’accoupler. >>> FILELEA = FILELE FILELELELEA = FILELELELE s. Accouplement, copulation, coucherie, le lieu, le temps. >>> ILELEA ILELEO ILELELELEA ILELELELEO v.c. (tr. MI~). >>> KILELE KILELELELE s. Jeu amoureux. >>> LELE LELEO LELELELE LELELELEO v.p. A qui on fait l’amour, qu’on baise. >>> MAHALELE MAHALELELELE v.a.s. Pouvoir baiser, copuler, faire l’amour, s’accoupler. >>> MAMPILELE MAMPILELEA MAMPILELELELE MAMPILELELELEA v.a.s. Faire baiser, copuler, faire l’amour, s’accoupler. >>> MILELE MILELEA MILELELELE MILELELELEA v.a.s. Baiser, copuler, faire l’amour, s’accoupler. Milele olo, coucher avec quelqu'un. >>> PILELE PILELELELE s. Celui qui copule, fait l’amour, s’accouple. >>> VOALELE VOALELELELE p. Accouplé, baisé.
LELEKE adj. 1. Etre attaché, concentré, plongé dans, pris —> azo, didike, epoke, lente, lentike, lotake, njitike, petake, rambe, reketse, rembo, renoke, revo, rohe, toky, tonga. Leleke ami^i ty asa^e iabe ty piasa. Tous les ouvriers sont absorbés par leur travail. 2. Pire. Ie ty leleke mare. C’est lui le pire.
LELO s. Morve —> rano, tay. Be lelo, morveux. Lelom-borontsiloza, appendice qui pend sur le bec d’un dindon. Mitso-delo, aspirer la morve, renifler. Tain-delon-karana, nom d’un arbre dont les fruits sont utilisés comme colle pour papier.
LEMBA s. Trident (Poisson).
LEMBEKE = LEMBIKE LIMBOKE LOMBOKE LEMBEDEMBEKE = LEMBIDEMBIKE LIMBOLIMBOKE LOMBODOMBOKE adj. Comblé, entièrement couvert, enfoncé, recouvert —> bande, epoke, etake, fonike, kafitse, kepoke, leme, lentike, safotse, sarimbo, saro, savo, tako, toky, tsiboke, vony. Afa-dimboke, découvert. Limbo-motera, capot. Limbom-panjea, drap. Limbon-databo, nappe de table. Manokatse limbom-balañe, découvrir une marmite. Siky filongofa, pièce de tissu ordinaire pour s'envelopper. Lembeke lavake io. Le fossé est comblé. Prov. Tantele afa-dimboke ka ilira^i ty adala iaby. Une fois le pot de miel ouvert, tous les fous s'y précipitent. Malain-kane tsy afa-dimboke. On déteste l'aliment non couvert. >>> ALEMBIKE = ALIMBOKE ALEMBEFO = ALIMBOFO ALEMBILEMBIKE = ALIMBODIMBOKE ALEMBILEMBEFO = ALIMBODIMBOFO v.i. A combler, couvrir. Ino ro alimboke ty tamango^i ty panjaka voho ty longo^e ? Avec quoi couvre-t-on le cercueil du roi et de sa famille ? >>> AMPANDEMBEFE = AMPANDIMBOFE AMPANDEMBEFO = AMPANDIMBOFO AMPANDEMBEDEMBEFE = AMPANDIMBONDIMBOFE AMPANDEMBEDEMBEFO = AMPANDIMBONDIMBOFO v.p. Qu’on fait combler, couvrir. >>> AMPILIMBOFE AMPILIMBOFO AMPILIMBOLIMBOFE AMPILIMBOLIMBOFO v.p. Qu’on couvre. >>> ANDEMBEFA = ANDIMBOFA ANDEMBEFO = ANDIMBOFO ANDEMBEDEMBEFA = ANDIMBONDIMBOFA ANDEMBEDEMBEFO = ANDIMBONDIMBOFO v.c. (tr. MAND~). >>> FALIMBOKE FALIMBODIMBOKE s. Ce qui sert à couvrir. >>> FAMPANDEMBEFA = FAMPANDIMBOFA FAMPANDIMBONDIMBOFA = FAMPANDEMBEDEMBEFA s. Manière de faire combler. >>> FAMPILIMBOFA FAMPILIMBOLIMBOFA s. Manière de couvrir. >>> FANDEMBEFA = FANDIMBOFA FANDEMBEDEMBEFA = FANDIMBONDIMBOFA s. Affaissement, façon de couvrir, la cause, l’instrument, le lieu. >>> FANDIMBOKE s. Couvercle. >>> LEMBEFE LEMBEFO LEMBEDEMBEFE LEMBEDEMBEFO v.p. Qu’on comble. >>> FILIMBOFA FILIMBOLIMBOFA s. Couverture, façon d’être couvert, l’instrument. Siky filimbofa, couverture. >>> ILIMBOFA ILIMBOFO ILIMBOLIMBOFA ILIMBOLIMBOFO v.c. (tr. MI~). >>> LIMBOFE = LOMBOFE LIMBOFO = LOMBOFO LIMBIDIMBOFE = LOMBIDOMBOFE LIMBODIMBOFO = LOMBODOMBOFO v.p. Qu’on couvre. Limbofo aja io fa manintsy. Couvrez ce petit enfant parce qu'il a froid. Tatake siky toy ka tsy haiko lombofe. Ce lamba est déchiré et je ne sais comment me couvrir. Fa ampe va ty siky ho limbofe^ao ? Avez-vous assez de couvertures ? Longofa ie fa mbo kely. On le revêt de son lamba car il est encore petit —> Ampisikine ie fa mbo kely. >>> MAHALEMBIKE = MAHALIMBOKE MAHALEMBIDEMBIKE = MAHALIMBOLIMBOKE v.a.s. Pouvoir combler, couvrir. >>> MAMPANDEMBEKE = MAMPANDIMBOKE MAMPANDEMBEFA = MAMPANDIMBOFA MAMPANDEMBENDEMBEKE = MAMPANDIMBONDIMBOKE MAMPANDEMBENDEMBEFA = MAMPANDIMBONDIMBOFA v.a.s. Faire combler, couvrir. >>> MAMPILIMBOKE MAMPILIMBOFA MAMPILIMBODIMBOKE MAMPILIMBOLIMBOFA v.a.s. Couvrir. >>> MANDEMBIKE = MANDIMBOKE MANDEMBEFA MANDEMBIDEMBIKE = MANDIMBONDIMBOKE MANDEMBEDEMBEFA v.a.s. Combler, jeter du sable. Mandembike kanale, combler un canal. >>> MIHALEMBIKE MIHALEMBIDEMBIKE v.a.s. Se combler peu à peu. >>> MILEMBIKE = MILIMBOKE MILIMBOFA MILEMBILEMBIKE = MILIMBODIMBOKE MILIMBODIMBOFA v.a.s. Etre comblé, couvert, se couvrir. Ampanjea eo ro matory voho milomboke foranely voho bodo. C'est sur le lit qu'on dort et on se couvre de drap et de laine. Ka ie lehe nilimboke angozy koa. Car elle était recouverte d'une peau. Prov. Sopiera milimboke. Soupière recouverte de son couvercle (On ne sait pas ce qu'il y a dedans). >>> PANDEMBEKE = PANDIMBOKE PANDEMBENDEMBEKE = PANDIMBOLIMBOKE s. Ce qui couvre, celui qui comble, couvreur. >>> PILIMBOKE PILIMBOLIMBOKE s. Ce qui est couvert. >>> VOALEMBEKE VOALEMBELEMBEKE p. Comblé, couvert. Voalembeke^i ty fase vato io ka la tsy hita. Le rocher est couvert de terre et on ne le voit pas —> linembeke linembedembeke.
LEMBERANA s. Saison agricole précoce.
LEMBOKE LEMBODEMBOKE s. Balayures, poussière —> akata, bo, fako, korombo. >>> MAHALEMBOKE MAHALEMBODEMBOKE v.a.s. Donner de la poussière. >>> MANDEMBOKE MANDEMBOHA MANDEMBODEMBOKE MANDEMBODEMBOHA v.a.s. Couvrir de poussière, faire la poussière. Ka mandemboke ahe. Ne me couvre pas de poussière. Mandemboke mare pamafa ity. Le balayeur lève beaucoup de poussière. >>> MILEMBOKE MILEMBOLEMBOKE v.a.s. Etre couvert de poussière.
LEME1 = LEMY LEMELEME = LEMILEMY s. Etat de ce qui est doux, faible, mou, paralysé, souple, tendre —> ambane, ebotse, ejoke, fate, folentsake, hamy, hontsa, kombo, ledo, lejo, lentsa, manditse, mangenake, mohake, momoke, monda, mora, osa, retareta, rotsake, tarare, vozo. Rano lemi^e, faible marée. >>> ALEME ALEMEO ALEMELEME ALEMELEMEO v.i. A adoucir. >>> AMPANDEME AMPANDEMEO AMPANDEMENDEME AMPANDEMENDEMEO v.p. Qu’on fait adoucir, affaiblir. >>> ANDEMEA ANDEMEO ANDEMENDEMEA ANDEMENDEMEO v.c. (tr. MAND~). >>> FALEME FALEMELEME s. Amollissement, atrophie, état de ce qui est doux, faible, paralytique. >>> FAMPANDEMEA FAMPANDEMELEMEA s. Manière de faire adoucir, affaiblir. >>> FANDEMEA FANDEMENDEMEA s. Affaiblissement, assouplissement, féminisation. Fañazaram-bata fandemea, exercice d'assouplissement —> fandemea vata. >>> FIHALEMEA FIHALEMELEMEA s. Assouplissement, décadence, déliquescence. Fihalemea^i ty hafana, adoucissement de la température. >>> FILEMEA FILEMELEMEA s. Douceur, mollesse. >>> HALEMEA HALEMELEMEA s. Apathie, atonie, docilité, douceur, faiblesse, féminisation, féminité, paralysie, tendresse. Halemea fañahe, bienveillance. Halemea^i ty hafana, adoucissement de la température. Halemeam-pañahy, bienveillance. >>> ILEMEA ILEMEO ILEMELEMEA ILEMELEMEO v.c. (tr. MI~). >>> LEMEA LEMEO LEMELEMEA LEMELEMEO v.p. Qu’on adoucit, affaiblit, amollit, calme, frappe, rend faible, mou, tendre. Lemeo soa hena io. Rendez la viande bien tendre. >>> MALEME MALEMELEME v.a.s. Apathique, atonique, douillet, faible, mou, paralysé. Fanjea malemeleme, lit douillet. Maleme fañahy, affable, bienveillant. Maleme fanente, un regard atone. Malemeleme, épuisé, languissant. >>> MAMPALEME MAMPALEMILEME v.a.s. Adoucir, affaiblir, calmer, ramollir. >>> MAMPANDEME MAMPANDEMEA MAMPANDEMENDEME MAMPANDEMENDEMEA v.a.s. Faire adoucir, affaiblir. >>> MANDEME = MAÑALEME MANDEMEA = MAÑALEMEA MANDEMINDEME = MAÑALEMILEME MANDEMINDEMEA = MAÑALEMILEMEA v.a.s. Adoucir, affaiblir, assouplir, attendrir, calmer, enlever l’énergie, les forces, féminiser, masser, ramollir. Mandeme hena, attendrir de la viande. Ty fiandavoa^i ty olo tami^i nandeme aze. On lui a demandé pardon et cela a calmé sa colère. Nandeme an’i zizy iñe ty jala nameako azy iñe. L’argent que j’ai donné au juge l’a adouci. >>> MIHAMALEME MIHAMALEMELEME v.a.s. Décliner, déliquescent, s’affaiblir, s'assouplir, s’atrophier, se féminiser. Feo mihamaleme, un bruit affaibli. >>> MILEME MILEMEA MILEMELEME MILEMELEMEA v.a.s. Etre faible, mou. >>> PALEME PALEMELEME s. Celui qui est doux, mou. >>> PANDEME PANDEMELEME s. Ce, celui qui attendrit, amollit, masseur. Pandeme hena, attendrisseur. >>> PILEME PILEMELEME s. Ce qui est mou. >>> VOALEME VOALEMELEME p. Adouci, affaibli, attendri —> lineme lenemeleme. Linemi^i ty arete ie. La maladie l’a affaibli.
LEME2 LEMELEME s. Action de chauler, enduire, graisser, mettre un enduit, oindre, passer une couche de peinture, peindre, savonner, vernir —> hosotse, loko, pakotse, savo, savoke, soratse, tabake, tavo. >>> ALEME ALEMEO ALEMELEME ALEMELEMEO v.i. A enduire, oindre. Toy ty mena-boanio alemi^ao ty volo^ao o. Voici de l’huile de coco pour oindre vos cheveux. Loko maitso ro toko^e halemi^ao an’i varavara iabe reo. Il vous fait peindre en vert toutes les portes. Toy menake haleme^ao an’i bay io. Voici un onguent que vous appliquerez sur le furoncle. >>> AMPANDEME AMPANDEMEO AMPANDEMELEME AMPANDEMELEMEO v.p. Qu’on fait oindre, peindre. >>> AMPILEME AMPILEMEO AMPILEMELEME AMPILEMELEMEO v.p. Qu’on fait s’enduire, s’oindre. >>> ANDEMEA ANDEMEO ANDEMELEMEA ANDEMELEMEO v.c. (tr. MAND~). >>> FAMPANDEMEA FAMPANDEMELEMEA s. Manière de faire oindre, peindre. >>> FAMPILEMEA FAMPILEMELEMEA s. Manière de faire s’enduire, s’oindre. >>> FANDEMEA FANDEMELEMEA s. Façon de chauler, enduire, graisser, mettre un enduit, oindre, passer une couche de peinture, peindre, savonner, vernir, l’instrument, le motif. >>> FILEMEA FILEMELEMEA s. Enduit, façon de s’enduire, s’oindre, graisse, huile, peinture, pommade. >>> LEMEA LEMEO LEMELEMEA LEMELEMEO v.p. Qu’on enduit, oint, peint. Nileme^i Lizety solike ty Tovo. Lisette oignit Tovo d’huile. >>> MAHALEME MAHALEMELEME v.a.s. Pouvoir oindre. >>> MAMPANDEME MAMPANDEMEA MAMPANDEMELEME MAMPANDEMELEMEA v.a.s. Faire chauler, enduire, graisser, mettre un enduit, oindre, passer une couche de peinture, peindre, savonner, vernir. >>> MAMPILEME MAMPILEMELEME v.a.s. Faire s’enduire, s’oindre. >>> MANDEME MANDEMEA MANDEMELEME MANDEMELEMEA v.a.s. Chauler, enduire, graisser, mettre un enduit, oindre, passer une couche de peinture, peindre, savonner, vernir. >>> MILEME MILEMEA MILEMELEME MILEMELEMEA v.a.s. Enduire son corps, être badigeonné, couvert, enduit, graissé, oint, peint. Taloha nisy olo nileme solike. Autrefois, il y avait des gens qui s’enduisaient d’huile. Ty vata vy mileme bole ro teako. J’aime la caisse en fer qui est peinte en bleu. Mileme fotake ie. Il est couvert de boue. >>> PANDEME PANDEMELEME s. Celui qui met un enduit, oint. >>> PILEME PILEMELEME s. Celui qui s’enduit, s’oint, se passe du savon. >>> VOALEME VOALEMELEME p. Enduit, graissé, peint —> lineme linemeleme. Linemi^e are ty tarehi^e. Il a mis de la suie sur sa figure.
LENGO s. Liane (Rubiacée, Poederia grevei). Famotia hy lengo, brosse à dents.
LENTA LENTALENTA s. Action de couper la gorge. Mila lenta malakilaky voro reo. Il faut vite égorger ces oiseaux. >>> ALENTA ALENTAO ALENTALENTA ALENTALENTAO v.i. A couper le cou, à égorger. Ameo meso bakao alenta aze. Donne un couteau pour l'égorger. >>> AMPANDENTA AMPANDENTAO AMPANDENTADENTA AMPANDENTADENTAO v.p. Qu’on fait égorger, tuer. >>> ANDENTA ANDENTAO ANDENTADENTA ANDENTADENTAO v.c. (tr. MAND~). Ino andenta^ao aze fahatane io ? Pourquoi l'égorges-tu pour rien ? >>> FAMPANDENTA FAMPANDENTADENTA s. Manière de faire égorger. >>> FANDENTA FANDENTADENTA s. Façon d’égorger, l’instrument. Fomba fandetan-komoria, égorgement à la musulmane. >>> LENTA LENTAO LENTALENTA LENTALENTAO v.p. Qu’on égorge, tue. >>> MAHALENTA MAHALENTALENTA v.a.s. Pouvoir couper le cou, tuer. >>> MAMPANDENTA MAMPANDENTA MAMPANDENTADENTA MAMPANDENTADENTA v.a.s. Faire égorger. >>> MANDENTA MANDENTA MANDENTALENTA MANDENTALENTA v.a.s. Egorger, tuer. Njamandenta, Seigneur-égorgeur, revenant semi-divinisé. Tibary ty mandenta an’akoho hohane iñe. C'est Tibary qui coupe les cous des poules qu'on mangera. Njoy baba nandenta aombe. Voici que papa a égorgé des boeufs. >>> MILENTA MILENTALENTA v.a.s. Etre égorgé. >>> PANDENTA PANDENTADENTA v.a.s. Egorgeur, tueur. >>> VOALENTA VOALENTALENTA p. Egorgé.
LENTE LENTELENTE adj. Dont l’esprit est absorbé, distrait, en paix, occupé —> anje, hemba, lañake, lane, renoke, revo, sahira, tanjeña, vere. Lentem-petsake, qui oublie ses affaires, ne songe pas à s’en retourner, se plaît quelque part. Lenten-joro, plongé dans le sommeil, qui oublie de se réveiller. Tsy lente, angoissé, anxieux, soucieux, soupçonneux. >>> MAHALENTE MAHALENTELENTE v.a.s. Pouvoir absorber, distraire, ravir.
LENTIKE = LENTEKE LENTILENTIKE = LENTELENTEKE adj. Disparu, enfoncé dans l’eau, plongé, submergé —> epoke, irike, leleke, onga, rava, toky, tsopo. >>> ALENTEKE ALENTEHO ALENTEDENTEKE ALENTELENTEHO v.i. A enfoncer, plonger. Alenteho an-jano ao angoziñ’aombe reo. Plongez dans l’eau ces peaux de bœuf. >>> AMPANDENTEHE AMPANDENTEHO AMPANDENTEDENTEHE AMPANDENTEDENTEHO v.p. Qu’on fait enfoncer, plonger. >>> ANDENTEHA ANDENTEHO ANDENTEDENTEHA ANDENTEDENTEHO v.c. (tr. MAND~). >>> FANDENTEHA FANDENTEDENTEHA s. Façon d’aggraver les torts de quelqu’un, de plonger. >>> FIFANDENTEHA FIFANDENTEDENTEHA s. Façon de ceux qui s’enfoncent dans les embarras, le mal. >>> FILENTEHA FILENTILENTEHA s. Façon de disparaître sous, de s’enfoncer, d’être en retard, le lieu. Anaka raha marivorivo avao ty filenteha^i ty foto^e. L'enfoncement de sa racine est superficiel. >>> IFANDENTEHA IFANDENTEDENTEHA v.c. (tr. MIFAND~). >>> ILENTEHA ILENTILENTEHA v.c. (tr. MI~). >>> MANDENTIKE MANDENTEHA MANDENTIDENTIKE MANDENTEDENTEHA v.a.s. Enfoncer dans l’eau, dans le mal, entraîner, plonger, submerger. Nandenteke aze tami^i ty raha raty ty nama^e. Son ami l’a entraîné dans le mal. Ie ro nandentek’aze tami^i ty aly io. C’est lui qui l’a entraîné dans ce procès. >>> MIFANDENTIKE MIFANDENTILENTIKE v.a.s. S’enfoncer dans les embarras, dans le mal. >>> MILENTIKE MILENTEHA MILENTILENTIKE MILENTILENTEHA v.a.s. Couler dans l’eau, disparaître sous l’horizon, être plongé dans. Vaky sambo oñe ka nilenteke. Le navire se brisa et coula. Nilenteke añati^i ty hasosora bevata ie. Il s’est mis dans de grands embarras. >>> PANDENTIKE PANDENTILENTIKE s. Celui qui enfonce habituellement. >>> PIFANDENTIKE PIFANDENTILENTIKE s. Ceux qui s’enfoncent dans l’embarras, le mal. >>> PILENTIKE PILENTILENTIKE s. Ce, celui qui a pour habitude de s’enfoncer. >>> VOALENTIKE VOALENTILENTIKE p. Enfoncé, entraîné, plongé.
LENTSA LENTSALENTSA s. Etat de ce qui est très mou —> ebotse, folentsake, hontsa, lambosy, ledo, lejo, leme, manditse, mangenake, mohake, momoke, monda, retareta, rotsake. >>> FALENTSA FALENTSALENTSA s. Etat de ce qui est mou. >>> MALENTSA MALENTSALENTSA v.a.s. Mou. >>> MAMPALENTSA MAMPALENTSALENTSA v.a.s. Rendre mou. >>> PALENTSA PALENTSALENTSA s. Ce qui est mou.
LEÑA1 LEÑALEÑA s. Action d’appâter. >>> AMPANDEÑA AMPANDEÑAO AMPANDEÑANDEÑA AMPANDEÑANDEÑAO v.p. Qu’on fait appâter. >>> ANDEÑA ANDEÑAO ANDEÑANDEÑA ANDEÑANDEÑAO v.c. (tr. MAN~). >>> FAMPANDEÑA FAMPANDEÑANDEÑA s. Manière de faire appâter. >>> FANDEÑA FANDEÑANDEÑA s. Façon d’appâter. >>> LEÑA LEÑAO LEÑALEÑA LEÑALEÑAO v.p. Qu’on appâte. >>> MAMPANDEÑA MAMPANDEÑA MAMPANDEÑANDEÑA MAMPANDEÑANDEÑA v.a.s. Faire appâter. >>> MANDEÑA MANDEÑA MANDEÑANDEÑA MANDEÑANDEÑA v.a.s. Appâter. >>> PANDEÑA PANDEÑANDEÑA s. Ce, celui qui appâte.
LEÑA2 LEÑALEÑA s. Courants marins, tourbillons —> rano, rea. >>> ANDEÑA ANDEÑALEÑA v.c. (tr. MAN~). >>> FANDEÑA FANDEÑALEÑA s. Façon de bouger (Courants marins), de tourbillonner. >>> MAMPANDEÑA MAMPANDEÑALEÑA v.a.s. Créer des courants, faire tourbillonner. >>> MANDEÑA MANDEÑALEÑA v.a.s. Avoir des courants, tourbillonner. >>> PANDEÑA PANDEÑALEÑA s. Ce qui crée le courant marin, le tourbillon.
LEÑALEÑA adj. Hésitant, imbécile, lent, lourd d’esprit, tâtonnant —> adala, amboa, atse, fate, foka, gege, lao, manke, retareta, salasala, sañaña, seritse, tampe. Tsy leñaleña, adresse, habileté. Leñaleña mare aja tike. Cet enfant traîne toujours. Tsy leñaleña ty lany tamiko. J’ai perdu beaucoup. Tsy leñaleña ty hanaña ie an-jiake eñe. Il y a beaucoup de richesses dans la mer. Mbo handanindany jala tsy leñaleña njaike. On va encore dépenser plein d’argent. >>> ANDEÑALEÑA v.c. (tr. MAND~). >>> FANDEÑALEÑA s. Façon de faire tituber, de rendre imbécile. >>> FILEÑALEÑA s. Hésitation, imbécillité, titubation. >>> HALEÑALEÑA s. Etat de celui qui est hébété, qui titube. >>> HALEÑALEÑA s. Hésitation, imbécillité, titubation. Ty haleñaleña^i avao ro naharava ty raha iaby. Tout est raté à cause de son hésitation. >>> ILEÑALEÑA v.c. (tr. MI~). >>> LEÑALEÑA LEÑALEÑAO v.p. A faire hésiter, tituber, qu’on fait lentement, rendre hébété. >>> MAHALEÑALEÑA v.a.s. Pouvoir tituber, rendre hébété, imbécile. >>> MANDEÑALEÑA MANDEÑALEÑA v.a.s. Faire chanceler, hésiter, tituber, rendre hébété. >>> MIHALEÑALEÑA v.a.s. Devenir peu à peu imbécile, lent. >>> MILEÑALEÑA MILEÑALEÑA v.a.s. Etre lent, hébété, imbécile, pas sérieux, tituber. >>> PANDEÑALEÑA s. Celui qui fait chanceler, tituber. >>> PILEÑALEÑA s. Celui qui est imbécile, qui titube.
LEO1 LEOLEO adj. Portable, supportable —> laitse, tante. – Ake ! Tsy leoko toy, nene. ‑ Ah ! Je ne peux pas, maman. Ze leon-joze. C'est ça les inconvénients qu'ils créent. Tsy leoko onjone enta toy. Je ne puis soulever ce paquet. Tsy leo^i etazera io boky maro reo. Cette étagère ne peut pas supporter tant de livres. >>> AHALEOVA AHALEOLEOVA v.c. (tr. MAHA~). >>> FAHALEOVA FAHALEOLEOVA s. Force nécessaire pour porter, supporter. Fahaleovam-bata, autonomie, indépendance. >>> FANDEO FANDEOLEO s. 1. Façon de supporter. 2. Mariage vezo. Lafa vita ty fandeo-joze la nandeha ami^izao roze hizara tanem-bare. Après leur mariage, on leur partage des biens comme les rizières. >>> MAHALEO MAHALEOLEO v.a.s. Pouvoir porter, supporter. Mahaleo vata, autonome, indépendant, maître de soi. Mahaleo enta aja johare tike. Ce jeune homme peut porter des paquets. >>> MIHALEO MIHALEOLEO v.a.s. Devenir supportable. >>> PAHALEO PAHALEOLEO s. >>> VOALEO VOALEOLEO p. Venu à bout. Vali^e io mbo tsy voaleo^e. Elle n'a pu venir à bout de son mari.
LEO2 LEOLEO s. Action d’ajuster —> arake, are, eva, ilitse, kenje, rafitse. >>> ALEO ALEOVO ALEOLEO ALEOLEOVO v.i. A ajuster. Tsy naleo^ao soa lahatse ami^i latabo toy. Vous n'avez pas bien ajusté les planches de la table. >>> MANDEO MANDEOVA MANDEONDEO MANDEONDEOVA v.a.s. Ajuster. >>> MILEO MILEOLEO v.a.s. Etre ajusté. Mileo soa varava toy. Les planches de cette porte sont bien jointes. >>> VOALEO VOALEOLEO p. Ajusté.
LEO3 s. Mortier —> lisa. Ka lisany ami^i ty ana-deo. Et on le pile avec le pilon. Aia ty leo alisa aze ? Où est le pilon pour l'écraser ?
LEOTSE s. Crasse, saleté, tache —> akata, hamatse, loto, pepo, tasy, tay. Be leotse, crasseux.
LERA s. Heure, montre. Lera an-taña, bracelet-montre. Lera fanjefesa fotoa, chronomètre. Tsy anandera, facultatif.
LEROA un. as. Employé pour le tutoiement, celui-là, mon ami, mon petit, mon vieux, monsieur, toi —> aka, ano, iha, iñe, io, ite, koahe, lahe, lehe, lihy, nahoda, rabe, ramose, rangahy, reroa, roa, roy, serife, tia, tike. Akory leroa ! Salut, mon petit ! Salut, toi !
LESIKALE (v. LASIKALY).
LESO (Or. fr.) s. Leçon —> anatse.
LETAKE LETADETAKE adj. De gros rapport, vendu bon marché —> bomba, lafo, mora. Boky toy nimaro letake ie an-dafy añe. Ce livre s'est beaucoup vendu à l'étranger. Sahira aho fa tsy letake ty aombeko reto. Je suis vexé de ce que mes boeufs n'ont pas été vendus. Fa tsy letake koa ty jala taloha reñe. L'argent d'autrefois ne passe plus. Letake ty varotse hanane zay. Le commerce progresse maintenant. Fia tsy letake ro ariorio. On trimbale partout les poissons non vendus. >>> AHALETAHA AHALETALETAHA v.c. (tr. MAHA~). >>> FAHALETAHA FAHALETALETAHA s. Débit, vente rémunératrice. >>> MAHALETAKE MAHALETADETAKE v.a.s. Pouvoir vendre, vendre à bon prix. Tsy nahaletake nja raike aho. Je n'ai pu rien vendre.
LETSE LEDETSE r. Idée de fourrer, d’introduire avec force —> sifitse, sisike. >>> ALETSE ALETSEHO ALEDETSE ALEDETSEHO v.i. A introduire avec force, à fourrer. >>> MALETSE MALEDETSE v.a.s. Encombré, étroit, mince. Lala maletse, allée, tunnel étroit. Maletse mare ty arete io. La maladie progresse, s’infiltre avec force. >>> MIHAMALETSE MIHAMALEDETSE v.a.s. Devenir encombré, étroit, mince, s’affaiblir. >>> MILETSE MILEDETSE v.a.s. Fourrer, empirer, être chargé, introduit avec force. Nanjoso ty arete, naletse mare. La maladie progressait, s'infiltrait avec force. Miletse mare tônabile io. La voiture est trop chargée. >>> VOALETSE VOALEDETSE p. Chargé, fourré —> linetse linedetse.
LEVA adv. Aucun, rien —> anaka, fonga, zerô. Tsy misy leva, aucun. Tangirife leva, nja olo raike. On jette un coup d'œil, personne, même pas une.
LEVE1 LEVELEVE r. Idée de bouillir, de fermenter —> ketseke. >>> AMPANDEVEZE AMPANDEVEZO AMPANDEVENDEVEZE AMPANDEVENDEVEZO v.p. Qu’on fait bouillir, fermenter. Nampandeveze^e soa. Il la fit bien bouillir. >>> FAMPANDEVEZA FAMPANDEVENDEVEZA s. Ebullition, manière de faire bouillir, fermenter. Ty fanova dite, tsy maintsy mamotoke ami^i ty fampandeveza ty rano. Pour faire du thé, il faut commencer par faire bouillir de l'eau. >>> FANDEVEZA FANDEVENDEVEZA s. Bouillonnement, ébullition, fermentation. >>> MAMPANDEVE MAMPANDEVEZA MAMPANDEVENDEVE MAMPANDEVENDEVEZA v.a.s. Faire bouillir, cuire, fermenter. Mampandeve rano, porter de l’eau à ébullition. Mampandeve raven-kazo mañetse, décoction. Mampandeve fia ie. Il fait cuire du poisson. >>> MANDEVE MANDEVEZA MANDEVENDEVE MANDEVENDEVEZA v.a.s. Bouillant, bouillir, fermenter. Manonjake rano mandeve, ébouillanter. Rano mandeve, eau bouillante. Tanjemo ! Ty ronono o mandeve, handopatsy io. Attention ! Le lait bout, il va déborder. Mandeve ty vare. Le riz écume. Mandeve ty rano. L'eau bouillonne.
LEVE2 = LEVY LEVILEVE = LEVILEVY s. Action de cacher sous terre, d’enterrer, enterrement —> ary, otsoke. Lafa vita leve fate iñe le mifamorivory zahay fianakavia. Le mort une fois enterré, nous tous de la famille, nous nous réunissons. >>> ALEVE ALEVEÑO ALEVELEVE ALEVILEVEÑO v.i. A enterrer, enfoncer, mettre en terre. Zay voho aleven-joze. Aussitôt, ils l'enterrent. Aleveño sampa io. Enfoncez le poteau dans la terre. >>> AMPANDEVEÑE = AMPANDEVEZE AMPANDEVEÑO = AMPANDEVEZO AMPANDEVENDEVEÑE = AMPANDEVENDEVEZE AMPANDEVENDEVEÑO = AMPANDEVENDEVEZO v.p. Qu’on fait enterrer. >>> ANDEVEÑA ANDEVEÑO ANDEVENDEVEÑA ANDEVENDEVEÑO v.c. (tr. MAND~). Teto ty nandeveña an'i aja nanompo oñe. L’enfant qui est mort dernièrement de la petite vérole a été enterré ici. Mañaly lavake handeveña akata roze. Ils creusent des fosses pour enterrer des ordures. >>> FAMPANDEVEÑA = FAMPANDEVEZA FAMPANDEVENDEVEÑA = FAMPANDEVENDEVEZA s. Manière de faire enterrer. >>> FANDEVEÑA = FANDEVEZA FANDEVENDEVEÑA = FANDEVENDEVEZA s. Comblement, enterrement, funérailles, le lieu, le temps. Fandeveña ty mate, enterrement du mort, jeter des pierres au mort —> tora-bato ty mate. Pikarakara fandeveña, croque-mort. >>> FIFANDEVEÑA FIFANDEVENDEVEÑA s. Façon de s’enterrer mutuellement. >>> FILEVEÑA FILEVELEVEÑA s. Enterrement, façon d’être en terre, de rester longtemps sans paraître. >>> IFANDEVEÑA IFANDEVEÑO IFANDEVENDEVEÑA IFANDEVENDEVEÑO v.c. (tr. MIFAND~). >>> ILEVEÑA ILEVEÑO ILEVEDEVEÑA ILEVEDEVEÑO v.c. (tr. MI~). Aia ty tane hileveña^areo ? Où est l'endroit où vous (l') enterrerez ? >>> LEVEÑA LEVEÑO LEVEDEVEÑA LEVEDEVEÑO v.p. Qu’on enterre. Raty leveña olo oñe. On a mal enterré cette personne. >>> MAMPANDEVE MAMPANDEVEÑA MAMPANDEVENDEVE MAMPANDEVENDEVEÑA v.a.s. Faire enterrer. >>> MANDEVE MANDEVEÑA MANDEVENDEVE MANDEVENDEVEÑA v.a.s. Aller à l’enterrement, cacher sous terre, combler, enterrer. Mandeve lalan-jano, combler un canal. Manao jihe ty olo handeve. Les personnes qui iront à l'enterrement chantent et dansent. Prov. Vita ty ami^iñe, hoy ty nandeve rafoza hala^e. C'est fini, dit celui qui a enterré le beau-père qu'il n'aime pas. Tsy hanao ty Marofohe mandeve benge velo. Ne fais pas comme les Marofohy qui enterrent une chèvre vivante. >>> MIFANDEVE MIFANDEVENDEVE v.a.s. S’enterrer mutuellement. Tsy mifandeve mate, désunion. >>> MILEVE MILEVEÑA MILEVELEVE MILEVELEVEÑA v.a.s. Etre caché sous terre, enterré. >>> PANDEVE PANDEVENDEVE s. Assistant à l’enterrement, croque-mort. >>> PIFANDEVE PIFANDEVENDEVE s. Ceux qui s’enterrent mutuellement. >>> PILEVE PILEVILEVE s. Cadavre, celui qui est enterré, mort. >>> VOALEVE VOALEVILEVE p. Enterré —> lineve linevileve.
LEVIRA (Or. fr.) s. Levure —> karibonate, lalivay, laro.
LEVO LEVOLEVO adj. Anéanti, consumé, dissous —> barake, fonga, forototo, kopake, la, rava, rembo, ripake. Levo iaby ty tsaño. La maison a été entièrement consumée. >>> AMPANDEVOÑE AMPANDEVOÑO AMPANDEVONDEVOÑE AMPANDEVONDEVOÑO v.p. Qu’on fait anéantir, dissoudre. >>> ANDEVOÑA ANDEVOÑO ANDEVONDEVOÑA ANDEVONDEVOÑO v.c. (tr. MAND~). >>> FANDEVOÑA FANDEVONDEVOÑA s. Absorption, anéantissement, destruction, dissolution. Fandevoña an-jano, délayage. Fandevoñan-kane, assimilation, digestion. >>> LEVOÑE LEVOÑO LEVOLEVOÑE LEVOLEVOÑO v.p. Qu’on anéantit, assimile, dissout. Hane malaky levoñe, aliment facilement assimilable. >>> MAHALEVO MAHALEVOLEVO v.a.s. Pouvoir anéantir, assimiler, consumer. >>> MANDEVO MANDEVOÑA MANDEVONDEVO MANDEVONDEVOÑA v.a.s. Analyser, consumer, détruire, dissoudre, ruiner. >>> MIHALEVO MIHALEVOLEVO v.a.s. Se consumer peu à peu. >>> PANDEVO PANDEVONDEVO p. Dissolvant.
LY = LIE LINDY = LINDIE adj. Agile, farouche, qui se méfie, réservé par crainte, sauvage —> eritse, kapike, kapoke, vitsike. Aombe ly, bœuf sauvage. Biby lie, bête farouche. Mandeha tomboka-dy, marcher à cloche-pied. Nanjary ly piso^ay iñe. Notre chat est devenu sauvage. >>> FALY FALINDY s. Agilité, méfiance. >>> ILIZE ILIZO ILILIZE = ILIILIZE ILIZILIZE ILILIZO = ILIILIZO ILIZILIZO v.c. (tr. MI~). >>> MAHALY MAHALINDY v.a.s. Rendre méfiant, soupçonneux. >>> MALY MALINDY v.a.s. Agile, méfiant, rapide. Tsy maharake ty raike gôsy iñe fa doraty iñe ro mañale maly. Ma droite est plus agile que la gauche. >>> MAMPALY MAMPALINDY v.a.s. Rendre méfiant. >>> MANDY MANDILY v.a.s. Calomnier, rendre méfiant, soupçonneux. >>> MIFANDY MIFANDINDY v.a.s. Se menacer mutuellement. >>> MIHALY MIHALINDY v.a.s. Devenir méfiant, sauvage. >>> PALY PALINDY s. Celui qui se méfie. >>> PANDY PANDILY s. Médisant.
LIA LIALIA s. Démarche, marche, pas, pied, trace, voyage —> dodovoly, finja, heañe, hia, kapinje, lay, leha, tinga, tomboke, vika. Aja mianadia, enfant qui apprend à marcher. Andian-teny, syntagme. Anjo raty lian-jaha, mauvaise chance. Fañaria lia, faux fuyant. Faren-dia, vitesse de marche. Feo sambe lia^e, dissonant. Foto-dia, but, raison du voyage. Hevetse sambe lia^e, opinions divergentes. Lia maro, caravane. Lia njaike anjo, à une journée de marche. Liam-bangoa, trace de coup. Lian-jaike, une seule rangée. Lian-jaike anjo, à une journée de marche. Lian-ky, trace de dent. Liañ’injaike, d’un seul coup. Minje lia, qui va ensemble. Nañori-dia, ayant suivi les traces. Piara-dia, convoi. Sarete miara-dia, convoi de charrettes. Nañori-dia lambo ie. Il a suivi les traces du sanglier. Andeso ty lia^ao. Allez votre chemin. A ! Toy lehe, ho aho, lia ! Ah ! mon vieux, dis-je, quel voyage ! Fa ela koa lian-joze zay. Car ça fait longtemps qu'elles sont parties. Lia fahatane. C'est un voyage sans queue ni tête. Tohizo ty lia^ao. Continuez votre chemin. Misy liañ’olo ty an-katsake atoa. Il y a ici des traces de pas de quelqu’un qui est passé dans le champ. Manao liañ'olo gege ie. Elle a une démarche ridicule. Tsy arako ty lia^ao. Je ne vous suis pas. Lia ela omba ampela ehe nantsaka zao. La femme met beaucoup de temps pour aller puiser de l'eau. Nirehitse lianan-kale jiro io. La lumière est restée allumée toute la nuit. Ela lia koa lera zao. La montre retarde. Sambe lia^e lokanga reo. Les violons ne s'accordent pas. Manao liañ'olo jike teña lafa mandeha maike. L'obscurité nous fait tâtonner comme des aveugles. Lia raike zahay. Nous avons voyagé ensemble. Meke ty liako. Je suis pressé. Nañino aja reo ampiaraha^ao lia io ? Pourquoi faites-vous aller ensemble ces enfants ? Añovo mare lia^ao. Hâtez vos pas. Prov. Sambe lia^e ka pila-jakake. A chacun son chemin comme le chercheur de crabe. Manao lian-janosira. Aller et venir comme la mer (Se séparer et se réconcilier sans cesse). Lava lia ka siky Karany. Longue marche comme le tissu des Indiens. >>> ANDIAVA ANDIAVO ANDIANDIAVA ANDIANDIAVO v.c. (tr. MAND~). Fara^i ty andiavako ami^areo eto toy. C'est la dernière fois que je viens chez vous. >>> LIA LIAO LIALIA LIALIAO v.p. Qu’on écrase. Ka lia^ao mare kaky io. N'écrase pas trop les tôles. Ino lia^areo ale toy ? Pourquoi marchez-vous ainsi de nuit ? >>> MANDIA MANDIAVA MANDIALIA MANDIALIAVA v.a.s. Entrer dans, passer, pénétrer, piétiner.
LIA^E adv. Depuis —> lava. Lia^i tami^izay, depuis ce temps-là. Lia^i ela zay, depuis longtemps. Liañ'omaly, depuis hier. Lia^i nifatesa^i ty vali^e, nasiake mare ie. Depuis la mort de sa femme, il est très méchant. Nirehetse lia^e nankale jiro o. La lumière est restée allumée toute la nuit.
LIDE LIDELIDE s. Maladie des yeux, yeux bridés. >>> MAHALIDE MAHALIDELIDE v.a.s. Causer une maladie des yeux.
LIDE (Or. fr.) s. Dé, poussoir —> taikele, zara.
LIE un. as. Tutoiement entre femmes. Nao lie ! Hé toi ! Enteo añivoñivo ao lie. Regarde parmi eux. Nao lie anake ! Mba onjoño ho ahy lie entako toy. Et mon enfant ! Porte-moi mon paquet.
LIFY LIFILIFY s. Pli, repli —> foretse, horo, kentso. >>> ALIFY ALIFIO ALIFILIFY ALIFILIFIO v.i. A plier, replier. Alifio siky io. Faites un pli au bord de ce tissu. Alifio lañi^i tihy io. Repliez le bord de la natte. >>> AMPANDIFIE AMPANDIFIO AMPANDIFINDIFIE AMPANDIFINDIFIO v.p. Qu’on fait plier. >>> ANDIFIA ANDIFIO ANDIFINDIFIA ANDIFINDIFIO v.c. (tr. MAND~). >>> FAMPANDIFIA FAMPANDIFINDIFIA s. Manière de faire plier. >>> FANDIFIA FANDIFINDIFIA s. Façon de plier, l’instrument, ligne de pli, pliage. Tsy soa ty fandifia^ao sike. Ta façon de plier le tissu n’est pas bonne. >>> MAMPANDIFY MAMPANDIFIA MAMPANDIFINDIFY MAMPANDIFINDIFIA v.a.s. Faire plier. >>> MANDIFY MANDIFIA MANDIFILIFY MANDIFILIFIA v.a.s. Plier. >>> MILIFY MILIFILIFY v.a.s. Etre plié, se plier. >>> PANDIFY PANDIFINDIFY s. Celui dont l’occupation est de plier. >>> VOALIFY VOALIFILIFY p. Plié —> linify linifilify.
LIHANE (v. LEHANE).
LIHY (v. LEHE).
LIJAKE = KALALIJAKE s. 1. Prostituée —> makorele, sakafo. Kala lijake, prostitué mineur. Lijake io, tsy hanambaliako ô. Je ne me marierai pas à cause de cette prostituée. 2. Variété d’holothurie —> borosy, hena, manta, mena, nono, roroha, soitse, tsetsake, zanga.
LIKA (V. DIKA).
LIKELE s. Le petit, petit, garçon —> anaka, ite, koahe, lahe, leroa, masay, pitike, zalahy. Tea^i likele io ty miraverave an-kazo eñe. Ce garçon aime à se suspendre aux arbres.
LIKY LIKILIKY (Or. mer.) s. Dégoût, gêne —> ambaka, amoke, boka, hamo, haro, lay, sere, tere. >>> MAMPALIKY MAMPALIKILIKY v.a.s. Abominable, dégoûter.
LIKIDE (Or. fr.) s. Sperme —> dero, tembo.
LIKOKE adj. Affamé —> fate, harake, leake, limpoa, rese. >>> MAHALIKOKE v.a.s. Pouvoir affamer.
LILA s. Son. Lilam-bare, son de riz. Lilan-tsako, son de maïs. Pako-lila, gâteau fait avec de la poudre de son.
LILATSE = LISATSE LILADILATSE = LISALISATSE adv., adj. Ce qui dépasse, davantage, meilleur, plus que, trop —> abo, aloha, enga, hoatsy, loatse, noho, soa, sonjotse, tombo. Ami^i ty fomba lisatse, abusivement. Miasa lisatse mare, être débordé de travail. Soa lilatse, meilleur. Tsy misy koa ty to ho lilatse an'izao. Il n'y a rien de plus vrai que cela. Mbo tsy nahita raha soa lilatse an’io aho. Je n'ai pas encore trouvé une chose meilleure que celle-là. Fa lisatse ty moroñ'anjo. Le soir passe. Fa lisatse mare ty aly varotse^ao zao. Tu marchandes trop. Laha mañende fia iha ka atao lisatse ty menake. Si tu fris le poisson, ne mets pas trop d'huile. >>> AMPANDILARE AMPANDILARO AMPANDILANDILARE AMPANDILANDILARO v.p. Qu’on excède, fait dépasser, rend meilleur. >>> FAMPANDILARA FAMPANDILANDILARA s. Manière de faire dépasser. >>> FANDILARA FANDILANDILARA s. Avance, dépassement, débordement, excédent, surplus. Fandilaram-bala, débordement. Lera raike ty fandilara^i lera toy. Cette montre a eu une heure d'avance. >>> MAHALILATSE MAHALILADILATSE v.a.s. Pouvoir dépasser, excéder. >>> MAMPANDILATSE MAMPANDILARA MAMPANDILANDILATSE MAMPANDILANDILARA v.a.s. Faire dépasser. >>> MANDILATSE = MAMILATSE MANDILARA = MAMILARA MANDILANDILATSE = MAMILALILATSE MANDILANDILARA = MAMILALILARA v.a.s. Abusif, davantage, dépasser, distancer, plus de, trop, surpasser. Mamilatse mare, frapper dur. Mandilatse ty fara^e, dépasser les bornes. Mandilatse ty vava^e, déborder. Mandilatse ty sabo^e ho to. Il y a de l’abus —> mandilatse ty mete. >>> PANDILATSE PANDILANDILATSE s. Ce qui dépasse, celui qui abuse.
LILY1 LILILILY s. Action de couper, découper, coupe, tranche —> avake, bae, bory, dory, fira, hete, ito, lenta, patsike, rasa, rofoke, romiromy, romotse, silake, sompira, tampake, teñateña, teteke, tomboke. Lili-meso, coupure due à un couteau. Lafa vita lily hena reo la zarao. Une fois découpée la viande, partagez. Nivoa liliko ty tañako. Je me suis coupé à la main. >>> ALILY ALILIO ALILILILY ALILILILIO v.i. A couper, découper, ce dont on se sert pour couper. >>> AMPANDILIE AMPANDILIO AMPANDILILILIE AMPANDILILILIO v.p. Qu’on fait couper, découper. >>> ANDILIA ANDILIO ANDILINDILIA ANDILINDILIO v.c. (tr. MAND~). Ty sofy havia ro andilia hañifikifiha ty tana iñe. On enlève un petit morceau de l'oreille gauche pour purifier le village. >>> FALILY FALILILILY s. Ce qu’on utilise pour couper quelque chose. Falily hena meso toy. On utilise ce couteau pour couper la viande. >>> FAMPANDILIA FAMPANDILINDILIA s. Manière de faire couper. >>> FANDILIA FANDILINDILIA s. Amputation, chirurgie, coupe, l’instrument. Fandilia fate, autopsie. Fandilian-taova, ablation d'un viscère. Meso fandilia, couteau de cuisine. Fandilia tomboke na taña, amputation. Meso ino ro fandilia hena ? Avec quel couteau on coupe la viande ? >>> IFANDILIA IFANDILILILIA v.c. (tr. MIFAND~). >>> LILIA = LILIE LILIO LILILILIA =LILILILIE LILILILIO v.p. Qu’on coupe, découpe. Ty ila^e holilia, échancrure. Lilio hena io. Découpez la viande. Lafa lilialilia amy zay re iñe, asia sira, atany. Alors, quand on fait des entailles, on met du sel, on fait sécher au soleil. >>> MAHALILY MAHALILILILY v.a.s. Pouvoir couper, découper. Tsy mahalily hena meso^ao toy fa tsofao. Ton couteau ne coupe plus la viande, alors aiguise-le. >>> MAMPANDILY MAMPANDILIA MAMPANDILILILY MAMPANDILILILIA v.a.s. Faire couper, découper. >>> MANDILY MANDILIA MANDILINDILY MANDILINDILIA v.a.s. Couper, découper, trancher. Mandilindily hena, débiter de la viande. Mandily akanjo, couper une robe. Mandily fate, pratiquer une autopsie. Mandily tomboke njake tañañ’akoho, démembrer une volaille. >>> MIFANDILY MIFANDILILILY v.a.s. Se couper mutuellement. >>> MILILY MILILILILILY v.a.s. Etre coupé, découpé. >>> PANDILY PANDILINDILY s. Celui qui coupe habituellement. Dokotera pandily, chirurgien. Pandily akanjo, couturier. >>> PIFANDILY PIFANDILILILY s. Ceux qui se coupent mutuellement. >>> VOALILY VOALILILILY p. Coupé, découpé —> linily linilily. Ty sisy iñe raha vaky, ho voalily iha. Le bord est cassé, tu vas te couper.
LILY2 LILILILY Commandement, discipline, droit, jugement, loi, ordre, règlement —> hevitse, lahatse, lalaña, tsara, tsipike. Kabary lily, allocution. Lily an-tana, pénalité imposée par le village à un fautif. Lili^i ty zara lova, dispositions testamentaires. Lilim-panjakana, loi gouvernementale —> lilim-bazaha. Lilim-pisa, règles du jeu. Lilim-pivolaña, façon de parler —> fomba fivolaña. Lilin-jaza, coutumes ancestrales. Lilin-tane, coutumes du pays. Lilin-tsafa, grammaire —> lilim-pivolaña. Lily taloha zae. C'est une coutume d'autrefois. Tan-kazava ty nanoñona an'i lily toy. C'est sur la place publique qu'on a proclamé cette loi. >>> ANDILIA ANDILIO ANDILINDILIA ANDILINDILIO v.c. (tr. MAND~). Tsy no ty safa^i ro handilia ty johary io. Ce n'est pas pour ses paroles qu'il faut juger cet homme. >>> FANDILIA FANDILINDILIA s. Autorité, commandement, gouvernement. >>> MAHALILY MAHALILILILY v.a.s. Pouvoir commander, juger. >>> MANDILY MANDILIA MANDILINDILY MANDILINDILIA v.a.s. Décider, juger, ordonner. >>> VOALILY VOALILILY p. Accusé, condamné, puni. Am-pirizo ao ie fa voalily tamin-kalatse. Il est en prison parce qu'il est accusé de vol.
LILY3 s. Poisson (Leiognathidé, Leiognathus equula).
LILITSE s. Saucisse de chèvre.
LILO LILOLILO s. Action d’être dégoûté, de ne plus avoir envie souvent à cause d’un désagrément —> amoke, doroke, entsake, hamo, lay, ngoay, rava, tsena. >>> ANDILOVA ANDILOVO ANDILOLILOVA ANDILOLILOVO v.c. (tr. MAND~). >>> FANDILOVA FANDILOLILOVA s. Châtiment, correction, punition. Mañome fandilova aja henja mare, donner à un enfant une sévère correction. >>> LILOVE LILOVO LILODILOVE LILODILOVO v.p. Qu’on châtie, punit. Lilovo soa ie. Donnez-lui une bonne leçon. >>> MALILO MALILOLILO v.a.s. Dégoûté, ne plus avoir envie. >>> MAMPALILO MAMPALILOLILO v.a.s. Donner le dégoût, faire châtier. >>> MANDILO MANDILOVA MANDILOLILO MANDILOLILOVA v.a.s. Causer du dégoût, châtier, corriger, punir. Mandilo aja mahere loha, corriger un enfant têtu.
LILO^E adj. Gâté, pourri, ténu —> boboke, hanta, jebo, jiake, kopake, lamoka, lo, lozitse, mohake, momoke, monda, robake, rota, sera, simba, tatake.
LIMA s. Action d’écoper, écope. >>> AMPANDIMA AMPANDIMAO AMPANDIMALIMA AMPANDIMALIMAO v.p. Qu’on fait écoper. >>> ANDIMA ANDIMAO ANDIMALIMA ANDIMALIMAO v.c. (tr. MAND~). >>> FAMPANDIMA FAMPANDIMALIMA s. Manière de faire écoper. >>> FANDIMA FANDIMALIMA s. Façon d’écoper, l’instrument. Malaky ty fandima^i laka. Sa façon d’écoper la pirogue est rapide. >>> MAHALIMA MAHALIMALIMA v.a.s. Pouvoir écoper. >>> MAMPANDIMA MAMPANDIMANDIMA v.a.s. Faire écoper. Aia ! Nampandima ami^izao an’i sisa^e rety. Et alors ! On a fait écoper les autres. >>> MANDIMA MANDIMA MANDIMANDIMA MANDIMANDIMA v.a.s. Ecoper. Ka aia, ty namako handima etike raha ety, tsy hay tanañ'olo raiky i aty. Mon ami voudrait écoper, mais une seule personne ne suffit pas. >>> PANDIMA PANDIMALIMA s. Celui qui écope habituellement. Ty pañoitsy ty laka eñe ro pandima ty laka. D’habitude, c’est celui qui dirige la pirogue qui écope. >>> VOALIMA VOALIMALIMA p. Ecopé —> linima linimalima. Fa voalima laka io. La pirogue est déjà écopée. La linima^e ami^izao any laka eñe. Et puis, il a écopé la pirogue.
LIMBE LIMBILIMBE r. Idée de remplacer, de succéder —> ova, sesy, solo, sosoke, tohy. >>> ALIMBE ALIMBIAZO ALIMBELIMBE ALIMBELIMBIAZO v.i. A remplacer, à succéder. Ilao olo hafa koa halimbe aze. Cherche une autre personne pour le remplacer. >>> AMPANDIMBAZE AMPANDIMBAZO AMPANDIMBADIMBAZE AMPANDIMBADIMBAZO v.p. Qu’on fait remplacer, succéder. >>> AMPIFANDIMBIASE AMPIFANDIMBINDIMBIASE v.p. Alternativement, qu’on fait à tour de rôle. >>> ANDIMBIASA = ANDIMBAZA ANDIMBIASO ANDIMBINDIMBIASA = ANDIMBANDIMBAZA ANDIMBINDIMBIASO v.c. (tr. MAND~). Mieñena iha handimbiasa^ay aze. Arrête-toi pour que nous le remplacions. >>> FANDIMBASA = FANDIMBAZA FANDIMBANDIMBASA = FANDIMBANDIMBAZA s. Remplacement, succession, façon de le faire. >>> FIFANDIMBAZA FIFANDIMBIDIMBAZA s. Alternative, façon de se succéder, tour de rôle. >>> IFANDIMBAZA IFANDIMBINDIMBAZA v.c. (tr. MIFANDIM~). >>> LIMBAZE LIMBAZO LIMBILIMBAZE LIMBILIMBAZO v.p. A qui on succède. Ndao holimbaze ty piambe io fa mokotse. Allons remplacer ce garde-ci car il est fatigué. >>> MAMPANDIMBE MAMPANDIMBAZA MAMPANDIMBIDIMBE MAMPANDIMBANDIMBAZA v.a.s. Faire remplacer, succéder. >>> MAMPIFANDIMBE MAMPIFANDIMBELIMBE v.a.s. Faire à tour de rôle. >>> MANDIMBE MANDIMBIAZA MANDIMBINDIMBE MANDIMBINDIMBIAZA v.a.s. Remplacer, succéder. >>> MIFANDIMBE MIFANDIMBELIMBE v.a.s. Alterner, se succéder avec régularité. Mifandimbilimbe ty tsioke sambe karaza^e arakarake ty fotoa, añati^i ty tao raike. Durant l'année, le vent varie suivant la période de l'année. >>> PANDIMBE PANDIMBILIMBE s. Successeur. >>> PIFANDIMBE PIFANDIMBILIMBE s. Alternateur. >>> VOALIMBE VOALIMBILIMBE p. Remplacé —> linimbe linimbilimbe.
LIMBOKE (v. LEMBEKE).
LIME adj. num. Cinq. Ampaha-dimampolo, un cinquantième. Faha-lime, cinquième. Limampolo eoeoe, cinquantaine. Limampolo tao, cinquantenaire. Ty ampahalime^i ty litatse, le cinquième du litre. Vaki^i dimam-polo, un cinquantième. Voho avy nandaza ty faha-limam-polo tao^e Tibary. Tibary vient de fêter son cinquantenaire. Fañindimam-polo ty fañampoliako ami^ao. Pour la cinquantième fois que je vous le répète. Niboake ty lime. Le cinq est sorti.
LIMONADY (Or. fr.) s. Limonade.
LIMPO = KALA-LIMPO s. Variété de crabe.
LIMPOA adj. Affamé —> fate, harake, leake, likoke, rese.
LINGA s. Espar longitudinal hors-bord dans une pirogue. >>> MANDINGA v.a.s. Faire le contrepoids sur le balancier. Zaho koa fa nandinga. Moi, j’ai fait le contrepoids sur le balancier.
LINIKE LINIDINIKE s. Petitesse, ténuité —> kele. >>> FALINIKE FALINIDINIKE s. Petitesse. >>> MALINIKE MALINIDINIKE v.a.s. Fin, menu, mince, petit. Mandily malinidinike, couper en petits morceaux. Raha malinidinike fahita sañ’anjo, fait divers. Ty malinike, les faibles, les petits. Vola malinike, monnaie. Misa ty aja malinike. Le petit enfant joue. >>> MAMPALINIKE MAMPALINIDINIKE v.a.s. Diminuer, rendre petit.
LINTA s. Douve du foie, ver parasite des boeufs.
LINTSIKE LINTSIDINTSIKE s. Fétu qui entre dans l’œil, œil aveuglé —> jebe, rampa, setsoke. >>> HALINTSIHA HALINTSILINTSIHA s. Etat de celui qui est aveuglé. >>> MANDINTSIKE = MAHALINTSIKE MANDINTSIDINTSIKE = MAHALINTSILINTSIKE v.a.s. Aveugler. Nikopohakopoha^i akoho lavenoke iñe ka la nandintsike ahe. La poule a secoué les cendres avec les ailes et j'en suis tout aveuglé. Prov. Akoholahy miale am-pase ka sambe miaro ty maso^e tsy ho lintsike. Coqs qui se battent dans le sable, ils s'arrangent pour ne pas être aveuglés.
LIÑE LIÑELIÑE s. Attente, patience —> ambe, aretse, jale, lefetse, tama. Atao liñe an-daka, attendre comme en pirogue (Prendre son mal en patience). Fa tsy liñeko ty hiavia^e. Je ne puis attendre son arrivée. Tsy liñe^e hena vita toto soa eñe. Il n'a pas attendu que la viande soit bien hachée. >>> ALIÑE ALIÑISO ALIÑELIÑE ALIÑELIÑISO v.i. A attendre, supporter. Aliñe^ay anao o lafa iha avy. Nous attendons ceci de toi à ton arrivée. >>> AMPANDIÑISA = AMPANDIÑASE AMPANDIÑISO AMPANDIÑINDIÑISA = AMPANDIÑANDIÑASE AMPANDIÑINDIÑISO v.p. Qu’on fait attendre, supporter. >>> AMPIFANDIÑISE AMPIFANDIÑISO AMPIFANDIÑINDIÑISE AMPIFANDIÑINDIÑISO v.p. Qu’on fait s’attendre l’un l’autre. >>> ANDIÑISA ANDIÑISO ANDIÑINDIÑISA ANDIÑINDIÑISO v.c. (tr. MAND~). Ela ty nandiñisa^ay. Nous avons attendu longtemps. Ami^i toy, avarats'antiñana eñe ro handiñisantsika aze. Cette fois-ci, nous l'attendons au nord-est. >>> FAHALIÑISA FAHALIÑILIÑISA s. Attente. Tsy fahaliñisan-kanaña, avidité de richesses. Prov. Ty nahavy ty akoho tsy hitily io ty tsy fahaliñisa^i ty anjo zoma. Si la poule ne peut pas voler, c'est qu'elle n'a pas su attendre le vendredi. >>> FAMPANDIÑISA FAMPANDIÑINDIÑISA s. Manière de faire attendre. >>> FANDIÑISA FANDIÑINDIÑISA s. Attente, faction, patience. Fandiñasa miharo hatofotofora, attente fébrile. Nampifitake tse zaho ami^i ty fandiñisa ty anjarako. On m'a fait asseoir en attendant mon tour. >>> FIFAMPANDIÑISA FIFAMPANDIÑINDIÑISA s. Façon de faire s’attendre. >>> FIFANDIÑASA FIFANDIÑANDIÑASA s. Façon de s’attendre. >>> FILIÑISA FILIÑILIÑISA s. Ce qu’on attend. >>> IFAMPANDIÑISA IFAMPANDIÑINDIÑISA v.c. (tr. MIFAMPAND~). >>> IFANDIÑISA IFANDIÑISO IFANDIÑINDIÑISA IFANDIÑINDIÑISO v.c. (tr. MIFAND~). >>> LIÑISA LIÑISO LIÑILIÑISA LIÑILIÑISO v.p. Qu’on attend. Liñiso tsiela tse zaho. Attends-moi donc un peu. Liñiso tseke fa mbo hañisake zahay. Attendez un peu car nous nous comptons encore. Liñiliñisantsika tse. Attendons donc un peu. >>> MAHALIÑE MAHALIÑELIÑE v.a.s. Endurer, être patient, persévérer, rester, pouvoir le faire. Ka la mahaliñisa. Alors du courage. Tsy mahaliñe ty hafana zaho. Je ne supporte pas la chaleur. >>> MAMPANDIÑE MAMPANDIÑISA MAMPANDININDIÑE MAMPANDININDIÑISA v.a.s. Faire attendre. >>> MANDIÑE MANDIÑISA MANDIÑENDIÑE MANDIÑENDIÑISA v.a.s. Attendre, patienter, supporter. Mandiñe ty vola sepitambira eo aho mba hangalako ty voakansiko. J'attends le mois de septembre pour prendre mes vacances. Misy maramila mandiñe ty am-baravaña^i eo. Des militaires sont en faction devant sa porte. >>> MIFAMPANDIÑE MIFAMPANDIÑINDIÑE v.a.s. Se faire attendre mutuellement. >>> MIFANDIÑE MIFANDIÑISA MIFANDIÑINDIÑE MIFANDIÑINDIÑISA v.a.s. S’attendre les uns les autres. Mifandiñisa nareo. Attendez-vous l'un l'autre. >>> MIHAMAHALIÑE MIHAMAHALIÑILIÑE v.a.s. Commencer à patienter. >>> PAMPANDIÑE PAMPANDIÑINDIÑE s. Celui qui fait attendre. >>> PANDIÑE PANDIÑINDIÑE s. Celui qui attend, personne patiente. >>> PIFAMPANDIÑE PIFAMPANDIÑINDIÑE s. Celui qui fait s’attendre les autres. >>> PIFANDIÑE PIFANDIÑINDIÑE s. Ceux qui s’attendent. >>> VOALIÑE VOALIÑELIÑE p. Attendu.
LIÑITSE LIÑILIÑITSE s. Transpiration. >>> HALIÑERE HALIÑELIÑERE s. Sueur, transpiration. >>> LIÑERE LIÑELIÑERE v.p. En sueur, qui transpire. Liñere mare aho. Je suis tout mouillé de sueur. >>> MAHALIÑITSE = MAHALIÑERE MAHALIÑILIÑITSE = MAHALIÑELIÑERE v.a.s. Causer la sueur, la transpiration. >>> MIHALIÑERE MIHALIÑELIÑERE v.a.s. Etre en sueur, transpirer peu à peu.
LIO1 LIOLIO r. Idée de ce qui chaste, clair, innocent, propre, pur, sans tache. —> afake, fote, fotse, hemahema, henje, mangoa, zava. Andio-monto, cour. Liomonto, dénudé, désertique, place libre. >>> ALIO ALIOVO ALIOLIO ALIOLIOVO v.i. A nettoyer, purifier. Aliovo ty vata^ao ka mitama olo iha. Débrouille-toi et n'attends personne. >>> AMPANDIOVE AMPANDIOVO AMPANDIONDIOVE AMPANDIONDIOVO v.p. Qu’on fait nettoyer. >>> ANDIOVA ANDIOVO ANDIONDIOVA ANDIONDIOVO v.c. (tr. MAND~). Amonto eto avao ro andiova aze. C'est dehors seulement qu'on le nettoie. >>> FAMPAHALIOVA FAMPAHALIOLIOVA s. Astiquage. >>> FAMPANDIOVA FAMPANDIONDIOVA s. Manière de faire nettoyer. >>> FANDIOVA = FAÑALIOVA FANDIONDIOVA = FAÑALIOLIOVA s. Assainissement, détergent, détersif, distillation, nettoyage, purification, raffinage. Fandiova lavake, curage d'un fossé. Fandiovan-tarehe, cosmétique. >>> FILIOVA FILIOLIOVA s. Ablution. >>> HALIO = FALIO HALIOLIO = FALIOLIO s. Clarté, fluidité, innocence, propreté, pureté. >>> ILIOVA ILIOVO ILIOLIOVA ILIOLIOVO v.c. (tr. MI~). Io rano iliova^ao zao. C'est avec cette eau que tu te laves. >>> LIOVE LIOVO LIODIOVE LIODIOVO v.p. Qu’on déblaie, nettoie, pille, purifie. Liovo lala kelekele iñe. Déblayez ce sentier. Liovo tsaño o. Nettoyez la maison. Liovo ty fo^ao. Purifiez votre cœur. >>> MAHALIO MAHALIOLIO v.a.s. Pouvoir nettoyer, purifier. >>> MALIO MALIOVA MALIOLIO MALIOLIOVA v.a.s. Clair, nettoyé, propre, pur. Teateako johary iñy fa malio. Cet homme me fait plaisir car il est propre. >>> MAMPANDIO = MAMPALIO MAMPANDIOVA = MAMPALIOVA MAMPANDIONDIO = MAMPALIOLIO MAMPANDIONDIOVA = MAMPALIOLIOVA v.a.s. Faire nettoyer, purifier. Ty bon-tsavony toy mampalio soa ty dira reo. Cette lessive blanchit les draps davantage. >>> MANDIO = MAÑALIO MANDIOVA = MAÑALIOVA MANDIONDIO = MAÑALIOLIO MANDIONDIOVA = MAÑALIOLIOVA v.a.s. Assainir, astiquer, curer, décrasser, déblayer, dégraisser, distiller, nettoyer. Mandio tsaño ty Tema. Tema nettoie la maison. >>> MIHAMALIO MIHAMALIOLIO v.a.s. Devenir propre progressivement, se nettoyer. >>> MILIO MILIOVA MILIOLIO MILIOLIOVA v.a.s. Se baigner, se disculper, se laver, se laver d’une accusation, se purifier. Milio an-jano eñe aja maro reñe. De nombreux enfants se baignent dans l'eau. Nandeha nilio tan-jiake eñe ty pandeve. Ceux qui ont assisté à l’enterrement sont allés se purifier en mer. >>> PALIO PALIOLIO s. Ce qui est propre. >>> PANDIO PANDIONDIO s. Celui qui nettoie, lavandière. >>> VOALIO VOALIOLIO p. Nettoyé, purifié.
LIO2 LIOLIO s. Sang —> ra. Mandeha lio, ecchymose —> vake lio. Mangere lio, dysenterie —> mivala lio.
LIONETE (Or. fr.) s. Lunette —> maso, solo.
LIPO (Or. fr.) s. Pilotis, parquet, plancher, pont —> sima, tateza, tsaño. Tsaño lipo, maison sur pilotis.
LISA1 LISALISA r. Idée d’accélérer, d’être pressé —> aloha, dodo, hitsake, laky. >>> FALISA FALISALISA s. Empressement, nécessité. >>> LISA LISALISA v.p. Qu’on fait à la hâte, presse. >>> MAMPALISA MAMPALISALISA v.a.s. Faire hâter, presser. Raha manao akore mare mampalisa anao toy ? Quelle est l'affaire qui vous presse tant ? >>> MALISA MALISALISA v.a.s. Accéléré, pressé, urgent, vite. Tsy malisa, disponible. Ka malisa ! Doucement ! Pas trop vite ! Malisa aho fa amboaro malaky ty entako. Je suis pressé, alors, préparez rapidement mes bagages. Malisa hamonje marary zaho. Je vais vite assister un malade. >>> PALISA PALISALISA s. Ce qui est pressé, urgent.
LISA2 LISALISA s. Action de piler —> ovoke, toto. >>> ALISA ALISANO ALISALISA ALISALISANO v.i. A piler. Aia ty ana-deo halisa aze ? Où est le pilon pour l'écraser ? >>> AMPANDISANE AMPANDISANO AMPANDISANDISANE AMPANDISANDISANO v.p. Qu’on fait piler. >>> ANDISANA ANDISANO ANDISANDISANA ANDISANDISANO v.c. (tr. MAND~). Tsy ela avao ty andisanako an'io. Je le pile en peu de temps. >>> FAMPANDISANA FAMPANDISANDISANA s. Manière de faire piler. >>> FANDISANA FANDISANDISANA s. Façon de piler, le lieu, le temps, mortier, pilon. >>> FILISANE FILISALISANE s. Ce qui mérite d’être pilé. >>> LISANE LISANO LISALISANE LISALISANO v.p. Qu’on pile. >>> MAHALISA MAHALISALISA v.a.s. Pouvoir piler. >>> MAMPANDISA MAMPANDISANA MAMPANDISANDISA MAMPANDISANDISANA v.a.s. Faire piler. >>> MANDISA MANDISANA MANDISALISA = MANDISANDISA MANDISALISANA = MANDISANDISANA v.a.s. Piler. Mandisa vare, piler du riz. >>> MILISA MILISALISA v.a.s. Etre pilé. >>> PANDISA PANDISANDISA s. Celui qui pile. >>> VOALISA VOALISALISA p. Pilé —> linisa linisalisa.
LISATSE (v. LILATSE).
LISE (Or. fr.) s. Lycée.
LISY s. Calotte —> satsoke.
LISINJERE s. Variété d'arbre.
LISITE (Or. fr.) s. Liste.
LITATSE = LITERE s. Litre —> jojabo. Folo litatse, décalitre.
LITE s. Sexe féminin —> oteke. Tsangon-dite = tsingon-dite, clitoris.
LITSAKE LITSADITSAKE s. Couvert, été, mauvais, saison des cyclones, des pluies et des orages (décembre-mars) —> aloke, anjo, hiboke, taike. Litsake ty anjo fa latsake ty ora. Le temps est mauvais car la pluie tombe.
LITSO LITSOLITSO adj. Glissant, poli —> doso, lama, savo. >>> ANDITSOA ANDITSO ANDITSOLITSOA ANDITSOLITSO v.c. (tr. MAND~). Ty solike ro anditsolitsoa ty sampan-tsaño. C’est avec de la graisse qu’on rend le mât de cocagne glissant. >>> FALITSO FALITSOLITSO s. Etat de ce qui est poli. >>> FANDITSOA FANDITSOLITSOA s. Façon de polir, de rendre glissant, l’instrument, polissage. Ty taña^i avao ro fanditsolitsoa^i ty pamboatse valañe ty sajoa. Les potiers se servent seulement de leurs mains pour polir les cruches. >>> LITSOE LITSO LITSOLITSOE LITSOLITSO v.p. Qu’on polit, rend glissant. Litsolitso tse tehe tike. Polissez un peu cette canne. >>> MALITSO MALITSOLITSO v.a.s. Glissant, poli. >>> MAMPALITSO MAMPALITSOLITSO v.a.s. Faire polir, rendre glissant. >>> MANDITSO MANDITSOLITSO v.a.s. Polir, rendre glissant. >>> PALITSO PALITSOLITSO s. Celui qui a un naturel poli. >>> VOALITSO VOALITSOLITSO p. Poli, rendu glissant.
LIVA1 LIVALIVA r. Idée d’amoindrissement, de diminution —> finty, fy, hena, kele, ketsake, sinto, zetsike. >>> AMPANDIVA AMPANDIVAO AMPANDIVANDIVA AMPANDIVANDIVAO v.p. Qu’on fait diminuer. >>> ANDIVA ANDIVAO ANDIVANDIVA ANDIVANDIVAO v.c. (tr. MAND~). La andiva lehe an-tana eñe. On enlève l'excédent de voile jusqu'au village. Andivao entako toy fa tsy leoko. Rendez mon paquet plus petit car je ne peux pas le porter. >>> FAMPANDIVA FAMPANDIVANDIVA s. Manière de faire diminuer. >>> FANDIVA FANDIVANDIVA s. Allégement, diminution. Fandiva ty hafatsara, diminution de puissance. >>> FILIVA FILIVALIVA s. Façon d’être diminué. Mahatserike ty filiva^i ty pianatse. La diminution du nombre des élèves est étonnant. >>> IFANDIVA IFANDIVANDIVA v.c. (tr. MIFAND~). >>> LIVA LIVAO LIVALIVA LIVALIVAO v.p. Qu’on allège, diminue. >>> MALIVA MALIVALIVA v.a.s. Léger. >>> MAMPANDIVA MAMPANDIVA MAMPANDIVANDIVA MAMPANDIVANDIVA v.a.s. Faire diminuer, rendre léger. >>> MANDIVA MANDIVA MANDIVANDIVA MANDIVANDIVA v.a.s. Alléger, diminuer. >>> MIFANDIVA MIFANDIVA MIFANDIVANDIVA MIFANDIVANDIVA v.a.s. Se rendre léger. >>> MILIVA MILIVALIVA v.a.s. S’amoindrir, décroître, se raccourcir, se rapetisser. Miliva ty jalantsika. Notre argent diminue. Miliva ty fokonolo. Le nombre des habitants diminue. Miliva ty vola. La lune décroît. Miliva ty hazo lafa maike. Le bois diminue de grosseur lorsqu’il est sec. Miliva ty anjo. Les jours diminuent.
LIVA2 s. Coquillage (Lambis) —> akora, angata, be, jonka, kôkiazy, mena, riake, sonera, tampe, vava.
LO1 LOLO r. Idée de ce qui baigne, trempe dans un liquide —> anjo, jobo, kotsa, laño, le, lio, radorado. >>> AMPANDOÑE AMPANDOÑO AMPANDONDOÑE AMPANDONDOÑO v.p. Qu’on fait tremper. >>> ANDOÑA ANDOÑO ANDONDOÑA ANDONDOÑO v.c. (tr. MAND~). >>> FAMPANDOÑA FAMPANDONDOÑA s. Manière de faire tremper. >>> FANDOÑA FANDONDOÑA s. Cuve, façon de tremper, le lieu, le liquide. >>> FILOÑA FILOLOÑA s. Baignoire, façon de se baigner, l’instrument. >>> ILOÑA ILOLOÑA v.c. (tr. MI~). >>> MAHALO MAHALOLO v.a.s. Suffisant pour le bain. >>> MAMPANDO MAMPANDOÑA MAMPANDONDO MAMPANDONDOÑA v.a.s. Faire tremper. >>> MANDO MANDOÑA MANDONDO MANDONDOÑA v.a.s. Laisser tremper, tremper. Mando siky ie. Il trempe du linge. Mando angoze, faire tremper les peaux, tanner. >>> MILO MILOÑA MILOLO MILOLOÑA v.a.s. Etre trempé, se baigner. Milo añate^i ty liom-bata, baigner dans son sang —> Milo añate^i ty ram-bata. Milo tanterake añate toake paiso reo. Ces pêches baignent entièrement dans du rhum —> Milo iaby añati^i ty toake paiso reo. Milo an-jano maloto ao ie. Il se baigne dans l’eau sale. >>> PANDO PANDONDO s. Ce, celui qui trempe. >>> PILO PILOLO s. Celui qui est habituellement au bain. >>> VOALO VOALOLO p. Trempé.
LO2 LONDO adj. Gâté, pourri, vermoulu —> boboke, hanta, jebo, jiake, kopake, koroke, lamoka, lilo, lozitse, mohake, momoke, monda, robake, rota, sera, simba, tatake. Malaky lo, périssable —> malaky simba. Mete lo, corruptible. Manjare ho lo ty henako. Ma chair pourrira. Prov. Fian-daka raike laha lo ka lo iaby. Un seul poisson pourri dans la barque et tout pourrit. Sanja lo ro voañ'antsoro. Non seulement déjà pourri, mais aussi heurté par la bêche. >>> FAHALO FAHALONDO s. Corruption. Ty fahalo^i ty toe-pañahy amim-pomba fiaiña, la corruption des mœurs. >>> HALO HALONDO s. Corruption, pourriture. >>> MAHALO MAHALONDO v.a.s. Corrompre, pourrir. Mahalo hane ty hafanañ'anjo. La chaleur du jour corrompt les aliments. >>> MIHALO MIHALONDO v.a.s. Croupir, se corrompre, se gâter peu à peu. Mihalo ty rano maloto. Les eaux sales croupissent. >>> MILO MILONDO v.a.s. Pourri.
LOA LOALOA s. 1. Matières vomies. 2. Acquittement d’une dette, paiement —> afake, efa, jala, karama. >>> ALOA ALOAVO ALOALOA ALOALOAVO v.i. 1. A vomir. Maro mare ty rehoke aloa^e. Il expectore beaucoup. 2. A payer, restituer. Aloavo ty jalañ’olo. Payez ce que vous devez. Azo aloa kikelekele. On peut payer petit à petit. Mbo tsy naloa^e ty tsosa^e. Il n'a pas encore payé ses dettes. Angatahako ami^ao raha toy fa mbo haloako. Je vous prendrai cela à crédit. >>> AMPANDOAVE AMPANDOAVO AMPANDOANDOAVE AMPANDOANDOAVO v.p. 1. Qu’on fait vomir. 2. Qu’on fait payer. Nampandoave jala folo arivo ie. Il a été condamné à payer une amende de cinq mille francs. >>> ANDOAVA ANDOAVO ANDOANDOAVA ANDOANDOAVO v.c. (tr. MAND~). >>> FAMPANDOAVA FAMPANDOANDOAVA s. 1. Façon de faire vomir. 2. Façon de faire payer. >>> FANDOAVA FANDOANDOAVA s. 1. Vomissement, vomitif. 2. Acquittement, paiement. Fandoavan-jala, déboursement. Afake ami^i ty fandoava vily loha. Il est dispensé du paiement de l’impôt. >>> ILOAVA ILOALOAVA v.c. (tr. MI~). >>> MAHALOA MAHALOALOA v.a.s. 1. Pouvoir vomir. 2. Pouvoir payer. >>> MAMPANDOA MAMPANDOAVA MAMPANDOANDOA MAMPANDOANDOAVA v.a.s. 1. Faire vomir 2. Faire payer. >>> MANDOA MANDOAVA MANDOANDOA MANDOANDOAVA v.a.s. 1. Vomir. Mandoa ra, vomir du sang. Mivala voho mandoa, choléra. Mandoa vory, rejeter de l’écume par la bouche. Ie mandoa an-jano. Il a le mal de mer. Maro mare ty raha nihane^e ka la mandoadoa. Il a trop mangé, alors, il vomit. 2. Payer, rembourser, restituer. Mandoa direkete, payer comptant. Mandoa tsosa, payer un arriéré, régler une dette. Io nareo mandoa jala sivam-polo sive ambe isam-bola. Ça vous coûtera quatre cent quatre-vingt quinze franc par mois. Mandoa aombe roe roze. Ils achètent deux boeufs. >>> MILOA MILOALOA v.a.s. Payé, rendu, remboursé. >>> PANDOA PANDOANDOA s. 1. Celui qui a pour habitude de vomir, 2. Celui qui a pour habitude de payer. >>> PILOA PILOALOA s. Celui qui paie. >>> VOALOA VOALOALOA p. 1. Vomi. 2. Payé, pour acquit. Mbo tsy voaloa, arriéré.
LOAKE LOADOAKE s. Brèche, fente, orifice, trou —> hirike, isy, lavake, lokondo, teveke. Fa loake, qui n'est plus vierge. Loa-ky, carie. Loa-tsofy, conduit auditif. Loaki^i ty vatom-peratse, chaton. Tahon-jaha loake, une tige creuse. Loake laka toy. Cette barque fait eau. >>> AMPANDOAHE AMPANDOAHO AMPANDOANDOAHE AMPANDOANDOAHO v.p. Qu’on fait creuser, diversifier, percer, trouer. >>> ANDOAHA ANDOAHO ANDOANDOAHA ANDOANDOAHO v.c. (tr. MAND~). Mifananjife soa ty nandoaha^ao lahatse reto. Le trou que vous avez fait à cette planche correspond bien de l'autre côté. >>> FAMPANDOAHA FAMPANDOANDOAHA s. Manière de faire creuser, diversifier, percer, trouer. >>> FANDOAHA FANDOANDOAHA s. Corrosion, façon de percer, l’instrument, perceuse. >>> FILOAHE FILOALOAHE s. Etat de ce qui est troué. >>> LOAHE LOAHO LOADOAHE LOADOAHO v.p. Qu’on creuse, diversifie, perce, troue. Ka loahe rinjy io fa helofa nareo. Ne faites pas de trou dans le mur sinon, vous serez grondés. Niloahi^i ty valavo haro oñe. Les rats ont fait un trou dans la corbeille. >>> MAHALOAKE MAHALOADOAKE v.a.s. Pouvoir percer, trouer. >>> MAMPANDOAKE MAMPANDOAHA MAMPANDOANDOAKE MAMPANDOANDOAHA v.a.s. Faire percer, trouer. >>> MANDOAKE MANDOAHA MANDOANDOAKE MANDOANDOAHA v.a.s. Corrosif, crever, percer, trouer. Mandoandoake ty kake ty sevo-jiake. Le vent marin a corrodé la tôle. >>> MIHALOAKE MIHALOADOAKE v.a.s. Percer peu à peu. >>> PANDOAKE PANDOANDOAKE s. Corrosif, celui qui perce, troue. >>> PILOAKE PILOADOAKE s. Ce qui est percé, troué. >>> VOALOAKE VOALOALOAKE p. Diversifié, percé, troué —> linoake linoaloake.
LOATSE1 adv. Excessif, trop —> lilatse.
LOATSE2 LOADOATSE s. Action d’extraire le contenu d’une cavité, d’une marmite, d’un trou —> hale, ombotse. >>> AMPANDOARE AMPANDOARO AMPANDOANDOARE AMPANDOANDOARO v.p. Qu’on extrait d’une cavité, d’une marmite, d’un trou. >>> ANDOARA ANDOARO ANDOANDOARA ANDOANDOARO v.c. (tr. MAND~). >>> FAMPANDOARA FAMPANDOANDOARA s. Manière de faire extraire d’une cavité, d’une marmite, d’un trou. >>> FANDOARA FANDOANDOARA s. Façon d’extraire d’une cavité, d’une marmite, d’un trou. Sotso be ty fandoara vare. C’est avec la grande cuiller qu’on tire le riz de la marmite. >>> FILOARA FILOALOARA s. Façon d’être extrait d’une cavité, d’une marmite, d’un trou. >>> ILOARA ILOALOARA v.c. (tr. MI~). >>> LOARE LOARO LOALOARE LOALOARO v.p. Qu’on extrait, tire. >>> MAHALOATSE MAHALOALOATSE v.a.s. Pouvoir extraire. >>> MAMPANDOATSE MAMPANDOARA MAMPANDOANDOATSE MAMPANDOANDOARA v.a.s. Faire extraire d’une marmite, d’un trou. >>> MANDOATSE MANDOARA MANDOANDOATSE MANDOANDOARA v.a.s. Extraire d’un trou, tirer le riz de la marmite pour le mettre dans les assiettes. >>> MILOATSE MILOALOATSE v.a.s. Sortir d’une cavité, du cœur, d’un trou. >>> PANDOATSE PANDOANDOATSE s. Celui qui tire le riz de la marmite. >>> PILOATSE PILOALOATSE s. Ce qui est extrait. >>> VOALOATSE VOALOALOATSE p. Tiré.
LOBA LOBALOBA adj. Humide, mouillé —> ando, boboke, kotsa, le. >>> MAHALOBA MAHALOBALOBA v.a.s. Pouvoir mouiller. >>> MIHALOBA MIHALOBALOBA v.a.s. Devenir mouillé.
LOBAKE s. Chemise —> akanjo, saloke, semizy.
LODOKE s. Noirceur —> inte. >>> FANDODOKE s. Noirceur. >>> MAMPANDODOKE v.a.s. Assombrir, noircir, obscurcir. Mampandodoke volo solike toy. Cette pommade noircit les cheveux. >>> MANDODOKE v.a.s. Obscur, noir, sombre. >>> MIHAMANDODOKE v.a.s. Devenir noir. Fa mihamandodoke ie ami^io. Ça commence à être noir en même temps.
LOFO LOFOLOFO s. Action d’arrêter un boutre, une pirogue, de laisser flotter la voile. >>> ALOFO ALOFOÑO ALOFOLOFO ALOFOLOFOÑO v.i. A aborder, faire flotter (Voile), à stopper. La nalofo moa laka eñe. Et on a stoppé la pirogue. >>> AMPANDOFOÑE AMPANDOFOÑO AMPANDOFONDOFOÑE AMPANDOFONDOFOÑO v.p. Qu’on fait flotter (Voile), stopper. >>> ANDOFOÑA ANDOFOÑO ANDOFONDOFOÑA ANDOFONDOFOÑO v.c. (tr. MAND~). >>> FAMPANDOFOÑA FAMPANDOFONDOFOÑA s. Manière de faire stopper (Boutre, pirogue). >>> FANDOFOÑA FANDOFONDOFOÑA s. Abordage, façon de stopper (Boutre, pirogue). >>> MAMPANDOFO MAMPANDOFOÑA MAMPANDOFONDOFO MAMPANDOFONDOFOÑA v.a.s. Faire flotter (Voile), stopper. >>> MANDOFO MANDOFOÑA MANDOFONDOFO MANDOFONDOFOÑA v.a.s. Aborder, arrêter la pirogue, laisser flotter la voile. Mandofo lay, laisser flotter la voile dans le sens du vent. >>> MILOFO MILOFOSA MILOFOLOFO MILOFOLOFOSA v.a.s. Etre arrêté (Pirogue, voilier). >>> PANDOFO PANDOFONDOFO s. Celui qui stoppe une pirogue ou un voilier. >>> VOALOFO VOALOFOLOFO p. Abordé, stoppé.
LOHA LOHALOHA s. Avant, chef, commencement, pointe, prémices, premier, source, tête de file —> aloha, be, fehe, fotoke, komandy, komansy, lonake, manga, ndate, tsaka, olo, rano, sefo, siny, tarike, terake, tomboke, vahatse. Aloha eo, au-devant. Aloha^i ty voaloha^e mare, au premier abord, de prime abord. An-doha, à la tête. Ate-doha, cervelle. Dangaran-doha, os du crâne. Etazy voaloha^e, premier étage. Fiasan-doha, douleur morale. Hereloha, entêtement. Loha^e, bout d’un objet, chef, directeur, tête. Loha^i ty fanjaka, chef de gouvernement. Loha^i ty fianaha, chef de famille. Loha^i ty tônabile, avant d'une voiture. Loha-lahara, chef de file, tête de liste. Lohafaosa, printemps. Loham-bare, les grains de riz pilé qui apparaissent les premiers quand on les vanne. Lohan-defo, pointe de lance. Lohan-toake, première distillation du rhum. Lohan-tonjo, bout de l’index. Lohan-tsaño, chevron de toit. Lohan-tsioke, côté d’où vient le vent. Lohañ'asa, chef-d'œuvre. Loharano, source. Lohatao, printemps. Lohateny, titre. Lohavoñe, prémices. Mahereloha, têtu. Miasa loha, distrait. Patsidoha, frappé à la tête. Piasa lohan-tsaño, charpentier. Tampo^i ty haran-doha, calotte crânienne —> fara^i ty haran-doha. Ty loha^e, le dessus. Vandan-doha, dame tombée (Poisson). Voaloha^e, voalohandoha^e, aîné, début, en tête de liste, premier. Aja manan-doha io. C’est un enfant doué. Be loha ie. Il a une grosse tête. Tapake ty loha^i fanjaitse iñe. La pointe de l’aiguille est cassée. Paky tam-pasy eo ty loha^i sambo oñe. L’avant du bateau s’est engagé dans le sable. Manan-doha ie. Il est doué d’une excellente mémoire. >>> ALOHA ALOHALOHA prép., adv. Auparavant, avant, d’abord. >>> FIALOHAVA FIALOHALOHAVA s. Anticipation. >>> FIANDOHA FIANDOHANDOHA s. Début, origine. >>> FILOHA FILOHALOHA s. Chef. >>> IALOHAVA IALOHALOHAVA v.c. (tr. MI~). >>> KILOHA KILOHALOHA s. Crânerie, fantaisie. Panao kilohaloha, fantaisiste. >>> MAMPAÑALOHA MAMPAÑALOHALOHA v.a.s. Faire avancer, devancer. >>> MAHALOHA MAHALOHALOHA v.a.s. Pouvoir avancer. >>> MAÑALOHA MAÑALOHALOHA v.a.s. Avancer, aller à l’avant. >>> MIALOHA MIALOHAVA MIALOHALOHA MIALOHALOHAVA v.a.s. Devancer, précéder. >>> MIANDOHA MIANDOHANDOHA v.a.s. Commencer, débuter. >>> PAÑALOHA PAÑALOHALOHA s. Celui qui avance, met en avant. >>> PIALOHA PIALOHALOHA s. Avant, prédécesseur.
LOHALIKE s. Genou —> ongotse, pokopoko. An-dohalike, jusqu’aux genoux. Mialy lohalike, cagneux —> kon-dohalike. Taolan-dohalike, rotule. >>> AMPANDOKALEFE AMPANDOKALEFO v.p. Qu’on fait s’agenouiller. >>> ANDOKALEFA ANDOKALEFO v.c. (tr. MAND~). >>> FAMPANDOKALEFA s. Manière de faire s’agenouiller. >>> FANDOHALEFA s. Agenouillement, façon de demander pardon, de prier, prie-Dieu. >>> MAMPANDOKALIKE MAMPANDOKALEFA v.a.s. Faire s’agenouiller. >>> MANDOHALIKE MANDOHALEFA v.a.s. Demander pardon, être à genoux, prier, s’agenouiller. >>> PANDOHALIKE s. Celui qui s’agenouille.
LOJY s. Haricot rouge, pois vohême —> kabaro, maso, tsara, voañemba, voanjo.
LOKA LOKALOKA s. Jeu, pari, prix —> hisa, kalo, pary, sara, somonga, vanga. Azoko ty loka fara^i ty soa. J'ai gagné les plus beaux prix. Loka avao ty mahatanjeña aze. Il a l'habitude du jeu. Nikinte jala fire iha nanao loka iñe ? Combien avez-vous perdu au jeu ? Lany hanaña tami^i ty loka ie. Il a perdu sa fortune au jeu. >>> ALOKA ALOKALOKA v.i. A jouer, à parier. >>> AMPILOKAVE = AMPILOKA AMPILOKAVO = AMPILOKAO AMPILOKALOKAVE = AMPILOKALOKA AMPILOKALOKAVO = AMPILOKALOKAO v.p. Qu’on fait jouer, parier. >>> FAMPILOKAVA FAMPILOKALOKAVA s. Manière de faire jouer, parier. >>> FILOKAVA FILOKALOKAVA s. Divers jeux, enjeu, façon de jouer, parier, tirer au sort, le lieu. >>> ILOKAVA ILOKAVO ILOKALOKAVA ILOKALOKAVO v.c. (tr. MI~). >>> LOKAVE LOKAVO LOKALOKAVE LOKALOKAVO v.p. Qu’on gage, joue, parie. >>> MAMPILOKA MAMPILOKAVA MAMPILOKALOKA MAMPILOKALOKAVA v.a.s. Faire jouer, parier. >>> MILOKA MILOKAVA MILOKALOKA MILOKALOKAVA v.a.s. Gager, jouer de l’argent, parier, s’engager sous condition, tirer au sort. Miloka ami^ao telo arivo aho laha tsy resy akoholahy toy. Je vous parie quinze mille FMG que ce coq sera battu. Tea miloka jala ie. Il aime les jeux d’argent. >>> PILOKA PILOKALOKA s. Joueur, parieur.
LOKALOKA s. Auge, abreuvoir —> ino, kilango, koronga, rano, tsobake. Lokaloka koso, auge à cochons.
LOKANGA s. Violon.
LOKO1 LOKOLOKO s. Bavure, colorant, couleur, peinture, pigment, teinte, teinture —> soratse, tasy, volo. Loko mañitse, ambre gris. Loko mate, décoloré. Lokon-taratasy, couleur d'un papier. Lokon-tarehe, coloration du visage. Mamono loko, décolorer. Mañisy loko mena, se farder de rouge. Misorisori-doko, bariolé. Sori-dokon-tsiky, coloris d'un tissu. >>> ALOKO ALOKO ALOKOLOKO ALOKOLOKO v.i. A colorier, peindre. >>> AMPANDOKOE AMPANDOKO AMPANDOKONDOKOE AMPANDOKONDOKO v.p. Qu’on fait colorier, peindre. >>> ANDOKOA ANDOKO ANDOKONDOKOA ANDOKONDOKO v.c. (tr. MAND~). Toy loko maitso handokoa an’i lafonety io. Voici de la couleur verte pour peindre. >>> FAMPANDOKOA FAMPANDOKONDOKOA s. Manière de faire colorier, peindre. >>> FANDOKOA FANDOKONDOKOA s. Coloration, façon de peindre, l’instrument. Fandokoa hoho, vernis à ongle. Fandokoa kiraro, cirage. Tsy ty fandokoa an’i tsaño toy. La peinture de cette maison ne va pas. >>> LOKOA LOKO LOKOLOKOA LOKOLOKO s. Qu’on colorie, peint. Holokoako foty tsaño toy. Je vais peindre cet appartement en blanc. Loko mena efi-tsaño toy. Peignez en rouge cette chambre. >>> MAHALOKO MAHALOKOLOKO v.a.s. Pouvoir peindre. >>> MAMPANDOKO MAMPANDOKOA MAMPANDOKONDOKO MAMPANDOKONDOKOA v.a.s. Faire colorier, peindre. >>> MANDOKO MANDOKOA MANDOKONDOKO MANDOKONDOKOA v.a.s. Colorier, peindre. Mandokondoko fahatane, barbouiller. Mandoko sare ami^i kiraio, colorier un dessin au crayon. Handoko ty rinji^i ty lakilasy ty pianatse hariva. Les élèves peindront les murs de la classe ce soir. >>> MILOKO MILOKOLOKO v.a.s. Coloré, peint. Miloko mena zay ie. Elle est de couleur rouge. Miloko ino va finga tesaky io ? Quelle est la couleur de cette assiette plate ? Miloko menamena ty siki^e. Son lamba est tacheté de rouge. >>> PANDOKO PANDOKONDOKO s. Coloriste, peintre. >>> PILOKO PILOKOLOKO s. Ce qui est colorié, peint. >>> VOALOKO VOALOKOLOKO p. Colorié, peint —> linoko linokoloko.
LOKO2 LOKOLOKO s. Cire, colle, goudron, sécrétion gommeuse des arbres —> gorodo, kôle, savoke. Loko mahere, mastic. Lokotara, coaltar pour colmater la pirogue. Loko tantele, cire d’abeille. >>> ALOKO ALOKOLOKO v.i. A coller. >>> AMPANDOKOE AMPANDOKO AMPANDOKONDOKOE AMPANDOKONDOKO v.p. Qu’on fait coller. >>> ANDOKOA ANDOKO ANDOKONDOKOA ANDOKONDOKO v.c. (tr. MAND~). >>> FAMPANDOKOA FAMPANDOKONDOKOA s. Manière de faire coller. >>> FANDOKOA FANDOKONDOKOA s. Collage, façon de coller, l’instrument. >>> LOKOE LOKO LOKOLOKOE LOKOLOKO v.p. Qu’on cire, colle. Loko kiraroko reto. Cirez mes souliers. >>> MAHALOKO MAHALOKOLOKO v.a.s. Pouvoir coller. >>> MAMPANDOKO MAMPANDOKOA MAMPANDOKONDOKO MAMPANDOKONDOKOA v.a.s. Faire coller. >>> MANDOKO MANDOKOA MANDOKONDOKO MANDOKONDOKOA v.a.s. Coller. >>> MILOKO MILOKOLOKO v.a.s. Etre collé, consolidé. >>> VOALOKO VOALOKOLOKO p. Collé —> linoko linokoloko.
LOKONDO s. Orifice de l’anus, rectum —> loake, tinay. Lokondo mivorake, hémorroïde. Miboake lokondo, avoir des hémorroïdes.
LOLO s. 1. Cimetière, dernière demeure, tombeau. Lolom-bazaha, cimetière des Européens. Mamaky lolo, ouvrir le cimetière. Prov. Lolo hita vata, tsy aleveñ'onda. Cadavre qui n’a pas disparu, on n'enterre pas son oreiller. Lolo namea tama. Mort à qui on a fait une promesse. 2. Djinn, esprit, fantôme. Lolo poake, revenant. Lolo vokatse, revenant. Lolom-po, rancune. Lolo raty, épilepsie. Mikaike lolo ie. Il évoque les esprits. Olo azon-dolo, épileptique.
LOLOHA LOLOLOLOHA s. Action de porter sur la tête. >>> AMPILOLOHAVE AMPILOLOHAVO AMPILOLOLOLOHAVE AMPILOLOLOLOHAVO v.p. Qu’on fait porter sur la tête. >>> FAMPILOLOHAVA FAMPILOLOLOLOHAVA s. Manière de faire porter sur la tête. >>> FILOLOHAVA FILOLOLOLOHAVA s. Façon de porter sur la tête. >>> ILOLOHAVA ILOLOHAVO ILOLOLOLOHAVA ILOLOLOLOHAVO v.c. (tr. MI~). >>> LOLOHAVE LOLOHAVO LOLOLOLOHAVE LOLOLOLOHAVO v.p. Qu’on porte sur la tête. Lolohave avao ro soa añandesa aze. Le mieux encore, c'est de l'emmener en le portant sur la tête. >>> MAHALOLOHA MAHALOLOLOLOHA v.a.s. Pouvoir porter sur la tête. Johary mahaloloha enta koa añe io. C'est un garçon qui peut porter des bagages sur la tête. >>> MAMPILOLOHA MAMPILOLOHAVA MAMPILOLOLOLOHA MAMPILOLOLOLOHAVA v.a.s. Faire porter sur la tête. >>> MILOLOHA MILOLOHAVA MILOLOLOLOHA MILOLOLOLOHAVA v.a.s. Porter sur la tête. Miloloha rano sajo roe, porter deux cruches d’eau sur la tête. Miloloha siky, porter une couverture sur la tête. Miloloha tsy mihefe, porter sur la tête sans mettre de coussinet. >>> PILOLOHA PILOLOLOLOHA s. Celui qui porte sur la tête.
LOMAY (v. LAY).
LOMBA LOMBALOMBA s. Aide, assistance, délivrance, renfort, sauvetage, secours —> afake, ampe, atsike, dare, ede, omba, sarombake, tahy, tampy, tava, toha, vonje. >>> ALOMBA ALOMBAO ALOMBALOMBA ALOMBALOMBAO v.i. A aider, secourir. >>> AMPANDOMBA AMPANDOMBAO AMPANDOMBALOMBA AMPANDOMBALOMBAO v.p. Qu’on fait aider, secourir. >>> ANDOMBA ANDOMBAO ANDOMBALOMBA ANDOMBALOMBAO v.c. (tr. MAND~). >>> FALOMBA FALOMBALOMBA s. Ce qui mérite secours. >>> FAMPANDOMBA FAMPANDOMBALOMBA s. Manière de faire aider, secourir. >>> FANDOMBA FANDOMBALOMBA s. Assistance, façon d’aider, de secourir, le moyen, le motif. >>> FIFANDOMBA FIFANDOMBALOMBA s. Entraide, façon de s’aider, de se secourir mutuellement. >>> IFANDOMBA IFANDOMBADOMBA v.c. (tr. MIFAND~). >>> LOMBA LOMBAO LOMBALOMBA LOMBALOMBAO v.p. Qu’on aide, secourt. >>> MAHALOMBA MAHALOMBALOMBA v.a.s. Pouvoir aider, secourir. Prov. Katsafa lavitse tsy mahalomba fere. Le katsafa qui est loin ne peut servir de remède (Arbre dont l’écorce donne un goût agréable au rhum). >>> MAMPANDOMBA MAMPANDOMBA MAMPANDOMBALOMBA MAMPANDOMBALOMBA v.a.s. Faire aider, secourir. >>> MANDOMBA MANDOMBA MANDOMBANDOMBA MANDOMBANDOMBA v.a.s. Aider, assister, secourir. Hararaotintsika ami^ie hanane iñe fa handomba an'izao bonane zao an-tana atoy. On va en profiter pour rattraper le temps perdu et fêter la bonne année en ville. >>> MIFANDOMBA MIFANDOMBALOMBA v.a.s. S’aider, s’entraider, se secourir mutuellement. >>> PANDOMBA PANDOMBALOMBA s. Celui qui aide, secourt. >>> PIFANDOMBA PIFANDOMBALOMBA s. Ceux qui s’entraident. >>> VOALOMBA VOALOMBALOMBA p. Aidé, assisté, secouru —> linomba linombalomba.
LOMBIRO = LOMBIRY s. Bois noir pour statuettes, liane xérophile (Cryptostegia madagascariensis Boj.).
LOMBOKE (v. LEMBOKE).
LOMOKE = LOMOTSE LOMODOMOKE = LOMODOMOTSE s. Algue marine, lichen, mousse —> somotse.
LONAKE s. Administrateur, chef de famille, notable —> kara, loha, manga, ndate, olo, tarike. Lonake olobe, administrateur. Fa naria^e an-donake ie. Il l'a rejeté du nombre de ses enfants.
LONGO LONGOLONGO s. Ami, famille large, parent —> amato, anake, arake, foko, koahe, lehe, leroa, lihy, moro, nama, rañetse, sakaia, serife, sonje. Filongoan-karane, ami, parent seulement quand il y a quelque chose à gagner. Fokolongo, famille large. Longo marine, proches parents. Longom-bale, belle-famille. Ami^ao longoko. A vous, cher monsieur. Nareo longo pamaky. Chers lecteurs. Prov. Longo, longo, nefa kobay an-kelike. Ami, ami, mais bâton sur l'épaule. >>> AMPILONGOE AMPILONGO AMPILONGOLONGOE AMPILONGOLONGO v.p. Qu’on concilie, réconcilie. >>> FAMPILONGOA FAMPILONGOLONGOA s. Arrangement, conciliation. >>> FILONGOA FILONGOLONGOA s. Allié, amitié, bonne relation, concorde, cousinage, parenté. Filongoa^e ty pinama, camaraderie. >>> ILONGOA ILONGO ILONGOLONGOA ILONGOLONGO v.c. (tr. MI~). Ilongoako aze io ty hasoa^e. J'ai de l'amitié pour lui à cause de sa bonté. >>> MAHALONGO MAHALONGOLONGO v.a.s. Pouvoir accorder, concilier. >>> MAMPILONGO MAMPILONGOA MAMPILONGOLONGO MAMPILONGOLONGOA v.a.s. Accorder, concilier, réconcilier. Mampilongo pirafe roe lahy, réconcilier deux rivaux. Mampilongo anareo tsy mifañarake io zaho. Je vous réconcilie, vous qui ne vous entendez pas. >>> MANDONGO MANDONGOA MANDONGOLONGO MANDONGOLONGOA v.a.s. Aimable, sociable. >>> MIFAMPILONGO MIFAMPILONGOA MIFAMPILONGOLONGO MIFAMPILONGOLONGOA v.a.s. Se réconcilier. Mifampilongo njaike olo fa niale reñe. A nouveau, les gens qui se sont battus se réconcilient. >>> MILONGO MILONGOA MILONGOLONGO MILONGOLONGOA v.a.s. Apparenté, être par bancs (Poissons), être de la famille. Milongo ty fianakavia^ay. Nos deux familles sont apparentées. >>> PAMPILONGO PAMPILONGOLONGO s. Conciliateur. >>> PILONGO PILONGOLONGO s. Allié, ami, parent.
LONGOKE (v. LOMBOKE).
LONIKE = LONOKE conj. Espoir, souhait —> enga, ho, salama, saotse, tama. Lonoke lahy mba tsy vita^i ty fañiria^e. Dieu fasse que leur intention ne se réalise pas. Lonoky mba tsy hañahy iaby nareo. Je vous souhaite une bonne santé.
LOPATSE LOPADOPATSE r. Idée de ce qui déborde —> ae, lilatse, roatse. >>> FANDOPARA FANDOPANDOPARA s. Débordement, façon de déborder. >>> MAMPANDOPATSE MAMPANDOPANDOPATSE v.a.s. Faire déborder. >>> MANDOPATSE MANDOPANDOPATSE v.a.s. Déborder. Ano soa ! Ty ronono o fa mandeve, handopatse any io. Attention ! Le lait bout, il va déborder. >>> PANDOPATSE PANDOPANDOPATSE s. Ce qui déborde habituellement.
LOPE (Or. fr.) s. Loupe.
LOPINGO s. Bois noir, lourd, pour statuettes.
LOPITALY (v. HOPITALY).
LOSITSE LOSILOSITSE = LOSIDOSITSE s. Désertion, évasion, fuite —> ala, barabadebake, borea, boroake, dosike, enga, enjeke, fiatse, horododo, lay, lefa, rongatse. >>> AMPANDOSIRE AMPANDOSIRO AMPANDOSINDOSIRE AMPANDOSINDOSIRO v.p. Qu’on fait fuir. >>> ANDOSIRA ANDOSIRO ANDOSINDOSIRA ANDOSINDOSIRO v.c. (tr. MAND~). Andosiran-joze koa naman-joze io. Ils fuient aussi leurs amis. >>> FAMPANDOSIRA FAMPANDOSINDOSIRA s. Manière de faire fuir. >>> FANDOSIRA FANDOSINDOSIRA s. Désertion, évasion, façon de fuir, fuite, refuge. Fandosira tsy etone tane, évasion au loin. >>> FIFANDOSIRA FIFANDOSINDOSIRA s. Chassé-croisé, façon de ceux qui s’évitent. >>> IFANDOSIRA IFANDOSINDOSIRA v.a.s. v.c. (tr. MIFAND~). >>> MAMPANDOSITSE MAMPANDOSINDOSITSE v.a.s. Faire fuir, s’évader. >>> MANDOSITSE MANDOSIRA MANDOSINDOSITSE MANDOSINDOSIRA v.a.s. Déserter, fuir, s’enfuir, s’évader. Mandositse tsy ho hitañ’olo, filer en douce. Tsy nisoa ambe ty pangalatse iñe la nandositse. Le voleur n'a pas été bien gardé et il s'est enfui. Nisy gaja nandositse nanjoane. Il y a des prisonniers qui se sont évadés aujourd’hui. >>> MIFANDOSITSE MIFANDOSINDOSITSE v.a.s. Se fuir mutuellement. >>> PANDOSITSE PANDOSINDOSITSE s. Fuyard. >>> PIFANDOSITSE PIFANDOSINDOSITSE s. Ceux qui se fuient mutuellement.
LOTAKE LOTADOTAKE s. Barbouillage, liquide épais et gluant comme de la colle, vase —> bota, rihitse, tavo, vazy. Kafo^i sasenta lotan-kane, déchet, résidu. >>> MANDOTAKE MANDOTADOTAKE v.a.s. Concentré, épais et gluant comme de la colle, vaseux. >>> MIFANDOTAKE MIFANDOTANDOTAKE v.a.s. Epais et gluant comme de la colle.
LOTELY (v. HOTELY).
LOTO LOTOLOTO s. Ordure, saleté, souillure, tache —> akata, fako, hamatse, leotse, ota, tasy, tay. Loto^e, déchet, résidu. Loton-kolitse, crasse. Sasao malaky loto^ao reto. Lave vite tes saletés. >>> AMPANDOTOE AMPANDOTO AMPANDOTONDOTOE AMPANDOTONDOTO v.p. Qu’on fait salir. >>> ANDOTOA ANDOTO ANDOTONDOTOA ANDOTONDOTO v.c. (tr. MAND~). >>> FALOTOA = HALOTOA FALOTOLOTOA = HALOTOLOTOA s. Impureté, saleté. >>> FAMPANDOTOA FAMPANDOTONDOTOA s. Manière de faire salir. >>> FANDOTOA FANDOTONDOTOA s. Calomnie, contamination, profanation. >>> FIFANDOTOA FIFANDOTONDOTOA s. Façon de se salir mutuellement. >>> LOTOE LOTO LOTODOTOE LOTOLOTO v.p. Qu’on salit. Faly lotoe, interdit de faire des saletés —> tsy azo lotoe. Ka loto^areo rano o. Ne souillez pas cette eau. Toera isoroña^ay ty eto ka faly lotoe. C'est l'endroit pour notre sacrifice et donc interdit de faire des saletés. >>> MALOTO MALOTOLOTO MALOTOA MALOTOLOTOA v.a.s. Impur, sale. Maloto holitse, crasseux. Siky maloto, linge sale. Sasao an-jano añe siky maloto reo. C'est dans l'eau courante que vous devez laver le linge sale. Tsy azo añaria maloto ty eto. Défense de déposer ici des saletés. >>> MAMPALOTO MAMPALOTOLOTO v.a.s. Faire salir. >>> MANDOTO MANDOTOA MANDOTONDOTO MANDOTONDOTOA v.a.s. Calomnier, profaner des choses saintes, salir, souiller, tacher. Mandoto ty boki^e, barbouiller ses livres. >>> MIFANDOTO MIFANDOTONDOTO v.a.s. Se salir mutuellement. >>> PANDOTO PANDOTONDOTO s. Ce qui salit, polluant. >>> PIFANDOTO PIFANDOTONDOTO s. Ceux qui se salissent. >>> VOALOTO VOALOTOLOTO p. Sali, souillé. Riake voaloto, mer polluée —> linoto linotoloto.
LOTSE LODOTSE adj. Brûlé (plumes, poils). >>> MAMPANDOTSE MAMPANDORA MAMPANDODOTSE MAMPANDODORA v.a.s. Faire brûler les plumes, les poils. Mampandotse akoho, faire brûler les plumes du poulet avant cuisson. >>> MANDOTSE MANDORA MANDODOTSE MANDODORA v.a.s. Brûler les plumes, les poils. Mandotse koso, brûler les poils du cochon. >>> PANDOTSE PANDODOTSE s. Celui qui brûle les plumes, les poils.
LOVA LOVALOVA s. Héritage, succession, tout ce qu’on peut hériter comme les défauts, les maladies, les qualités —> limbe, sesy, taranake, tohy. Lova tsy mifinja, mariage entre parents pour conserver les biens de la famille. Mitaky ty lova^e ie. Il exige son héritage. Mialy lova roze. Ils sont en procès pour un héritage. >>> AMPANDOVA AMPANDOVAO AMPANDOVANDOVA AMPANDOVANDOVAO v.p. Qu’on fait hériter. >>> ANDOVA ANDOVAO ANDOVANDOVA ANDOVANDOVAO v.c. (tr. MAND~). >>> FAHALOVA FAHALOVALOVA s. Ce qu’on hérite. >>> FAMPANDOVA FAMPANDOVANDOVA s. Manière de faire hériter. >>> FANDOVA FANDOVANDOVA s. Façon d’hériter, héritage. >>> FIFANDOVA FIFANDOVANDOVA s. Façon d’hériter l’un de l’autre. >>> IFANDOVA IFANDOVANDOVA v.c. (tr. MIFAND~). Fomba ifandova, caractère héréditaire. >>> LOVA LOVAO LOVALOVA LOVALOVAO v.p. Dont on hérite. Zaho laha mate, tsy misy raha holovane Naivo fa i piso o. Quand je mourrai, Naivo n'héritera de rien sauf de ce chat. Kelekele ty hanaña nilova^e tami^i ty baba^e amy nene^e. Les biens qu’il a hérités de ses parents sont peu considérables. Ty haraty fañahy avao ro nilova^e tami^i baba^e. Il n’a hérité de son père que de ses vices. Nilova^i bak’ami^i dadilahi^e arete io. C’est de son grand-père qu’il tient cette maladie. >>> MAMPANDOVA MAMPANDOVA MAMPANDOVANDOVA MAMPANDOVANDOVA v.a.s. Faire hériter. >>> MANDOVA MANDOVA MANDOVANDOVA MANDOVANDOVA v.a.s. Hériter. >>> MIFANDOVA MIFANDOVANDOVA v.a.s. Hériter l’un de l’autre. >>> PANDOVA PANDOVANDOVA s. Héritier. >>> PIFANDOVA PIFANDOVANDOVA s. Héritiers mutuels.
LOVIA s. Assiette, bol, écuelle, plat —> bole, finga, jiny, kope, korobo, lasiete, parapane, sahañe. Lovia bakoly, assiette en faïence. Lovia bevata, cuvette. Lovia korobo, bol sans pied, écuelle —> lovia leake. Alao lovia reo fa vita fihina zahay. Desservez car nous avons fini de manger.
LOVO s. Cabot, mérou (Serranidés, Epinephelus sp.)( taraby, taratake. Lovobe, espèce de gros cabot. Prov. Mifampitoko ka lovo amin-korita. Se regarder comme le poulpe et le cabot (Chacun craint l’autre).
LOVOKAHITSE. s. Saison pastorale.
LOVOKE LOVODOVOKE s. Anse marine, baie —> saha.
LOZA LOZALOZA s. Accident, calamité, désastre, malheur —> ambe, rate, tampoke, voa, zo. Afa-doza, être tiré d'affaire. Ahazoan-doza, dangereux. Loza bevata, cataclysme. Loza rane, chose étrange. Loza tampoke, accident. Lozan-japolane, catastrophe aérienne. Mahave loza, dangereux. Mihehy loza, insulter, mépriser les malheureux. Ty loza piboake an-jiake, les drames de la mer. Mete hiterake loza ty toera misy anao. Votre situation est critique. Mila loza ie. Il cherche des ennuis. Loza lehe ! Pas possible, serait-ce vrai (En cas de malheur) ! Loza eñe laha hanao raha. Il fait un malheur, celui-là, quand il travaille. Mañe-doza ! Allez au diable ! >>> AMPANDOZA AMPANDOZAO AMPANDOZANDOZA AMPANDOZANDOZAO v.p. Qui fait engendrer le malheur. >>> ANDOZA ANDOZAO ANDOZANDOZA ANDOZANDOZAO v.c. (tr. MAND~). >>> FAMPANDOZA FAMPANDOZANDOZA s. Façon de faire engendrer le malheur. >>> FANDOZA FANDOZANDOZA s. Façon de causer le malheur, inceste. Fandoza bevata, atrocité, cruauté. >>> HALOZA HALOZALOZA s. Cruauté, gravité d’un mal. >>> ILOZA ILOZALOZA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPANDOZA MAMPANDOZANDOZA v.a.s. Faire engendrer le malheur, grave. >>> MANDOZA MANDOZA MANDOZANDOZA MANDOZANDOZA v.a.s. Causer le malheur, une perte, pratiquer l’inceste, présager un malheur suite à un événement extraordinaire. Mandoza akoho oñe fa mitsoke atole. Cette poule est une malédiction car elle mange ses œufs. >>> PANDOZA PANDOZANDOZA s. Incestueux.
LOZINY (v. EZINY).
LOZITSE adj. Pourri, gâté —> boboke, hanta, jebo, jiake, kopake, koroke, lamoka, lañe, lilo, lo, mohake, momoke, monda, robake, rota, sera, simba, tatake.
LOZOKE LOZOLOZOKE s. Flot, houle, vague —> rea, riake, soro. Ana-dozoke, vaguelette. Lozoke be, grosse houle. Mampo-lozoke, onduler. Renen-dozoke, grosse vague. Posaha^i ty lozoke, roulé par les vagues. >>> MAMPANDOZOKE MAMPANDOZONDOZOKE v.a.s. Faire produire de la houle. >>> MANDOZOKE MANDOZONDOZOKE v.a.s. Flots agités, produire de la houle. >>> PANDOZOKE PANDOZONDOZOKE s. Ce qui produit souvent de la houle.