HEZA HEZAHEZA s. Assouplissement, continuation, état de ce qui est étendu, loin, raide —> ampatse, anje, baboke, lamake, leme, mora, ripake, tohy. Hezam-ba, croûte qui se forme sur les plaies, les furoncles. Ty tahezan-tane, le long du bord de mer, de la côte. Mañale misy hezaheza^e avao ty baketoa zisike Andevitse añe. C’est un peu loin d’ici à Andevitse. >>> AHEZA AHEZO AHEZAHEZA AHEZAHEZO v.i. A étendre. Aheza^e ty harato oñe. Il étend son filet. >>> ANAHEZA ANAHEZAO ANAHEZAHEZA ANAHEZAHEZAO v.c. (tr. MAN~). >>> FAHEZA FAHEZAHEZA s. Ce qu’on étend. Faheza^i ty Vezo ty taly ranon-joze lafa roze baky maninta. Les Vezo étendent leurs filets après la pêche. >>> FIHEZA FIHEZAHEZA s. Elargissement, longueur, manière de s’étendre. Zato mete ty fiheza^i hosy toy. La longueur de cette corde est de cent mètres. >>> MAHAHEZA MAHAHEZAHEZA v.a.s. Pouvoir étendre. >>> MAMPIEZA MAMPIEZAEZA v.a.s. Faire étendre. >>> MANAHEZA MANAHEZA MANAHEZAHEZA MANAHEZAHEZA v.a.s. Elargir. >>> MIHEZA MIHEZA MIHEZAHEZA MIHEZAHEZA v.a.s. S’élargir. Ake ! Lala toy lehe no miheza mañ’añe, mañ’añe avao. Ah ! Mon ami, cette route s’élargit toujours. Eo, misy tahezam-pase foty miheza zay. Là, il y a une petite plage de sable fin qui s’étend. Miheza an-dala eo ty fati^e. Son cadavre est étendu dans la rue. >>> VOAHEZA VOAHEZAHEZA p. Etendu.

HY1 s. Coquille d’huître.

HY2 s. Dent —> vaza. Arete hy, carie dentaire, mal de dent —> sakinte. Dokoteran-ky, dentiste —> pamotake hy, pitaha hy. Famotia hy, brosse à dent —> borosy hy. Fori^i tapa-ky, chicot. Him-bibilava, crochet. Hy marañitse, croc. Hy mbo hifoña, dent de lait. Marare hy, mal de dent. Vatan-ky, couronne d'une dent. Apotaho ho ahe hiko toy. Arrache-moi ma dent. Marare hy zaho. J’ai mal aux dents.

HY3 s. Brise forte, souffle violent. >>> FIHY s. Action de souffler fort. Fihi^i ty tsioke, déchaînement des vents. >>> MAMPIHY v.a.s. Faire souffler fortement. >>> MIHY v.a.s. Souffler fortement. >>> PIHY s. Ce qui souffle fortement.

HIA1 = HEA HIAHIA = HEAHEA v.p. Relatif à la course, au galop, à la marche accélérée, à la poursuite —> dodo, enjeke, ezake, heañe, horododo, kapinje, lay. >>> AMPAÑIHAÑE AMPAÑIHAÑO v.p. Qu’on fait courir, poursuivre, suivre, qu’on fait vite. >>> AÑIHAÑA AÑIHAÑO AÑIHAÑIHAÑA AÑIHAÑIHAÑO v.c. (tr. MAÑ~). >>> FAMPAÑIHAÑA s. Manière de faire courir, poursuivre, suivre. >>> FAÑIHAÑA s. Façon de courir, poursuivre, suivre. >>> HEAÑE HEAÑO HEANKEAÑE HEANKEAÑO v.p. Qu’on poursuit. Hineako tan-tsaño^e añe ie fe tsy nitsatsiko. J’ai couru après lui dans sa maison, mais je n’ai pu le rattraper. Hineako bibilava iñe fe nilitse ami^i akata reo añe. J’ai poursuivi le serpent, mais il s’est glissé dans l’herbe. >>> IFAÑIHAÑA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> IHAÑE IHAÑO IHAÑEHAÑE IHAÑEHAÑO v.c. Qu’on persécute, poursuit, suit. Iha any ihañiko o. C’est à vous que j’ai recours. Ihaño ty aze nilay roy. Attrapez celui qui s’enfuit. Ihaño^areo ie. Poursuivez-le. >>> KIFAÑEA s. Course, galop, marche accélérée. >>> MAMPAÑEA MAMPAÑEAÑA MAMPAÑEAÑEA MAMPAÑEAÑEAÑA v.a.s. Faire courir, poursuivre, suivre. >>> MAÑEA = MAÑIA MAÑEAÑA MAÑEAÑEA MAÑEAÑEAÑA v.a.s. Donner la chasse, courir après, persécuter, poursuivre, suivre. Mañea an-day, courser. Mañea olo, courir après quelqu'un. Nimokotse ie ka la nañia an’i nama^e reñe moramora avao. Il était fatigué, alors, il suivit son camarade à pas lents. Nja la kelekele anako, la nañea ahy bak’afara ao. Bien que petit, mon enfant courait derrière moi. >>> MIFAÑEA MIFAÑEHAÑA v.a.s. Concourir à la course, se poursuivre. Mifañea arivo mete, courir un mille mètres. >>> PAÑIA = PAÑEA s. Poursuivant. Pañea ampela, coureur de jupons. Tsy valy ty pañeañ'ampela. Un coureur n'est pas un mari. >>> PIFAÑEA s. Ceux qui se poursuivent, coureurs en compétition avec les autres.

HIA2 HIAHIA r. Relatif à la maigreur. >>> FAHIA FAHIAHIA s. Atrophie, cachexie, maigreur. Fahia^ao toy ! Comme tu es maigre ! >>> FIHAHIA FIHAHIAHIA s. Amaigrissement. >>> MAHIA MAHIAHIA v.a.s. Décharné, maigre, mince. Ampela mahiahia, jeune fille mince. Tarehe mahia, visage anguleux. >>> MAMPAHIA MAMPAHIAHIA v.a.s. Amaigrir, rendre maigre. Ty arete ro nampahia aze. La maladie l’a amaigri. >>> MIHAMAHIA MIHAMAHIAHIA v.a.s. Devenir maigre, s’atrophier. Mihamahia aho. Mes forces diminuent. Mihamahia koso tike. Ce cochon maigrit. Prov. Ze mahia zoki^i ty antitse. Celui qui est maigre est plus âgé qu’un vieux.

HIAHIA1 s. Mois de mars —> marsa.

HIAHIA2 s. Variété de requin —> akio, maintipate, soroboa, vahavaha, viko, voro.

HIBOKE HIBOKIBOKE s. Nuage —> raho. >>> MAÑIBOKE MAÑIBOKIBOKE v.a.s. Couvert, nuageux, sombre. Mañiboke ty anjo. Il y a beaucoup de nuages. Nañibokiboke ty anjo ie nanjoane maray. Il fait bien sombre ce matin. >>> MIHIBOKE MIHIBOKIBOKE v.a.s. Nuageux, sombre.

HIHY1 HIHIHIHY s. Action de racler, raser, ratisser, raclure —> haratse, kaoke, kiky, sola, soroke. >>> AHIHY AHIHISO AHIHIHIHY AHIHIHIHISO v.i. A racler. Toy sotso be toy ahihi^ao ty valañy io. Voici la grande cuiller pour que tu racles la marmite. >>> AMPAÑIHISE AMPAÑIHISO AMPAÑIHIHIHISE AMPAÑIHIHIHISO v.p. Qu’on fait racler, ratisser. >>> AÑIHISA AÑIHISO AÑIHIHIHISA AÑIHIHIHISO v.c. (tr. MAÑ~). Toy ty sotso be hañihisa^ay an’i valañy io. Voici la grande cuiller pour que nous raclions la marmite. >>> FAMPAÑIHISA FAMPAÑIHIHIHISA s. Manière de faire racler, ratisser. >>> FAÑIHISA FAÑIHIHIHISA s. Abrasion, façon de ratisser, racloir. >>> HIHISA HIHISO HIHIHIHISA HIHIHIHISO v.p. Qu’on racle, ratisse. Lafa malio soa ty bay iñe, hihisa ty lelañ’angisy toy la ararake ami^i bay iñe eo. Quand la plaie est bien propre, on gratte cet os de seiche et on en saupoudre la plaie. Hihiso ami^i ty meso. Grattez avec le canif. Hihiso fia retoa. Raclez ces poissons. >>> MAHAHIHY MAHAHIHIHIHY v.a.s. Pouvoir racler, ratisser. >>> MAMPAÑIHY MAMPAÑIHISA MAMPAÑIHIHIHY MAMPAÑIHIHIHISA v.a.s. Faire racler, ratisser. >>> MAÑIHY MAÑIHISA MAÑIHIHIHY MAÑIHIHIHISA v.a.s. Gratter, racler, ratisser. >>> MIHIHY MIHIHIHIHY v.a.s. Abrasif, être gratté, raclé, ratissé. >>> PAÑIHY PAÑIHIHIHY s. Abrasif, celui qui gratte, racle, ratisse. >>> VOAHIHY VOAHIHIHIHY p. Gratté, raclé, ratissé —> hinihy hinihihihy.

HIHY2 HIHIHIHY s. Ecaille. Hihim-pia, écaille. >>> MAMPANIHY MAMPANIHIHIHY v.a.s. Faire écailler. >>> MANIHY MANIHIHIHY v.a.s. Ecailler. >>> MIHIHY MIHIHIHIHY v.a.s. Ecaillé.

HIHITSE HIHIKIHITSE s. Fourberie, intelligence, prudence, raison, ruse, sagesse, savoir faire —> ahe, eretseretse, fetse, fitake, henje, hevitse, hilala, kante, lala, sandoke, say. Kihihihihitse, charlatanisme. >>> FAHIHIRA FAHIHIKIHIRA s. Habileté, sagesse. Lisatse mare ty fahihira^e. Il est d’une grande intelligence. >>> MAHIHITSE MAHIHIRA MAHIHITSIHITSE MAHIHITSIHIRA v.a.s. Ayant du savoir faire, intelligent, prudent, raisonnable, sage. Mahihitse aj’ampela tike. Cette fille est prudente. >>> MAMPAHIHITSE MAMPAHIHIKIHITSE v.a.s. Rendre prudent, raisonnable, sage. >>> MIHAMAHIHITSE MIHAMAHIHIKIHITSE v.a.s. Devenir raisonnable. >>> PAHIHITSE PAHIHITSIHITSE s. Celui qui est intelligent, prudent, sage.

HIKE adj. Enroué, rauque —> harake. Hike ty feo^e. Il est enroué. >>> MAHAHIKE v.a.s. Causer l’enrouement.

HILA HILAHILA s. Inclinaison, pas d’aplomb, perte de l’équilibre —> ejoke, horira, reke. >>> AHILA AHILAÑO AHILAHILA AHILAHILAÑO v.i. A pencher. >>> AMPIHILAÑE AMPIHILAÑO AMPIHILAHILAÑE AMPIHILAHILAÑO v.p. Qu’on fait incliner. >>> FAHILA FAHILAHILA s. Ce qu’on doit incliner. Fahila ty tafo^i ty tsaño vonjo. Le toit de la maison en roseau doit être incliné. >>> FAMPIHILAÑA FAMPIHILAHILAÑA s. Manière de faire incliner. >>> FIHILAÑA FIHILAHILAÑA s. Balancement, inclinaison, perte d’aplomb. Fihilankilam-balaha, déhanchement. Ty fihilañ'anjo, le déclin du jour. >>> IHILAÑA IHILAÑO IHILAHILAÑA IHILAHILAÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIHILA MAMPIHILAÑA MAMPIHILAHILA MAMPIHILAHILAÑA v.a.s. Faire incliner, pencher. >>> MIHAMIHILA MIHAMIHILAHILA v.a.s. Pencher, s’incliner peu à peu. >>> MIHILA MIHILAHILA v.a.s. Pencher, se balancer, se coucher. Hente mihila, regard en coulisse. Mihilankila valaha, se déhancher. Mihila ty sampa. La colonne penche. >>> PIHILA PIHILAHILA s. Ce qui n’est pas d’aplomb, ce qui est penché. >>> VOAHILA VOAHILAHILA p. Qu’on a incliné, penché.

HILY1 HILIHILY s. Serrure, verrou —> karatsake, korosy, rinjy. Hilim-baravaña, crochet. Lela^i ty hilin-tsaño, clenche. >>> AHILY AHILIO AHILIHILY AHILIHILIO v.i. A barricader, fermer. >>> AMPAÑILIE AMPAÑILIO AMPAÑILIHILIE AMPAÑILIHILIO v.p. Qu’on fait barricader, fermer. >>> AÑILIA AÑILIO AÑILIHILIA AÑILIHILIO v.c. (tr. MAÑ~). Tsy azo ilira ty ao ka zay añiliako azy io. On ne peut entrer là-dedans, c'est pourquoi je la ferme. Ty ana-deo ro añilia^i ty olo. Il y en a qui ferment la porte avec le pilon. >>> FAHILY FAHILIHILY s. Ce qu’on doit fermer. Fahily tsaño lafa haly ty anjo. On doit fermer la porte quand il fait nuit. >>> FAMPAÑILIA FAMPAÑILIHILIA s. Manière de faire fermer. >>> FAÑILIA FAÑILIHILIA s. Façon de barricader, fermer, interdire, l’instrument, le moment, fermeture. >>> FIHILIA FIHILIHILIA s. Façon de s’enfermer, d’être fermé, le moment. Fihilia^i ty magaze, fermeture des magasins. Fihilia^i ty sisin-tane, fermeture des frontières. Ty fihilia^i lozine toy miterake fahasahiraña bevata. La fermeture de cette usine pose un grand problème. >>> HILIA HILIO HILIHILIA HILIHILIO v.p. Qu’on enferme, ferme à clé, interdit. Tsy mentsy hilia avao varavaña io lafa hale ty anjo. Il faut quand même fermer cette porte quand il fait nuit. >>> IHILIA IHILIO IHILIHILIA IHILIHILIO v.c. (tr. MI~). Ino ty anto^e ihilia^ao atoa io ? Pourquoi l’as-tu enfermé ici ? >>> MAHAHILY MAHAHILIHILY v.a.s. Pouvoir enfermer, fermer. >>> MAMPAÑILY MAMPAÑILIA MAMPAÑILIÑILY MAMPAÑILIÑILIA v.a.s. Faire enfermer, fermer. >>> MAÑILY MAÑILIA MAÑILIÑILY MAÑILIÑILIA v.a.s. Enfermer, fermer à clé, interdire un passage, mettre sous clé, mettre une barre. Mañily lafonete, fermer une fenêtre. Mañily tsaño, fermer une maison. Mañily varavaña mare, barricader une porte. Boto ro mañily ty saloke. Ce sont les boutons qui ferment la chemise. >>> MIHAMIHILY MIHAMIHILIHILY v.a.s. Fermer peu à peu. >>> MIHILY MIHILIA MIHILIHILY MIHILIHILIA v.a.s. Etre fermé à clé, avec un verrou, avec une barre, être interdit, serrer les dents. Mihily an-tsaño^e ao ie. Il s’enferme à clef chez lui. Ty vavako mihily iaby. Ma bouche se ferme entièrement. Tami^i ty anjo o, kotak ! Ingo ty fanji-balavo iñe mihily. Ce jour-là, crac ! La ratière s’est refermée. >>> PAÑILY PAÑILIHILY s. Celui qui est chargé des clefs, portier. >>> PIHILY PIHILIHILY s. Ce qui reste habituellement fermé. >>> VOAHILY VOAHILIHILY p. Barricadé, fermé à clef, interdit, mis sous clef —> hinily hinilihily.

HILY2 HILIHILY s. 1. Démangeaison, envie, prurit —> alona, avaly, iry, laolao, ovaly, sijy, vay. 2. Envie. >>> ANGILIA ANGILINGILIA v.c. (tr. MANG~). >>> FANGILY = FANGILIA FANGILINGILY = FANGILINGILIA s. Démangeaison, envie, prurit. >>> MANGILY MANGILINGILY v.a.s. Avoir des démangeaisons, avoir envie. Mangily an-kelike, variété de plante (Capparidacée, Crataeva greveana Baill.). >>> PANGILY PANGILINGILY s. Celui qui a des démangeaisons, des envies.

HILOTSE HILOTSILOTSE s. Action de regarder çà et là, personne farouche, qui se méfie, réservée. >>> FIHILOTSE FIHILOTSILOTSE s. Action de rôder en épiant. >>> MAHAHILOTSE MAHAHILOTSILOTSE v.a.s. Pouvoir regarder çà et là. >>> MAMPIHILOTSE MAMPIHILOTSILOTSE v.a.s. Rendre méfiant, soupçonneux. >>> MIHILOTSE MIHILOTSILOTSE v.a.s. Craintif, farouche, être réservé par crainte. Aja mihilotsilotse, enfant farouche. Ka mihilotsilotse. Ne tournez pas continuellement la tête. >>> PIHILOTSE PIHILOTSILOTSE s. Celui qui regarde çà et là, qui est farouche, méfiant.

HIMPA = HIMPAKE HIMPAHIMPA = HIMPAHIMPAKE s. Action d’éliminer, de secouer, chute —> bolisatse, deboke, fofoke, hintsa, hozo, kadeboke, karakadisake, katsovoke, kontsa, korisa, koropoke, kotsovoke, latsa, lavo, onga, popoke, rarake, ravoke, sarakakoake, tonta, tsamboko, voko. >>> AHIMPA AHIMPAÑO AHIMPAHIMPA AHIMPAHIMPAÑO v.i. A secouer. Ahimpakimpaño tihe toy fa maro lemboke. Secouez la natte parce qu'elle est couverte de poussière. Nahimpa^i ty sikilone ty tafo^i ty tsañoko o. Le toit de ma maison a été emporté par le cyclone. >>> AMPAÑIMPAÑE AMPAÑIMPAÑO AMPAÑIMPAHIMPAÑE AMPAÑIMPAHIMPAÑO v.p. Qu’on fait secouer. >>> AÑIMPAÑA AÑIMPAÑO AÑIMPAHIMPAÑA AÑIMPAHIMPAÑO v.c. (tr. MAÑ~). >>> FAHIMPA FAHIMPAHIMPA s. Ce qu’on secoue habituellement. Fahimpahimpa ty saron-databo sañ’anjo. Il faut secouer la nappe tous les jours. >>> FAMPAÑIMPAÑA FAMPAÑIMPAHIMPAÑA s. Manière de faire secouer. >>> FAÑIMPAÑA FAÑIMPAHIMPAÑA s. Agitation, façon de secouer. Ty fañimpaña^i ty tsioke an’i tihy io nampivalike azy io. C’est à cause du vent que la natte a été mise à l’envers. >>> HIMPAÑE HIMPAÑO HIMPAHIMPAÑE HIMPAHIMPAÑO v.p. Qu’on agite, secoue. >>> IHIMPAÑA IHIMPAÑO IHIMPAHIMPAÑA IHIMPAHIMPAÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAHAHIMPA MAHAHIMPAHIMPA v.a.s. Pouvoir agiter, secouer. >>> MAMPAÑIMPA MAMPAÑIMPAÑA MAMPAÑIMPAHIMPA MAMPAÑIMPAHIMPAÑA v.a.s. Faire secouer. >>> MAMPIHIMPA MAMPIHIMPAHIMPA v.a.s. Faire secouer. >>> MAÑIMPA MAÑIMPAÑA MAÑIMPAHIMPA MAÑIMPAHIMPAÑA v.a.s. Agiter, faire tourner, secouer. >>> MIHIMPA MIHIMPAHIMPA v.a.s. Etre éliminé, renversé par, s’ébrouer. >>> PAÑIMPA PAÑIMPAHIMPA s. Celui qui secoue. >>> PIHIMPA PIHIMPAHIMPA s. Ce qui est éliminé, emporté, ce qui tombe. >>> VOAHIMPA VOAHIMPAHIMPA p. Agité, emporté, secoué —> hinimpa hinimpahimpa.

HINA HINAHINA r. Idée de nourriture —> faha, hane, jabo, sinjike, timoke. >>> FAMPIHINA FAMPIHINAHINA s. Alimentation. Fampihinana ty biby hare, alimentation du bétail. >>> FIHINANA FIHINAHINANA s. Façon de manger. Fihinana volam-bazaha, détournement de deniers publics. Fihinanam-be, banquet. Fihinañ'olo, anthropophagie. Manao fihinanam-be, festoyer. >>> MAMPIHINA MAMPIHINAHINA v.a.s. Alimenter. >>> MIHINA MIHINAHINA v.a.s. Casser la croûte, manger. Hane maha-ta-hihina, un mets alléchant. Mihina vare telo-polo kilô isam-bola, consommer trente kilogrammes de riz par mois. Piarake mihina, convive. >>> PIHINA PIHINAHINA s. Celui qui mange, consommateur. Olo pihinañ'olo, anthropophage, cannibale. Pihina hena manta, carnassier.

HINJOKE HINJOKINJOKE s. Action de froncer les sourcils, pli, ride, rugosité.  >>> AHINJOKE AHINJOKINJOKE v.i. A plisser, à rider. Ahinjo^e ty hanji^e lafa ie ro meloke. Il plisse son front quand il est en colère. >>> FIHINJOKE FIHINJOKINJOKE s. Froncement des sourcils, pli, ride. >>> MAMPAÑINJOKE MAMPAÑINJOKINJOKE v.a.s. Froncer. >>> MIHINJOKE MIHINJOKINJOKE v.a.s. Froncer, se plisser, se rider. Mihenjoke ty hanji^i ty olo antitse. Le front des vieillards se ride. >>> PIHINJOKE PIHINJOKINJOKE s. Celui qui fronce les sourcils, plisse.

HINTSA HINTSAHINTSA s. Action de faire tomber, d’éliminer, chute des cheveux, feuilles, fleurs, fruits —> bitotse, bolisatse, bototse, daboke, deboke, fofoke, himpa, horododo, kadeboke, karakadisake, katsovoke, korisa, koromake, kotsovoke, latsake, lavo, onga, rarake, ravoke, ronje, sarakakoake, sitse, tonta, tsamboko. >>> AHINTSA AHINTSAÑO AHINTSAHINTSA AHINTSAHINTSAÑO v.i. A éliminer, à faire tomber en secouant. Nahintsan-tsioke ty folera reñe. Le vent fait tomber les fleurs. Ahintsahintsaño amelo reo tsy noho hisy biby. Secouez les brèdes de peur qu'il n’y ait quelques bêtes. >>> AMPAÑINTSAÑE AMPAÑINTSAÑO AMPAÑINTSAÑINTSAÑE AMPAÑINTSAÑINTSAÑO v.p. Qu’on fait éliminer, fait tomber en secouant. >>> AÑINTSAÑA AÑINTSAÑO AÑINTSAÑINTSAÑA AÑINTSAÑINTSAÑO v.c. (tr. MAÑ~). >>> FAMPAÑINTSAÑA FAMPAÑINTSAÑINTSAÑA s. Manière d’éliminer, de faire tomber. >>> FAÑINTSAÑA FAÑINTSAÑINTSAÑA s. Elimination, façon de faire tomber en secouant, l’instrument, le moment. >>> FIFAÑINTSAÑA FIFAÑINTSAÑINTSAÑA s. Façon de concourir, de rivaliser, rivalité. >>> FIHINTSAÑA FIHINTSAHINTSAÑA s. Ebranlement, élimination. Ty fihintsaña^i Zafy Albert nampiova raha maro. L’élimination d’Albert Zafy a fait changer beaucoup de choses. >>> HINTSAÑE HINTSAÑO HINTAHINTSAÑE HINTSAHINTSAÑO v.p. Qu’on fait tomber en secouant. >>> IFAÑINTSAÑA IFAÑINTSAÑINTSAÑA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> IHINTSAÑA IHINTSAÑO IHINTSAHINTSAÑA IHINTSAHINTSAÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAHAHINTSA MAHAHINTSAHINTSA v.a.s. Pouvoir concourir, éliminer, faire tomber. >>> MAMPAÑINTSA MAMPAÑINTSAÑA MAMPAÑINTSAÑINTSA MAMPAÑINTSAÑINTSAÑA v.a.s. Faire concourir, éliminer, tomber. >>> MAMPIHINTSA MAMPIHINTSAHINTSA v.a.s. Eliminer, faire concourir, tomber. >>> MAÑINTSA MAÑINTSAÑA MAÑINTSAÑINTSA MAÑINTSAÑINTSAÑA v.a.s. Agiter, faire tomber en secouant, rivaliser. Mañintsa salotse, se déshabiller. Mañitsan-jave, défeuiller. Nañintsa ty mialy ami^e ie. Il a éliminé son adversaire. >>> MIFAÑINTSA MIFAÑINTSAÑINTSA v.a.s. Concourir. Lime lahe roze nifañintsa, fe Poly ro naharese. Cinq individus ont concouru, mais c’est Paul qui l’a emporté. >>> MIHAMIHINTSA MIHAMIHINTSAHINTSA v.a.s. Tomber peu à peu comme les feuilles. >>> MIHINTSA MIHINTSAHINTSA v.a.s. Etre éliminé, tomber. Ravin-kazo mihintsa san-tao, feuilles caduques. Mihintsa ty ravin-kazo lafa asotsy. Les feuilles tombent en hiver. >>> PIFAÑINTSA PIFAÑINTSAÑINTSA s. Les concurrents, les rivaux. >>> PIHINTSA PIHINTSAHINTSA s. Ce qui est éliminé, ce qui tombe. >>> VOAHINTSA VOAHINTSAHINTSA p. Eliminé, secoué, tombé.

HIPOKE HIPOKIPOKE (Or. mer.) adj. Comblé, plein, rempli.

HIRA1 HIRAHIRA s. Ballade, chanson, chant, hymne, musique —> antsa, beko, hisa, jihe, kakeoke = kekeoke, poezy. Feon-kira, air. Hirahirañ'alahelo, complainte. Hiram-boro, chant des oiseaux. Hiram-pivavaha, chant d'église. Hirañ'aja, comptine. Kihirahira, chansonnette. Mifioke feon-kira, siffler un air. Panjotsirotsy hirahira miboke ty fo, chanteur de charme. Soa ty hira fe ty pivavake ro raty feo. Le cantique est bon, mais les fidèles chantent faux. >>> AMPIHIRA AMPIHIRAO AMPIHIRAHIRA AMPIHIRAHIRAO v.p. Qu’on fait chanter. Ka ampihira^ao maharitse olo reo. Ne fais pas chanter longtemps ces gens. >>> FIHIRA FIHIRAHIRA s. Cantique, chanson, manière de chanter, recueil de chants. Boky fihira, livre de chants. Andeso bakao boky fihira io. Apportez ici ce livre de chants. Moramora loatse ty fomba fihira^ao aze. Ta manière de chanter est trop douce. >>> IHIRA IHIRAO IHIRAHIRA IHIRAHIRAO v.c. (tr. MI~). >>> MAHAHIRA MAHAHIRAHIRA v.a.s. Pouvoir chanter. >>> MIHIRA MIHIRA MIHIRAHIRA MIHIRAHIRA v.a.s. Chanter, chantonner. Minje mihira iaby, en chœur. Mihira soa va somonjara reto ? Est-ce que ces jeunes filles chantent bien ? >>> PIHIRA PIHIRAHIRA s. Chanteur. Toropem-pihira, chœur. >>> VOAHIRA VOAHIRAHIRA p. Chanté. Voahira ao iaby nareo maro foko. On vous a invités à chanter, vous qui avez une nombreuse famille.

HIRA2 s. Espèce de lémurien (Lemur catta L.).

 

HIRY HIRIHIRY s. Etat des yeux fermés —> hily, katoke, kombo, py, rinjy, sentse, tampe.  >>> AHIRY AHIRIÑO AHIRIHIRY AHIRIHIRIÑO v.i. A fermer. Ahiriño maso^ao havana io. Fermez votre œil droit. >>> AMPIHIRIÑE AMPIHIRIÑO AMPIHIRIHIRIÑE AMPIHIRIHIRIÑO v.p. Qu’on ferme. Manje mantsilañe Boto la nampihiriñi^i ty maso^e. Allongé sur le dos, Boto ferma les yeux. >>> FAMPIHIRIÑA FAMPIHIRIHIRIÑA s. Manière de fermer les yeux. >>> FIHIRIÑA FIHIRIHIRIÑA s. Façon de fermer les yeux. >>> IHIRIÑA IHIRIÑO IHIRIHIRIÑA IHIRIHIRIÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIHIRY MAMPIHIRIÑA MAMPIHIRIHIRY MAMPIHIRIHIRIÑA v.a.s. Fermer les yeux. >>> MIHAMIHIRY MIHAMIHIRIHIRY v.a.s. Fermer peu à peu les yeux. >>> MIHIRY MIHIRIÑA MIHIRIHIRY MIHIRIHIRIÑA v.a.s. Avoir les yeux fermés, fermer les yeux. >>> PIHIRY PIHIRIHIRY s. Celui qui ferme souvent les yeux. >>> VOAHIRY VOAHIRIHIRY p. Fermé —> hiniry hinirihiry.

HIRIFY s. Puits —> lavake, tsaka, vovo.

HIRIFIRE r. Idée de douleur —> elo, hehetse, hotsoke, koaike, rare, teveke. >>> FANGIRIFIRIA s. Crise, douleur cuisante. >>> MAMPANGIRIFIRE v.a.s. Causer une douleur cuisante. >>> MANGIRIFIRE v.a.s. Douloureux. Mahare mangirifiry, ressentir une douleur cuisante, ressentir sa misère.

HIRIKE HIRIKIRIKE s. Cran, crénelure, creux, fente, petit trou, plongeon, à plonger —> hoake, kafoke, kodeo, lavake, loake, teveke. Hiri-pory, anus. >>> AHIRIKE AHIRIFO AHIRIKIRIKE AHIRIKIRIFO v.i. A percer. Angalao masomare ahirike aze. Va chercher un clou pour le percer. >>> AMPAÑIRIFE AMPAÑIRIFO AMPAÑIRIKIRIFE AMPAÑIRIKIRIFO v.p. Qu’on fait percer, plonger. >>> AÑIRIFA AÑIRIFO AÑIRIKIRIFA AÑIRIKIRIFO v.c. (tr. MAÑ~). Mila meso aho añirifako aze. J’ai besoin d’un couteau pour le percer. Rano o marivoke ka tsy mete añirifa. Cette eau est peu profonde et donc on ne peut plonger. >>> FAMPAÑIRIFA FAMPAÑIRIKIRIFA s. Manière de faire percer, plonger. >>> FAÑIRIFA FAÑIRIKIRIFA s. Façon de percer, l’instrument, le temps, perceuse. Namotoke tami^i zay hoe ro nanomboha^i ty fihaza njake ty fañirifa. C'est à partir de ce moment, parait-il, qu'on a commencé à pêcher et à plonger. >>> FIHIRIFE FIHIRIKIRIFE s. Ce qu’on perce habituellement. >>> HIRIFE HIRIFO HIRIKIRIFE HIRIKIRIFO v.p. Dans quoi on plonge, qu’on perce. Hirifo boaty io. Percez cette boîte. >>> IHIRIFA IHIRIFO IHIRIKIRIFA IHIRIKIRIFO v.c. (tr. MI~). Rano mafana io va ihirifa^ao ao ? Est-ce que tu vas plonger dans cette eau chaude ? >>> MAHAHIRIKE MAHAHIRIKIRIKE v.a.s. Pouvoir percer, plonger. >>> MAMPAÑIRIKE MAMPAÑIRIFA MAMPAÑIRIKIRIKE MAMPAÑIRIKIRIFA v.a.s. Faire percer, plonger. >>> MAÑIRIKE = MANGIRIKE MAÑIRIFA = MANGIRIFA MAÑIRIKIRIKE = MANGIRIKIRIKE MAÑIRIKIRIFA = MANGIRIKIRIFA v.a.s. Chercher sous l’eau, percer, plonger. Mañirike basia, trouer les plombs (Plomber, lester les filets). Fe ie mañiry ta-hahay mañirike soa minjy amiko. Mais il voudrait bien savoir plonger comme moi. Mangirike laka toy, cette barque fait eau. Prov. Tano sadiako toy fa zaho hañirike (= fitsebeke noho kofehy). Tiens mon pagne car je vais plonger (= aiguille et fil). Ka manao Belalanda, mañirike rano mban-taola maike. Ne faites pas comme Belalanda, il plonge dans l'eau peu profonde. >>> MIHIRIKE MIHIRIKIRIKE v.a.s. Etre crénelé, percé, poreux, troué. >>> PAÑIRIKE PAÑIRIKIRIKE s. Celui qui perce, plongeur. Sambo pañirike, sous-marin. >>> VOAHIRIKE VOAHIRIKIRIKE p. Percé, plongé, troué —> hinirike hinirikirike.

HISA HISAHISA r. Idée de chant, de divertissement, de jeu —> antsa, beko, feo, hate, hira, jihe, kakeoke = kekeoke, loka, somonga, titike, vola. >>> AMPISA AMPISAO AMPISAHISA AMPISAHISAO v.p. Qu’on fait s’amuser, jouer. >>> FAMPISA FAMPISAHISA s. Manière de faire jouer, s’amuser. >>> FIHISA = FISA FIHISAHISA = FISAFISA s. Amusement, chanson d’enfant, danse, distraction, divertissement, festivité, jeu, spectacle, sport. Fisa bevata, cérémonie. Fisa karata, jeu de cartes. Fisa^i ty pirahalahy, match amical. Fisañ’aja, jeu d’enfant, jouet d’enfant. Lili^i ty fisa, règles du jeu. Tane malalake fisa, terrain de jeu. Toera fisa labole, terrain de jeu. Manao fisa kiampatse am-pase eo roze. Ils jouent à s’étendre sur le sable. Prov. Fisa amiñ'aja : laha tsy tay ka amany. Jeux avec les petits enfants : si ce n'est pas de la merde, c'est de l'urine. >>> HISA HISAO HISAISA HISAISAO v.c. (tr. MI~). Ka hisa^ao seze io. Ne jouez pas avec la chaise. >>> MAMPISA MAMPISA MAMPISAPISA MAMPISAPISA v.a.s. Divertir, faire jouer, s’amuser. >>> MIHISA = MISA MIHISAHISA = MISAHISA v.a.s. Chanter, s’amuser, se divertir, jouer. Fañasazia tsy hisa, disqualification. Misa karata, jouer aux cartes. Misa latake, se masturber. Misa teatira, jouer un drame. Ka misa fotake. Ne t’amuse pas avec la boue. Ndahana misa labole. Allez jouer au ballon. Misa afo ty aja. Les enfants jouent avec le feu. Nao aja rety, sokafo zaho fa ta-hisa miarak'ami^areo. Ouvrez-moi, les enfants, car je voudrais jouer avec vous. >>> PISA PISAPISA s. Acteur, celui qui a pour habitude de chanter, danser, s’amuser, joueur. Manasaze pisa tsy hisa, disqualifier un joueur.

HITA = HITAKE HITAHITA = HITAKITAKE adj. Compris, connu, découvert, deviné, inventé, su, trouvé, vu —> azo, fantatse, hay, jilo, lala, sokatse. Arake ty hita, apparemment. Hita maso, (Scatophagidé, Scatophagus tetracanthus). Mete ho hita, décelable. Tsy hita ty atao, ahuri. Tsy hitahita, en douce. Hitako tam-bazary eñe ie. Je l’ai vu au marché. Hitako bokiko nitsobo iñe. J’ai retrouvé le livre que j’avais perdu. Tsy nihita ie. On l’a pas vu. Tsy hita^e koa ze hata^e. Elle ne sait plus quoi faire. Homehe ie soa ho hita^i Zaky. Elle rit pour attirer l’attention de Jacques. Tsy hitako ty hanovako an'i aja toy. Je ne sais que faire de cet enfant. Laha amiko, hitako fa sarotse ianara ie. Pour moi, je le trouve difficile à apprendre. Prov. Manao lala raike nihitan-dambo. Emprunter le même chemin que le sanglier (Chose invariable). Kobay niazon-tay : tsy hita ty anjambesa aze. Bâton plein d'excréments : on ne sait comment le tenir (On a un fils têtu, mais on ne sait comment l'éduquer). Lolo hita vata : tsy andeveñañ’onda. Un mort qui n’est pas un disparu : pas la peine d’enterrer l’oreiller. (Chez les Vezo, si quelqu’un est porté disparu, on enterre un oreiller à sa place). >>> AHITA AHITAO AHITAHITA AHITAHITAO v.c. (tr. MA~). Tetoa ty nahitako aze fara^e. C’est ici que je l’ai vu pour la dernière fois. Fa misy valo tao zay ty tsy nahitako aze. Il y a huit ans que je ne l’ai pas vu. Vata^e maike tsy ahita volon-tsike. C’est tellement obscur qu’on n’aperçoit plus la couleur du linge. Nje doka raike tsy ahita^ao an’i fole toy. Tu ne trouveras ce fil dans aucune boutique. Ami^i ty mazava ro ahita aze soa. C'est en pleine lumière qu'on le voit bien. Tsy ahita raha soa ty bakami^i lafonety io eo. On ne voit pas grand-chose de sa fenêtre. Aia avao ty ahita jala ? Où donc se trouve l'argent ? Ela zay tsy nahitako anao zay. Il y a longtemps que je ne vous ai pas vu. >>> AMPAHITA AMPAHITAO AMPAHITAHITA AMPAHITAHITAO v.p. Qu’on fait apercevoir, chercher, trouver. >>> FAHITA FAHITAHITA s. Vue, l’instrument. Arake ty fahitañ'aze, apparemment. Fahita sañ’anjo, déjà vu —> fa nihita. Manao akore ty fahita^ao ty bole toy ? Comment trouves-tu ce bleu ? Tsy fahitako njaike ty raha manahake an’i retoa. Je n’ai jamais vu de chose comme ça. Ty fahita ty raho añ’abo eñe ahaiza ty ho tsioke hamaray. On peut connaître la direction du vent de demain en regardant les nuages. Tobo-jaha fahita avao zao. Rien que de très ordinaire en somme. >>> FAMPAHITA FAMPAHITAHITA s. Manière de faire chercher, de faire regarder, de rendre visible. >>> FIFANKAHITA FIFANKAHITAHITA s. Façon de se rencontrer, rencontre. >>> FIHITA FIHITAHITA s. Ce qui se voit habituellement. >>> IFANKAHITA IFANKAHITAHITA v.c. (tr. MIFANKA~). Ela tsy nifankahitantsika zay. Il y a longtemps que nous ne nous étions pas rencontrés. Mateve ty riko ka tsy ifankahita. Le brouillard est épais et alors on ne se voit pas. >>> MAHITA = MAHITAKE MAHITA MAHITIHITA = MAHITAHITAKE MAHITAHITA v.a.s. Comprendre, connaître, découvrir, deviner, inventer, savoir, trouver, voir. Laha mahita ty, à l'aspect de. Mahita baka lavitse, apercevoir. Mahita soa, qui voit juste. Mahita vata^e, être sûr. Tsy mahita, aveugle. Tsy mahita soa, avoir la vue basse. Nahitake raha tsy fihitako aho. J’ai vu des choses qui ne se voient guère. Fa nahitake tsaño va ie ? Alors, est-ce qu’il a trouvé une maison ? Nahita an’i Pôly nomaly iha ? Est-ce que tu as vu Paul hier ? Tsy misy hevetse ty hahita ty adiresi^i ty hôtely io. Impossible de retrouver l’adresse de cet hôtel. Falifale zaho nahita anao. Je suis heureux de te voir. Prov. Bara nahita riake. Bara qui a vu la mer. (Il est très surpris, car normalement, il vit très loin de la mer). Jike misikile : mahita soa ho añ’olo fe tsy mahita ty ho aze. Un aveugle pratiquant la divination : il voit bien pour les autres, mais il ne voit pas pour lui-même. >>> MAMPAHITA MAMPAHITAHITA v.a.s. Faire voir, rendre vigilant. Mampahita soa hoe ty ro^i ty karôte manta. On dit que le jus de carotte crue est bon pour la vue. >>> MIFANKAHITA MIFANKAHITAHITA v.a.s. Se rencontrer. Mbo hifankahita tsika. On se reverra. Hariva ami^i lime tsika mifankahita. On se voit ce soir à cinq heures. >>> MIHAMAHITA MIHAMAHITAHITA v.a.s. Connaître, découvrir, inventer, savoir, trouver, voir peu à peu. >>> PAHITA PAHITAHITA s. Celui qui voit. >>> PIFANKAHITA PIFANKAHITAHITA s. Ceux qui se rencontrent. >>> PIHITA PIHITAHITA s. Ce qui se voit habituellement.

HITY HITIHITY s. Correction, état de ce qui est droit, exactitude, justesse —> are, tsara. Mahatserike ty hiti^i ty hazo tomiry io ! Comme cet arbre est droit ! Mahatserike ty hiti^i ty fivolaña^e. La correction de son langage est remarquable. >>> AHITY AHITIO AHITIHITY AHITIHITIO v.i. A aligner, corriger, rectifier, redresser. Ahitio potô io. Mettez le poteau d’aplomb. >>> AMPAÑITIE = AMPAHITIE AMPAÑITIO = AMPAHITIO AMPAÑITIHITIE = AMPAHITIHITIE AMPAÑITIHITIO = AMPAHITIHITIO v.p. Qu’on fait aligner, corriger, rectifier, redresser. >>> AÑITIA AÑITIO AÑITIHITIA AÑITIHITIO v.c. (tr. MAÑ~). >>> FAHITIA FAHITIHITIA s. Droiture, équité, exactitude, franchise, justesse. >>> FAMPAÑITIA = FAMPAHITIA FAMPAÑITIHITIA = FAMPAHITIHITIA s. Manière de faire aligner, corriger, rectifier, redresser. >>> FAÑITIA FAÑITIHITIA s. Alignement, correction, façon d’aligner, de corriger, justifier, redresser, l’instrument, la cause, le moyen. Fañitia lala, alignement d'une rue. >>> FIFAÑITIA FIFAÑITIHITIA s. Alignement. Tsy fifañitia, décalage. >>> IFAÑITIA IFAÑITIO IFAÑITIHITIA IFAÑITIHITIO v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAHAHITY MAHAHITIHITY v.a.s. Pouvoir redresser. >>> MAHITY MAHITIA MAHITIHITY MAHITIHITIA v.a.s. Direct, correct, droit, exact, juste, s’aligner, sans détour. Filahara mahity soa, alignement. Lala mahity, route en ligne droite. Mitsanga mahity soa, se tenir ferme sur ses pieds. Zoro mahity, angle droit. Mahity ty sisi^i ty renerano hazo reo. Ces arbres s'alignent sur le bord de la rivière. Mahity lala io. Ce chemin est direct, droit. Mandehana mahity, allez tout droit. Ndana mahity mbaloha eo. Allez droit devant vous. Olave^ao koa safa fa mahity zay. Tu détestes un langage direct. Milahatse mahity soa ty pianatse. Les élèves sont bien alignés. Mahity ty fivolaña^e. Son langage est correct. >>> MAMPAÑITY = MAMPAHITY MAMPAÑITIA = MAMPAHITIA MAMPAÑITIHITY = MAMPAHITIHITY MAMPAÑITIHITIA = MAMPAHITIHITIA v.a.s. Aller droit vers, faire redresser. >>> MAMPIFAÑITY MAMPIFAÑITIHITY v.a.s. Aligner. >>> MAÑITY MAÑITIA MAÑITIHITY MAÑITIHITIA v.a.s. Aligner, aller droit, corriger, justifier, redresser, s’appliquer à. Mañitia an’i lala io avao iha. Suis tout droit ce chemin. Mañitia avao iha. Continuez tout droit. >>> MIFAÑITY MIFAÑITIA MIFAÑITIHITY MIFAÑITIHITIA v.a.s. Coïncider, concorder, être aligné, en face, en rapport avec, vis-à-vis. Mifañity lavake reo. Ces trous sont alignés. >>> MIHAMAHITY MIHAMAHITIHITY v.a.s. Devenir correct, droit, exact. >>> PAÑITY PAÑITIHITY s. Correcteur, redresseur. >>> VOAHITY VOAHITIHITY p. Aligné, corrigé, redressé.

HITIKITIKE1 s. Crécerelle (Tinnuculus newtonii). Prov. Ty hitikitike tsy misinjake avao fa ao raha. La crécerelle ne danse jamais sans raison.

HITIKITIKE2 s. Tremblement, trépidation, vibration —> hozo, karatake. >>> AMPANGITIKITIHE v.p. Qu’on fait frissonner, trembler, vibrer. >>> ANGITIKITIHA ANGITIKITIHO v.c. (tr. MANG~). Ino angitikitiha^ao amy raha fahatane toy ? Pourquoi trembles-tu devant cette chose insignifiante ? >>> FAMPANGITIKITIHA s. Manière de frissonner, trembler, vibrer. >>> FANGITIKITIHA s. Frisson, peur, tremblement, vibration. Ty fangitikitiha^e ro nampihehe ahe. C’est son tremblement qui m’a fait rire. >>> MAMPANGITIKITIKE MAMPANGITIKITIHA v.a.s. Faire frissonner, trembler, vibrer, faire peur. Laha mandilatsy ty toko^e ho ie ty kafe lani^areo le mampangitikitike. Si le café que vous avez consommé dépasse la dose raisonnable, il provoque des tremblements. >>> MANGITIKITIKE MANGITIKITIHA v.a.s. Frissonner, trembler, vibrer. Mangitikitike tofotofotse, battre la chamade. Nangitikitike vata^e aho. Je tremblais vraiment. Tsatsi^i ty nintsy aho la nangitikitike. Je tremble de froid. >>> PANGITIKITIKE s. Celui qui frissonne.

HITSAKE HITSAKITSAKE s. Action de piétiner —> lia. Laha mahavoa hitsake an’i raha toy ie la mate. S’il met le pied sur cette chose, il va mourir. >>> AHITSAKE AHITSAHO AHITSAKITSAKE AHITSAKITSAHO v.i. A parcourir, piétiner. >>> AMPAÑITSAHE AMPAÑITSAHO AMPAÑITSAKITSAHE AMPAÑITSAKITSAHO v.p. Qu’on fait accélérer, écraser, fouler, marcher sur, piétiner. >>> AÑITSAHA AÑITSAHO AÑITSAKITSAHA AÑITSAKITSAHO v.c. (tr. MAÑ~). Ino ty anto^e añitsaha^ao aze ? Pour quelle raison l'écrases-tu ? >>> FAMPAÑITSAHA FAMPAÑITSAKITSAHA s. Manière d’accélérer, d’écraser, de fouler, de marcher sur. >>> FAÑITSAHA FAÑITSAKITSAHA s. Accélérateur, accélération, façon de fouler aux pieds, de parcourir, le temps des labours. Fañitsakitsaha ty zoñ'olombelo, atteinte aux droits de l'homme. Vatan-kazo ro nañamboara ty fañitsaha ami^i ty kirarontsika. C’est à partir des troncs d’arbre que nos semelles ont été fabriquées. Ty fañitsaha ty tônabily io, bodongero. La voiture accélère brutalement. >>> FIFAÑITSAHA FIFAÑITSAKITSAHA s. Foule. >>> HITSAHE = KITSAHE HITSAKITSAHE = KITSAKITSAHE HITSAHO = KITSAHO HITSAKITSAHO = KITSAKITSAHO v.p. Qu’on écrase aux pieds, qu’on foule, sur quoi on marche. Ka hitsaha^ao satsoko o. Ne marche pas sur mon chapeau. Ka hitsakitsaha^ao vary atane reo. Ne passe pas sur le riz étendu au soleil. >>> IFAÑITSAHA IFAÑITSAHO IFAÑITSAKITSAHA IFAÑITSAKITSAHO v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAHAHITSAKE MAHAHITSAKITSAKE s. Pouvoir fouler aux pieds. >>> MAMPAÑITSAKE MAMPAÑITSAHA MAMPAÑITSAKITSAKE MAMPAÑITSAKITSAHA v.a.s. Faire écraser, fouler aux pieds. >>> MAÑITSAKE MAÑITSAHA MAÑITSAKITSAKE MAÑITSAKITSAHA v.a.s. Fouler aux pieds, marcher dessus, mettre les pieds sur. >>> MIFAÑITSAKE MIFAÑITSAHA MIFAÑITSAKITSAKE MIFAÑITSAKITSAHA v.a.s. Etre les uns sur les autres, se marcher sur les pieds. Mifañitsake am-bala ao ty aonje. Les brebis sont serrées dans l’étable. >>> PAÑITSAKE PAÑITSAKITSAKE s. Celui qui écrase, foule aux pieds. >>> PIFAÑITSAKE PIFAÑITSAKITSAKE s. Ceux qui se marchent les uns sur les autres. >>> VOAHITSAKE VOAHITSAKITSAKE p. Foulé aux pieds —> hinitsake, hinitsakitsake.

HITSIKE1 HITSIKITSIKE s. Action de battre les ailes dans l’eau comme les canards, de se débattre, de s’agiter comme les épileptiques, agitation. >>> AHITSIKE AHITSIKITSIKE v.i. A agiter, battre, secouer. Ahitsikitsi^e ty tombo^e. Il secoue ses pieds. >>> FIHITSIKE FIHITSIKITSIKE s. Action de s’agiter, de se secouer. >>> MAMPIHITSIKE MAMPIHITSIKITSIKE v.a.s. Faire remuer comme les poules dans le sable. >>> MIHAMIHITSIKE MIHAMIHITSIKITSIKE v.a.s. S’agiter, se remuer, se secouer peu à peu. >>> MIHITSIKE MIHITSIKITSIKE v.a.s. Remuer continuellement, s’agiter, se débattre, se secouer. Mihitsikitsike am-panjea eo, remuer beaucoup au lit. Mihitsikitsike am-pase eo, se remuer comme les poules dans le sable. >>> PIHITSIKE PIHITSIKITSIKE s. Celui qui se secoue comme les poules dans le sable.

HITSIKE2 HITSIKITSIKE s. Action de courir pour prendre, précipitation. >>> AMPAÑITSIHE AMPAÑITSIHO AMPAÑITSIKITSIHE AMPAÑITSIKITSIHO v.p. Qu’on fait hâter, persécuter. >>> AÑITSIHA AÑITSIHO AÑITSIKITSIHA AÑITSIKITSIHO v.c. (tr. MAÑ~). >>> FAMPAÑITSIHA FAMPAÑITSIKITSIHA s. Façon de faire courir çà et là, de faire hâter, de persécuter. >>> FAÑITSIHA = FAÑITSIFA FAÑITSIKITSIHA = FAÑITSIKITSIFA s. Façon de courir après, de persécution. Fañitsikitsiha vavi^e avao ty ata^i ty lahiñ’akoho. Le coq ne fait que courir après ses poules. >>> FIFAÑITSIHA FIFAÑITSIKITSIHA s. Façon de se persécuter mutuellement. >>> HITSIFE HITSIFO HITSIKITSIFE HITSIKITSIFO v.p. Qu’on fait à la hâte, persécute, presse. >>> IFAÑITSIHA IFAÑITSIKITSIHA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAHAHITSIKE MAHAHITSIKITSIKE v.a.s. Pouvoir courir après. >>> MAMPAÑITSIKE MAMPAÑITSIHA MAMPAÑITSIKITSIKE MAMPIÑITSIKITSIHA v.a.s. Faire courir çà et là, hâter, persécuter. >>> MAÑITSIKE MAÑITSIHA = MAÑITSIFA MAÑITSIKITSIKE MAÑITSIKITSIHA = MAÑITSIKITSIFA v.a.s. Courir pour prendre, hâter, persécuter, précipiter. >>> MIFAÑITSIKE MIFAÑITSIHA MIFAÑITSIKITSIKE MIFAÑITSIKITSIHA v.a.s. Se persécuter, se poursuivre mutuellement. >>> PAÑITSIKE PAÑITSIKITSIKE s. Persécuteur, poursuivant. >>> PIFAÑITSIKE PIFAÑITSIKITSIKE s. Ceux qui se persécutent mutuellement.

HO1 = H- 1. mod. temp. Marque du futur. Ho fahatiarova, afin de garder un souvenir. Hodinihiko zao. J’examinerai cela. Hateriko ami^ao añe zay. Je vous l’apporterai. Ho avy va iha ? Viendras-tu aujourd’hui ? Liñiso tse ho bebe. Attends donc d'être un peu grand. Fa ho vory maro ty olo. Car beaucoup de gens allaient se rassembler. 2. Marque l’intention, le souhait —> te. Mba ho soa roro. Bonne nuit. 3. Marque le conditionnel, le futur antérieur quand il est accompagné de la marque du passé. Zaho tsy nitama ho nahita anao anjoane. Je ne m’attendais pas à vous voir aujourd’hui. Ho nañatsanga lay njaike roze. Ils seraient sur le point de lever la voile. 4. Comme, pour. Eo ho eo, à peu près, environ. Ho ñ’anao toy. Ceci est pour vous.

HO2 = HOE décl. Ainsi, comme ceci —> ka, safe. Atao hoe, appelé ainsi, dénommé. Ho asa^e, dit-il. Ho asako, dis-je. Hoe, dites. Lafa teo ami^izao hoe, après cela. Manahake ty hoe he, comme. Ohatse hoe, disons. Sabosabo^e ho olo dimanjato, à peu près, environ cinq cents personnes. Toko^e fa ho, être sur le point de. Tsono ho = tsy no ho, dans l’espoir que, de peur que. Zane hoe, c’est-à-dire —> safe. Enka hoe. Dites oui. Atako ho olo adala ty fiheverako aze. Je le considère comme un fou. Fa tsy hanao koa aho hoe. Dites, je ne ferai plus cela. Mba volambolaño tseke ty mikasike ty atao hoe mitete. Dites d’abord ce qu’on entend par couler goutte à goutte. Zao ty nahaavy ty hoe balahazo o ? Voici l’origine du mot : « manioc ». La namaly zaho hoe. Et j’ai répondu. Ino va ty atao hoe : angatse ? Que veut dire : fantôme ? Manao akore hoe, Lizety ? Que dis-tu, Lisette ? La hoe zao ty natan-joze. Et ils répliquèrent. Na hoe he ie ro nolañ’ahe. Ou plutôt, il m’a fui. Tsy nisy niave roze fa sahira hoe. Aucun d’eux n’est venu car il paraît qu’ils sont occupés. Firy hoe ty ñ’ana^e ? Combien alors a-t-elle d’enfants ? Aia hoe. Veuillez me le donner, s’il vous plaît (Objet déterminé). —> mba aia hoe, mba ao hoe. Nakalo^e hoe ? Il l’a vendu, dites-vous ? Ho asa^e hoe. Il parla ainsi. Eka, ho asan-joze. D’accord, disent-ils. —> Ndao, ho asan-joze.

HOAKE HOAKOAKE adj. Creux —> hirike, kafoake, keoke, kodeo, lavake.

HOATSY r. Idée de dépassement, de surpassement —> lilatse. An-koatsi^i zay, d'autre part, par contre. >>> FIHOARA FIHOAHOARA s. Avance. >>> MIHOATSE MIHOATSOATSE v.a.s. D’avantage, dépasser, surpasser. Mañome mihoatse, donner davantage. Mihoatse ami^i ty mahazatse, plus que de coutume. Ty aja mihoatse ty folo tao mandoa ty polasin-joze ami^i ty sinema. Les enfants âgés de plus de dix ans paient leur place au cinéma. Tsy nahatofotse na tsy naharare aze mihoatse ty raha hafa tavela iaby zay. Ce n'était plus inquiétant ni plus douloureux que le reste. Misy tsoha mihoatsoatse ty kilô roe. Il y a un peu plus de deux kilos d'oranges.

HODE un. as. Terme utilisé pour demander la permission d’entrer. Hôde ! Puis-je entrer !

HODY = HODIKE HODIKODY = HODIKODIKE s. Demi-tour, rotation, tournoiement —> anjara, here, hodidy, nenitse, otake, toro. >>> AHODIKE AHODIÑO AHODIKODIKE AHODIKODIÑO v.i. A tourner. Ahodiño masiny io. Faites tourner la machine. Ty fampieñena an’i masiny io, fa ie ty boto mena io avao ro ahody. Pour arrêter la machine, il suffit de tourner le bouton rouge. >>> AMPAÑODIÑE AMPAÑODIÑO AMPAÑODIKODIÑE AMPAÑODIKODIÑO v.p. Qu’on fait tourner. >>> AÑODIÑA AÑODIÑO AÑODIKODIÑA AÑODIKODIÑO v.c. (tr. MAÑ~). >>> FAÑODIÑA FAÑODIKODIÑA s. Façon de faire tourner, l’instrument, manivelle. Fañodikodiña fanañam-pokonolo, abus de biens sociaux. Fañodiña visy, tournevis. Fañodiña ty laro, pédale. >>> FIHODIÑA FIHODIKODIÑA s. Circulation, façon de tourner, tour. Fihodikodiña tana, tour de ville. Fihodikodiñan-tsioke añ'efi-tsaño fianara ao, circulation d'air dans une salle de classe. Fihodiñam-bola, cycle lunaire. >>> IHODIÑA IHODIÑO IHODIKODIÑA IHODIKODIÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAHAHODIKE MAHAHODIKODIKE v.a.s. Pouvoir tourner. >>> MAMPAÑODIKE MAMPAÑODIÑA MAMPAÑODIKODIKE MAMPAÑODIKODIÑA v.a.s. Faire tourner, le faire faire. >>> MAÑODIKE MAÑODIÑA MAÑODIKODIKE MAÑODIKODIÑA v.a.s. Faire tourner, tourner. >>> MIHAMIHODIKE MIHAMIHODIKODIKE v.a.s. Commencer à tourner. >>> MIHODIKE MIHODIÑA = MIHODIHA MIHODIKODIKE MIHODIKODIÑA = MIHODIKODIHA v.a.s. Circuler, tourner. Mihodike mañodidy ty masoanjo ty tane. La terre tourne autour du soleil. Mihodike eo avao laro iñe fa tsy mandeha tônabily iñe. Les roues tournent sur place, mais la voiture n'avance pas. Nihodikodike tami^i faritsi^i ty tana tao zaho fe tsy nifankatoje tami^e. J'ai circulé dans le quartier sans l'avoir rencontré. Mihodiha iha. Tourne-toi. >>> PAÑODIKE PAÑODIKODIKE s. Ce, celui qui fait tourner. >>> PIHODIKE PIHODIKODIKE s. Ce qui tourne habituellement. >>> VOAHODIKE VOAHODIKODIKE p. Tourné.

HODIDY HODIDIDIDY (Or. mer.) s. Contour, entourage, tour —> anjara, faritse, here, hody, nenitse, otake, toro. >>> AHODIDY AHODIDIÑO v.i. A entourer. >>> AMPIHODIDIÑE AMPIHODIDIÑO v.p. A cerner, mettre autour. >>> FAMPIHODIDIÑA s. Manière de faire le tour, de mettre autour. >>> HODIDIÑE HODIDIÑO v.p. Qu’on entoure. >>> IHODIDIÑA IHODIDIDIDIÑA v.c. (tr. MI~). Nihodidiñi-teva ty tanañ'olo teto taloha. Les anciens villages étaient entourés de fossés circulaires. >>> MAHAHODIDY v.a.s. Pouvoir cerner, faire le tour. >>> MAMPAÑODIDY = MAMPIHODIDY MAMPAÑODIDIÑA = MAMPIHODIDIÑA v.a.s. Faire aller tout autour, faire cerner. >>> MAÑODIDY MAÑODIDIÑA MAÑODIDIDIDY MAÑODIDIDIDIÑA v.a.s. Ce qui est autour, contourner, entourer, environs, faire le tour, voisins. Hevitse mañodidy, contexte —> dinike mañodidy. Reo olo mipetsake mañodidy eñe, les personnes qui habitent autour. Ty mañodidy ty fokotane^ay, les alentours de notre quartier. Vahorako hose ty mañodidy aze. Je mets de la ficelle autour. Nañodidy an’i tana io zaho. J’ai fait le tour de la ville. >>> MIHODIDY MIHODIDIÑA MIHODIDIDIDY MIHODIDIDIDIÑA v.a.s. Contourner, être cerné, entouré. Mihodidy ty masoanjo ty tane. La terre tourne autour du soleil. Mihodidy vala ty tokotaniko. Mon emplacement est entouré d’un mur. Mihodidy an’i tana io ty malaso reo ie henane zao. Les ennemis cernent maintenant le village. Mihodidy an’i rano vory io zahay. Nous faisons le tour du lac. >>> PAÑODIDY s. Celui qui cerne, fait le tour. >>> PIHODIDY s. Ce qui est ordinairement entouré, celui qui fait le tour. >>> VOAHODIDY p. Cerné, entouré.

HOE (v. HO).

HOFA1 HOFAHOFA s. Action de vanner les grains —> kororoke. >>> AMPAÑOFA AMPAÑOFAO AMPAÑOFAÑOFA AMPAÑOFAÑOFAO v.p. Qu’on fait vanner. >>> AÑOFA AÑOFAO AÑOFAÑOFA AÑOFAÑOFAO v.c. (tr. MAÑ~). Sahafa bevata ro añofa aze. On le vanne avec un grand van. >>> HOFA HOFAO HOFAHOFA HOFAHOFAO v.p. Qu’on vanne. Hofao soa vary io. Vanne bien ce riz. >>> FAMPAÑOFA FAMPAÑOFAÑOFA s. Manière de faire vanner. >>> FAÑOFA FAÑOFAÑOFA s. Façon de vanner, l’instrument, le lieu. Ty fotoa fañofa vare, le moment pour vanner le riz. >>> MAMPAÑOFA MAMPAÑOFA MAMPAÑOFAÑOFA MAMPAÑOFAÑOFA v.a.s. Faire vanner. >>> MAÑOFA MAÑOFA MAÑOFAÑOFA MAÑOFAÑOFA v.a.s. Vanner. >>> MIHOFA MIHOFAHOFA v.a.s. Etre vanné. Tsako tsy mihofa, maïs non vanné. >>> PAÑOFA PAÑOFAÑOFA s. Celui qui vanne. >>> VOAHOFA VOAHOFAHOFA p. Vanné —> hinofa hinofahofa.

HOFA2 HOFAHOFA s. Bail, prix donné pour un bail, une location —> fonjo. >>> AHOFA AHOFAO AHOFAHOFA AHOFAHOFAO v.i. A donner à bail, à louer. Nahofako ty tsañoko. J’ai loué ma maison. >>> AMPAÑOFA AMPAÑOFAO AMPAÑOFAÑOFA AMPAÑOFAÑOFAO v.p. Qu’on donne à bail, loue à quelqu’un. >>> AÑOFA AÑOFAO AÑOFAHOFA AÑOFAHOFAO v.c. (tr. MAÑ~). Lime tao ro nañofako ty tanimbari^e. J’ai pris sa rizière à bail pendant cinq ans. >>> FAHOFA FAHOFAHOFA s. Ce qui se loue. >>> FAMPAÑOFA FAMPAÑOFAHOFA s. Manière de faire donner à bail, de louer à quelqu’un. >>> FAÑOFA FAÑOFAHOFA s. Contrat de location, façon de louer, de prendre à bail, le temps, location. Fañofa tônabily, location de voiture. Fañofa-tsaño mifañefitse, colocation —> fiaraha mañofa. Fifañenkeam-pañofa, bail. Fotoa fañofa vare, époque pour vanner le riz. >>> HOFA HOFAO HOFAHOFA HOFAHOFAO v.p. Qu’on loue. Nihofako ty tanimbari^e. J’ai pris à bail sa rizière. >>> MAMPAÑOFA MAMPAÑOFA MAMPAÑOFAÑOFA MAMPAÑOFAÑOFA v.a.s. Donner à bail, louer à quelqu’un. >>> MAÑOFA MAÑOFA MAÑOFAÑOFA MAÑOFAÑOFA v.a.s. Affréter, louer, prendre à bail. Nahoda ampañarivo o ta-hañofa rapolane. Cet homme d’affaires veut louer un avion. >>> MIHOFA MIHOFAHOFA v.a.s. Affermé, être loué. >>> PAÑOFA PAÑOFAÑOFA s. Celui loue, locataire. Mametsake pañofa tane, coloniser —> mañisy pañofa tane. Pañofa tane, colon. Pañofa tane hambolea, fermier. Pañofa-tsaño mifañefitse, colocataire. >>> VOAHOFA VOAHOFAHOFA p. Donné ou pris à bail, loué.

HOHO s. Griffe, ongle —> rangotse. Ba an-koho, panaris. Hoho marañitse, ongle acéré. Hohon-tomboke, ongle de l’orteil.

HOHOKE HOHOKOHOKE r. Idée de renverser, de se prosterner —> fofoke, horododo, jakake, koromake, kotsovoke, lavo, onga, ravoke, ripake, tsaoke. >>> AHOHOKE AHOHOFO AHOHOKOHOKE AHOHOKOHOFO v.i. A prosterner, renverser. Ahohofo sahafa io. Tournez le van à l’envers. >>> AMPAÑOHOFE AMPAÑOHOFO AMPAÑOHOKOHOFE AMPAÑOHOKOHOFO v.p. Qu’on fait prosterner, renverser. >>> AMPIHOHOFE AMPIHOHOFO AMPIHOHOHOHOFE AMPIHOHOHOHOFO v. Qu’on prosterne, renverse. >>> AÑOHOFA AÑOHOFO AÑOHOKOHOFA AÑOHOKOHOFO v.c. (tr. MAÑ~). >>> FAHOHOKE FAHOHOKOHOKE s. Ce qu’il faut placer la face, l’ouverture en bas. Fahohoke ty laka lafa latsake ty ora. Il faut mettre la pirogue à l’envers quand la pluie tombe. >>> FAMPAÑOHOFA FAMPAÑOHOKOHOFA s. Manière de prosterner, de renverser. >>> FAMPIHOHOFA FAMPIHOHOHOHOFA s. Manière de placer un objet la face ou l’ouverture en bas. >>> FAÑOHOFA FAÑOHOKOHOFA s. Chavirement, prosternation, renversement. Fañohofa laka, renversement d’une pirogue. >>> FIHOHOFA FIHOHOHOHOFA s. Prosternation, la place. >>> IHOHOFA IHOHOFO IHOHOKOHOFA IHOHOKOHOFO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPAÑOHOKE MAMPAÑOHOFA MAMPAÑOHOKOHOKE MAMPAÑOHOKOHOFA v.a.s. Faire placer l’ouverture en bas. >>> MAMPIHOHOKE MAMPIHOHOFA MAMPIHOHOKOHOKE MAMPIHOHOKOHOFA v.a.s. Placer l’ouverture en bas. Misy raha mampalahelo aze mampihohok’aze io. Il baisse la tête à cause du malheur qui le frappe. >>> MAÑOHOKE MAÑOHOFA MAÑOHOKOHOKE MAÑOHOKOHOFA v.a.s. Chavirer, mettre l’ouverture en bas, tomber la face contre terre. >>> MIHOHOKE MIHOHOFA MIHOHOKOHOKE MIHOHOKOHOFA v.a.s. Etre couché sur le ventre, courbé, posé à l’envers, se prosterner. Laka mihohoke, pirogue retournée. Mihohohohoke manao akore olo, faire des courbettes à quelqu'un. Mihohoke ie lafa manje. Il se couche sur le ventre quand il dort. Maharary ty mienga olo tean-teña fe mienga fa ka mihohoke ho io. Cela fait mal de quitter une personne chérie, mais relevez la tête et ne vous laissez pas abattre ainsi. >>> PIHOHOKE PIHOHOKOHOKE s. Ce qui se place ordinairement l’ouverture en bas, celui qui se prosterne. >>> VOAHOHOKE VOAHOHOKOHOKE p. Retourné.

HOY (v. HOE, HO).

HOLA s. Sorte de liane (Liliacée Dracoena reflexa Lmk.).

HOLATSE1 s. Nom générique des champignons. Misy holatse fihane, ao koa ty misy poizy. Il y a des champignons comestibles, il y en a de vénéneux.

HOLATSE2 HOLAKOLATSE s. Cicatrice —> hamatse. Atsike holatse, couturé. Holare, balafré. Holatsen-tarehe, balafre. Holitse feno holatse, peau couverte de cicatrices. Kobo ro fotora^i ty holatse. C'est le nombril qui est la première cicatrice. >>> FAÑOLARA FAÑOLAKOLARA s. Cicatrisation. >>> MAHAHOLATSE MAHAHOLAKOLATSE v.a.s. Cicatriser. Mahaholatse fere raty io boñ'aoly toy. Cette poudre cicatrisera cette mauvaise plaie. >>> MAMPAÑOLATSE MAMPAÑOLAKOLATSE v.a.s. Cicatriser. >>> MAÑOLATSE MAÑOLAKOLATSE v.a.s. Se cicatriser. Fa nañolatse ty fere. La blessure s'est cicatrisée.

HOLELEAKE s. Ampleur, amplitude, espace, largeur —> be, lalake, lañitse, monto, ngoladake. >>> MIHOLELEAKE v.a.s. Ample, espacé, grand, large, libre, spacieux, vaste. Miholeleake ty tsaño o. La chambre est spacieuse.

HOLITSE1 HOLIKOLITSE s. 1. Cuir, écorce, enveloppe, épiderme, peau, pellicule —> angoze, bande, foño, kisoso, saro, valôpe, volo. Areten-kolitse, maladie de peau. Fana holitse, fièvre. Hilin-kolitse, démangeaison de la peau —> hilihilin-kolitse. Holi-boro, frisson. Holi-doha, cuir chevelu. Holi-mofo, croûte de pain. Holim-biby, cuir d'un animal. Holin-koso niholira, couenne —> holin-koso voahihy. Holin-tsaramaso, cosse de haricot. Holitse biby mahere, carapace —> holitse mahere. Kiraro holitse, soulier en cuir. Mangalake holi^e, se desquamer. Siky an-kolitse, linge qu’on porte sur soi. Vakikake holitse, gerçure. 2. Couleur de peau, teinte. Fañavakavaha holitse, discrimination raciale. Foty holitse mare, albinos —> varira. Olo tsy foty holitse, homme de couleur. Ty Foty holitse, les Blancs. >>> AMPAÑOLIRE AMPAÑOLIRO AMPAÑOLIHOLIRE AMPAÑOLIHOLIRO v.p. Qu’on fait écorcer, écorcher. >>> AÑOLIRA AÑOLIRO AÑOLIHOLIRA AÑOLIHOLIRO v.c. (tr. MAÑ~). Meso marañitse ro fañolira. C’est avec un couteau tranchant qu’on enlève la peau. >>> FAMPAÑOLIRA FAMPAÑOLIHOLIRA s. Manière de faire écorcer, écorcher. >>> FAÑOLIRA FAÑOLIHOLIRA s. Décortication, façon d’écailler irrégulièrement, d’écorcer, d’écorcher. >>> HOLIRA HOLIRO HOLIHOLIRA HOLIHOLIRO v.p. Qu’on écorce, écorche. >>> MAMPAÑOLITSE MAMPAÑOLIRA MAMPAÑOLIHOLITSE MAMPAÑOLIHOLIRA v.a.s. Faire écorcer, écorcher. >>> MIHOLITSE MIHOLIKOLITSE v.a.s. Etre sans écorce. Miholi-boro, avoir des frissons, la chair de poule. >>> PAÑOLITSE PAÑOLIHOLITSE s. Celui qui écorce, écorche. >>> VOAHOLITSE VOAHOLIHOLITSE p. Ecorcé, écorché.

HOLITSE2 s. Larve. Manjare kililoke ty holitse. La chenille se transforme en papillon.

HOLO HOLOHOLO s. Action d’enrouler, de se replier sur soi —> bongo, foretse, horo, lify, tamboke. >>> FIHOLOÑA FIHOLOHOLOÑA s. Façon d’être replié sur soi, de se replier. Mañarake ty halava eñe ty fiholoña^i ty tihe. La natte se replie en longueur. >>> MAMPIHOLO MAMPIHOLOÑA MAMPIHOLOHOLO MAMPIHOLOHOLOÑA v.a.s. Faire enrôler, replier sur soi. >>> MIHOLO MIHOLOÑA MIHOLOHOLO MIHOLOHOLOÑA v.a.s. Etre enrôlé, se replier sur soi. >>> PIHOLO PIHOLOHOLO s. Ce qui se replie sur soi.

HOLOLOIKE s. Cris, gémissements, larmes, pleurs —> hanohano, hemahema, koike, korake, rano, tañe, taray, toreo. >>> FIHOLOLOIKE s. Façon de pleurer longuement en gémissant. Fihololoikin-jaha ie tami^i ty nifatesa^i vali^e iñe. Elle pleure beaucoup après la mort de son mari. >>> MAMPIHOLOLOIKE v.a.s. Faire pleurer. >>> MIHOLOLOIKE v.a.s. Pleurer en criant, en gémissant, en soliloquant. >>> PIHOLOLOIKE s. Celui qui pleure longuement en gémissant.

HOMA HOMAÑA HOMAHOMA HOMAHOMAÑA v.a.s. Consommer, manger, ronger —> borokonda, faha, fonga, hina, jabo, karepoke, kimorike, lane, rezime, sakafo, sinjike, tele, timoke. Fahalaiñan-koma, coupe-faim = fañejea homa. Fivaliha^i ty fere ho homa miada, cancérisation. Homa kora maro, consommer beaucoup d'électricité. Homa malao, cancer —> homa miada. Mampazoto homa, appétissant. Mazoto homa, avoir de l’appétit. Tsy homan-kena, abstinence. Mba homa an-databo va ie ? Est-ce qu’il mange sur la table ? Homan-tay ! Mange de la crotte ! Homa aho. Je mange. Mba raha homa zaho ? Qu’est-ce que je mange ? Mazotoa homa. Bon appétit. Homaña ami^i ty forosety fa tsy ami^i ty taña. Mange avec une fourchette, pas avec tes doigts. Prov. Mangere homa ka valala. Faire ses besoins en mangeant comme les sauterelles. Bokoboko^i Besakoa : ty fa nihina, tsy homa koa. Gâteau de Besakoa : celui qui en a mangé ne mange plus.

HOMAHOMA s. Bernard-l'ermite, huître (Potamides palustris)( korike.

HOMAKE HOMAKOMAKE adj. Abîmé, détruit —> kepoke, kopake, koromake, rava, rebake, remojemoke, ripake, robake, sera, simba. >>> FIHOMAKE FIHOMAKOMAKE s. Eboulement. >>> MIHOMAKE MIHOMAKOMAKE v.a.s. S’ébouler. Tane mihomake, éboulis. (v. KOROMAKE).

HOMBE ! un. as. Aïe ! —> ake, alika, nene.

HOMOKE HOMOKOMOKE r. Idée de garder dans la bouche, de mâcher, de triturer —> hota, tanta. >>> AMPIHOMOHE AMPIHOMOHO AMPIHOMOKOMOHE AMPIHOMOKOMOHO v.p. Qu’on garde dans la bouche, mâche. >>> FAMPIHOMOHA FAMPIHOMOKOMOHA s. Manière de garder dans la bouche, de mâcher. >>> FIHOMOHA FIHOMOKOMOHA s. Manière de remuer les mâchoires sans ouvrir les lèvres, mastication. >>> HOMOHE HOMOHO HOMOKOMOHE HOMOKOMOHO v.p. Qu’on garde dans la bouche sans ouvrir les lèvres, qu’on mâche. >>> MAMPIHOMOKE MAMPIHOMOHA MAMPIHOMOKOMOKE MAMPIHOMOKOMOHA v.a.s. Faire garder dans la bouche, faire mâcher. >>> MIHOMOKE MIHOMOHA MIHOMOKOMOKE MIHOMOKOMOHA v.a.s. Remuer les mâchoires sans ouvrir les lèvres. >>> PIHOMOKE PIHOMOKOMOKE s. Celui qui remue les mâchoires sans ouvrir les lèvres.

HON ! un. as. Bon ! Hein ! Hum ! —> aia, enzao, kay. Hon ! Zao liroa. Hein ! Ça alors.

HONA s. Plaie incurable, putréfiée, plaie cancéreuse —> ba, fere, laitse.

HONDE ! un. as. Ah ! Vraiment. Ah bon ! Donc ! —> a, aha, ake, enzao, ha, hae, he, kay. Honde ! Misy an’i zao. Ah ! c’est comme ça ! Honde ! retoa hala zao. Ah bon ! C'est ça le scorpion.

HONKO s. 1. Cheveux emmêlés, fantôme. —> angatse, koko = konko, lolo, santoane = setoane, tsiboko. 2. Grand arbre qu’on trouve dans la mangrove (Rhizophoracée, Rizophora mucronata), mangrove. Tsika, ho aho, atanjifio an'i honko eroiroy. Fais-nous prendre le cap sur la mangrove, dis-je.

HONTOKE HONTOKONTOKE s. Larmes, pleurs. >>> FIHONTOKE FIHONTOKONTOKE s. Manière de pleurer. >>> IHONTOHA IHONTOKONTOHA v.c. (tr. MI~). Ty reni^e ro ihontoha^e. Il pleure sa mère. >>> MAHAHONTOKE MAHAHONTOKONTOKE v.a.s. Pouvoir pleurer. >>> MAMPIHONTOKE MAMPIHONTOKONTOKE v.a.s. Faire pleurer. >>> MIHONTOKE MIHONTOKONTOKE v.a.s. Pleurer. Mihontoke homa, pleurer en mangeant. >>> PIHONTOKE PIHONTOKONTOKE s. Celui qui pleure.

HOPITALY = LAPOTALY s. Hôpital —> taha. Tsy mañahy iaby rozy fa ty Naivo ro nailitsy lapotaly. Ils sont tous en bonne santé, mais Naivo est hospitalisé.

HORAKE HORAKORAKE s. Champ, domaine, marécage, rizière, vallée —> baibo, faritse, fotake, hatsake, moka, rano, tane, tonda. Feno rano iabe ty horake lafa ty ora ho avy. Les rizières sont inondées quand il pleut.

HORIRA HORIHORIRA s. Inclinaison, perte de l’aplomb, de l’équilibre —> ejoke, hila, reke, ronje. >>> AHORIRA AHORIRAÑO AHORIHORIRA AHORIHORIRAÑO v.i. A faire pencher, à incliner. Ahoriraño lasikalie toy hampilira^areo aze. Mettez l'échelle de biais pour la faire entrer. Ahoriraño tse lahatsy io mba hampilira aze. Tournez un peu sur le côté la planche pour entrer. >>> AMPIHORIRAÑE AMPIHORIRAÑO AMPIHORIHORIRAÑE AMPIHORIHORIRAÑO v.p. A faire pencher. >>> AÑORIRAÑA AÑORIRAÑO AÑORIHORIRAÑA AÑORIHORIRAÑO v.c. (tr. MAÑ~). >>> FAMPIHORIRAÑA FAMPIHORIHORIRAÑA s. Manière de faire incliner, pencher. >>> FAÑORIRAÑA FAÑORIHORIRAÑA s. Déclin, façon d’incliner, pencher. Tsy mete ty fañoriraña^ao an’i potô toy. Ta façon d’incliner ce poteau n’est pas bonne. >>> FIHORIRAÑA FIHORIHORIRAÑA s. Déclin, inclinaison, perte d’aplomb. Ty fihorirañ'anjo, le déclin du jour —> ty fankorirañ'anjo. Mampatahotsy ahe ty fihoriraña^i tsaño toy. L’inclinaison de cette maison me fait peur. >>> IHORIRAÑA IHORIRAÑO IHORIHORIRAÑA IHORIHORIRAÑO v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIHORIRA MAMPIHORIRAÑA MAMPIHORIHORIRA MAMPIHORIHORIRAÑA v.a.s. Faire incliner, pencher. >>> MAÑORIRA = MANKORIRA MAÑORIRAÑA = MANKORIRAÑA MAÑORIHORIRA = MANKORIHORIRA MAÑORIHORIRAÑA = MANKORIHORIRAÑA v.a.s. Incliner, pencher, faire perdre l’aplomb. Hente mankorira, regard en coulisse. >>> MIHORIRA MIHORIRAÑA MIHORIHORIRA MIHORIHORIRAÑA v.a.s. Etre penché, incliné, perdre son aplomb. Fanente mihorira, regard de côté. Aja io mihorira lafa miroro. Ce garçon se met de travers en dormant. Somare mihorira johary roy lafa mañente. Cet homme regarde de travers. >>> PIHORIRA PIHORIHORIRA s. Ce qui a perdu son aplomb, ce qui est penché. >>> VOAHORIRA VOAHORIHORIRA p. Incliné, penché.

HORITA s. Pieuvre, poulpe —> angisy.

HORO HOROHORO s. Idée de mettre ensemble, de ramener, de ramasser, de réunir, de se ratatiner, de se rider, rouleau —> arake, forokoko, haro, inje, kentso, komba, ole, pitike, raoke, tamborokiky, tangoro, toboro, vory, zetsike. Horon-tsiramamy, cornet. Horohoron-tane, séisme, tremblement de terre. >>> AHORO AHOROÑO AHOROHORO AHOROHOROÑO v.i. A plier, rafler, ramasser, ramener, réunir, rouler. Tônabile azo ahoro ty saro^e, voiture décapotable. Ahoroño an-tsatsa^ao eñe tana^ao reñe. Croisez les bras sur votre poitrine. Saky hariva ahoro^i ty pamarotse am-bazary eo reo ty entan-joze. Tous les soirs, les marchands qui vendent au marché ramassent leurs marchandises. Ahoroño soa taratasy reo. Pliez bien les feuilles. Ahoroño malake ty sike reo lafa ty ora ro latsake. Ramasse vite le linge quand il pleut. Ahoroño tike reo. Roulez les nattes. Mba ahoroño soa ty siky reo lafa voapasy. Veuillez bien plier ce linge quand il est repassé. >>> AMPAÑOROÑE AMPAÑOROÑO AMPAÑOROÑOROÑE AMPAÑOROÑOROÑO v.p. Qu’on fait rafler, ramasser, ramener, rouler. >>> AÑOROÑA AÑOROÑO AÑOROÑOROÑA AÑOROÑOROÑO v.c. (tr. MAÑ~). Anoroño sigara raike zaho. Roulez une cigarette pour moi. >>> FAHORO FAHOROHORO s. Ce qu’on plie, roule habituellement. Fahoro ty tihe. On roule habituellement les nattes. >>> FAMPAÑOROÑA FAMPAÑOROÑOROÑA s. Manière de faire plier, rafler, réunir, rouler. >>> FAÑOROÑA FAÑOROÑOROÑA s. Calcination, façon de rafler, ramasser, réunir, rouler. Fañoroñan-tsokay, calcification —> fañoroa sokay. Tsy mete ty fomba fañoroña^ao an’i tihy toy. Ta façon d'enrouler cette natte n'est pas bonne. >>> FIHORO FIHORONKORO s. Pli, plissement, ratatinement, ride. >>> FIHOROÑA FIHOROHOROÑA s. Circonvolution, façon d’être replié, de se ratatiner. Fihorohoroña^i ty hoza-po, fibrillation. >>> HOROÑA HOROÑO HOROHOROÑA HOROHOROÑO v.p. Courroie, qu’on replie, enroule. Horoñan-taratasy, rouleau de papier. Horoñan-tihe, natte roulée. >>> IHOROÑA IHOROÑO IHOROHOROÑA IHOROHOROÑO v.c. (tr. MI~). Mifonta harato o fa ihoroña^e ty akio. Le filet s'emmêle car le requin s'enroule dedans. >>> MAHAHORO MAHAHOROHORO v.a.s. Pouvoir ramasser, réunir, rouler. Mahahoro siky avao aja io va ? Cet enfant peut-il quand même plier du linge ? >>> MAMPAÑORO MAMPAÑOROÑA MAMPAÑOROÑORO MAMPAÑOROÑOROÑA v.a.s. Faire plier, rafler, ramener, ramasser, réunir, rouler. >>> MAMPIHORO MAMPIHOROHORO v.a.s. Contracter, crisper. >>> MAÑORO = MANGORO MAÑOROÑA = MANGOROÑA MAÑOROÑORO = MANGORONGORO MAÑOROÑOROÑA = MANGORONGOROÑA v.a.s. Calciner, plier, rafler, ramasser, ramener, réunir, rouler. Mañoro-kanaña, amasser de la richesse. Mañoro enta, faire ses bagages. Mañoro lay, carguer. >>> MIHAMIHORO MIHAMIHOROHORO v.a.s. S’enrouler, se replier sur soi peu à peu. >>> MIHORO MIHOROÑA MIHORONKORO MIHORONKOROÑA v.a.s. Etre bouclé, ratatiné, ridé, se crisper. Tarehe mihoronkoro, visage chiffonné. Napetsake an-kama eo ty angoziñ’aomby iñe la nihoronkoro. La peau du boeuf a été exposée au soleil et s'est ratatinée. Mihoro ty hanji^i ty olo antitse. Le front des vieillards se ride. >>> PAÑORO = PANGORO PAÑOROÑORO = PANGORONGORO s. Celui qui ramène, ramasse, réunit, roule. >>> PIHORO PIHOROHORO = PIHORONGORO s. Ce qui est roulé. >>> VOAHORO VOAHOROHORO p. Raflé, ramassé, ramené, réuni, roulé —> hinoro hinorohoro.

HORODODO s. Course en désordre, démolition, écroulement, fuite, renversement —> barabadebake, borea, boroake, enjeke, fiatse, fonta, koromake, koronta, koropake, kotaba, lay, lositse, onga, rongatse, sabadida, tabataba, tavoaly. >>> AHORODODO v.i. A démolir, faire ébouler, écrouler, à renverser. Nahorododo^i ty ora ty rinji^i ty tsañoko o. La pluie a renversé le mur de ma maison. >>> FIHORODODO s. Action de courir, fuir ensemble, de s’ébouler, s’écrouler. >>> IHORODODOA v.c. (tr. MI~). >>> MAMPIHORODODO v.a.s. Déclencher, faire courir ensemble, démolir, ébouler, fuir, renverser, renverser, tomber.

HOROHORO r. Idée d’effrayer, de menacer —> eritse, konotse, ly, ompa, tahotse, taitse, tsivotse. >>> AMPAÑOROHOROE AMPAÑOROHORO v.p. Qu’on fait effrayer, menacer. >>> FAMPAÑOROHOROA s. Manière de faire effrayer, menacer. >>> FAÑOROHOROA s. Menace. Taratasy fañorohoroa, lettre de menace. >>> HOROHOROE HOROHORO v.p. Qu’on effraie, menace, fait trembler. >>> IFAÑOROHOROA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAMPAÑOROHORO MAMPAÑOROHOROA v.a.s. Faire effrayer, menacer. >>> MAÑOROHORO MAÑOROHOROA v.a.s. Menacer. Nañorohoro ahe mare ie. Il m’a menacé terriblement. >>> MIFAÑOROHORO v.a.s. Se lancer des menaces. >>> PAÑOROHORO s. Celui qui menace, fait trembler. >>> VOAHOROHORO p. Menacé —> hinorohoro.

HOSA HOSAHOSA s. Action de déranger, duper, d’importuner, de jouer, de toucher —> adala, baha, elengele, falapala, fitake, gege, kasa, kasike, katsamo, kitike, koboke, rambe, reberebe, sahira, sañaña, seritse, tabataba, takatse, takosike, titike, tolo, tsapa. >>> AMPAÑOSAÑE AMPAÑOSAÑO AMPAÑOSAÑOSAÑE AMPAÑOSAÑOSAÑO v.p. Qu’on fait duper, importuner, toucher. >>> AÑOSAÑA AÑOSAÑO AÑOSAÑOSAÑA AÑOSAÑOSAÑO v.c. (tr. MAÑ~). Ino moa añosaña^ao olo adala io ? Pourquoi ennuies-tu ce fou ? >>> FAMPAÑOSAÑA FAMPAÑOSAÑOSAÑA s. Manière de faire déranger, duper, importuner, toucher. >>> FAÑOSAÑA FAÑOSAÑOSAÑA s. Duperie, façon d’importuner, de duper, de jouer, de toucher. Fañosaña^ao aze añehera^i anao. C’est parce que vous l’ennuyez qu’il vous mord. >>> FIFAÑOSAÑA FIFAÑOSAÑOSAÑA s. Façon de s’importuner, de se toucher mutuellement. >>> FIHOSAÑE FIHOSAHOSAÑE s. Ce qu’on importune, touche habituellement. Ka hosañe ty tsy fihosañe. Ne touche pas ce qu’il est interdit de toucher. >>> HOSAÑE HOSAÑO HOSAÑOSAÑE HOSAÑOSAÑO v.p. Qu’on dupe, importune, touche. >>> IFAÑOSAÑA IFAÑOSAÑOSAÑA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAHAHOSA MAHAHOSAHOSA v.a.s. Pouvoir importuner, jouer, toucher. >>> MAMPAÑOSA MAMPAÑOSAÑA MAMPAÑOSAÑOSA MAMPAÑOSAÑOSAÑA v.a.s. Faire duper, importuner, toucher. >>> MAÑOSA MAÑOSAÑA MAÑOSAÑOSA MAÑOSAÑOSAÑA v.a.s. Chatouiller, importuner, toucher, tourmenter. Ka mañosa ahy. Ne me touche pas. Ka mañosa ahy sasy iha fa zaho fa tsy tea anao. Ne t'approche plus de moi car je ne t'aime pas. >>> MIFAÑOSA MIFAÑOSAÑA MIFAÑOSAÑOSA MIFAÑOSAÑOSAÑA v.a.s. Se duper, se fréquenter, s’importuner, se toucher mutuellement. Fa tsy mifañosa koa roze roelahy. Ces deux individus ne se fréquentent plus. >>> PAÑOSA PAÑOSAÑOSA s. Celui qui chatouille, touche souvent. >>> PIFAÑOSA PIFAÑOSAÑOSA s. Ceux qui se fréquentent, se touchent mutuellement. >>> VOAHOSA VOAHOSAHOSA p. Importuné, touché, tourmenté —> hinosa hinosahosa.

HOSE1 s. Pâté de poisson cuit avec l'huile de foie du même poisson.

HOSE2 = HOSY s. Corde, cordon —> dirisy, fehe, foetse, hanto, rohe, taly. Anaka hosy, ficelle. Hosy famonjona sambo, drisse. Hosy kelekele fañitia, cordon. Hosy vy bevata, câble. Hosim-bazaha, corde en Nylon. Hosin-dela, filin solidaire du fer du harpon. Hosin-tsambo, amarre, cargue. Mangere hosy, rester longtemps aux W.C. >>> MAMPAÑOSE v.a.s. Faire serrer la voile en position vents contraires. >>> MAÑOSE v.a.s. Serrer la voile en position vents contraires. Prov. Ty resake nama^i ty taly hosy, tsy mentsy arakarake. Parole comme la corde, il faut la suivre.

HOSOKE HOSOKOSOKE s. Tabac en poudre à chiquer —> paraky. >>> MAÑOSOKE MAÑOSOHA MAÑOSOKOSOKE MAÑOSOKOSOHA v.a.s. Chiquer du tabac en poudre. >>> PAÑOSOKE PAÑOSOKOSOKE s. Celui qui chique le tabac en poudre.

HOSOTSE HOSOHOSOTSE s. Action d’enduire, de broyer en frottant, de couvrir de crème ou de boue, de frictionner, d’oindre, de passer du savon, de peindre —> leme, loko, otse, pakotse, savo, soratse, tabake, tavo. Hosotse loko injaike, une couche de peinture. Hosotse lokorano, aquarelle. >>> AHOSOTSE AHOSORO AHOSOHOSOTSE AHOSOHOSORO v.i. A enduire, frictionner, frotter, oindre, peindre. Toy menake ahosotsi^ao ami^i ty ba. Voici un onguent que vous appliquerez sur le furoncle. Ahosoro soa. Frotte bien. Ahosotse ami^i ty ba eo podira iñe. On passe la poudre sur les plaies. >>> AMPAÑOSORE AMPAÑOSORO AMPAÑOSOÑOSORE AMPAÑOSOÑOSORO v.p. Qu’on fait frotter, frictionner. >>> AÑOSORA AÑOSORO AÑOSOÑOSORA AÑOSOÑOSORO v.c. (tr. MAÑ~). Ilao savony bala^ao hañosora aze. Cherche un savon pour la frotter. >>> FAHOSOTSE FAHOSOHOSOTSE s. Ce qui sert à frictionner, frotter. Raha fahosotse an-tarehe, fard. Fahosotse sike ty savone. On se sert du savon pour frotter le linge. >>> FAMPAÑOSORA FAMPAÑOSOKOSORA s. Manière de frictionner, de frotter. >>> FAÑOSORA FAÑOSOÑOSORA s. Façon de frotter, de frictionner, de mettre un enduit, de peindre, l’instrument. Fañosora savoke, cirage. Fañosora savoke tsaño, cirage d'un parquet. Menake fañosora tarehe, crème de beauté. >>> FIFAMPAÑOSORA FIFAMPAÑOSOKOSORA s. Façon de faire se frotter, se frictionner, mettre un enduit. >>> FIFAÑOSORA FIFAÑOSOKOSORA s. Façon de se frotter, s’oindre mutuellement. >>> FIHOSORE FIHOSOHOSORE s. Ce qu’on frotte habituellement.  >>> HOSORE HOSORO HOSOKOSORE HOSOKOSORO v.p. Qu’on enduit, frictionne, frotte. Nihosora^i fotake ty satsoko. Il a couvert mon chapeau de boue. >>> IFAMPAÑOSORA IFAMPAÑOSOKOSORA v.c. (tr. MIFAMPAÑ~). >>> IFAÑOSORA IFAÑOSOKOSORA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> IHOSORA IHOSORO IHOSOHOSORA IHOSOHOSORO v.c. (tr. MI~). Ino ty raha ihosora^ao o ? Avec quoi enduis-tu ton corps ? Nihosora loko tantele ty lipo. On a frotté le parquet avec de la cire. >>> KIHOSOTSE KIHOSOHOSOTSE s. Action de frotter, friction. >>> MAHAHOSOTSE MAHAHOSOHOSOTSE v.a.s. Pouvoir broyer, oindre. >>> MAMPAÑOSOTSE MAMPAÑOSORA MAMPAÑOSOKOSOTSE MAMPAÑOSOKOSORA v.a.s. Faire enduire, frictionner, frotter, oindre. >>> MAMPIHOSOTSE MAMPIHOSORA MAMPIHOSOKOSOTSE MAMPIHOSOKOSORA v.a.s. Enduire, frictionner, oindre. >>> MAÑOSOTSE MAÑOSORA MAÑOSOKOSOTSE MAÑOSOKOSORA v.a.s. Astiquer, enduire, frictionner, frotter, oindre. Mañosotse mebole hamirapiratse, astiquer un meuble. Mañosotse raha an-tarehe, farder. Mañosotse savoke, cirer. >>> MIFAMPAÑOSOTSE MIFAMPAÑOSOKOSOTSE v.a.s. Faire se frictionner, s’oindre mutuellement. >>> MIFAÑOSOTSE MIFAÑOSORA MIFAÑOSOHOSOTSE MIFAÑOSOHOSORA v.a.s. Se frictionner, se frotter mutuellement. >>> MIHOSOTSE MIHOSORA MIHOSOHOSOTSE MIHOSOHOSORA v.a.s. Enduire son corps, se frotter. Mihosotse menake, enduit de graisse. Mihosotse lavenoke avao aja io. Cet enfant se salit toujours dans la cendre. >>> PAÑOSOTSE PAÑOSOKOSOTSE s. Celui qui enduit, frotte, masse, oint. >>> PIFAÑOSOTSE PIFAÑOSOKOSOTSE s. Ceux qui se frottent, se massent mutuellement. >>> PIHOSOTSE PIHOSOHOSOTSE s. Celui qui enduit son corps, se frotte, se masse. >>> VOAHOSOTSE VOAHOSOHOSOTSE p. Broyé, enduit, frictionné, frotté, graissé, oint, peint —> hinosotse hinosohosotse.

HOTA HOTAHOTA s. Mastication —> homoke. >>> AMPIHOTA AMPIHOTAO AMPIHOTAHOTA AMPIHOTAHOTAO v.a.s. v.p. Qu’on fait mâcher, mastiquer. >>> FAMPIHOTA FAMPIHOTAHOTA s. Manière de faire mâcher, mastiquer. >>> FIHOTA FIHOTAHOTA s. Ce qui sert à mâcher, façon de mâcher, mastiquer. Ami^i ty hiko an-kavana retoa ty fihotako. C’est avec mes dents de droite que je mâche. >>> HOTA HOTAO HOTAHOTA HOTAHOTAO v.p. Qu’on mâche. Ino raha hota^ao o ? Qu’est-ce que tu mâches ? >>> IHOTA IHOTAO IHOTAHOTA IHOTAHOTAO v.c. (tr. MI~). >>> KIHOTA KIHOTAHOTA s. Mastication. Eñeno amy zay kihotahota io. Arrêtez donc de mastiquer. >>> MAMPIHOTA MAMPIHOTA MAMPIHOTAHOTA MAMPIHOTAHOTA v.a.s. Faire mâcher, mastiquer. >>> MIHOTA MIHOTA MIHOTAHOTA MIHOTAHOTA v.a.s. Mâcher, mastiquer. Mihota tsioke ty baña. Les édentés mâchent dans le vide. >>> PIHOTA PIHOTAHOTA s. Celui qui mâche mastique. >>> MAHAHOTA MAHAHOTAHOTA v.a.s. Pouvoir mâcher, mastiquer. >>> VOAHOTA VOAHOTAHOTA p. Mâché, mastiqué —> hinota, hinotohota.

HOTELY s. Hôtel, restaurant.

HOTSIÑO = OHATSINO int. Combien, quelle longueur, quel prix, quelle quantité —> fire, ino. Hotsiño ty toko^e aloako ? Combien dois-je payer ? Ohatsino ty hamilia^ao ty aombi^ao toy ? Combien vendez-vous votre bœuf —> Ohatsino ty amarota^ao ty aomby ao toy ? Ohatsino ty toko raike ? Combien le tas ? Ohatsino o ? C'est combien ? Ohatsino ty nila^e hañamboara an’i kiraro o ? Combien demandait-il pour réparer les souliers ? Handatsaha^ao ohatsino ty mete^i raha toy ? Quelle remise m’en ferez-vous par mètre ?

HOTSO s. Sabot. Mañisy hotso vy ami^i ty tombon’aombe, ferrer un bœuf.

HOTSOKE1 HOTSOKOTSOKE s. Ce qui résonne, douleur sourde qui épuise, écho, foudre —> deboke, dero, doboke, eno, kantsy, katsapoke, kodoy, kovavake, tatatata, varatse. >>> FANGOTSOKE = FANGOTSOHA FANGOTSOKOTSOKE = FANGOTSOKOTSOHA s. Courbature, douleur cuisante, résonance, retentissement. Fangotsokotso^i ty tazo, crise de paludisme. Mampieñe fangotsogotsoke, antalgique. Laha ty to, ami^i ty asara ro fangotsoha^i ty anjo. Normalement, pendant la saison des pluies, il tonne. Fangotsokotsoha^i ty loha^e mampitañe azy io. Il pleure car sa tête lui fait mal. >>> MAMPANGOTSOKE MAMPANGOTSONGOTSOKE v.a.s. Faire du tapage, résonner, retentir. >>> MANGOTSOKE MANGOTSOKOTSOKE v.a.s. Courbaturé, douloureux, faire écho, faire du bruit, résonner, retentir, tonner. >>> MIHOTSOKE MIHOTSOHA MIHOTSOKOTSOKE MIHOTSOKOTSOHA v.a.s. Gronder, tonner. >>> PANGOTSOKE PANGOTSOKOTSOKE s. Ce qui résonne, retentit, qui tonne souvent.

HOTSOKE2 HOTSOKOTSOKE s. Action de cacher, d’enterrer, d’éteindre la cigarette, des braises, d’injecter —> ary, epoke, kafitse, kapike, leve, palitse, sonjoke, tako, tomboke. >>> AHOTSOKE AHOTSOHO AHOTSOKOTSOKE AHOTSOKOTSOHO v.i. A cacher, éteindre (Feu, cigarette), injecter. Ahotsoho sigara^ao oñe. Eteins ta cigarette. Ahotsoho vaiñ’afo reo. Enterrez ces braises. >>> AMPAÑOTSOHE AMPAÑOTSOHO AMPAÑOTSOKOTSOHE AMPAÑOTSOKOTSOHO v.p. Qu’on fait cacher, enterrer, éteindre une braise, une cigarette. >>> AÑOTSOHA AÑOTSOHO AÑOTSOKOTSOHA AÑOTSOKOTSOHO v.c. (tr. MAÑ~). >>> FAMPAÑOTSOHA FAMPAÑOTSOKOTSOHA s. Manière de faire cacher, enterrer, éteindre une braise, une cigarette. >>> FAÑOTSOHA FAÑOTSOKOTSOHA s. Façon de cacher, d’enterrer, d’éteindre une braise, une cigarette, d’injecter. Fañotsoha^ao afo o mahamay ala. Ta façon d’éteindre le feu va entraîner un feu de brousse. >>> HOTSOHE HOTSOHO HOTSOKOTSOHE HOTSOKOTSOHO v.p. Qu’on cache, éteint, injecte, insiste. Hotsoho mare hahaiza^e aze. Insiste fort pour qu'il en comprenne le sens. >>> MAMPAÑOTSOKE MAMPAÑOTSOHA MAMPAÑOTSOKOTSOKE MAMPAÑOTSOKOTSOHA v.a.s. Faire cacher, enterrer, éteindre une braise, une cigarette, faire injecter. >>> MAÑOTSOKE MAÑOTSOHA MAÑOTSOKOTSOKE MAÑOTSOKOTSOHA v.a.s. Cacher, enterrer, éteindre la cigarette, le feu. >>> PAÑOTSOKE PAÑOTSOKOTSOKE s. Celui qui cache, éteint. >>> VOAHOTSOKE VOAHOTSOKOTSOKE p. Caché, éteint.

HOVA (Or. mer.) s. Noble —> anjiana.

HOVOHOVO s. Porcelaine (Cypraea).

HOZATSE HOZAHOZATSE s. Energie, force, muscle, nerf, nervure des plantes, veine du bois, vigueur —> ae, fatsake, hasy, here, re, tanjake. Arete hozatse, crise de nerfs —> marare hozatse. Be hozatse, musclé —> hozare. Fangala añ-kozatse, conquête. Fikarakaran-kozatse, culturisme. Hozam-peo, cordes vocales. Hozan-tsarotso, abdominaux. Kele hozatse, chétif. Prov. Tay ro hozatse. La merde, c'est de la force. >>> HOZARE HOZAROZARE v.p. Fort. Tsy saki^ao io fa olo ozare. On ne peut pas lutter contre cet homme car il est vigoureux.

HOZO HOZOHOZO s. 1. Branlement, commotion, faiblesse, secousse, tremblement —> hintsa, hitikitike, kofoke, tezontezo. 2. Imprécation, malédiction —> ompa, titike, toky. >>> AMPAÑOZOÑE AMPAÑOZOÑO AMPAÑOZOHOZOÑE AMPAÑOZOHOZOÑO v.p. 1. Qu’on fait agiter, secouer. 2. Qu’on fait jurer, maudire. >>> AÑOZOÑA AÑOZOÑO AÑOZOHOZOÑA AÑOZOHOZOÑO v.c. (tr. MAÑ~). Ino avao ty anto^e añozohozoña^ao an’i hazo o ? Pour quelle raison secouez-vous encore cet arbre ? Ino ty anto^e añozoñozoña azy io ? Pour quelle raison l’a-t-on maudit ? >>> FAMPAÑOZOÑA FAMPAÑOZOÑOZOÑA = FAMPAÑOZOHOZOÑA FAMPAÑOZOKOZOÑA s. 1. Manière de faire secouer. 2. Manière de faire jurer, maudire. >>> FAÑOZOÑA FAÑOZOHOZOÑA = FAÑOZOÑOZOÑA FAÑOZOKOZOÑA s. 1. Manière d’agiter, de secouer. Fañozonkozoña^ao an’i latabo o ty nahararake an’i vera io o. C’est parce que tu as donné un coup dans la table que le verre est tombé. 2. Manière de maudire, imprécation, malédiction. Ty fañozoñan-Jañahare ro nampisy ty demony. C’est suite à la malédiction de Dieu que le diable a été créé. >>> FIFAÑOZOÑA FIFAÑOZONKOZOÑA s. 1. Façon de se secouer mutuellement 2. Façon de se maudire. >>> FIHOZO FIHOZOHOZO = FIHOZONKOZO s. Ebranlement, tremblement, vibration. Ty fihozo^i ty tane, le tremblement de terre. >>> FIHOZOÑE FIHOZOHOZOÑE = FIHOZONKOZOÑE s. 1. Ce qu’on secoue ordinairement, ébranlement. 2. Ce qui mérite d’être maudit. Fihozoñe ty olo pamono olo. Les assassins méritent d’être maudits. >>> HOZOÑE HOZOÑO HOZOHOZOÑE HOZOHOZOÑO v.p. 1. Qu’on agite, secoue. Hozohozoñi^i ty tsioke ty hazo. L’arbre est agité par le vent. Ka hozonkozoñi^ao latabo o. Ne secoue pas la branche. Hozonkozoño soa haro o soa ho maro soa ty vare añati^e ao. Secouez la corbeille pour qu’elle contienne plus de riz. 2. Qu’on maudit. >>> IFAÑOZOÑA IFAÑOZONKOZOÑA = IFAÑOZOHOZOÑA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> IHOZOÑA IHOZOÑO IHOZOÑOZOÑA IHOZOÑOZOÑO v.c. (tr. MI~). >>> KIHOZO KIHOZONKOZO s. Balançoire. Ka manao kihozo an-kazo eñe iha tsy ho latsake. Ne vous balancez pas aux branches des arbres de peur de tomber. >>> MAMPAÑOZO MAMPAÑOZOÑA MAMPAÑOZONKOZO MAMPAÑOZONKOZOÑA v.a.s. 1. Faire secouer. 2. Faire maudire, remuer. >>> MAÑOZO MAÑOZOÑA MAÑOZOHOZO MAÑOZOHOZOÑA v.a.s. 1. Agiter, branler, secouer. Mañozo konazy ty aja reo. Les enfants secouent les jujubiers. 2. Maudire. Nañozo anao neniko. Ma mère t’a maudit. >>> MIFAÑOZO MIFAÑOZOÑA MIFAÑOZOHOZO MIFAÑOZOHOZOÑA v.a.s. 1. Se secouer mutuellement. 2. Se maudire. >>> MIHOZO MIHOZOÑA MIHOZOHOZO MIHOZOHOZOÑA v.a.s. Branlant, défaillant, remuant. Mihozonkozo minje ami^i ty ninon-toake zaho. Je chancelle comme si j'avais bu. Mihozonkozo ty hy. La dent branle. >>> PAÑOZO PAÑOZOHOZO = PAÑOZONKOZO s. 1. Celui qui agite, secoue. 2. Celui qui maudit. >>> PIFAÑOZO PIFAÑOZOHOZO = PIFAÑOZOÑOZO s. 1. Ceux qui se secouent mutuellement. 2. Ceux qui se maudissent mutuellement. >>> PIHOZO PIHOZOHOZO = PIHOZOÑOZO s. Ce qui branle. >>> VOAHOZO VOAHOZOHOZO = VOAHOZONKOZO p. 1. Agité, secoué. 2. Maudit (hinozo hinozohozo.