AN ! AN ! un. as. Non ! (Refus prononcé sur un ton très net) —> aia, ake, ede, hae, laby, tsy. (v. AHAN !).

ANA1 = ANANA s. Brèdes, plantes consommées en bouillon —> amelo, tsaka. Anamame, brède morelle. Anamirebake, chou de Chine. Ananjano, cresson. Vary ami^i anana, soupe de riz aux brèdes.

ANA2 ANAÑANA r. Idée de possession. >>> ANAÑA ANAÑO ANAÑANAÑA ANAÑANAÑO v.p. Qu’on a, possède. Anañako jala iha. Tu me dois de l’argent. >>> FANAÑA FANAÑANAÑA s. Avoir, ce qu’on possède, fortune, les biens, possibilité, propriété, richesse. Arakarake ty fanaña^e, selon ses possibilités. Fanaña bevata, bien corporel. Fanaña vetsevetse hidinike halatsa, avoir le sens du devoir. Mila fanaña, chercher à s’enrichir. Rava fanaña, ayant perdu sa fortune, l’ayant dilapidé. Tsy fanañañ’asa, chômage. Fanaña^i ty anjo soa ro raha pañarivo aze. C'est grâce à beaucoup de chance qu’il est riche. Olo ampe fanaña reñe. Ce sont des gens assez riches. >>> HANAÑA HANAÑANAÑA s. Ce qu’on possède, fortune, les biens, possibilité, propriété, richesse. Hanaña iharoa, bien collectif, biens communs. Jala noho hanaña, argent et richesse. Totalin-kanaña, crédit. Fa manomboke be hanaña olo tike. Cet homme commence à s’enrichir. Nangalariñ’olo ty hanaña^e. On lui a volé ses biens. Hanaña^i ty longo iabe ty lolo. Le cimetière appartient à toute la famille. Tsy ty hanaña ro mahavy ty fiadana. La richesse ne fait pas le bonheur. >>> MAMPANA MAMPANAÑA MAMPANAMPANA MAMPANAMPANAÑA v.a.s. Donner de la fortune, rendre riche, la cause. Mampanan-kanana ty afera. Les affaires enrichissent. >>> MANA MANAÑA MANAMANA MANAMANAÑA v.a.s. Avoir, comporter, posséder. Longo manan-kanaña, une famille cossue. Manambaike = manambaitse, variété de harpon. Manambale, être marié, posséder un époux, une épouse. Manampale, posséder des interdits. Manampañahy, perfide. Manan-doha, intelligent. Manan-kanja, avoir un défaut, un handicap, infirme. Manan-katea olo, concevoir de l'amitié pour quelqu'un. Manañ’ay, avoir de la force. Ty manan-kanaña, les riches —> ampañarivo. Ty olo manan-kere, les puissants. Mete hanan-kevitse maro safa io. Ce mot admet plusieurs sens. Manaña zotom-po ! Aie du courage ! Mba manamana avao ie. Elle est de la petite bourgeoisie. Mana efitse efatse tsaño toy. Cette maison comporte quatre pièces. >>> PANA PANAPANA s. Celui qui possède, le riche.

ANABAVE s. Cousine d’un cousin, sœur d’un frère. Ana-bavin-ja, tante paternelle.

ANADAHE s. Cousin d’une cousine, frère d’une soeur. Anadahin-jene, oncle maternel.

ANAE = AHI^AE, NAE, Ñ’AN’AZI^AE, Ñ’ANAE, TY AHI^AE, TY ANAE, TY Ñ’ANAE, TY Ñ’AZI^AE pr. poss. excl. A nous, le nôtre, la nôtre, les nôtres, notre. Io lahe le nampanjoso anae hisakafo ami^e añe. Il nous a invités à manger chez lui. Tsy maloto manahaky ty lakilasi^areo ty anae ? La nôtre n'est pas sale comme votre salle de classe. Ambahikile eñe ty misy anay. C'est à Ambahikily que nous sommes. Tsy ñ’anay ty saloke reñe fa ñ’an-joze. Ces chemises ne sont pas à nous mais à eux. Mba afake mañome solike fahefa avao ho anay va iha ? Est-ce que tu peux nous donner un quart de litre d’huile seulement ?

ANAKA = ANAKE ANAKANAKA = ANAKANAKE adj. Bagatelle, chétif, mince, petit, peu, un petit peu —> fisake, hia, ifitse, kele, letse, masay, pitike, tify. Anak’enta, petit paquet supplémentaire. Anaka jala, menue monnaie. Anaka marivorivo, peu profond, superficiel. Anaka raha, petite chose, broutille, un rien, un détail —> raha fahatane. Anaka riake, vaguelette. Anaka tsaño, petite chambre. Anakanake, petit à petit. Anake lala, petit chemin, canal —> lakan-jano. Ameo anaka siramamy lie zaho. Donne-moi un peu de sucre. Marainjay iñe voho anaka misy zavo. C’est seulement le matin qu’il y a un peu de brouillard. Misy anakanaka raho ty lañitse. Il y a peu de nuages dans le ciel. Misy anaka lozoke. Il y a de petites vagues. Anaka jala folo tapitsisa avao ro nahazoa^e tsaño o. Il a eu cette maison pour la bagatelle de cinquante millions de francs.

ANAKARAKA s. Variété d’arbre (Césalpiniacées, Cordyla madagascariensis).

ANAKE = ZANAKE ANAKANAKE = ZANAKANAKE s. Descendance, enfant, jeunes interpellés par les anciens, terme de bienveillance employé par les supérieurs à l’égard de ceux qui sont à leur service —> aja, aka. Ana-bale, enfant de l’époux, enfant d’un autre lit. Ana-baly ampela, belle-fille. Ana-kazo, arbuste. Ana-kitsele, petit lit, lit à une place. Anak'alika, cheville. Anak'amonto, bâtard. Anak’ampanjaka, prince, princesse. Anak’ampela, fille, fillette. Anak’an-tsaño, élevé, nourri comme un enfant. Anak’anabave, neveu, nièce, fils ou fille de sœur. Anak’anadahe, neveu, fils ou fille de frère. Anak’aombe, veau. Anak’olo pianadahe, cousin. Anak'olo pirahalahy na pirahavave na pianadahe, cousin. Anake lahe, fils, garçon. Anake natsanga, adopté, enfant pris dans un autre lignage —> anake pinatsike. Fanafaha anake, avortement —> fangala tsoke, fiafahañ’anake. Fisoroña anake, adoption. Ivoñ’anake, enfants intermédiaires. Kele anake, neveu, nièce. Mamehe ty tsañoñ’anake, ligaturer les trompes. Manangañ’anake, adopter un enfant. Maro anake, prolifique. Mate anake, qui a perdu un enfant. Rañ’anake, père de l’ancienne épouse que l’on a rejetée. Soroñ’anake, sacrifice de l’adoption. Tapak’anake, circoncision. Tsañoñ’anake, utérus. Zana-kazo, jeune arbre, poutrelle. Zana-pameno, complément déterminatif. Zana-peo sosona, diphtongue. Zana-tane, colon, enfant du pays, originaire du pays —> pañofa tane. Zana-teny tampisaka, clitique. Zana-tsoratse, voyelle —> zana-peo. Mijinja soa, anake. Ecoute bien, mon enfant. Ndehana, rezanake = reanake, razanake. Va, ma petite fille. >>> AMPIANAKE AMPIANAKANAKE s. Les parents et leurs enfants. Ampianake olo reo amy io. Ils sont deux : le père et le fils (Ou la mère et un enfant). >>> FIANAHA FIANAKANAHA s. Descendance, foyer, parents. Retoa ty fianaha^ay. Voici nos parents —> Retoa ty foko^ay. >>> FIANAKAVIA s. Famille, parenté. >>> KIANAKE KIANAKANAKE s. Poupée. >>> MAHANAKE MAHANAKANAKE v.a.s. Ce qui fait qu’on est enfant. >>> MIANADAHE s. Frères et sœurs. Aia nareo efatse mianadahe ? Où êtes-vous, les quatre frères et sœurs ? >>> MIANAKE MIANAKANAKE s. 1. Se dit surtout des parents accompagnés de leurs enfants. Akore nareo mianake ? Comment allez-vous, vous et vos enfants ? Akore nareo telo mianake ? Comment allez-vous, vous et vos deux enfants ? An-tsisin-databo eroy, mihatakatake eñe ry Penda mianake, tsy midaredare ze tsy mañosa an-joze. Au bout de la table, Penda avec ses enfants restent isolés, indifférents à ce qui ne les touchent pas. 2. Se dit aussi d’un oncle ou d’une tante qui sont avec leurs neveux et nièces. 3. Se dit aussi des supérieurs qui sont avec leurs subalternes, les anciens qui sont avec plus jeunes qu’eux. 4. Se dit des animaux avec leurs petits. >>> PIANADAHE s. Lien de parenté entre frère et sœur. >>> PIANAKE PIANAKANAKE s. Les parents et leurs enfants. Pianake nareo sa pirahalahe ? Etes-vous père et fils ou bien êtes-vous frères ? Pianake olo reo amy io. Alors, ils sont deux : le parent et son enfant.

ANAO = TY ANAO, Ñ’ANAO, AHI^AO, Ñ’AZI^AO, ANAO. pr. poss. A toi, à vous, le tien, le vôtre, ta, tes, ton. Zahay misafa anao miarake ami^i reni^ao. Nous causons de toi avec ta mère. Ndehana vonjeo ty polasy misy anao. Allons rejoindre ta place. Ho ñ’anao toy. Ceci est pour vous. To ty anao. Tu as raison. Ino ty anao zay ? Qu’est-ce qu’on fait pour toi ?

ANAREO = Ñ’ANAREO, TY ANAREO. pr. poss. Le vôtre. Apetsaho ty anareo reo. Posez les vôtres.

ANATSE ANATSANATSE s. Adage, admonestation, conseil, étude, leçon, réprimande —> dinike, era, hevitse, leso, ohatse, toro. >>> AMPAÑANARE AMPAÑANARO AMPAÑANATSANARE AMPAÑANATSANARO v.p. Qu’on fait instruire, qu’on instruit. >>> AMPAÑANATSE s. Admonestateur, conseiller, docteur, instituteur, instructeur, maître. >>> AMPIANARE AMPIANARO AMPIANARINARE AMPIANARONARO v.p. Qu’on instruit. Raha ampianare, leçon. Mbaia hantea vasa hai^ao ty raha nampianare anao. Donne pour voir si vous avez compris tout ce qu’on vous a appris. >>> ANARE ANARO ANATSANARE = ANARINARE ANATSANARO = ANARONARO v.p. Qu’on conseille, réprimande. >>> AÑANARA AÑANARO AÑANAKANARA = AÑANARANARA AÑANATSANARO v.c. (tr. MAÑ~). Hereloha^ao ro añanarako anao. C'est à cause de votre entêtement que je vous conseille. Mba hañanarako anao ty nangalako ty boky toy. C'est pour vous donner des cours que j'ai pris ce livre. >>> FAMPIANARA FAMPIANARANARA s. Façon d’instruire, école, instruction, leçon. Fampianara tantara, cours d'histoire. Fomba fampianara, méthode pédagogique. Fa niala^e ty fampianara. Il s'est retiré de l'enseignement. Tsy nijanjy ty fampianarako iha. Tu n’as pas écouté ma leçon. >>> FAÑANARA FAÑANARANARA s. Admonestation, conseil, réprimande. La fañanara^ao ahy iñe avao ro nahasoa ahy. Ce sont vos conseils seulement qui m'ont fait du bien. >>> FIANARA FIANARANARA s. Façon d’apprendre, apprentissage, étude, imitation, leçon, les livres, tout ce qui contribue à l’instruction. Am-pianara añe, en classe. Anaka boky fianara mamaky, abécédaire. Boky fianara, livre de classe. Fianara mitsebeke sike, cours de couture. Fianarañ'asa, apprentissage —> fianara sakombe. Fomba fianara, méthode. Manampake fianara^e, interrompre ses études. Ka tapatapaha^ao fianara aja io. Ne faites pas manquer l’école à cet enfant. Rava ty fianara. L’école ferme. Tokotoko^e ho aia zay ty fianarantsika safam-bezo ? Où en est notre étude en vezo ? Mifampinja fitaovam-pianara ty aja. Les élèves s'empruntent du matériel scolaire. An-tane lavitse añe ro anjatova^e fianara. C’est au loin qu’il cherche à s’éduquer. >>> FIFAMPIANARA FIFAMPIANATSANARA s. Echange de connaissances. >>> FIFAÑANARA FIFAÑARATSANARA s. Manière de se donner des conseils mutuellement. >>> IANARA IANARO IANAKANARA = IANARANARA IANARONARO v.c. (tr. MI~). Raha ianara, cours. Sarotse ianara, difficile à apprendre. An-dakilasy añe ro ianara^i ty aja iaby. C'est en classe que tous les enfants étudient. Fa misy telo tao zay ty nianara^e. Il a étudié pendant trois ans. >>> IFAMPIANARA IFAMPIANARO IFAMPIANARANARA IFAMPIANARANARO v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFAÑANARA IFAÑANARO IFAÑANATSANARA IFAÑANATSANARO v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAMPIANATSE MAMPIANARA MAMPIANATSANATSE MAMPIANATSANARA v.a.s. Donner l’exemple, enseigner, former à, instruire. Mampianatse oitse laka aze zao Milie. Emilien lui enseigne à manipuler le gouvernail. Naboake tsy hampianatse koa ie. Il a été destitué de ses fonctions d'instituteur. Nisy olo lime tiningy hampianatse. On a choisi cinq hommes pour faire la classe. >>> MAÑANATSE MAÑANARA MAÑANAKANATSE = MAÑANATSANATSE MAÑANATSANARA v.a.s. Admonester, conseiller, dresser, réprimander. Tsy mete lehe ty aja nja ty olobe ro mañanatse. Les enfants n'acceptent pas même si ce sont les adultes qui font la morale. >>> MIANATSE MIANARA MIANATSANATSE = MIANAKANATSE MIANATSANARA v.a.s. Aller à l’école, apprendre, contrefaire, étudier, faire connaissance, imiter. Miana-dia, faire ses premiers pas. Mianatse manday, apprendre à conduire. Olo mianatse, apprenti, élève —> pianats’asa. Hianatse handay tônabily ie hamaray. Il apprendra à conduire la voiture demain. Mandehana hianatse. Allez en classe. Mazoto mianatse ie. Il ne manque jamais la classe. Baky nianatse ie. Il vient de l’école. Ampiliro mianatse ana^ao o. Inscrivez votre enfant à l’école. >>> MIFAMPIANATSE MIFAMPIANARA MIFAMPIANATSANATSE MIFAMPIANATSANARA v.a.s. Se faire conseiller mutuellement. >>> MIFAÑANATSE MIFAÑANARA MIFAÑANATSANATSE MIFAÑANATSANARA v.a.s. Se conseiller mutuellement. >>> PAMPIANATSE = PAPIANATSE PAMPIANATSANATSE s. Docteur, instituteur, instructeur, maître. Pampiana-bata, autodidacte. >>> PAÑANATSE PAÑANATSANATSE s. Admonestateur, conseiller, éducateur. >>> PIANATSE PIANATSANATSE s. Disciple, élève, étudiant, imitateur. Pianats'asa, apprenti. >>> PIFAMPIANATSE PIFAMPIANATSANATSE s. Ceux qui échangent des connaissances. >>> PIFAÑANATSE PIFAÑANATSANATSE s. Celui qui fait travailler les élèves ensemble. >>> VOAANATSE VOAANATSANATSE p. Bien élevé, conseillé, réprimandé.

ANDEVO = ONDEVO NDEVO ANDEVONDEVO = ONDEVONDEVO NDEVONDEVO s. Esclave —> makoa, moso, mosoly. Ondevo afake, esclave affranchi. Ondevolahy, esclave mâle. Nafaha^i vazaha reo ty andevo reo. Le gouvernement a affranchi les esclaves. >>> ANDEVOZE = NDEVOZE ANDEVOZO = NDEVOZO NDEVONDEVOZE NDEVONDEVOZO v.p. Qu’on réduit en esclavage, traite en esclave. Andevozi^i ty manan-kanaña ty latsa. Les riches traitent les pauvres en esclaves. Andevozi^i ty jala ty olo. L’argent rend esclaves les hommes. >>> AMPAÑANDEVOZE AMPAÑANDEVOZO AMPAÑANDEVONDEVOZE AMPAÑANDEVONDEVOZO v.p. Qu’on fait réduire en esclavage. >>> AÑANDEVOZA = AÑONDEVOZA AÑANDEVOZO = AÑONDEVOZO AÑANDEVONDEVOZA = AÑONDEVONDEVOZA AÑANDEVONDEVOZO = AÑONDEVONDEVOZO v.c. (tr. MAÑ~). Ino añondevoza^ao ahy io ? Pourquoi me traitez-vous en esclave ? >>> FAMPAÑANDEVOZA FAMPAÑANDEVONDEVOZA s. Façon de faire réduire en esclavage. >>> FANDEVOZE FANDEVONDEVOZE s. Celui qu’on réduit en esclavage ou qu’on traite comme tel. >>> FAÑANDEVOZA = FAÑONDEVOZA FAÑANDEVONDEVOZA = FAÑONDEVONDEVOZA s. Asservissement, façon de réduire en esclavage, oppression, service des esclaves. >>> MAHANDEVO = MAHAANDEVO MAHONDEVONDEVO = MAHAONDEVONDEVO v.a.s. Rendre esclave. >>> MAÑANDEVO = MAÑONDEVO MAÑONDEVOZA MAÑANDEVONDEVO = MAÑONDEVONDEVO MAÑONDEVONDEVOZA v.a.s. Asservir, réduire en esclavage. >>> MIFAÑONDEVO MIFAÑONDEVONDEVO v.a.s. Se traiter mutuellement en esclave. >>> PAÑONDEVO PAÑONDEVONDEVO s. Celui qui réduit en esclavage ou traite en esclave.

ANDO ANDOANDO s. Rosée —> le, rano. >>> HAMANDOA HAMANDOANDOA s. Humidité. >>> MAHAMANDO MAHAMANDOANDO v.a.s. Rendre humide. >>> MANDO MANDOANDO v.a.s. Humide. >>> MAÑANDO MAÑANDOANDO v.a.s. Condenser. >>> MIHAMANDO MIHAMANDOMANDO v.a.s. Devenir humide.

ANE = ANY ANIE I. adv. Assurément, certes, renforce une affirmation, vraiment —> are, aza, honde, kay, kolahy, tena, to, tokoa, vata. Marariko eo any iha. Je vais vous le faire payer, assurément. Ake ! Mahafereñ'ay mare ane zao. Ah ! C'est vraiment affligeant. Ake ! Vonoam-po any zao. Ah ! C'est un vrai sacrifice. Ie amy io any mbo mañaly hafahafa. A ce moment, il est encore un peu bizarre. II. part. Enga any ! Plaise à Dieu !

ANGADY s. Bêche, pioche —> antsoro, haly. Angady marañitse, bêche tranchante.

ANGARERA s. Coin-coin, capitaine (Pomadasydé, Pomadasys operculare).

ANGATA s. Variété de coquillage. Be angata, filet qu'on tire.

ANGATSE ANGAANGATSE s. Djinn, fantôme —> biby, enjeke, honko, konko = koko, lolo, tsiboko. Fisafisa kiangaangatse, fantasmagorie.

ANGELIKE s. Empereur mahsena, Bossu (Lethrinus mahsena Forsskal, 1775 forme sanguineus).

ANGIDY s. Libellule —> lapihazo.

ANGILE = ANGILISY s. Anglais. Ty safa^i ty Angile, la langue anglaise.

ANGISY s. Calmar, poulpe, seiche —> horita. Lelañ’angisy, os de seiche.

ANGO ANGOANGO adj. Abruti par une drogue, dopé, étourdi —> bamby, entsake, fane. >>> MAHAANGO MAHAANGOANGO v.a.s. Assoupir, stupéfiant. >>> MIHAANGO MIHAANGOANGO v.a.s. Devenir dopé.

ANGOLO s. Bidon métallique, outre à eau, récipient de bois fermé avec une anse pour transporter ou conserver le miel, l'eau —> daba, kapila.

ANGONA s. Réunion. Panday fiangona, acolyte.

ANGOZE ANGOZINGOZE s. Cuir, peau —> holitse. Kitapo angoze, étui de cuir. Hiasako kiraro angozy toy. Je vais faire des souliers avec ce cuir. >>> AMPANGOZIE AMPANGOZIO AMPANGOZINGOZIE AMPANGOZINGOZIO v.p. Qu’on écorche. >>> AMPAÑANGOZIE AMPAÑANGOZIO AMPAÑANGOZINGOZIE AMPAÑANGOZINGOZIO v.p. Qu’on fait écorcher. >>> ANGOZIE ANGOZIO ANGOZINGOZIE ANGOZINGOZIO v.p. Dont on enlève la peau, qu’on écorche. Angozio. Enlève la peau. >>> FAMPAÑANGOZIE FAMPAÑANGOZINGOZIE s. Manière de faire écorcher. >>> FANGOZIE FANGOZINGOZIE s. Ce qui est écorché. Fangozie ty angoziñ’aombe. Il faut écorcher la peau du bœuf. >>> FAÑANGOZIA FAÑANGOZINGOZIA s. Façon d’enlever la peau, l’instrument. >>> MAHANGOZE MAHANGOZINGOZE v.a.s. Pouvoir écorcher. >>> MAMPAÑANGOZE MAMPAÑANGOZIA MAMPAÑANGOZINGOZE MAMPAÑANGOZINGOZIA v.a.s. Faire écorcher. >>> MAÑANGOZY MAÑANGOZIA MAÑANGOZINGOZY MAÑANGOZINGOZIA v.a.s. Ecorcher, enlever l’écorce, la peau. >>> MIANGOZE MIANGOZIA MIANGOZINGOZE MIANGOZINGOZIA v.a.s. Ecorcher, enlever la peau. >>> PAÑANGOZE PAÑANGOZINGOZE s. Celui qui a pour habitude d’écorcher. >>> VOANGOZE VOANGOZINGOZE p. Ecorché.

ANIKE ANIKANIKE s. Action d’escalader, de gravir, de monter, assaut —> akatse, ongake, onja, ranga, sanjake. I vita anike eñe amy izao, tsatse i. Une fois arrivés en haut, ils l'ont attrapé. >>> AMPAÑANIHE = AMPANGANIHE AMPAÑANIHO = AMPANGANIHO AMPAÑANIKANIHE = AMPANGANIGANIHE AMPAÑANIKANIHO = AMPANGANINGANIHO v.p. Qu’on fait grimper. Ka ampañanihi^ao añ'abo i manga eo eñe Lita tsy ho latsake. Ne faites pas grimper Lita sur le manguier de peur qu'il ne tombe. >>> ANIHE ANIHO ANIKANIHE ANIKANIHO v.p. Qu’on escalade, sur quoi on grimpe. >>> AÑANIHA = ANGANIHA AÑANIHO = ANGANIHO AÑANIÑANIHA = ANGANINGANIHA AÑANIÑANIHO = ANGANINGANIHO v.c. (tr. MAÑ~). Añaniho voanio lie zaho. Va là-haut chercher des cocos pour moi. Añanihantsika ty añila^i varavaña toy. Nous grimpons sur le côté de la porte. Tsy hita ty hañaniha ami^i vohi-bato toy. On ne voit pas comment escalader ce rocher. >>> FAMPAÑANIHA = FAMPANGANIHA FAMPAÑANIKANIHA = FAMPAGANINGANIHA s. Manière de faire grimper. >>> FAÑANIHA = FANGANIHA FAÑANIKANIHA = FANGANIGANIHA s. Echelle, escalier, façon d’escalader, de grimper, de livrer l’assaut, hausse, montée. Fañaniham-bohitse, alpinisme. Ty fañaniha vohitse, l'ascension d'une montagne. >>> FIANIKE FIANIKANIKE s. Manière de grimper, d’escalader. >>> IANIHA IANIHO IANIKANIHA IANIKANIHO v.c. (tr. MI~). Ka ianiha^ao varavaña^ay io. N'escalade pas notre porte. Nianihe olo reo tañ'abo eñe. Les gens sont montés là-haut. >>> IFAÑANIHA IFAÑANIKANIHA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> KIANIKE KIANIKANIKE s. Action d’escalader, de grimper. >>> MAHAANIKE MAHAANIKANIKE v.a.s. Grimper, pouvoir grimper. >>> MAMPAÑANIKE MAMPAÑANIHA MAMPAÑANIKANIKE MAMPAÑANIKANIHA v.a.s. Faire escalader, grimper. >>> MAÑANIKE = MANGANIKE MAÑANIHA = MANGANIHA MAÑANIKANIKE = MANGANIKANIKE MAÑANIKANIHA = MANGANIGANIHA v.a.s. Escalader, grimper, livrer un assaut, monter. Mañanike vohitse, escalader une montagne. Mañaniha añ'abo añe. Montez là-haut. Mañanike ty efa-polo tao ie. Il va sur ses quarante ans. >>> MIANIKE MIANIHA MIANIKANIKE MIANIKANIHA v.a.s. Escalader, grimper. >>> MIFAÑANIKE MIFAÑANIKANIKE v.a.s. Grimper à tour de rôle.  >>> PAÑANIKE PAÑANIKANIKE s. Alpiniste, grimpeur. Pañani-bohitse, alpiniste. >>> PIANIKE PIANIKANIKE s. Alpiniste, grimpeur. >>> VOAANIKE VOAANIKANIKE p. Escaladé, grimpé.

ANITO temp. Aujourd’hui —> anjoane, henane. Handeha anito hale tsika. On partira cette nuit.

ANIVERISERA (Or. fr.) s. Anniversaire —> anjo, terake.

ANJA1 ANJAANJA = ANJANJA s. Action de goûter, épreuve, essai, test —> hane, ohatse, rezime, sakafo, sinjike. >>> AMPAÑANJAME AMPAÑANJAMO AMPAÑANJAÑANJAME AMPAÑANJAÑANJAMO v.p. Qu’on fait essayer, goûter. >>> ANJAMA ANJAMO = ANJAMANO ANJAMANJAMA ANJAMONJAMO v.p. Qu’on essaie, goûte. Nanjamako nandese besikilite io ka tsy misy raha niare. J'ai essayé la bicyclette et il n’y a rien qui va de travers. >>> AÑANJAMA AÑANJAMO AÑANJAMANJAMA AÑANJAMONJAMO v.c. (tr. MAÑ~). Mba añanjamantsika raha toy, vasa soa. Nous essayons cette chose, peut-être convient-elle. >>> FAANJA FAANJAANJA s. Manière de goûter. >>> FAMPAÑANJAMA FAMPAÑANJAÑANJAMA s. Manière d’essayer, de faire goûter. >>> FAÑANJAMA FAÑANJANJAMA s. Dégustation, épreuve, essai, expérience. Fandeha^i ty fañanjama, déroulement de l'expérience. Fañanjama tsiron-kane, dégustation. Fañanjamam-pahaiza mifanese, contrôle continu des connaissances. >>> FIFAMPAÑANJAMA FIFAMPAÑANJAÑANJAMA s. Façon de se faire goûter mutuellement. >>> FIFAÑANJAMA FIFAÑANJAÑANJAMA s. Manière de se mettre à l’épreuve mutuellement. >>> IFAMPAÑANJAMA IFAMPAÑANJAÑANJAMA v.c. (tr. MIFAMPAÑ~). >>> IFAMPIANJA IFAMPIANJAANJA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFAÑANJAMA IFAÑANJAÑANJAMA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAHAANJA MAHAANJAANJA v.a.s. Pouvoir essayer, goûter. >>> MAMPAÑANJA MAMPAÑANJAMA MAMPAÑANJAÑANJA MAMPAÑANJAÑANJAMA v.a.s. Faire essayer, goûter. >>> MAÑANJA MAÑANJAMA MAÑANJANJA = MAÑANJAÑANJA MAÑANJAÑANJAMA v.a.s. Essayer, goûter, tenter le coup. Voho nañanja nino divay aho le fany. Dès que j’essayai de goûter du vin, j'eus des vertiges. Engao zahay hañanja aze. Laissez-nous la goûter. >>> MIFAÑANJA MIFAÑANJAÑANJA v.a.s. S’essayer, se tester mutuellement. >>> MIHAMIANJA MIHAMIANJAANJA v.a.s. Commencer à goûter. >>> PAÑANJA PAÑANJAÑANJA s. Celui qui essaie, goûteur.

ANJA2 ANJAANJA = ANJANJA s. Action de lever la tête, de regarder en haut. >>> AANJA AANJAO AANJAANJA AANJAANJAO v.i. Qu’on lève, vers on quoi on lève la tête. Aanjao loha^ao. Levez votre tête. >>> AMPIANJA AMPIANJAO AMPIANJAANJA AMPIANJAANJAO v.p. Qu’on fait lever la tête. >>> FAMPIANJA FAMPIANJAANJA s. Manière de faire lever la tête. >>> FIANJA FIANJAANJA = FIANJANJA s. Façon de lever la tête, de regarder en haut. >>> IANJA IANJAO IANJAANJA IANJAANJAO v.c. (tr. MI~). Raha añ’abo roy lie ianjaanjako o fa raty petsake ! Cette chose là-haut, que je regarde, mais elle est mal placée ! >>> MAMPIANJA MAMPIANJA MAMPIANJAANJA MAMPIANJAANJA v.a.s. Faire lever la tête. >>> MIANJA MIANJA MIANJAANJA MIANJAANJA v.a.s. Lever la tête, regarder en haut. >>> PIANJA PIANJAANJA s. Celui qui regarde continuellement en haut.

ANJAKE ANJAKANJAKE r. Idée de faire avec effort, entrain —> ezake, risike. >>> FIANJAHA FIANJAKANJAHA s. Façon de faire avec entrain, ténacité. Ty fianjaha^e tami^i ty fianara ro nahatafavoake aze. Il a fait de grands efforts en étudiant, c’est pourquoi il a réussi. >>> IANJAHA IANJAHO IANJAKANJAHA IANJAKANJAHO v.c. (tr. MI~). Nianjaha^i asa^e iñe ka nivita malaky. Il a agi avec entrain et tout a été vite fini. Tsy misy raha ianjaha^e nje raike. Il ne fait rien avec entrain. >>> MAMPIANJAKE MAMPIANJAHA MAMPIANJAKANJAKE MAMPIANJAKANJAHA v.a.s. Faire faire avec entrain.  >>> MIANJAKE MIANJAHA MIANJAKANJAKE MIANJAKANJAHA v.a.s. Faire avec courage, entrain. Nianjake mare tami^i ty fianara ie. Il a fait de grands progrès dans ses études. >>> PIANJAKE PIANJAKANJAKE s. Courageux.

ANJARA s. Contribution, destinée, lot, part, sort, tour —> anjo, lahatse, vinta. Anjara asa, fonction. Anjara fa tanjife, destinée. Anjara fa tsy toloñe, destination —> raha fa naavake. Anjara minje, parts égales. Anjara rate, fatalité —> lahatse avy ami^i Njañahare. Fampianara araheñ'asa anjambesa^i ty pianatse anjara, méthode active. Fañekeña ty anjara forose, fatalisme. Manjambe anjara, être dans le coup. Vaki^i efatse ty anjarako. Un quart est la part qui m'est revenue. Anjara ty fate. La mort est une fatalité. Anjara^i ampela valy vao toy ro mikarakara aze. C'est à cette jeune mariée de s'en occuper. Anjara^ay ty miambe anjoane hale. C'est à nous de monter la garde la nuit prochaine. Anjarako ty anjoane. C’est mon tour aujourd’hui (v. ZARA).

ANJE r. Idée de ce qui est couché, étendu, figé, gelé, paix, tranquillité —> ada, ampatse, baboke, hitsake, lamake, lente, ripake, tory. >>> AMPANJE AMPANJEO AMPANJEMPANJE AMPANJEMPANJEO v.p. Qu’on fait allonger, coucher, reposer. Ampanjeo lahatse io. Couchez cette planche. Ampanjeo soa aja io. Mettez l'enfant à l'aise. Zahay any mbo nampanjen-joze nañ’añe. Elles nous ont invités à dormir avec elles. >>> ANJEA ANJEO ANJEANJEA ANJEANJEO = ANJEONJEO v.p. Avec qui ou quoi on dort. Asio siky eo fa hanjeako. Mets un drap car je vais dormir. Mbo tsy am-pake, nja ty siky nanjea tao nankale. Rien n’est arrimé, même les couvertures utilisées pour dormir cette nuit. Tsy rene^ao fa vali^ao anjea^ao isañ'anjo. Ce n'est pas avec ta mère, mais avec ta femme que tu couches chaque jour (Dispute entre époux). >>> FAMPANJEA FAMPANJEMPANJEA s. Manière de faire coucher, culbutage. >>> FANJEA FANJEANJEA s. Coagulation, couchage, coucher, couchette, culbute, lit, natte, le lieu, paix, tout ce qui sert de couche. Efitse fanjea, chambre à coucher —> efitse firoroa. Fanjea kelekele, couchette. Fanjeañ’anak’aja, berceau, lit d'enfant —> kitseliñ’aja. Lera fanjea^e, l'heure d'aller se coucher. Miola fanjea, s’agiter en dormant. Sarom-panjea, drap de lit —> siky fanjea. Tsa-panjea an-tsaño^e iano, passer la nuit chez un tel. Ino ty anto^e naha-tsa-panjea anao tañe fahatane ? Pourquoi avez-vous passé la nuit là-bas sans raison valable ? Vola raike am-panjea ie fa narare. Il est resté alité un mois car il était malade. >>> MAMPANJE MAMPANJEA MAMPANJEMPANJE = MAMPANJIMANJE MAMPANJEMPANJEA v.a.s. Aliter, coucher, étendre, faire coucher, laisser reposer, pacifier. Mampanje marare, coucher un malade. Mampanje say, focaliser l’attention sur. Mba hampanje ty eritseritse, par acquit de conscience. >>> MANJE MANJEA MANJEMANJE MANJEANJEA v.a.s. Culbuter, être couché, être en paix, être étendu, figé, gelé, s’aliter, se coucher, se reposer. Kilasimanje, interne, pensionnaire. Kimanjemanje, passer une nuit de veille avec le tsomba. Manje, s'aliter —> avalimanje, marare mare. Manje an-dasikaly ao, faire une culbute dans un escalier. Manje an-tihe, alité. Manje añ’elo, rassemblement de personnes sous le tamarinier avant une cérémonie religieuse. Manje ato, ci-gît. Manjike, être figé. Ronono manje, lait condensé —> ronono solike. A ! Tsika, ho asa^i ty le velilahiko ity, laha manje an-tsaño añe ? Alors ! Pourquoi ne nous couchons-nous pas dans la chambre, dit mon beau-frère ? Aja reo manjemanje añ’aboñ’akata eñe. Les enfants sont allongés sur l'herbe. Tsy mete manje ty saiko nja aiaia. Mon esprit ne peut se concentrer nulle part. Tsy manje an-tane raike ty safa atao^e. Il change constamment de sujet de conversation. Engao tse divay io hanje. Laisse donc le vin reposer. Hanjehanje, ho asan-joze, zao fa mokotse mare. Nous allons faire une sieste, disent-ils, car nous sommes trop fatigués. Tsy manje ty eretseretseko. Mes pensées tourbillonnent. Tsy manje ty saiko. Mon esprit est fort troublé. Soava manje. Bonne nuit, dormez bien. >>> MIHAMANJE MIHAMANJIMANJE v.a.s. Commencer à dormir, à se figer. >>> PANJE PANJEPANJE s. Celui qui dort, gros dormeur.

ANJEFA = AHANJEFA ANJEFANJEFA s. A l’ouest, ouest. Ankanjefa, à l’ouest. Mampivake tana anjefa voho antiñana, séparer la ville en régions ouest et est. Mbanjefa, vers l’ouest. Tanjefañe, ceux de l’ouest, les occidentaux. Tsioke ahanjefa, brise de mer —> ampalañ’anjefa. Anteako amy izao ane mañ’anjefa koa. Alors, je regarde vers l’ouest. Miraviravy ami^i ila anjefa ty anjo. Le soleil est prêt de se coucher là-bas vers la moitié ouest. Zaho manampake anjefa. Moi, je coupe à l’ouest. >>> MANKANJEFA v.a.s. Se diriger vers l’ouest. >>> MIANKANJEFA v.a.s. Direction ouest.

ANJELE (Or. angl.) s. Ange. Anjele piambe, ange gardien.

ANJELISY (Or. lat.) s. Angélus.

ANJIAMBO S. Poutre, poutre faîtière —> zikiziky.

ANJIANA (Or. mer.) s. Noble, prince, roi. Njamandenta, seigneur égorgeur, revenant semi-divinisé. Njambahoake, ancêtre divinisé. Njañahare = Njanañahare, Dieu. Njañahare ro fotora^i ty raha iabe anañantsika zao. C'est Dieu qui est à l'origine de tout ce que nous possédons. Akore ty roanjiane io ? Bonjour, monsieur le noble.

ANJO1 r. Idée de se baigner, bain —> evoke, laño, lio, lo. >>> AMPANJOE AMPANJO AMPANJOEJOE AMPANJOEJO v.p. Qu’on baigne. Fa laha voho mate ty Gasy la ampanjoe arake ty fomba gasy. Lorsque le Malgache est mort, on le baigne selon la coutume malgache. >>> AMPIANJOE AMPIANJO AMPIANJOANJOE AMPIANJOANJO v.p. Qu’on fait se baigner. >>> ANJOE ANJO ANJOANJOE ANJOANJO v.p. Qu’on baigne. Masay ty riake, azo anjoa. La mer est calme, on peut se baigner. Tsy azo anjoa rano toy fa maro voa. On ne peut se baigner car il y a beaucoup de caïmans. >>> FAMPANJOA FAMPANJOANJOA s. Façon de faire baigner. >>> FANJOA FANJOFANJOA S. Baignoire, bain, douche, piscine, le lieu, le temps. Fanjoa mate, bain mortuaire. Tsaño fanjoa, salle de bain. Ty fanjoa tsy azo atao. La baignade est interdite. >>> IANJOA IANJO IANJOANJOA IANJOANJO v.c. (tr. MI~). Tsy misy toera ianjoa^ay ty eto. Il n'y a pas de place ici pour nous baigner. >>> MAMPANJO MAMPANJOA MAMPANJOANJO = MAMPANJOPANJO MAMPANJOANJOA = MAMPANJOPANJOA v.a.s. Baigner, doucher, faire baigner. Mampanjo aja, baigner un enfant. >>> MANJO MANJOA MANJOMANJO MANJOMANJOA v.a.s. Doucher, se baigner. Tsy azo atao ty manjo. Il est interdit de se baigner. >>> PANJO PANJOPANJO s. Baigneur.

ANJO2 s. 1. Date, destin, époque, jour, vie —> ae, date, vinta. Ami^i ty anjo anjoany, toute la journée. Andavañ'anjo, banal. Anjo asotsy, hiver —> asotsy mena. Anjo bonane, nouvel an —> taom-baovao. Anjo hale, nuit. Anjo hereñanjo, semaine —> heriñanjo. Anjo iveloma, âge, vie. Anjo litsake, été, saison des pluies —> anjo asara. Anjo mampisy ty kabaro, saison des pois du Cap. Anjo mañitse, jour propice. Anjo rate, mauvais temps, mauvaise chance. Anjo soa, chance. Anjo tsy fiasa, jour férié. Anjoane, aujourd’hui (Partie non écoulée du jour présent). Antoanjo mena, midi. Antoanjo, du lever au coucher du soleil, au grand jour. Añate^i roe anjo, depuis deux jours. Basiakoanjo, étoile qui marque la fin de la nuit, Vénus. Fandaniañ’anjo, amusement, loisir, passe-temps —> fangala morimoritse. Fañentea anjo, astrologie. Fiaiña sañ’anjo, vie quotidienne. Folak’anjo, après-midi, vers 16 heures. Folo anjo tsy hiasa, arrêt de travail de dix jours. Fotoa tampak’anjo, mi-temps. Hane sañ’anjo, consommation quotidienne. Haratiañ'anjo, coup du sort. Hatak’anjo, atermoiement —> fangatahañ’anjo. Hereñ’anjo anjoany, aujourd'hui en huit. Isaky ty heriñ’anjo, hebdomadaire. Kianjoanjo, hasard, tentative. Lafa afake njoenjoe anjo, dans les prochains jours. Lafa niafake anjo maromaro, quelques jours après —> lafa nimaromaro anjo. Loak’anjo, lendemain. Maim-bola ty anjo, lune absente —> fatem-bola. Mamalik’anjo, revenir le lendemain. Manañ’anjo, avoir de la chance. Miarak’anjo, conduire, garder les bœufs. Mihila anjo, vers quatorze heures. Moroñ’anjo, vers dix-sept heures. Nanjoane, aujourd’hui (Partie écoulée du jour présent). Njaik’anjo nisoa zay, un beau jour. Njaik’anjo oñe, l’autre jour. Nje anjo ino nje anjo ino, quel que soit le jour. Piarak’anjo aonje, berger. Roe anjo = njoe anjo, deux jours. Safa fanove sañ’anjo, lieu commun. Sanjats’anjo, le matin de huit heures à dix heures. Sañ’anjo, constamment, continuellement, journalier, quotidien, toujours, tous les jours, usuel. Soa anjo, chanceux. Terake basianjo, apparition de Vénus à l’est avant l’aube. Tsirik’anjo, aurore —> mangoantiñana, mazava antiñana. Tsofok’anjo = tsofots’anjo, vers dix-huit heures. Vaky ty anjo, lever du soleil, aube. Voakansy telo anjo, trois jours de vacances. Volianjo, fin du jour. Fa antoanjo. Il est tard. Faosa ty anjo. C’est le printemps. Hifanafiha^ay ty anjo hamaray io. Nous nous affronterons demain. Faha-telo anjo, tsika nandeha iñe. Le troisième jour, nous sommes partis. Anjo fa ami^i lime sasa^e. Il est cinq heures et demie. Fety ty anjo. C’est jour de fête. Ty anjo fa mihariva. Le jour baisse. Lahady ty anjo. C’est dimanche. Marainjay ty anjo. Il fait jour. Kianjoanjo ty fisa karatse. Le jeu de cartes est un jeu de hasard. Anjo, lehe, matoñ’ale. Il fait nuit, mon ami. Mañerike avao ty anjo noho ty hale. La pluie tombe jour et nuit. Ka mandiñe anjo ela. N’attends pas longtemps. Miriorio sañ’anjo aja tike. Ce garçon ne fait que passer et repasser. Akore ! Ami^i ty anjoane va ami^i ty hamaray ? Alors ! C’est pour aujourd’hui ou c’est pour demain ? Njaik’anjo amy izao…, alors, un jour… Ka mivola sañ’anjo. Ne parle pas continuellement. Anjo la mahavozake ! Quelle journée fatigante ! Mbo loak’anjo ! Ça va bien, merci —> Tsy mañahy ! Mahazo jala ray ale sañ’anjo pamarotse io. Ce commerçant fait cinquante mille francs par jour. Tsy manañ'anjo hahavoa ie. Il n'a aucun atout pour réussir. Manañ'anjo iha. Vous avez de la chance. Anjo ino ty hanova fanambalia^e ? Quelle sera la date de son mariage ? 2. Soleil, temps climatique —> masoanjo, taniñ’anjo = taniñ’anjoke. Ambanianjo, les gens des hauts-plateaux, Merina. Anjo mafana, chaleur. Anjo mihiboke, temps chargé. Faniñ’anjoke, coup de soleil —> hama^i ty anjo. Ilo anjo, radiation solaire. Masoanjo, soleil —> taniñ’anjoke. Mitaneñ’anjo, se chauffer au soleil. Taniñ’anjoke, rayon de soleil, soleil. Toets’anjo, temps, climat. Tsatsi^i ty anjo rate avao zahay tañati^i ty lia^ay o. Nous avons eu un temps affreux pendant le voyage. Manao akore ty toera^i ty anjo o ? Quel temps fait-il ? Mafana ty anjo. Il fait chaud. Mañelatse ty anjo. Il fait des éclairs. Manintsy ty anjo. Il fait froid. Mangotsoke ty anjo. Il tonne. Manjahoraho ty anjo. La pluie menace. Mangike ty anjo. Le temps est calme —> Tsatso ty anjo. Mazava ty anjo. Le temps est clair. Maike ty anjo. Le temps est nuageux, obscur, sombre —> Malomaloke ty anjo, mañiboke ty anjo. Maike ty anjo. Le temps est sec. Mitsioke ty anjo. Il fait du vent. Tsofoke ty anjo = Tsofotse ty anjo. Le soleil s’est couché. Prov. Jike mitsatsik’anjo : mazoto^i ty hafana^e fe tsy mahita famirapirata^e. Un aveugle se chauffant au soleil : il est content de sentir sa chaleur, mais ne peut voir son éclat.

ANJOSO s. Lézard —> dangalia.

ANKALIKE s. Calque. Manao ankalike, calquer.

ANKANE ANKANENKANE s. Bataille, chicane, combat, controverse, discussion, dispute, lutte, opposition, querelle —> ale, alona, bagara, dinike, hevitse, kabary, nainay, ola, piliko, rafe, ringa, saka, setsa, tampike, toy, vale, vango. >>> AMPIANKANEA = AMPIANKANIE AMPIANKANIO AMPIANKANINKANEA = AMPIANKANINKANIE AMPIANKANINKANIO v.p. Qu’on fait contrer. >>> ANKANIE ANKANIO ANKANINKANIE ANKANINKANIO v.p. A qui on cherche querelle, qu’on combat. Tsy ankanie, sans nul doute. Tsy ankanie fa manosots’ahe raha boribory iñe. Sans vouloir chercher querelle, ça me cause des problèmes, cette chose insignifiante. La hitako fa misy raike tsy ankanie. J’ai trouvé qu’il y en a une de bien concrète. >>> FAMPIANKANEA FAMPIANKANINKANEA s. Manière de faire lutter. >>> FIANKANEA FIANKANINKANEA s. Façon de chercher la bagarre, action marquant l’opposition, controverse. >>> FIFAMPIKANIA FIFAMPIKANINKANIA s. Façon de créer un antagonisme, des contrastes. >>> IANKANIA IANKANIO IANKANINKANIA IANKANINKANIO v.c. (tr. MI~). >>> IFAMPIANKANEA IFAMPIANKANINKANEA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> MAHANKANE MAHANKANINKANE v.a.s. Pouvoir discuter, lutter. >>> MAMPIANKANE MAMPIANKANINKANE v.a.s. Faire lutter. >>> MAÑANKANE MAÑANKANEA MAÑANKANINKANE MAÑANKANINKANEA v.a.s. Contrarier, lutter. >>> MIANKANE MIANKANEA MIANKANINKANE MIANKANINKANEA v.a.s. Contester, contrarier, défendre. >>> MIFAMPIANKANE MIFAMPIANKANINKANE v.a.s. Faire se disputer. >>> PIANKANE PIANKANINKANE s. Adversaire, antagoniste, belligérant, compétiteur, contradicteur, querelleur, rival. >>> PIFAMPIANKANE PIFAMPIANKANENKANE s. Celui qui sème la zizanie, fauteur de trouble.

ANKE (v. ANKY).

ANKENJE (v. AKENJE).

ANKY = ANKE ANKIANKY = ANKIANKE s. Action d’appuyer, appui, charge, responsable, soutien —> katsiry, koboke, rampe, tinjy, toha. >>> AANKY AANKIÑO = AANKINO AANKIANKY AANKIANKIÑO = AANKIANKINO v.i. A qui on confie, donne des responsabilités, sur qui on s’appuie. Aanky ami^i ty sampa ty fati^i ty ampanjaka betsileo. On appuie la dépouille du roi betsileo contre un pilier. Aankiko ami^ao anako toy. Je vous confie mon enfant. >>> AMPIANKIÑE AMPIANKIÑO AMPIANKIANKIÑE AMPIANKIANKIÑO v.p. Qu’on fait appuyer sur. >>> ANKIÑE ANKIÑO ANKIANKIÑE ANKIANKIÑO v.p. Dont on a la charge, qu’on appuie, recommande. >>> AÑANKIÑA AÑANKIÑO AÑANKIÑANKIÑA AÑANKIÑANKIÑO v.c. (tr. MAÑ~). Tsy hita^e ze hañankiña aze. Il ne trouve pas celui qui en prendra la responsabilité. Iha ty hañankiñako jalako toy. C'est à toi que je confie mon argent. >>> FAANKE FAANKIANKE s. Ce qu’on appuie. >>> FAMPIANKIÑA FAMPIANKIANKIÑA s. Manière de faire appuyer sur, de faire dépendre. >>> FAÑANKIÑA FAÑANKIÑANKIÑA s. Appui, façon d’appuyer, de charger, de confier, soutien. Fañankina tabolô, chevalet. >>> FIANKIÑA FIANKIANKIÑA s. Appui, celui dont on dépend, dossier, manière de s’appuyer, de se confier, soutien. Fiankinan-tseza, dossier d’une chaise. Iha ro fiankina^ay. Tu es notre appui. >>> FIFAMPIANKIÑA FIFAMPIANKIANKIÑA s. Façon de faire dépendre l’un l’autre, de faire s’appuyer l’un sur l’autre, contestation. >>> IANKIÑA IANKIÑO IANKINKIÑA IANKINKIÑO v.c. (tr. MI~). Ty tsy hiankiñankin-doha amiñ’olo, l'indépendance. Ty ra ro iankina^i ty anake. C’est sur le père que s’appuient les enfants. Zaho ro iankiña^i raha toy. C'est moi qui suis chargé de cette affaire. Iankino aho. Soutenez-moi. >>> IFAMPIANKIÑA IFAMPIANKIANKIÑA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFAÑANKIÑA IFAÑANKIÑANKIÑA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAHAANKY MAHAANKIANKY v.a.s. Pouvoir s’appuyer, pouvoir soutenir. >>> MAMPIANKY MAMPIANKIÑA MAMPIANKIANKY MAMPIANKIANKIÑA v.a.s. Faire appuyer sur. >>> MAÑANKY MAÑANKIÑA MAÑANKIÑANKY MAÑANKIÑANKIÑA v.a.s. Appuyer, charger, confier, rendre responsable. Mañankin-jaha amiñ'olo, se décharger d'une affaire sur quelqu'un. Mañanky latabo ami^i ty rinjy, appuyer une table contre un mur. Mañanky an’i raha toy ami^ao aho. Je vous charge de cette affaire. >>> MIANKY MIANKIÑA MIANKIANKY MIANKIANKIÑA v.a.s. Adosser, appuyer, compter sur, contre, dépendre, être à la charge de, être appuyé, être dressé contre, s’appuyer, se confier, sur. Mianky ami^e, consister en. Mianky amin-kiho, s’accouder. Mianke ami^ao avao aho. Je compte simplement sur vous. Mianke ami^ao enta reo. Vous êtes responsable de ces paquets. Mianke ami^i baba noho ty rene ty anake. Les enfants sont à la charge des parents. Mianke amiko raha toy. Cette affaire dépend de moi. Mianke an-jinjy eñe ty fiali^i maramila reo. Les armes de ces soldats sont dressées contre le mur. >>> MIFAMPIANKY MIFAMPIANKIÑA MIFAMPIANKIANKY MIFAMPIANKIANKIÑA v.a.s. Dépendre l’un de l’autre, s’appuyer l’un sur l’autre. >>> MIHAMIANKY MIHAMIANKIANKY v.a.s. Devenir dépendant. >>> PAMPIANKIÑA PAMPIANKINANKIÑA s. Conjonction de subordination. Pampiankin-teny, préposition. >>> PAÑANKY PAÑANKIÑANKY s. Celui qui appuie, qui confie. >>> PIANKY PIANKIANKY s. Celui qui est à la charge, qui s’appuie, qui se confie. >>> PIFAMPIANKY PIFAMPIANKIANKY s. Ceux qui dépendent les uns des autres, ceux qui s’appuient l’un sur l’autre.

ANKIBA s. Maison (Terme de sikily).

ANKIRA (Or. fr.) s. Ancre —> nanga, rengo, taly.

ANO = IANO s. Machin, madame X, monsieur X, truc, un tel, euh ! Comment déjà ? Añ’ano tike añe, en un lieu dont le nom échappe. Nao iano ! Ndao hiasa. Un tel ! Va travailler. Roa, ho aho, iano… : Hery ety ity. Celui là, c’est… euh ! Hery qui est là. Zahay nihina ano tike… Ino moa ty añara eñe ? On a mangé des… Euh ! Comment ça s’appelle déjà ?

ANTAFA s. Mulet (Poisson).

ANTAKE s. Variété de graines.

ANTE (V. ENTE).

ANTENE (Or. fr.) s. Antenne de radio, de télévision.

ANTENJO = ANTENJA, ANTESO, ANTINJO s. Mulet cabot (Mugil cephalus Linné, 1758).

ANTETSE = ANTIKE ANTITSE adj., s. Agé, ancien, passé de mode, suranné, vieilli, vieux —> ela, gola, hambo, inte, karera, konka, taloha. Ty nahoda antitse noho ty njarahy antitse, les vieux et les vieilles. Farasoa atao raha fa ho antike mare. Françoise paraît bien plus que son âge. Nje zaho nje iha sambe ho antitse iabe. Toi comme moi serons vieux un jour. Fa antetse mare ie. Il est bien vieux. Avela handeha tse ty antetse. On laisse donc partir les vieux. Pôziñ’antitse io. Ce n'est plus de mode. Kele antitse aja tike. Ce petit enfant est rabougri. Mijokojoko mare nahoda antitse tike lafa mandeha. Ce vieillard marche très courbé. Santio mifitake ami^i ty tsaño fa antitse dimam-polo tao. Santio habite dans une maison vieille de cinquante ans. >>> MIHAANTETSE MIHAANTETSANTETSE v.a.s. Vieillir.

ANTIMO ANTIMONTIMO s. Au sud, sud. Antimo antiñana, sud-est. Añ’ondo^i antimo ato, au cap sud. Efitse antimo, sud d’une maison. Faritse antimo ahanjefa, région du sud-ouest. Tantimo, qui vient du sud, sudiste. Tsioke antimo, vent du sud. >>> MAÑANTIMO MAÑANTIMONTIMO v.a.s. Aller vers le sud, direction sud. Mbantimo, aller vers le sud. Mitolike mañantimo, regarder vers le sud. Anjefa Ambohibe koa, zahay nanatake avao nañantimo. A l’ouest d’Ambohibe, nous avons coupé simplement vers le sud.

ANTIÑANA ANTIÑANTIÑANA = ANTIÑANAÑANA s. A l’est, est, orient. Mangoantiñana, aube, aurore, de bon matin —> mazava antiñana, tsirik’anjo. Tantiñana, originaire de l’est, qui vient de l’est. Miboake bak’antiñana ao anjo oñe. Le soleil point à l’est. Nihetsiketsike mbo mangoantiñana zahay. Et on s’est préparé de bon matin. >>> MAÑANTIÑANA = MANIÑANA MAÑANTIÑANTIÑANA v.a.s. Se diriger vers l’est. Mbantiñana, de l’est, vers l’est. Tsioke antiñana, brise de mer —> tsioke mbantiñana. Ngao (= ndao) tsika ho mbantiñana mbeo avao. Laissons-nous seulement aller vers l’est.

ANTIÑE = ANO TI(KE) IÑE. un. as. Heu ! Mañano tike, faire de telle ou telle manière, être dans tel ou tel état, ni bien ni mal. Liñiso tse fa mbo mañano tike an’i raha toy aho. Attends un peu, car je fais ceci comme ci comme ça.

ANTOANJO s. 1. De l’aube jusqu’au coucher du soleil. Anjo antoanjo toy ro angalara^e. Il vole en plein jour. 2. Marque le retard. Tsika handeha fa antoanjo. On va partir car on est en retard.

ANTOKE ANTOANTOKE = ANTOKANTOKE s. Acceptation, assentiment, assurance, caution, condition, garantie, motif, obéissance, responsabilité —> adidy, afake, asiransy, eke, kize, raikitse, rambe, sitsake, ta, toetse, toky, tsosa. Azo antoke, assuré, fiable, fidèle —> azo itokisa. Fahombiaza azo antoke, succès assuré —> fahavoaza azo antoke. Fatiantoke = fate antoke, déficit, perte. Mametsake antoke, déposer des arrhes. Mate antoke, qui a subi une perte, y perdre. Olo azo antoke, homme de confiance. Pitari-dala azo antoke, guide fidèle. Tsy azo antoke, ce n’est pas croyable. Ty anto^e, car. Mate antoke zaho ka ! Mais, j’y perds ! Ino ty anto^i ty fahavañoña^e ? Quelle la cause de sa réussite ? Fa tsy raha hamono antoke anao zay. Mais cela ne sera pas une perte pour vous. Ino ty hata^ao anto^i ty jalako ? Que me donnez-vous en garantie de mon argent ? Ty fandesa ty vatan-teña soa ro antoki^i ty fiadana. Le bonheur dépend de sa bonne conduite. >>> AANTOKE AANTOFO AANTOKANTOKE AANTOKANTOFO v.i. Dont on répond, qu'on approuve de la tête, qu'on assure. Aantoki^i ty loha^e. Il fait un signe d’assentiment de la tête. >>> AMPIANTOFE AMPIANTOFO AMPIANTOKANTOFE AMPIANTOKANTOFO v.p. Dont on fait répondre, qu’on fait accepter, assurer, obéir, payer. >>> ANTOFA ANTOFO ANTOKANTOFA ANTOKANTOFO v.p. A qui on obéit, dont on se charge. Laha ty to, toko^e hantofa^e aja toy. Normalement, il doit se charger de cet enfant. >>> FAMPIANTOFA FAMPIANTOKANTOFA s. Manière de faire assurer, de faire obéir ou accepter, de répondre de. >>> FIANTOFA = FIANTOHA FIANTOKANTOFA = FIANTOHANTOHA s. Façon de cautionner, de garantir, de prendre à sa charge, assurance, réponse. Ia ty pianjaikitse ty fiantoha vare ? Qui est le responsable de l'approvisionnement en riz ? >>> IANTOFA IANTOFO IANTOKANTOFA IANTOKANTOFO v.c. (tr. MI~). Iantofako ty aze pifehe io. Je réponds de ce prisonnier. Iantofako ty aze mahantsa io. Je prends ce pauvre à ma charge. >>> IFAMPIANTOFA IFAMPIANTOKANTOFA v.p. (tr. MIFAMPI~). >>> MAHAANTOKE MAHAANTOKANTOKE v.a.s. Qui cautionne ou peut cautionner. >>> MAMANTOKE MAMANTOFA MAMANTOKANTOKE MAMANTOKANTOFA v.a.s. Déclarer aux ancêtres, donner la responsabilité. Mamantoke aja, déclarer un enfant aux ancêtres. >>> MAMPIANTOKE MAMPIANTOFA MAMPIANTOKANTOKE MAMPIANTOKANTOFA v.a.s. Faire assurer, cautionner, obéir, répondre de. >>> MIANTOKE MIANTOFA MIANTOKANTOKE MIANTOKANTOFA v.a.s. Accepter, approvisionner, cautionner, garantir, obéir, prendre à sa charge, répondre de, se charger de. Miantok'olo ami^i ty akisida, assurer quelqu'un contre les accidents. Miantoke ty hisolo vata olo, se charger de représenter quelqu'un. Antofo, hoy ie, afera toy fa zaho hiantoke anao. Occupe-toi de cette affaire, dit-il, quant à moi, je t’assurerai. Fanjakana ro miantoke ty raha iaby ila^i maramila reo. Le gouvernement assure le ravitaillement des soldats. Ie ro miantoke ty fañôva lala toy. C'est lui qui est chargé de faire la route. Ty baba ro miantoke ty anake. C'est le père qui est le soutien de ses enfants. Zaho ty hiantoke mahantsa io. Je prends ce pauvre à ma charge. Ty pambole ro miantoke raha fihina^i ty tana bevata. Les agriculteurs approvisionnent les grandes villes en denrées alimentaires. >>> MIFAMPIANTOKE MIFAMPIANTOKANTOKE v.a.s. Garantir, se faire cautionner. >>> MIHAMIANTOKE MIHAMIANTOKANTOKE v.a.s. Commencer à garantir, à prendre en charge. >>> PIANTOKE PIANTOKANTOKE s. Garant, tuteur. >>> VOAANTOKE VOAANTOKANTOKE p. Accepté, assuré, cautionné.

ANTSA1 ANTSANTSA = ANTSAANTSA s. Chanson, chant de louange —> hira, hisa. Antsa malinidinike, chansonnette. Pamoroñ'antsa, chansonnier, compositeur de chansons. >>> AMPIANTSA AMPIANTSAO AMPIANTSANTSA AMPIANTSANTSAO v.p. Qu’on fait chanter. >>> ANTSA = ANTSAE ANTSAO ANTSAANTSA = ANTSANTSAE ANTSAANTSAO v.p. Qu’on chante. Ho antsa^i Vero ami^areo ty antsa masikoro. Vero va chanter les chansons masikoro pour vous. Antsao ! Chantez ! >>> FAMPIANTSA FAMPIANTSAANTSA s. Manière de faire chanter. >>> FIANTSA FIANTSAANTSA s. Façon de chanter des louanges, le lieu, manière de chanter. >>> FIFAMPIANTSA FIFAMPIANTSAANTSA s. Façon de s’encourager à chanter mutuellement. >>> IANTSA IANTSAO IANTSAANTSA IANTSAANTSAO v.c. (tr. MI~). Hiantsantsika mare soa ho taitse ie. On chantera fort pour l’étonner. >>> KIANTSA KIANTSANTSA s. Chanson, chansonnette, manière de chanter. Kiantsaantsa avao ro amotorantsika ty fivoria. On débute la réunion par de petites chansons. >>> MAHAANTSA MAHAANTSAANTSA v.a.s. Pouvoir chanter. Aja reto la mahantsa avao. Ces enfants-là peuvent encore chanter. >>> MAMPIANTSA MAMPIANTSA MAMPIANTSAANTSA MAMPIANTSAANTSA v.a.s. Faire chanter. >>> MIANTSA MIANTSA MIANTSAANTSA MIANTSAANTSA v.a.s. Chanter, lancer des chants d'appel. Miantsantsa, chantonner. >>> MIFAMPIANTSA MIFAMPIANTSAANTSA v.a.s. Faire se lancer mutuellement des chants d’appel. >>> PIANTSA PIANTSAANTSA s. Chanteur. >>> PIFAMPIANTSA PIFAMPIANTSAANTSA s. Celui qui incite à se lancer des chants d’appel. >>> VOAANTSA VOAANTSAANTSA p. Célébré, chanté.

ANTSA2 ANSANTSA I. s. Compassion, miséricorde, pitié —> alahelo, ente, fere. II. adj. Charitable, compatissant, humain, miséricordieux, philanthrope. >>> FAHANTSA FAHANTSANTSA = FAHAANTSAHANTSA s. Infortune, pauvreté. >>> FIANTSA FIANTSANTSA s. Aumône. >>> MAHANTSA MAHANTSANTSA = MAHAANTSAHANTSA v.a.s. Mendiant, misérable, pauvre, qui a pitié, qui compatit. >>> MAMPAHANTSA MAMPAHANTSAHANTSA v.a.s. Causer la pauvreté, rendre malheureux. >>> MIHAMAHANTSA MIHAMAHANTSAHANTSA v.a.s. Devenir pauvre.

ANTSASA^E (v. SASA^E) s. Demi, moitié d’une chose —> demy, ila, sasake, tampake. Antsasa-dera, une demi-heure. Antsasa-kilô, un demi-kilogramme. Menake antsasa^e, un demi-litre d’huile. Siramame antsasa^e, un demi-kilogramme de sucre.

ANTSENJE = ASENJE s. Datte —> kalalo.

ANTSERAKE = TSERAKE s. Aiguillette bec vert (Hémiramphidé, Hemiramphus far.). Antsera-dava, orphie de taille longue. Antsera-pohe, orphie de taille courte.

ANTSIDY s. Nasse à poissons —> kimana.

ANTSISY s. Capitaine (Lethrinidés, Lethrinus spp.).

ANTSIVA s. Conque marine, triton (Charonia). Tsofo antsiva io. Soufflez dans la conque.

ANTSO ANTSOANTSO s. Appel, convocation, invitation —> ala, beko, hafatse, invite, kaike, koike, lapele. >>> FIANTSOA FIANTSOANTSOA s. Appel, convocation. Mahazo fiantsoa bakami^i ty polisy, recevoir une convocation de la police. >>> MAHANTSO MAHANTSOANTSO v.a.s. Pouvoir appeler, convoquer. >>> MIANTSO MIANTSOA MIANTSOANTSO MIANTSOANTSOA v.a.s. Appeler, convoquer. Miantso an-Jañahare roze lafa hitoka. Ils appellent Dieu pour faire une offrande.

ANTSO s. (Euphorbia antso).

ANTSORO s. Bêche, ciseau —> fanjake, hale, hete, sizô, tangorongoro. Antsorondaka, ciseau à bois pour façonner la pirogue. Prov. Kamolahy minja antsoro ka misikily ty tsy hahita. Un paresseux qui emprunte une bêche, il se dit : « Dieu, faites que je n’en trouve pas ». Sanja lo ro voañ’antsoro. Non seulement déjà pourri, mais heurté par la bêche.

AÑARA s. Dénomination, nom —> kaike. Añara an-tana, surnom. Añara iombona, nom commun —> añara iharoa. Añara kizake, sobriquet. Añara taloha, ancienne dénomination. Añaran-teña, nom propre. Famonia añara, anonymat. Fanampiñ’añara, prénom. Fikaiha añara, appel, appellation, dénomination. Hay tarehy fa tsy hay añara, connu de visage mais inconnu de nom. Mana-añara hoe, s'appeler —> manday añara hoe. Manañ’añara, appelé, dénommé. Misolo añara, changer de nom —> miova añara. No añara^e fa tsaño, une maison ayant des défauts, une maison comme ci comme ça, une petite case. Tsy misy añara, anonyme. Rame nja koa robany ty anara^i emboke io. Cet encens s'appelle rame ou bien robany. Hamaroa hoe ty nata^e añara^e. Elle l’appela Hamaroa. Ambarao iaby ty añara^e. Enumère-les. Balita ty añarako. Balita est mon nom. Ka ino ty anoñona^ao ty añara^i raha io ? Comment prononcez-vous cela ? Prov. Ty añara tsy lo. Un nom ne pourrit jamais (Ne s’use pas).

AÑATE AÑATIÑATE I. prép. A, au moment où, au-dedans, dans, de, entouré, faire partie de, inclus, par, parmi, pendant, pour, sur —> ao, senja. Añate ao, au-dedans. Añate^e zay, pendant ce temps. Añate^i lera roe, dans deux heures. Añati^i ty anjo raike, durant toute la journée. Añatiñati^e, au centre, ivre. Ampe ahy añate^i tao raike vare io. Ce riz me suffit pour l'année. Ginaja^i zizy añate^i enem-bola ie. Il a été condamné par les juges à six mois de prison. Añate^i ty asa soa ie. Il est absorbé par son travail. Zahay amy io añate^i ty fihinana ami^i anjo niavia^e io. Il est arrivé au moment où nous mangions. Liomonto eñe iñe, raha nose añate rano. Là-bas, l'île, entourée d'eau, est vaste. Añate^i sandoke io ao sabaka iñe. Le chapeau est dans la malle. Ty pitankazomanga tsy ia fa ty olo zoke mare añate fianakavia ao. Le détenteur de l'arbre sacré est l'homme le plus âgé de la famille. Vasa misy raha tampake ty añate ao. Peut-être y a-t-il quelque chose de cassé à l'intérieur. Mikomba ho raike añate nose ty Gasy. Tous les Malgaches sont rassemblés sur une île. II. adj. Intérieur, intérieurement, interne, intrinsèque —> ate, fo. Heloke añate, colère contenue.

AÑE AÑEAÑE I. loc. A, de, du côté de, en, là, là-bas, y (Relativement loin). Añim-bato, vent d'est-est-sud à est de force 1 à 4 (Brise du récif). Añin-daotse, vent de sud-ouest de force 1 à 4 (Brise du large). Mandehana añe ! Allez-vous en ! Amonto añe fa tsofotse ty anjo. A l’extérieur, le soleil est déjà couché. Miavia soa an-tana añe ! Bienvenue au village ! Zay añe, nahafake iha ? Arahaba ! Ça y est, tu es reçu ? Bravo ! La añe liroa. C’est vraiment perdu. Añe roze. Ils sont là-bas. Daiñiko añe iha ! Je te frappe ! >>> MAÑ’AÑE MAÑ’AÑIÑAÑE v.a.s. Aboutir à, aller à, conduire à, mener à, se diriger vers. Hañañ’a Morombe zahay. Nous irons à Morombe. Mañ’añe an-katsake toy varavaña toy. Cette porte accède au jardin. Mañ’añe Mahajunga lala toy. Cette route va à Majunga. Iñe ty lala mañ’añe ami^ay. C'est le chemin qui mène chez nous —> Iñe ty lala mañ’ami^ay añe. >>> PAÑ’AÑE PAÑ’AÑIÑAÑE s. Celui qui va habituellement. II. un. as. Dégagez !

AÑOLOA adj., prép. Devant, en présence —> aloha, atseke, tanjife. >>> MAÑOLOA v.a.s. Etre devant, en présence, assister à. Antea mañoloa ie, soa. Vue de face, elle est belle.

AO1 AOAO loc. 1. Là (Invisible). Am-balike ao, de l’autre côté. Am-posoko ao, dans ma poche. Añate ao, au-dedans. Ao ami^i ty tantara, calé en histoire. Tsy ao, absent. Akore ! Mandeha ie ao ? Alors ! Ça vient ? Ka nao ! Ino ty ao ho jaboe hariva ? Alors ! Qu’est-ce qu’il y a à manger ce soir ? Andeso bakao boky io, Babahita. Amène ici ce livre, Babahita. Ao ie. Il est là. 2. Convenir. Ao ! C’est ça ! D’accord ! OK ! Voilà ! Ao ami^ao va akanjo iñe ? Ce costume vous convient-il ? >>> MBAO MBAOMBAO loc. De droite à gauche, par là, partout. Mban-tana mbao, par là, dans le village. Mbañ’atintsika mbao misy ra voho hozatse, taola koa. A l’intérieur de notre corps, on trouve aussi le sang, les nerfs et le squelette. Toko^e hareni^ao raha^ao reo, misy aze iaby ty mbaombao. Tu devrais ranger tes affaires, il y en a partout.

AO2 pr. poss. A toi, à vous, ton, votre. Ampela^ao, ta femme. Tam-balañe ao ro nangalako vare ho niñazi^ao o. J’ai pris dans la marmite du riz pour toi. Atavo mazava soa ty ametaha^ao aze. Eclaire bien ce que tu colles.

AOFA s. Appât —> fantsena.

AOLE = AOLY s. Amulette, gris-gris, médicament, poison, préservatif, remède, sorcellerie, tisane —> afake, alo, aro, kapôty, kialo, laro, poizy, sikily, taha, tambave, tsabo, voreke. Aole ampela, aole lahy, philtre d'amour. Aole basy, amulette que portent les bandits pour ne pas être atteints par les balles. Aole fangala aja, abortif. Aole fiaro, amulette préservant des sortilèges. Aole fivalaña, purgatif. Aole kohake, potion pectorale. Aole lolo, remède contre les mauvais esprits. Aole rate, sortilège. Aole soko, vermifuge. Aole tsy mahafate, remède contre la mort. Aole varatse, amulette préservant de la foudre —> fanjike varatse. Aoly mahere mare, remède de cheval. Aoly poizy, contrepoison. Aoly tazo, fébrifuge. Famarotañ’aole, pharmacie. Fampihoma aole soko na kankana, vermifugation. Fanompoa aoly, fétichisme. Fiasa aole, fabrication des produits pharmaceutiques. Katsañ’aole, cachet. Mañisy aole ba, panser —> mitaha fere. Mañome taratasiñ’aoly, délivrer une ordonnance. Mino aole, prendre un remède. Panao aole, sorcier. Pañamboatse aole, pharmacien. Tampeñ'aoly, capsule. Fa lany ty here^i aole toy. Ce remède a perdu de sa force. Tsy mahatinjy arete aole toy. Ce remède n’est pas efficace. >>> MAÑAOLE v.a.s. Faire de la sorcellerie, faire des gris-gris.

AOMBE s. Bœuf (Bos madagascariensis). Anak’aombe, veau. Aombe lahy, taureau. Aombe ly, boeuf sauvage. Aombe minje mitarike, attelage. Aombe sarete, boeuf de somme. Aombe vave, vache. Aombe vonjake, bœuf gras. Fihinanañ’aombe, localité pour pâturage. Kija fiaraha aombe, pâturage —> taniñ’aombe, toets’aombe. Manatoke aombe hitarike sarete, atteler. Manofy aombe, faire des marques de propriété sur les oreilles des boeufs. Taiñ’aombe, bouse de vache. Valañ’aombe, parc à boeufs. Fa nitere aombe va iha ? As-tu trait les vaches ? Nosentseña akatañ’aombe kidoro toy. On a rempli de paille cette paillasse. Nilitse am-balañ’aombe Njembahoake tao ie. Il rentra dans le parc à bœufs de Njambahoake. Prov. Aombe nihinan-ketsa, mate nihinan-tsoa. Boeuf qui a mangé des semis de riz, il est mort en mangeant du bien (Il a risqué sa vie en volant des semis délicieux). Aombelahy mialy, vositse tera-tay. Taureaux qui se battent, le châtré a peur (Litt. défèque). Tsikotsy tsy lavitse aombe, vivy tsy lavitse rano. Un grand échassier blanc n’est pas loin du bœuf, un canard sauvage n’est pas loin de l’eau. Ty aombe mahia tsy tsaofi^i ty nama^e. Les bœufs maigres ne sont pas léchés par leurs camarades.

AONJE = AONJY s. Mouton. Anak’aonjy lahy, agneau. Aonjy lahy = lahiñ’aonjy, bélier. Aonjy vavy, brebis. Piarak’anjo aonje, berger. Valañ’aonjy, bergerie. Ty henañ’aonjy raha tea^i ty angatse mare. La viande de mouton est très appréciée des fantômes (Croyance malgache).

APANDISITY (Or. fr.) s. Appendicite. Natao ôperatio apendisity Misely. Michel a été opéré de l’appendicite.

APANGA = AMPANGA (Or. mer.) s. Accusation, dénonciation —> sara, tory. >>> VOAPANGA p. Accusé. Nisinazi^i ty fitsara ie fa voapanga ho nangalatse. Il est condamné par le tribunal car il est accusé d'être voleur.

APANGO = AMPANGO (Or. mer.) s. Croûte de riz qui reste collée au fond de la marmite après cuisson, utilisée pour préparer une boisson —> makoko. Ranoñ’apango, eau de riz brûlé —> rano makoko.

APEÑE s. Variété d’arbre (Loganiacées, Strychnos deccussata Gilg.).

APINGA = AMPINGA s. Bouclier.

APONGA = AMPONGA s. Grosse caisse, tambour, tambourin —> langoro. Amponga bevata, grosse caisse. Aponga daba, bidon utilisé en guise de tambour. Debono aponga eo. Battez de la grosse caisse —> titiho aponga io. Ampititihe aponga. On fait jouer du tambour.

APONJA s. Ane —> boriky.

ARA1 ARAARA s. Mise de la pirogue en bonne position pour profiter du vent. >>> AMPAÑARA AMPAÑARAO AMPAÑARAÑARA AMPAÑARAÑARAO v.p. Qu’on fait ramer pour tourner la pirogue dans la bonne direction. >>> ARA ARAO ARAARA ARAARAO v.p. Qu’on oriente au moyen de la rame. >>> FAMPAÑARA FAMPAÑARAÑARA s. Manière de mettre la pirogue dans la bonne direction. >>> FAÑARA FAÑARAÑARA s. Rame. >>> MAMPAÑARA MAMPAÑARA MAMPAÑARAÑARA MAMPAÑARAÑARA v.a.s. Faire tourner la pirogue dans la bonne direction. Mampañara ty hamosare, assouvir sa faim. >>> MAÑARA MAÑARA MAÑARAÑARA MAÑARAÑARA v.a.s. Mettre la pirogue dans la bonne direction. >>> PAÑARA PAÑARAÑARA s. Celui qui met la pirogue dans la bonne direction.

ARA2 ARAARA s. Action d’accorder, de faire avec excès, de favoriser, de gâter. Ara-po, profit —> ada, ame, ampe, avake, eke, hanta, lako, re, soa, tahy. >>> AMPAÑARAÑE AMPAÑARAÑO v.p. A qui on accorde facilement tout ce qui est demandé, qu’on gâte. >>> AÑARA AÑARAO AÑARAÑARA AÑARAÑARAO v.c. (tr. MAÑ~). >>> ARANE = ARAÑE ARANO = ARAÑO v.p. Qu’on gâte. Tsy ho tante any io laha arañi^ao. Elle deviendra insupportable si tu la gâtes. >>> FAMPAÑARAÑA FAMPAÑARAÑARAÑA s. Manière d’accorder sans réticence, de faire gâter. >>> FAÑARAÑA FAÑARAÑARAÑA s. Abus, dose, excès, faveur, gratification, indulgence. Fañarañam-po ami^i ty paraky, abus de tabac —> fañarañañ’ay ami^i ty paraky. >>> MAÑARA MAÑARA MAÑARAÑARA MAÑARAÑARA v.a.s. Accorder, acquiescer, être indulgent, gâter. Mañara ami^i ty finoman-toake, s'adonner à la boisson. Mañarañ'ay ami^i ty finoman-toake, abuser d'alcool. Ty dady matetike mañara ty zafi^e. Les grands-parents gâtent souvent leurs petits-enfants. Zahay Vezo, lafa mitinjoke, tsy mañarañ’ay. Nous les Vezo, quand nous pêchons, nous le faisons sérieusement. >>> PAÑARA PAÑARAÑARA s. Celui qui a l’habitude de gâter, qui met les autres d’accord.

ARADOAZY = LARADOAZY (Or. fr.) s. Ardoise.

ARAHABA s. Félicitations, salut, salutation —> salama. Arahaba tsatsi^i ty tao vaovao. Bonne année. >>> AMPIARAHABA AMPIARAHABAO v.p. Qu’on fait féliciter, saluer. >>> ARAHABA ARAHABAO v.p. Qu’on félicite, salue. >>> FAMPIARAHABA s. Félicitations, manière de faire saluer. >>> FIARAHABA s. Félicitations, salutations. >>> FIFAMPIARAHABA s. Congratulations, la façon de se saluer mutuellement. >>> IARAHABA IARAHABAO v.c. (tr. MI~). Aza fady lahy fa tsy afake niarahaba anao tsatsi^i tao vaovao zahay. Pardonnez-nous de ne pas avoir pu vous présenter nos voeux de nouvel an. >>> IFAMPIARAHABA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> MAMPIARAHABA MAMPIARAHABA v.a.s. Faire saluer. >>> MIARAHABA MIARAHABA v.a.s. Féliciter, saluer. Miarahaba tsatsi^i ty tao vaovao, souhaiter le nouvel an. >>> MIFAMPIARAHABA MIFAMPIARAHABA v.a.s. Faire se congratuler, faire se saluer. >>> PIARAHABA s. Celui qui félicite, qui salue. >>> PIFAMPIARAHABA s. Ceux qui se saluent réciproquement, personne qui procède aux congratulations. >>> VOARAHABA p. Félicité, salué.

ARAKE1 ARAKARAKE s. Action de d’accompagner, d’imiter, de réclamer, de revendiquer, de suivre —> ampe, atitse, dodo, heañe, inje, nama, omba, orike, otso, sakombe, take, tino. >>> AARAKE AARAHO AARAKARAKE AARAKARAHO v.i. Qu’on fait aller ensemble, met ensemble. >>> AHARAHA AHARAKARAHA v.c. (tr. MAHA~). >>> AMPAÑARAHE AMPAÑARAHO AMPAÑARAKARAHE AMPAÑARAKARAHO v.p. Qu’on a choisi pour garder les bœufs, qu’on fait accompagner, observer, suivre, qu’on invite à réclamer. Ampaharahen-joze aze koa ie. Ils le font suivre aussi par lui. Hampañarahako afara iaby enta reo. Je ferai suivre plus tard tous les paquets. Ampañaraha^e an’i tahezan-tane iñe avao zahay. Il nous fait toujours suivre le rivage. Ampañaraho ahy ty taratasiko iaby. Faites suivre toute ma correspondance. >>> AMPIARAKE AMPIARAKARAKE s. Bouvier, gardien de bœufs, de chèvres, ce qui suit. Ampiarake ami^i toy, ci-joint. Ampiarak’aombe añ’ala añe ie. Il est gardien de bœufs en forêt. >>> AMPIARAHA AMPIARAHO AMPIARAKARAHA AMPIARAKARAHO v.p. Qu’on accompagne, fait aller ensemble, met ensemble. Nañino aja reo ampiaraha^ao lia io ? Pourquoi faites-vous aller ensemble ces enfants ? Lafa mañefo bakao riake io, ampiarahantsika. Dès qu'on se trouve entre deux vagues, on les suit dans leur course. Tsy afake mandeha lavitse aho laha tsy misy olo raike ampiaraha^ao amiko. Je ne peux pas aller si loin si vous ne me donnez pas quelqu'un pour m'accompagner. >>> AMPIFAÑARAHA AMPIFAÑARAHO AMPIFAÑARAKARAHA AMPIFAÑARAKARAHO v.p. Qu’on fait s’accorder. Azo ampifañaraha, accordable. >>> AÑARAHA AÑARAHO AÑARAKARAHA AÑARAKARAHO v.c. (tr. MAÑ~). Ino avao añaraha^ao anay io ? Pourquoi nous suis-tu toujours ? Ino hañarahako aze io ? Pour quelle raison vais-je le suivre ? >>> ARAHA ARAHO ARAKARAHA ARAKARAHO v.p. Qu’on accepte, imite, observe, poursuit, réclame, suit. Tsy arako ty lia^ao. Je ne vous suis pas. Fa ze komandiko, aloha ato, ho aho, araho fa raha ty maike. Suis mes ordres, ici devant, dis-je, car c'est peu profond. La naraha^e Tovo amy izao an’i ze vinola^e. Tovo alors acceptait ce qu’elle disait. Naraha^i polisy reo ty nomba^i pangalatse iñe ka nitsatsen-joze. Les agents de police poursuivirent le voleur et le saisirent. >>> FAARAKE FAARAKARAKE s. Ceux qui vont ensemble. >>> FAHARAHA FAHARAKARAHA s. Manière d’atteindre, de suivre. >>> FAMPAÑARAHA FAMPAÑARAKARAHA s. Façon de faire aller ensemble, observer, suivre. >>> FAMPIARAHA FAMPIARAKARAHA s. Filetage, harmonisation, ordonnancement. Fampiaraham-peon-dokanga, accord d'un violon. >>> FAÑARAHA FAÑARAKARAHA s. Accompagnement, arrangement, la façon d’observer, de réclamer, de suivre. Fañaraha maso, contrôle, inspection, surveillance. Fañaraha maso ty vilin-jaha, contrôle des prix. Tsy fañaraha, indiscipline. Tsy teako ty fañanarakaraha^ao ahy io. Je n'aime pas votre façon de me suivre. >>> FAÑARAKE FAÑARAKARAKE s. Manière de suivre. >>> FIARAHA FIARAKARAHA s. Accompagnement, compagnie, fédération, relation. Fiarahan-peon-dokanga, accord d'un violon. Kija fiaraha aombe, pâturage. Engao ty fiaraha^ao ami^i olo adala reñe. Abandonne ta relation avec ces gens fous. Mitake fiaraha-miasa ami^i ty sambe pitinjoke raha zay. Cela exige l'entraide entre les pêcheurs. >>> FIARAKE FIARAKARAKE s. Action de garder, de suivre. Aombe avao ro fiarake atoy. Ce sont des boeufs seulement qu'on garde ici. Tsy fiarake ty koso. On ne garde pas les cochons. >>> FIFAÑARAHA FIFAÑARAKARAHA s. Accord, acquiescement, ajustement, alliance, assortiment, compromission, concordance, conformité, convention, conversion, correspondance. Fifañaraha^i ty fitantara roe, concordance de deux récits. Fifañaraha^i ty lazaina noho ty matoanteny, accord entre le sujet et le verbe. Fifañaraham-bola, accord —> fifañaraham-tsafa. Misy tsy fifañaraha ami^i ty vinarivary ty raha nivita. Il y a décalage entre projet et réalisation. Toy tsy fifañarahantsika moro-anake toy, ia amintsika ro hañopak’aze aloha ? Ce silence entre nous, mes enfants, qui de nous le rompra en premier ? >>> IARAHA IARAHO IARAKARAHA IARAKARAHO v.c. (tr. MI~). Baba^e hiaraha^e añe iñe. Il suivra son père là-bas. Iarahantsika mahay zay. Nous savons tous cela. >>> IFAMPIARAHA IFAMPIARAKARAHA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFAÑARAHA IFAÑARAHO IFAÑARAKARAHA IFAÑARAKARAHO v.c. (tr. MIFAÑ~). Ifañaraha iaby, d'un commun accord. Mora ifañaraha, accommodant. Olo malaky ifañaraha, personne conciliante. Amy ty ino ty raha tsy ifañaraha^areo ? En quoi ne vous accordez-vous pas ? Atavo soa ty resake ifañaraha. Discutez bien pour trouver un compromis. Fa tampitse ty heren-tao nifañaraha. Le contrat sur un an est fini. Ami^i ty fotoa nifañaraha^ay, handosira. Durant notre rendez-vous, nous nous enfuirons. Haminta ty nifañarahan-joze roe lahy tami^i anjo o. Ce jour-là, ils se sont mis d'accord pour aller la pêche. Ka tsy misy mahazo mañavily aze laha tsy ifañarahan-joze iaby. Et personne ne peut les vendre sans l'avis de tous. Anovo ty hifañaraha^areo. Faites en sorte de vous mettre d'accord. Ty valia ina, fanambalia ifañaraha^i ty ray aman-jene roroe. Le «valia ina» est un mariage convenu par les parents des deux côtés. Marike ifañaraha ty tarehen-tsoratse. L'alphabet est fait de signes conventionnels. >>> MAHARAKE MAHARAKARAKE v.a.s. Pouvoir réclamer, suivre. Amy maharake, une autre fois. Malaky lia loatse iha ka tsy maharake zaho. Vous allez trop vite et je ne puis vous suivre >>> MAMPAÑARAKE MAMPAÑARAHA MAMPAÑARAKARAKE MAMPAÑARAKARAHA v.a.s. Faire observer, réclamer, suivre. >>> MAMPIARAKE MAMPIARAHA MAMPIARAKARAKE MAMPIARAKARAHA v.a.s. Allier, appareiller, faire suivre, mettre ensemble. >>> MAMPIFAÑARAKE MAMPIFAÑARAKARAKE v.a.s. Accorder, ajuster, concilier, conformer, coordonner. >>> MAÑARAKE MAÑARAHA MAÑARAKARAKE MAÑARAKARAHA v.a.s. Adhérer, courser, en rapport, exécuter, imiter, longer, observer, revendiquer, suivre. Aja tsy mañara-bola, un enfant désobéissant. Malaky mañarake, crédule. Mañarake io, ci-après —> afara eo. Mañarake ty fomba, se conformer aux coutumes. Mañarake zay, après quoi —> lafa bakañe. Mañara-maso ty asa^i ty piasa, contrôler le travail des ouvriers. Ty lala be an-kavana mañarake ty fihaoñan-dala, la rue à droite après le carrefour. Tsy mañarake lalana, anormal —> tsy arake toko^e ho ie. Ie le mañarake ty sisi^e. Ils en suivent le bord. Ka laha zay ty ata^i ty toets’anjo mañarake an’i riake iñe avao koa. Par conséquent, le climat subit toujours l’influence de la mer. Mañarake ty lala^i masiny iñy avao ty zalahy hitsangatsanga iaby anjoany. Ils vont le long du rail, se promenant toute la journée. Mañarake ty safa^ao iñe zay. C'est en rapport avec ce que vous dites. Nañarake vohitse io ie. Il a longé cette montagne. Mañarake ty vetsivetsi^ao ie. Il est favorable à vos propositions. >>> MIARAKE MIARAHA MIARAKARAKE MIARAKARAHA v.a.s. Accompagné, aller ensemble, avec, fédéral, partir au pâturage, se fréquenter, suivre. Afake miarake, compatible. Fahaiza miarake, compatibilité. Johary njake ampela miarake, couple. Miara-belo, contemporain —> miarake miay. Miarak’anjo, garder les bœufs. Miarake alahelo, compatir. Miarake iaby, en chœur. Miarake miasa, coopérer à. Miarake miay, vivre en communauté. Miarake miay tsy mahay mifañarake, vivre comme chien et chat. Nangalake boky ie ka la nandeha niarake ami^e. Il a pris un livre et est parti avec. Ndao tsika moa hiarake. Allons ensemble. Safe misy vare iaby moa ho kinalo^ay tamy io, miarak’ami^i kafe. Parmi nos achats à faire, on a besoin de riz et de café. Fa tsy miarake koa roze roe. Eux deux ne se fréquentent plus. Tsy mahay miarake ty maike njake ty mazava. Ombre et lumière sont antagonistes. Hiarake hanao defile iaby maramila reo ami^i kamisy. Jeudi, tous les soldats se réuniront pour la revue. La avy tokoa ty lahy miarake ami^i ty longo^e. Le garçon arrive, accompagné de sa famille. Tsy zatse ahy ty mipetsake miarake ami^i sefo o. Je ne puis m'habituer à ce chef. >>> MIFAMPAÑARAKE MIFAMPAÑARAKARAKE v.a.s. Faire se mettre d’accord, faire se suivre. >>> MIFAÑARAKE MIFAÑARAHA MIFAÑARAKARAKE MIFAÑARAKARAHA v.a.s. Cadrer avec, convenir, correspondre, être du même avis, négocier, s’adapter, s’associer, s’entendre, se mettre d’accord, se réconcilier. Habe mifañarake, grandeurs proportionnelles. Mifañara-kevitse, être d'accord —> mifañara-tsay. Mifañarakarake mahity, conséquent. Tatitse roe mifañarake, deux rapports concordants. Tsy mifañarake, contraire. Mifañarake ami^i ty lazaina ty matoanteny vazaha. Le verbe français s'accorde avec le sujet. Nifañarake ty pitory. Les plaignants se sont arrangés. Tsy mifañarake ty vola^ao. Vous vous contredisez. Mampilongo anareo tsy mifañarake io aho. Je vous réconcilie, vous qui ne vous entendez pas. Fa mifañarake soa zao zahay. Nos relations se sont bien arrangées. Lafa mifañarake tsika le hameako jala hafa^i ty jala zato oñe iha. Si nous tombons d'accord, je te donnerai de l'argent en plus des cinq cents francs prévus. Mifañarake hevetse ami^ao aho. Je suis du même avis que vous. >>> MIHAMIARAKE MIHAMIARAKARAKE v.a.s. Devenir ami, d’accord. >>> PAÑARAKE PAÑARAKARAKE s. Accompagnateur, suivant. Pañara-maso, contrôleur. Ty porezida ro mandily fa ty vahoake pañarake. C'est le chef qui dirige alors que le peuple suit derrière. >>> PIARAKE PIARAKARAKE s. Celui qui garde, suit. Piarak’anjo aonje, berger. Piarak’anjo soavaly, gardien de chevaux. >>> PIFAÑARAKE PIFAÑARAKARAKE s. Ceux qui sont d’accord, qui se suivent. >>> TAFARAKE TAFARAKARAKE p.i. Qui va ensemble. Tafarake ami^ay roze iaby. Ils sont tous avec nous. Tafarake tan-dala eñe zahay roe lahe. Nous avons tous les deux fait route ensemble. >>> VOAARAKE VOAARAKARAKE p. Imité, mis d’accord, observé, réclamé, suivi. Voaarake avao ze natao^e. On a seulement suivi ce qu'il a fait.

ARAKE2 ARAKARAKE prép. Comme, conformément à, selon, suivant —> asa, ho, laha, nefa, noho, ohatse, omba. Arake ty beko, conformément aux instructions. Arake ty ifañaraha, conventionnellement —> arake ty ifañenkea. Arake zay, ainsi que, en conséquence —> no. Isafaña arakarake ty fomba fatao sañ'anjo, parler conformément aux règles d'usage quotidiennes. Tsy arake toko^e ho ie, anormal —> hafa, mañ’an’ila^e, tsy mañarake lalana. Añate^i tao oñe mifandimbelimbe ty tsioke sambe karaza^i arakarake ty fotoa. Durant l'année, le vent varie suivant les époques. Laha arake ty heveko, raha mora avao zao. Selon moi, la chose est facile. Mbo mararerare iha zao laha arake ty fañentea anao. Tel que je te vois, tu es encore un peu malade

ARE1 AREARE s. Aplomb, correction, dressage, équilibre, rangement, rectification, rétablissement —> deresazy, folake, hity, lahatse, lilo, marina, tampy. >>> AARE AARENO AARIARE = AAREARE AAREARENO v.i. A redresser, à relever, à remettre d’aplomb. >>> AMPAÑARENE AMPAÑARENO AMPAÑAREÑARENE AMPAÑAREÑARENO v.p. Qu’on fait corriger, ranger, qu’on met d’aplomb. >>> AÑARENA AÑARENO AÑARIÑARENA AÑARIÑARENO v.c. (tr. MAÑ~). Somare nieñe akoho io mila hañarem-bata. Le poulet s'arrêta, paraissant chercher un équilibre. Ino va ty dika^e añarena ty fate hianke ami^i ty rinjy o ? Pourquoi place-t-on la dépouille contre le mur ? >>> ARENE ARENO ARENIRENE ARENORENO v.p. Qu’on corrige, déplace, range, rectifie, redresse, refait, relève. Azo arene, analysable —> azo kiane, azo tsara. Ambohe ao amy izao la arenontsika soa ami^e, ho aho. Derrière le passage, là, installons-la bien, dis-je. Aza fady, mba areno ty fehiñ’enta^ao toy fa maleme mare. S'il vous plaît, refaites votre lien car il est trop lâche. La narene^ay ty lay, tinarike ladirisy nikatoke añ’abo eñe soa. Et nous dressons la voile jusqu'en haut, on tire la corde pour la faire monter. Areño minjy ami^i ty nikomandiako aze folera reo. Disposez ces fleurs comme je vous l’ai ordonné. Le saken-joze avao narenen-joze. Elles ont seulement bien rangé leurs sacs. Hareniko ami^i ty maha-mete aze zao. Je réglerai cette somme comme il faut. >>> FAHAMARINA FAHAMARIMARINA s. Authenticité, justice. >>> FAMPAÑARENA FAMPAÑAREÑARENA s. Manière de faire déplacer, rectifier, réparer. >>> FAÑAMARINA FAÑAMARIMARINA s. Affirmation, authentification, certification, contrôle, corroboration, vérification. Fañamarina fila haton-jaha, vérification —> fañamarina, fañentea ty fimariñan-jaha. Fañamarinam-pandoava, acquit. Fañamarinañ'asa, attestation d'emploi. Taratasy fañamarina, constat. >>> FAÑARE FAÑAREÑARE s. Balancier de la pirogue. Tampeno fañare io. Fais le contrepoids sur le balancier. Ty fañare ro tsy maharenjike ty laka. C’est le balancier qui empêche la pirogue de couler. >>> FAÑARENA FAÑAREÑARENA s. Critique, la façon de mettre d’aplomb, d’arranger, l’instrument, le lieu. Fañarenan-tsaño, aménagement d'une chambre, arrangement d'une maison. >>> FIMARINA FIMARIMARINA s. Droit, justice, vérité —> to. Fañentea ty fimariñan-jaha, certification, contrôle, vérification. Fañontanea ty fimariñan-jaha, enquête —> fimarinan-jaha. Marikarike ami^i ty fimarina, mettre en doute. Mitaky ty fimarina ami^i ty ramose ty pianatse. Les élèves réclament la vérité au maître. >>> IARENA IARENO IAREÑARENA = IAREKARENA IAREÑORENO v.c. (tr. MI~). A ! Injoy, ho aho, mete niarenan-joze. Ah ! Peut-être ont-ils rectifié leur trajet, dis-je. Misy malalake ty eo iarena^ao laka toy. Tu as de la place ici pour manœuvrer la pirogue. >>> IFAÑARENA IFAÑARIÑARENA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> IMARINA IMARINO IMARIMARINA IMARIMARINO v.c. (tr. MI~). Fito ty imarina^i ty tao^i Tibary. L'âge effectif de Tibary est sept ans. >>> MAHAARE MAHAAREARE v.a.s. Pouvoir mettre d’aplomb, remettre sur son séant, se relever. >>> MAHAMARINA MAHAMARIMARINA v.a.s. Pouvoir corriger, justifier, prouver, rendre vrai. >>> MAMPAÑARE MAMPAÑARENA MAMPAÑAREÑARE MAMPAÑAREÑARENA v.a.s. Faire redresser, rectifier. >>> MAÑAMARINA MAÑAMARIMARINA v.a.s. Affirmer, attester, certifier, constater, corriger, corroborer, justifier, prouver, vérifier. Mañamarina aho fa marina zay. J'affirme que c'est vrai. Mañamarina zahay fa meloke ie. Nous attestons qu'il est coupable. >>> MAÑARE MAÑARENA MAÑAREÑARE MAÑAREÑARENA v.a.s. Aménager, changer, corriger, critiquer, disposer, jeter, mettre debout, rectifier, redresser, refaire, se dresser. Mañare ty karavaton-teña, ajuster sa cravate. Mañarem-bolo, coiffer. Fa nañare añ’abo ao any ie. Il a alors réparé tout ce qui se trouvait en haut. Mañare dimba ami^i zay iha na la antalara^ao amy izay mañ’atoy. Tu changes en dimba ou bien tu baisses un peu la voile en la dirigeant vers ici. Pare avao ty Vezo hañare anao. Les Vezo sont toujours prêts à te corriger. >>> MARINA MARIMARINA I. adj. 1. D’aplomb, de niveau, en équilibre. 2. Authentique, droit, juste, vrai. Ami^i efatse marina, à quatre heures du matin. Olo marina, homme droit. Pivale marina, vraiment marié. Zay marina, à coup sûr. La ami^i lera marina. C'est juste l'heure. Eka, marina zay, nahoda. D'accord, monsieur, c'est vrai. Ka marina laha malahelo aze zaho. Il est bien naturel que je le regrette. Tsy misy raha marina. Aucune chose n’est vraie. Ka marina laha malahelo aze zaho. Il est bien naturel que je le regrette. Marina ty ñ’anao. Vous avez raison —> to ty ñ’anao. II. adv. Effectivement, en vérité, vraiment. Ohatsino marina ty vili^i siky toy ? Combien coûte effectivement ce tissu ? Fa amy folo roe amby marina zao. Il est midi juste. III. s. Justice, vérité —> to. Amy marina, en vérité. Laha ty marina, c'est-à-dire. Ty marina tsy mba mate. La justice ne meurt pas. La manosotse ami^i marina raha zao. C'est contrariant en vérité. >>> MIARE MIARENA MIAREARE MIAREARENA v.a.s. Changer de direction, être d’aplomb, de niveau, sur son séant, rétablir ses affaires, se relever. Fa miare bak’afara koa nje^e tsioke iñe. Mais le vent change et vient de l'arrière. Lafa tsika voho mandofo, miare mañ’añ’abo soa any, ho aho, voli^i laka toy. Lorsqu'on va aborder, voile flottant dans le vent, dis-je, on dirigera vers le rivage l’arrière de la pirogue. Laha misy vato aloha eo la miare lala ty laka. Quand il y a un rocher devant, la pirogue dévie de son chemin. >>> MIFAMPIARE MIFAMPIAREARE v.a.s. Faire se corriger réciproquement. >>> MIFAÑARE MIFAÑARENA MIFAÑAREÑARE MIFAÑAREÑARENA v.a.s. Se corriger réciproquement. >>> MIHAMARINA MIHAMARIMARINA v.a.s. Devenir juste, vrai. >>> MIHAMIARE MIHAMIAREARE v.a.s. En cours de changement. >>> PAÑAMARINA PAÑAMARIMARINA s. Contrôleur. >>> PAÑARE PAÑAREÑARE s. Celui qui met d’aplomb habituellement, redresse, correcteur. >>> PIARE PIAREARE s. Celui qui a l’habitude de se corriger. >>> PIFAÑARE PIFAÑAREÑARE s. Ceux qui se corrigent réciproquement.

ARE2 s. Rate.

ARE3 = ARY AREARE = ARIARY s. Action d’abandonner, de perdre, de rejeter —> afake, ala, ambetsake, daboke, enga, foe, fonga, jebe, kinte. >>> AMPAÑARIE AMPAÑARIO AMPAÑARIÑARIE AMPAÑARIÑARIO v.p. Qu’on fait abandonner, perdre, rejeter. >>> AÑARIA AÑARIO AÑARIÑARIA AÑARIÑARIO v.c. (tr. MAÑ~). Nitolitolike zaho nila ze nañaria^areo ty daba feno fako. J'ai tourné la tête dans tous les sens pour chercher l’endroit où vous aviez jeté le bidon plein d'ordures. Añalia lavake be ty eto hañaria akata. On creuse ici un grand trou pour y jeter des ordures. >>> ARIE ARIO ARIARIE ARIARIO v.p. Qu’on abandonne, perd, rejette. Ze raty aria alavitse. On jette au loin ce qui est mauvais. Fa naria^e an-donak’ie. Il l'a rejeté du nombre de ses enfants. Prov. Nahita tsako beroke, la naria mahazatse. Trouver du maïs bien grillé et rejeter celui auquel on est habitué. >>> FAMPAÑARIA FAMPAÑARIÑARIA s. Manière de faire rejeter. >>> FAÑARIA FAÑARIÑARIA s. Abandon, lieu où on jette, l’instrument, rejet. Fañaria-lia, bien-être. Fañarian-jano, drainage. Fañariañ'akata ho ñ'an'i ty olo iaby, décharge publique. Lavake fañaria akata, fosse à ordures. Tañ’ila^i hazo o eo ty fañaria fako^i ty tana io. C'était à côté de cet arbre que les gens du village jetaient leurs ordures. >>> FARIA FARIARIA s. Ce qu’on rejette. >>> FIFAMPAÑARIA FIFAMPAÑARIÑARIA s. Manière de se rejeter mutuellement. >>> FIFAÑARIA FIFAÑARIÑARIA s. Manière de s’abandonner réciproquement, être égoïste l’un envers l’autre. >>> IFAMPAÑARIA IFAMPAÑARIÑARIA v.c. (tr. MIFAMPAÑ~). >>> IFAÑARIA IFAÑARIÑARIA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAMPAÑARY MAMPAÑARIA MAMPAÑARIÑARY MAMPAÑARIÑARIA v.a.s. Faire abandonner. >>> MAÑARY MAÑARIA MAÑARIÑARY MAÑARIÑARIA v.a.s. Abandonner, enterrer, laisser choir, perdre, rejeter. Mañary boky, perdre un livre. Mañary fo, se perdre. Mañary rano, drainer. Mañary tsioke, dégonfler. Mañary ty ra amin-jenin-teña, abandonner ses parents. Mañirake an’i Boto zaho mba hañary ty fako. J'envoie Boto pour jeter les ordures. Ka mañary ty nama. Ne laissez pas choir les amis. Prov. Mañary valy be, mahamaro hao. Jeter dehors sa femme principale et avoir beaucoup de poux (Les maîtresses n'ont pas l'expérience de la femme principale). >>> MIFAÑARY MIFAÑARIA MIFAÑARIÑARY MIFAÑARIÑARIA v.a.s. Ne pas s’assister mutuellement, s’abandonner réciproquement. Tsy mifañary ty pilongo nje ami^i ty haratia nje ami^i ty fisinisinia. Les parents sont solidaires même dans le malheur ou les joies. >>> PAÑARY PAÑARIÑARY s. Celui a l’habitude d’abandonner, de perdre, personne qui assiste à l’enterrement (Car il jette la dépouille). >>> PIFAMPAÑARY PIFAMPAÑARIÑARY s. Celui qui pousse les autres à se rejeter. >>> PIFAÑARY PIFAÑARIÑARY s. Ceux qui se rejettent mutuellement.

AREO = AMI^AREO, ANAREO, NAREO, Ñ’ANAREO, TY AHI^AREO, TY AN-JOHE, TY ANAREO, TY Ñ’ANAREO. pr. poss. A vous, de vous, par vous, pour vous, vos, votre, vous —> Jala^areo, votre argent. Maso^areo, vos yeux —> mason-johe. Kalo^areo romo. Achetez du rhum. Liñiso, ho konteko tse ty totali^e ami^areo : 450 miampe 45. Attendez, je vais vous calculer ça : 450 plus 45. Manao akore koa ty ami^areo añe ? Alors, comment ça va chez vous ? Azo^areo va ? Avez-vous compris ? Afera^areo. C’est votre affaire. Laha nizaho nenke^areo va raha vinetsivetsiko ho natao o ? Si vous étiez à ma place, est-ce que vous accepteriez ce projet ?

ARETE s. Maladie (v. ARETSE) —> elo, rare, siloke. Arete bak’ami^i fihinana sira maro, albumine. Arete hy, carie dentaire, maladie dentaire —> sakinte. Arete loha, migraine —> elo. Arete manerake hasilofa, maladie fébrile. Arete raha mamono, maladie ou toutes choses qui tuent —> fahavalo. Areten-kolitse, maladie de peau. Arety feo, angine. Areti^i ty pandeha an-japolany, mal de l'air. Fifalozañ’arete, contagion. Fotorañ’arete, agent pathogène. Maminja arete, infecter —> mamalo arete. Tsy andairañ’arete, immunisé. Voloñ’arete, épidémie. Tsy mahatinjy arete aoly toy. Ce remède n'a pas été efficace. La nahi^e mitombo ty areteko. Je vais évidemment plus mal. Ty arete tsy maha-johary. Le fait d'être homme n'empêche pas d'être malade. Sarotse janga ty arete tenda noho ty arete hy. Les maux de gorge sont plus difficilement guérissables que les maux de dents. Ino ty raha mahaafake arete sarotso ? Que faire quand on a mal au ventre ?

ARETSE = ARITSE ARITSARITSE = ARETSARETSE s. Constance, endurance, patience, persévérance, support —> hafy, lefetse, leo, liñe, tante, zaka. >>> AMPIARETE AMPIARETO AMPIARETSARETE AMPIARETSARETO v.p. Qu’on fait supporter, rend patient. >>> AÑARETA AÑARETO AÑARITSARETA AÑARITSARETO v.c. (tr. MAÑ~). >>> FAHARETA FAHARITSARETA s. Ancienneté, constance, patience, persévérance. >>> FAMPIARETA FAMPIARETSARETA s. Manière de rendre patient. >>> FAÑARETA FAÑARITSARETA s. Abandon, façon d’endurer, convalescence, patience. Fañaretam-pitaha, acharnement thérapeutique. >>> FIARETA FIARETSARETA s. Façon d’endurer, constance, patience.  >>> IARETA IARETO IARETSARETA IARETSARETO v.c. (tr. MI~). Niareta^i maramila reo ty mosare. Les soldats ont enduré la faim. Nja manao akore ty hirifiri^e la iareta avao. Quelle que soit sa douleur, on la supporte toujours. Lako mare ty fijalea niaretako zay. Elles sont grandes les douleurs que j’ai endurées. >>> MAHARITSE MAHARITSARITSE v.a.s. Continuellement, durable, durer, être constant, longtemps, permanent, pouvoir endurer, patienter, rester. Tsy maharitse, temporaire. Tsy maharitse ela, ne pas faire long feu. Ka ampihira^areo maharitse olo reo. Ne fais pas chanter longtemps ces gens. Maharetse ty fanambalia lafa misy ty hatea. Le mariage dure longtemps si l’amour y règne. Mbo maharitse anjo roe zae noho hale raike. Cela durera deux jours encore et une nuit. >>> MAMPIARITSE MAMPIARETA MAMPIARITSARITSE MAMPIARETSARETA v.a.s. Faire patienter, faire supporter. >>> MAÑARITSE MAÑARETA MAÑARIÑARITSE MAÑARIÑARETA v.a.s. Abandonner, céder à, convalescent, patienter, supporter. >>> MIARITSE MIARETA MIARITSARITSE MIARITSARETA v.a.s. Endurer, patienter, supporter. Miaritse ami^i ze kele hanaña, se contenter du peu que l'on a. Miaritse ty mahere iaby, en voir de toutes les couleurs. >>> PIARITSE PIARITSARITSE s. Celui qui endure habituellement.

ARY (v. ARE)

ARIDOAZY (Or. fr.) s. Ardoise.

ARIERA(Or. fr.) s. Arrière —> afara, fory, lambosy, valike, voly.

ARIKE ARIKARIKE s. Appréhension, inquiétude, soupçon —> ahe, rara, salasala, sara, tahotse. >>> FAÑAMARIHA FAÑAMARIMARIHA s. Soupçon. >>> FIMARIHA FIMARIKARIHA s. Inquiétude. >>> IMARIHA IMARIHO IMARIMARIHA IMARIMARIHO v.c. (tr. MI~). Tsy imarikariha, nul doute que. Imarikarihako ho rahabe iñe avao koahe mangalatsy etoa eo. Je soupçonne ce monsieur de voler ici. >>> MAHAMARIKE MAHAMARIKARIKE v.a.s. Donner de l’inquiétude, faire peur, soupçonner. Ka atao mahamarikarike. N’en doutez nullement. Ino avao raha mahamarikarike anao toy ? Que soupçonnes-tu au juste ? >>> MAMPARIKE MAMPARIHA MAMPARIKARIKE MAMPARIKARIHA v.a.s. Donner de l’inquiétude, faire soupçonner. Mamparikarike ty fiaiña henane toy. La vie me fait peur maintenant. >>> MARIHE MARIHO MARIMARIHE MARIMARIHO v.a.s. Qu’on soupçonne. >>> MARIKE MARIHA MARIKARIKE = MARIMARIKE MARIMARIHA v.a.s. Avoir de l’inquiétude, bizarre, craindre, étrange, qui dévie du vrai, s’inquiéter, soupçonneux, un peu différent. Marimarike anao zahay ka io isava^ay anao o. Nous avons peu confiance en toi, c'est pourquoi nous te fouillons. Marikarike ami^i ty fomba^i anako toy ty olo. Les gens ont peur du comportement de mes enfants. Prov. Kary finanjike, lambo marimarike. Chat sauvage à qui on tend un piège, le sanglier se méfie. >>> MIFAMPIMARIKE MIFAMPIMARIKARIKE v.a.s. Se démarquer, se différencier des autres. Fa mifampivola roze henane zao fa tsy mifampimarikarike koa. Mais, maintenant, ils se parlent l'un l'autre et ne font plus de différence entre eux. >>> MIMARIKE MIMARIHA MIMARIMARIKE MIMARIMARIHA v.a.s. S’inquiéter. >>> VOAMARIKE VOAMARIMARIKE p. Fatidique.

ARIME (Or. fr.) adj. Arrimé, installé —> lahatse, lame, petsake. Zahay anjoany la fa no hanao arime ami^i toy ato. Aujourd’hui, nous allons nous installer ici.

ARIMOARA = LALIMOARA LARIMOARA LAROMOARA (Or. fr.) s. Armoire.

ARIMONIA = HARIMONY (Or. fr.) s. Harmonium.

ARIÑOHO s. Circonférence obtenue en entourant des deux bras un objet cylindrique. Ariñoho voho zehe raike, un ariñoho et un empan.

ARIRA s. Conte —> talily, tampasiry.

ARIVO adj. Mille. Antananarivo, Tananarive. Arivo kilomete mahere, plus de mille kilomètres. Arivo tao, mille ans. Benge vave roe arivo, deux mille chèvres. Lime arivo sam-bola, vingt-cinq mille francs par mois. Nañaboake dime arivo ie amy io. A ce moment, il a sorti vingt-cinq mille francs de sa poche. >>> AMPAÑARIVO adj. Richard, riche. Ta-hampañarivo ie. Il désire être riche. Mandilatse ahy ty hampañarivo^e. Il me surpasse en richesse. >>> AÑARIVO s. Chiffre des mille. Raha añarivo, mille choses. >>> MAHAPAÑARIVO v.a.s. Pouvoir rendre riche, rendre riche. La hai^ao va ty nahapañarivo aze ? Savez-vous ce qui a pu l’enrichir ? >>> MAMPAÑARIVO v.a.s. Enrichir. >>> PAÑARIVO s. Richard. Ty olo pañarivo ro panao aze. Ce sont les hommes riches qui en sont les auteurs. Fanaña^i ty anjo soa ro raha pañarivo aze. C'est parce qu’il a beaucoup de chance qu’il est riche. Prov. Ty firoroa ty injaza ami^i ty pañarivo. En dormant, on ressemble aux riches. Pañarivo mahetsy ka maty voho misy pilanja. Un avare riche : une fois mort, il n’a que deux porteurs.

ARO AROARO s. Défense, interdiction, protection, tout ce qui sert à protéger —> eñe, foño, rara, taha, tahy, tampike. Arom-bolo, coupe-feu. Aron-tsioke, coupe-vent. >>> AARO AAROVO AAROARO AAROAROVO v.i. A défendre, à protéger. Aaro ty vatako ro añandesako hazo be toy. C'est pour qu'on me protège que j'apporte ce grand bâton. >>> AHAROVA AHAROAROVA v.c. (tr. MAHA~). >>> AMPIAROVE AMPIAROVO AMPIAROAROVE AMPIAROAROVO v.p. Qu’on fait défendre, protéger. >>> AROVA AROVO AROAROVA AROVAROVO v.p. Qu’on protège. La bakeo, narova^i renilahy mañ'añara Jery zay. Alors, à la suite de cela, notre beau-frère qui s'appelle Jery l'a protégée. >>> FAARO FAAROARO s. Manière de défendre, de protéger. >>> FAMPIAROVA FAMPIAROAROVA s. Manière de faire protéger. >>> FAÑAROVA FAÑAROAROVA s. Défense, protection. >>> FIARO FIAROARO s. Amulette, carapace, défense, dispositif de sécurité, immunité acquise, protection, traitement préventif, vaccin. >>> FIAROVA FIAROAROVA s. Façon de protéger, moyen de défense, protection. Fiarovam-bata, autodéfense. >>> FIFAMPIAROVA FIFAMPIAROAROVA s. Façon de se défendre mutuellement. >>> IAROVA IAROVO IAROAROVA IAROAROVO v.c. (tr. MI~). Ino iarova^ao olo adala io ? Pourquoi protèges-tu ce fou ? Asio vala eto hiarovañ’an’i vole reo. Mettez ici une barrière pour protéger ces plantations. >>> IFAMPIAROVA IFAMPIAROAROVA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> MAHARO MAHAROAARO v.a.s. Pouvoir défendre, protéger. >>> MAMPIARO MAMPIAROVA MAMPIAROARO MAMPIAROAROVA v.a.s. Faire défendre. >>> MAÑARO MAÑAROVA MAÑAROARO MAÑAROAROVA v.a.s. Défendre, protéger. Mañaro vata, se défendre. Pare hañaro-vata sañ’anjo, être toujours sur la défensive. Mañaro ty loha^e ami^i siky ie. Il protège sa tête avec un linge. >>> MIARO MIAROVA MIAROARO MIAROAROVA v.a.s. Abriter, défendre, interdire, protéger, soutenir. Miaro ty ho an-karo, sauver la face. Niaro ahe ie tami^i fialiako ty aiko. Il m'a soutenu dans mon procès. Njañahare ty miaro ahy. Dieu me protège —> Njañahare ro miaro ahy. >>> MIFAMPIARO MIFAMPIAROVA MIFAMPIAROARO MIFAMPIAROAROVA v.a.s. Faire défendre, protéger mutuellement. >>> PAÑARO PAÑAROARO s. Défenseur, protecteur. Ty temoa^i ty pañaro, les témoins de la défense. >>> PIARO PIAROARO s. Protecteur. >>> PIFAMPIARO PIFAMPIAROARO s. Ceux qui se protègent mutuellement. >>> VOAARO VOAAROARO p. Abrité, défendu, protégé.

AROA AROAROA loc. Là-bas (Invisible). Areno mbañ’ivo aroa fitoera^ao toy laha ta-hahita iha. Déplace-toi vers le centre si tu veux voir. Zahay amy io fa hiboake an’i riake io aroa. A ce moment, on est prêt pour gagner la haute mer. Tafavoake zahay aroa. Nous avons réussi à passer. >>> MAÑ’AROA MAÑ’AROAROA v.a.s. Aller là-bas. >>> MBAROA MBAROAROA loc. Par là.

AROFY s. Bouis (Burséracées, Commiphora). Fira io ka azo atao lahatse. On le coupe et on peut en faire des planches.

AROY AROIROY loc. Là, là-bas (Invisible). Aty aroy, çà et là. >>> MAÑ’AROY MAÑ’AROIROY v.a.s. Aller là-bas, conduire à. Nañ’aroy ie. Il est allé là-bas. Mañ’aroy ty lala. Le chemin conduit là-bas. Prov. Mañ’aroy mañ’aroy ka arete hamono. S’aggraver comme les maladies qui font mourir. >>> MBAROY MBAROIROY loc. Par là.

AROZOARA (Or. fr.) s. Arrosoir —> tonjake.

ASA1 = ASE = SE s. D’après, dit, parole de, selon —> arake, hoe, laha, tahake. Ndao, ho asan-joze. D’accord, dirent-ils. Vita sakafo, lehe, asa^e. Le repas est prêt, mon ami, dit-elle. Tsika, lehe, handeha am-baibo, asa^i valilahiko reo. Nous irons aux champs, mon ami, disent mes beaux-frères.

ASA2 s. Action, besogne, culture, exercice, travail —> kiba, kize, raha, zatse. Anjara asa, fonction. Añ'asa, en activité. Asa atao an-tsaño, travaux à domicile Asa mahere, corvée —> asa forose. Asa soa, chef-d'œuvre —> asa vaño. Asañ'olombelo, artificiel. Fandaminañ’asa, organisation. Fañamorañ’asa, simplification du travail. Fiharoañ'asa, collaboration. Fizara asa, division du travail, répartition des tâches. Fotoa maha-añ'asa, vie active. Jala ho ñan'i ty tsy añ'asa nanao fañenkea, assurance chômage. Lalañ'asa fiveloma, cursus. Lañake^i ty asa, fatigué à cause du travail. Mamita asa toko^e hatao^e, faire son devoir. Manao asa kibaroa, faire un petit travail, prendre des initiatives. Olo mateñ’asa, homme surmené. Piharo asa, collaborateur, collègue —> nama. Ty pamaraky tsy añ’asa, les jeunes chômeurs. Tsy fisiañ'asa, chômage. Vahoake añ'asa, population active. Vita asa, réparé. Iha ro toko^e ho tanjife an’i asa toy. Ce travail est juste pour vous. Le vata^e mimane asa tokoa ie. Il est assurément très appliqué. Maro mare ty asako. J'ai beaucoup d'occupations. Soa asa tafonjo toy. Ce canon a été bien fondu. Raty asa valañy toy. Cette marmite a été mal faite. Malaondao ty asa^ay io. Notre affaire traîne. Maro asa atao va ie ? Est-il très occupé ? Sanda anao asa toy. Cet emploi vous convient. >>> AMPIASA AMPIASAO AMPIASAASA AMPIASAASAO v.p. Qu’on utilise. Ampiasa anaova kofafa, utilisé pour faire des balais. Nangalake an’i seze nampiasa^e iñe ie. Il est allé chercher la chaise qu'il avait donnée à rafistoler. Ze bevata matanjake ampiasa, hanaova zaham-pamaky. Ce qui est plus gros et plus fort sert à faire des manches de hache. Tsy misy aoly ampiasa aze io. Ce n'est pas un médicament à utiliser. >>> ASA ASAO ASAASA ASAASAO v.p. Qu’on bâtit, fait. Tsaño bevata nasa^e io. Il a bâti une grande maison. Tsy nasa^ao soa lafonete toy. Vous n'avez pas fait bien cette fenêtre. Ino asa^ao o ? Que fabriques-tu ? >>> FAMPIASA FAMPIASAASA s. Fabrication, manière de faire travailler, mode d’emploi, utilisation. Sahala ami^i podire koa ty fampiasa aze. On l'utilise comme poudre. Ty fampiasa safa maro bak'ami^i fototse raike ro mahasarotse ty safa gasy. L'emploi des nombreux mots dérivés d'une racine rend complexe la langue malgache. >>> FASA FASAFASA = FASASA FASAASA s. Elément réparable. >>> FIASA FIASASA = FIASAASA s. Arrangement, ce qui est nécessaire, constitution, construction, contexture, matériel, métier, outil, préparation, réparation. Fiasa aoly, fabrication des produits pharmaceutiques. Fiasa rano mañitse, parfumerie. Fiasan-tsolike, huilerie. Tsaño fiasa, atelier de confection. Tsaño fiasa boky, imprimerie —> tsaño fanaovam-boky. Tsy fiasa te^i ty arete, congé de maladie. Ajario soa fiasako reo. Garde bien mes outils. Ambarao ahe ze nañisia^ao ty fiasako iaby. Révèle-moi la place où tu as déposé tout mon matériel. Anjo tsy fiasa anjoany. C'est un jour de chômage aujourd'hui. Antsorondaka ro fiasa ty laka. C'est avec le ciseau à pirogue qu'on façonne la pirogue. Am-piasa^e ao zay. Il est dans son bureau en ce moment. Ie ty mikarakara fiasa an’i tsaño io. C'est lui qui surveille la construction de la maison. Najano ty fiasa lala. Les travaux pour les routes ont été arrêtés. >>> IASA IASAO IASASA = IASAASA IASAASAO v.c. (tr. MI~). Eto ty hiasako tsaño. C'est ici que je vais bâtir une maison. Nareo miisa fa tsy asa ro atao^areo iasa^areo. Vous jouez, mais vous ne faites pas le travail. Hiasako kiraro angozy toy. Je vais faire des souliers avec ce cuir. La hitako mateteke ie tao ami^i ty tsaño iasako. Je l'ai vu souvent dans la maison où je travaille. Nomaly ty niasako teto. J'ai travaillé hier. Nombia ty niasa^ao ? Quand avez-vous travaillé ? Azo iasa avao va somano^ao o ? Votre scie est-elle disponible ? >>> MAHASA = MAHAASA MAHASAASA v.a.s. Pouvoir travailler. Mahasa tane soa hoza^ao toy. Tes muscles peuvent bien travailler la terre. >>> MAMPIASA MAMPIASA MAMPIASAASA MAMPIASAASA v.a.s. Bâtir, consommer, construire, exercer, fabriquer, faire cultiver, faire travailler, implanter, manipuler, servir. Mampiasa lasikaly, s'aider d'une échelle. Ty ankamaroa^i ty olo la mbo mampiasa kata. La plupart des gens utilisent encore du bois mort. >>> MIASA MIASA MIASASA = MIASAASA MIASAASA v.a.s. Aménager, fabriquer, faire, s’occuper de, travailler. Boky fa miasa, livre d'occasion. Jala miasa, capital. Miasa akanjo, confectionner un habit. Miasa aloke, abriter. Miasa hane, confectionner un plat. Miasa jala, fabriquer de la monnaie. Miasa loha, être distrait, tracassé. Miasa lolo, exhumer du tombeau. Miasa mandeha, avancer. Miasa mañafara, partir en arrière. Miasa mare, activement. Miasa raike, travailler seul. Miasa sambo, construire des navires. Miasa tane, bêcher. Ty safa fotora raiky ami^i ze miasa matetike, les mots les plus utilisés de la même racine. Botsy iñe niasa nañ’anjefa koa. Et le boutre se dirigeait toujours vers l'ouest. Miasa am-batako zaho. Je travaille pour mon propre compte. Miasa lera firy iha ? Tu travailles combien d'heures ? Ty lohako miasa mare. Mon esprit est fort hésitant. Miasa mandodoke lehe ie amy io. Ça commence à être noir par là. Miasaasa ino va iha ? Qu’est-ce que tu fabriques ? >>> MIHAMIASA MIHAMIASAASA v.a.s. Devenir actif. >>> PAMPIASA PAMPIASAASA s. Celui qui sert, chef, patron. >>> PIASA PIASAASA s. Acteur, actif, bonne, cultivateur, employé, fonctionnaire, ouvrier, travailleur, servante. Piasa an-tsaño, domestique. Piasa ravake, bijoutier. Piasa tsaño, architecte. Piasa^i banky, employé de banque. Piasam-panjakana irahe ho an-tane hafa, ambassadeur. Piasasa, bricoleur. Añaramao piasa tanembare^ao io. Prenez des travailleurs à gages pour bêcher votre rizière. Piasa-taña ty panao kiraro. Un cordonnier est un artisan. >>> VOAASA VOAASAASA p. Construit, fait, travaillé. Voaasan-Jañahare, créature. Voaasa iaby ze nampanaove^e. Tout ce qu'il a donné à faire a été fait.

ASARA s., temp. Eté, saison des pluies de novembre à mars —> litsake. Le mbo tsy asara fa asotsy mena. Ce n'est pas encore l'été, mais vraiment l'hiver. Lafa asara, mijinja vare iaby ty pambole. En été, tous les cultivateurs moissonnent le riz.

ASENJE (v. ANTSENJE).

ASIDY (Or. fr.) s. Acide —> diro.

ASIMA (Or. fr.) s. Asthme —> sefo, sohike. Voa^i asima, asthmatique.

ASIMBOLA s. Apporte la richesse (Terme de sikily).

ASIPIRINY (Or. fr.) s. Aspirine.

ASIRANSY (Or. fr.) s. Assurance —> antoke, toky. Asiransy miaro ami^i ty tsaño may, assurance incendie. Aloha^i ty handeha hanao voakansy, manaova asiransy miaro ami^i ty halatse iha. Avant de partir en vacances, assure-toi contre le vol. Laha tsy anaovako asiransy tônabiliko io, hana fahasahiraña zaho. Si je n'assure pas ma voiture, je vais avoir des ennuis.

ASISA s. Réserve, reste. Tsiasisa, embérique, lentille. Tsy asisa valy mandeha, mets qu’on ne peut garder pour le mari qui est parti.

ASOTSY s., temp. Hiver, saison fraîche de mai à septembre —> anjo manintsy, asotsy mena. Ty anjo asotsy mena amy io. On est alors en période d'hiver rigoureux. Roso zay ty asotsy. L’hiver est parti.

ATE = ATY s. 1. Foie —> mena^e. Aten-jaha, cœur. 2. Intérieur —> añate, fo. Aretentselañ'ate, cirrhose. Ate-doha, cervelle —> betson-kena. Atem-pilako, contenance d'une bouteille. Aten-jaha, cœur. Atiñ’akanjo, intérieur du vêtement. Ty ate^i ty filako, le contenu d'une bouteille. Prov. Laha voatohy ty ate, maharare ty afero. Quand on heurte le foie, la bile en est malade. Ka manao tompo^e mangatake ate^e. Ne faites pas comme le propriétaire qui demande son foie. >>> AÑATE = AÑATY (v. AÑATE). I. adj. Ivre. II. prép. Añati^i toy ato, ci-inclus. >>> FAÑATIA s. Façon de provoquer, mouvement qui provoque le rire du bébé. Fañati^i zay iaby ty hetsa, y compris toutes les taxes. Fañati^i nene ty ana^e iñe. Maman excite son bébé.

ATY (v. ATE).

ATY = ATIA ATIATY loc. A une certaine distance (Invisible), d’un côté, dans ce pays-ci, ici, là. Atia iha. Place-toi ici. >>> MBATY = MBATIA MBATIMBATY. Par là. >>> MAÑ’ATY = MAÑ’ATIA MAÑ’ATIATY. Aller par ici, par là.

ATIKE ATIKATIKE loc. Ici. Ie ela atike amy izao ie, longtemps après. Atike ro lala. C'est ici qu'il y a un chemin. Azy tafara^ay, fa ie antiñana^ay atike avao. Elle est derrière nous, mais toujours à l'est. >>> MAÑATIKE MAÑATIKATIKE v.a.s. Par là, quelque part. Mañatike ! Viens ici ! >>> MBATIKE MBATIKATIKE loc. Par ici.

ATITSE = ATETSE ATITSY ATITSATITSE s. Action d’apporter, d’escorter, d’offrir, de conduire, de porter, de présenter, de rendre —> ala, avy, babe, enga, lay, lanja, loloha, oitse, onja, onjo, otso, sese, tako, tanta, tao, tarike, tonga. >>> AMPAÑATERE AMPAÑATERO AMPAÑATIÑATERE AMPAÑATIÑATERO v.p. Qu’on fait accompagner, conduire, escorter, parvenir, porter. Ampañatero amiko añe lafa ho feno añate^i lera raike. Faites-le moi parvenir dans une heure. >>> AÑATERA AÑATERO AÑATEKATERA AÑATEKATERO v.c. (tr. MAÑ~). Añatera lahatse isaki^i ty sabotsy moroñ'anjo ie. On le ravitaille en planches chaque samedi après-midi. Ami^i anjo ale ro añatera ty hane. On porte la nourriture la nuit. >>> ATERE ATERO ATERETERE ATERETERO v.p. Qu’on conduit, escorte, porte. Ty faneñena atera^i ty fahafatesa, le remords de mourir. E ! Atere^areo antsarete zahay ? Eh ! Vous allez nous emmener en charrette ? Njeñe roze mamonje ty tsaño^e iaby atere^i ty rene^e. Ils gagnent tous leurs chambres escortés de leur mère. Ka atere^areo zahay. Ne nous serrez pas. >>> FAÑATITSE FAÑATIÑATITSE s. Ce qui est digne d’être offert, offrande. >>> MAÑATETSE = MAÑATITSE MAÑATERA MAÑATEKATETSE = MAÑATIÑATITSE MAÑATEKATERA = MAÑATIÑATERA v.a.s. Apporter, conduire, donner, escorter, offrir, porter, rendre. Mañatetse enga roze. Ils apportent leurs dons. >>> PAÑATITSE = PAÑATETSE PAÑATEÑATETSE s. Celui qui escorte, offre.

ATO = ATOA ATOATO = ATOATOA loc. Ici, là où on se trouve, tout à côté (Invisible). Ato ho ato, bienheureux. >>> MBATO MBATOATO loc Par ici. >>> MAÑ’ATO MAÑ’ATOATO v.a.s. Aller par ici, tout près.

ATOLY ATOLITOLY s. Œuf. >>> AMPAÑATOLIZE AMPAÑATOLIZO AMPAÑATOLITOLIZE AMPAÑATOLITOLIZO v.p. Qu’on fait pondre. >>> AÑATOLIZA AÑATOLIZO AÑATOLITOLIZA AÑATOLITOLIZO v.c. (tr. MAÑ~). >>> FAMPAÑATOLIZA FAMPAÑATOLITOLIZA s. Manière de faire pondre. >>> FAÑATOLIZA FAÑATOLITOLIZA s. Ponte, l’époque, le lieu. >>> MAMPAÑATOLY MAMPAÑATOLIZA MAMPAÑATOLITOLY MAMPAÑATOLITOLIZA v.a.s. Faire pondre. >>> MAÑATOLY MAÑATOLIZA MAÑATOLITOLY MAÑATOLITOLIZA s. Pondeuse, pondre. >>> PAÑATOLY PAÑATOLITOLY s. Bonne pondeuse.

ATOY ATOITOY loc. Ici, près (Invisible). Atoy ! Par ici (En s’adressant à plusieurs personnes) ! Misy jala amiko atoy fa tsy misy lamone. J’ai de l’argent avec moi mais pas de monnaie. >>> MAÑ’ATOY MAÑ’ATOITOY v.a.s. Aller ici. Mañ'atoy iha ! Avancez ici ! >>> MBATOY MBATOITOY. Par ici.

ATSE ATSATSE s. Crainte, hésitation, perplexité —> ronike, tahotse, vaha. >>> FIATSE FIATSATSE s. Anonnement, bégaiement, dyslexie, hésitation, perplexité. >>> MAMPIATSE MAMPIATSATSE v.a.s. Rendre hésitant. >>> MIATSE MIATSATSE v.a.s. Anonner, bafouiller, bégayer, bredouiller, hésiter, ne savoir sur quel pied danser >>> PIATSE PIATSATSE s. Celui qui hésite habituellement (v. AKE).

ATSY ATSIATSY loc. Là, à une certaine distance (Invisible).

ATSIKE1 = ATSEKE ATSIKATSIKE = ATSEKATSEKE adj. Complet, plein, rempli —> feno, gike, hipoke, tanterake. Atsike fihafahafa, soucieux —> tsy lente. Rano atsike vera, un verre d’eau. Atsike ty tsaño. La salle est comble. Añandeso karafo atsike rano zahay. Apportez-nous une carafe pleine d'eau. Rano atsike lehe io koa. C'est marée haute à ce moment-là. Atsike vare sobike io. La corbeille est pleine de riz. Mandeha atsike habohabohan-tsay noho fatanjaham-pañahy zahay. Nous allons fiers et forts. >>> AMPAÑATSIFE AMPAÑATSIFO AMPAÑATSIKATSIFE AMPAÑATSIKATSIFO v.p. Qu’on fait remplir. >>> AÑATSEHA = AÑATSEFA AÑATSEHO = AÑATSEFO AÑATSEKATSEHA = AÑATSEKATSEFA AÑATSEKATSEHO = AÑETSEKETSEFO v.c. (tr. MAÑ~). >>> ATSEHE ATSEHO = ATSIFO ATSEKATSEHE ATSEKATSEHO = ATSIKATSIFO v.p. Qu’on complète, qu’on remplit. Atseho rano vera io. Remplissez d'eau le verre. >>> FAMPAÑATSIFA FAMPAÑATSIKATSIFA s. Manière de faire remplir. >>> FAÑATSEHA = FAÑATSIFA FAÑATSEKATSEHA = FAÑATSIKATSIFA s. Façon de remplir. >>> IATSEHA = IATSIFA IATSEHO = IATSIFO IATSEKATSEHA = IATSAKATSIFA IATSEKATSEHO = IATSIKATSIFO v.c. (tr. MI~). >>> IFAÑATSIFA IFAÑATSIKATSIFA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAHAATSIKE MAHAATSIKATSIKE v.a.s. Pouvoir compléter, remplir, suffisant pour compléter. >>> MAMPAÑATSIKE MAMPAÑATSIFA MAMPAÑATSIKATSIKE MAMPAÑATSIKATSIFA v.a.s. Faire remplir. >>> MAÑATSIKE MAÑATSEHA = MAÑATSIFA MAÑATSIKATSIKE MAÑATSIKATSEHA = MAÑATSIKATSIFA v.a.s. Charger, combler, compléter, contenir, remplir. >>> MIHAATSIKE MIHAATSIKATSIKE v.a.s. Se remplir graduellement.

ATSIKE2 = ATSEKE ATSIKATSIKE = ATSEKATSEKE s. Face, front —> tanjife. Atsike mare, plein à ras bord. >>> AÑATSEHA AÑATSEKATSEHA prép. Devant, face à. Añatseha eo, au-devant de. Ty jalahy njake ty somonjara añatseha^i ty fanambalia, les jeunes face au mariage. >>> ATSEHE ATSEHO ATSEKATSEHE ATSEKATSEHO v.p. A qui on fait face, qu’on affronte. Prov. Tsy atsehe ka bolo asotsy. On ne fait pas face comme le feu d'hiver. >>> FAMPIFAÑATSEHA FAMPIFAÑATSEKATSEHA s. Confrontation. >>> FAÑATSEHA FAÑATSEKATSEHA s. Assistance, brimade. Fañatseha ty fampianara, assistance aux cours. >>> FIATSEHA FIATSEKATSEHA s. Façon d’affronter. >>> FIFAÑATSEHA FIFAÑATSEKATSEHA s. Confrontation, contiguïté. >>> IATSEHA IATSEHO IATSEKATSEHA IATSEKATSEHO v.c. (tr. MI~). Tsy manam-potoa iatsehako zao añe aho. Je n'ai pas un moment pour l'affronter. >>> MAMPIFAÑATSIKE MAMPIFAÑATSEHA MAMPIFAÑATSIKATSIKE MAMPIFAÑATSIKATSEHA v.a.s. Confronter. >>> MAÑATSIKE MAÑATSEHA MAÑATSIKATSIKE MAÑATSIKATSEHA v.a.s. Assister, être là, faire face, faire signe de la main. Mañatsike fivoria, assister à une réunion. Zaho tsy misafa laha tsy mañatsike ty pisolo vavako. Je ne parlerai qu'en présence de mon avocat. Volañe fa hoe ty tsy mañatsike ro tsy maintsy diso. On dit que les absents ont toujours tort. Prov. Soa vola mañatseke, raty lafa mañamboho. Bonne parole par devant, mauvaise par derrière (Cf. les hypocrites). >>> MIATSEKE MIATSIKATSEKE v.a.s. Affronter, concourir. Miatseke fivoria, assister à une réunion. Miatseke ty fahavalo, affronter l'ennemi. Tsy miatsike, s'absenter —> tsy avy, tsy mitsanga. >>> MIFAMPAÑATSIKE MIFAMPAÑATSIKATSIKE v.a.s. Faire se confronter. >>> MIFAÑATSIKE MIFAÑATSIKATSIKE v.a.s. Adjacent, face-à-face, se confronter, se faire face. Efitse roe mifañatsike, deux chambres contiguës. >>> PAÑATSIKE PAÑATSIKATSIKE s. Assistant. Bisi^i ty pañatsike, applaudissements de l'assistance. >>> PIATSIKE PIATSIKATSIKE s. Ce qui est en évidence. Piatsike ty fisa, demi d’ouverture.

AVA AVAAVA s. Sarclage. >>> AAVA AAVAO AAVAAVA AAVAAVAO v.i. A sarcler. >>> AMPIAVA AMPIAVAO AMPIAVAAVA AMPIAVAAVAO v.p. Qu’on fait sarcler. >>> AVA AVAO AVAAVA = AVAKAVA AVAAVAO v.p. Qu’on sarcle. Mila ava avao raha toy nja tsy hambolea. Il faut toujours sarcler cet endroit même si on ne le cultive pas. >>> AHAVA AHAVAAVA v.c. (tr. MAHA~). Ahava aze va antsoro^ao toy ? Peut-on le sarcler avec ta bêche ? >>> FAAVA FAAVAAVA s. L’instrument pour sarcler. >>> FAMPIAVA FAMPIAVAAVA s. Manière de faire sarcler. >>> FIAVA FIAVAAVA s. Façon de sarcler, l’instrument, la saison, sarclage. >>> IAVA IAVAO IAVAKAVA IAVAKAVAO v.c. (tr. MI~). Amy ty antsoro kelekele toy ro iavako aze. Je le sarcle avec cette petite bêche. >>> MAHAVA MAHAVAÑAVA = MAHAAVAAVA v.a.s. Pouvoir sarcler. Mahava aze va antsoro fa ho folake toy ? Est-ce qu'on peut le sarcler avec une bêche sur le point de se casser. >>> MAMPIAVA MAMPIAVA MAMPIAVAAVA MAMPIAVAAVA v.a.s. Faire sarcler. >>> MIAVA MIAVA MIAVAÑAVA = MIAVAAVA MIAVAAVA v.a.s. Sarcler. Handeha an-katsake añe hiava tsika. Nous allons au champ pour sarcler. >>> PIAVA PIAVAAVA s. Celui qui sarcle. >>> VOAVA VOAAVAAVA p. Sarclé.

AVAKE = AVAKA AVAKAVAKE = AVAKAVAKA s. Distinction, séparation —> ele, ese, hatake, ito, peake, sarake, zara. >>> AAVAKA AAVAHO AAVAKAVAKA AAVAKAVAHO v.i. A distinguer, à séparer. Raha fa naavake, destination. Naavakavaka^i ty aly an-tsaño firenena io. Ce pays a été déchiré par la guerre civile. >>> AMPAÑAVAHE AMPAÑAVAHO AMPAÑAVAKAVAHE AMPAÑAVAKAVAHO v.p. Qu’on fait séparer. >>> AÑAVAHA AÑAVAHO AÑAVAKAVAHA AÑAVAKAVAHO v.c. (tr. MAÑ~). Ie iaby tsy misy añavaha, toute la bande. >>> AVAHA AVAHO AVAKAVAHA AVAKAVAHO v.p. Qu’on distingue, qu’on sépare. Avaho tse ty soa le ario ty raty. Extirpez le bon et jetez le mauvais. >>> FAAVAKE FAAVAKAVAKE s. Ce qu’on sépare. >>> FAMPAÑAVAHA FAMPAÑAVAKAVAHA s. Manière de faire distinguer, de faire séparer. >>> FAMPIAVAHA FAMPIAVAKAVAHA s. Distinction. >>> FAÑAVAHA FAÑAVAKAVAHA s. Analyse, désintégration, discrimination, distinction, identification. Fañavakavaha boky, classement des livres. Fañavakavaha holitse, discrimination raciale. >>> FIAVAHA FIAVAKAVAHA s. Contraste, distinction, diversité, séparation. Fiavaha^e tsy mampinje aze, singularité, trait distinctif. >>> FIFAÑAVAHA FIFAÑAVAKAVAHA s. Ségrégation. >>> IAVAHA IAVAHO IAVAKAVAHA IAVAKAVAHO v.c. (tr. MI~). >>> IFAMPIAVAHA IFAMPIAVAKAVAHA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> IFAÑAVAHA IFAÑAVAKAVAHA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> KIAVAKE KIAVAKAVAKE s. Distinction. Fety ty anjo : mampipôzy ty efitsaño fisinjaha ty pamaraky iaby tsy misy kiavakavake. C'est jour de fête : tous les jeunes sans distinction décorent la pièce où on va danser. >>> MAHAAVAKE MAHAAVAKAVAKE v.a.s. Pouvoir séparer. >>> MAMPAÑAVAKE MAMPAÑAVAHA MAMPAÑAVAKAVAKE MAMPAÑAVAKAVAHA v.a.s. Faire distinguer, séparer, rendre raciste. >>> MAMPIAVAKE MAMPIAVAHA MAMPIAVAKAVAKE MAMPIAVAKAVAHA v.a.s. Caractériser, distinguer, mettre à part, séparer. Fomba mampiavake, caractère distinctif. Arete toy, maro famantara mampiavake aze. Cette maladie se caractérise par plusieurs signes. >>> MAÑAVAKE MAÑAVAHA MAÑAVAKAVAKE MAÑAVAKAVAHA v.a.s. Catégoriser, classer, dissocier, distinguer, diviser, favoriser, séparer. Mañavake taratasy, classer des papiers. Mañavake ty soa ami^i ty raty, discerner le bien du mal. >>> MIAVAKE MIAVAHA MIAVAKAVAKE MIAVAKAVAHA v.a.s. Contrasté, différent, dissemblable, être séparé, non miscible, remarquable, se découper, se distinguer, se séparer. Miavake ami^i ty mahazatse, bizarre. Iha zay ka raha pianatse miavake mare ami^i lise eñe. Il paraît que tu es un élève très brillant au lycée. Mena rano oñe, miavake lehe io. La mer est rouge, elle est de couleur différente. >>> MIFAÑAVAKE MIFAÑAVAHA MIFAÑAVAKAVAKE MIFAÑAVAKAVAHA v.a.s. Se distinguer les uns des autres. >>> MIHAMIAVAKE MIHAMIAVAKAVAKE v.a.s. Devenir différent, se séparer peu à peu. >>> PAÑAVAKE PAÑAVAKAVAKE s. Celui qui sépare, raciste. >>> PIAVAKE PIAVAKAVAKE s. Celui qui s’écarte, se met à distance. >>> PIFAÑAVAKE PIFAÑAVAKAVAKE s. Ceux qui s’éloignent les uns des autres. >>> VOAAVAKE VOAAVAKAVAKE p. Séparé. Voaavake an-tsay, abstrait —> takare an-tsay. Voaavake jala, remboursé —> miloa.

AVALY = OVALY s. Envie —> alo, iry, lao, sijy, tea, vay. >>> MAÑAVALY = MAÑOVALY v.a.s. Avoir des envies, désirer ardemment. Nañore ie ka nañovaly tsoha. Elle était enceinte et elle voulait manger des oranges.

AVANA adj. Habile —> kanty, hay, lake. >>> MAÑAVANA MAÑAVANKAVANA v.a.s. Avec qui on est à l’aise, se servir de la main droite.

AVANSY (Or. fr.) s. Avance.

AVAO adv. Assez, au juste, donc, en train de, ne… que, peut-être, presque, quand même, sans cesse, seulement, simplement, toujours —> ampe, antoño^e, any, honde, kay = ke, koa, mañaly, mba, mbo, moa, somare, tse = tseke, tsotsa. I avao ro nileo^e re eñe. C'est seulement lui qu'elle supportait. Hino raha an-tana o avao. On boira quelque chose seulement au village. Aia avao ty ahita jala ? Où donc se trouve l'argent ? Tsy maintsy mañan-kavia avao iha. Vous devez prendre toujours la gauche. Tañe le ala avao. Là-bas, il n'y avait que de la forêt.

AVARATSE AVARABARATSE s. Nord. >>> MAÑAVARATSE MAÑAVARABARATSE v.a.s. Aller vers le nord. >>> TAVARATSE TAVARABARATSE s. Nordiste.

AVE = AVY AVIA AVIAVE AVIAVIA adj. Advenu, arrivé, parvenu à, qu’on a fait parvenir à, qui atteint —> azo, baka, toly, tonga, tsatse, vaño, vita, voa. Ami^i ty ho avy, à l'avenir. Avy baka, venir de. Avy eo, après, ensuite, puis. Avy fotoa, règles. Avy ty ale, la nuit tombée. Laha voho avy iha, dès votre arrivée. Lahatse avy ami^i Njanañahare, fatalité —> anjara rate, lahatse. Tsy avy, absent, s’absenter —> mandiso, tsy ambene, tsy ao, tsy misy. Voho-avy, arrivant. Vola ho avy, mois prochain. Avia ! Viens ! A ! Nareo lehe voho avy ? Ah ! Vous venez d'arriver ? Liañ'omaly, avy mare avao ty ora. Depuis hier, il pleut abondamment. Engao ho avy ze ho avy. Advienne que pourra. Avy añe ami^i ty lalabe toy lala kelekele toy. Ce sentier aboutit à la grande rue. Tsy avy roe anjo ty nihinana^e tamiko tao. Il n'y a pas deux jours qu'il a dîné chez moi. Lafa hariva reñe koa zany la avy manao ari-tory. La veillée mortuaire a lieu le soir. Tsy misy ho ñ’antsika raha ho avy zao. L'avenir nous est caché. Avy am-poko atoy soa safa natao^e ahy zay. Les paroles qu'il a prononcées m'ont fortement touché. Prov. Tao ho avy koa, hoy ty toloho nañatoly telo. L'année prochaine aussi, dit le coucou qui a pondu trois oeufs. Tomboke avy an-daka tsy mimpole an-tete koa. Pieds dans la pirogue ne retournent plus au village. >>> AMPIAVIE AMPIAVIO AMPIAVIAVIE AMPIAVIAVIO s., v.p. Etranger, invité, qu’on invite. Tsy tompon-tane eto reo fa ampiavy. Ils ne sont pas originaires d'ici mais sont des étrangers. >>> FAAVY FAAVIAVY s. Accession. Faavy ami^i ty polasi^i ty tale eo, accession au poste de directeur. >>> FAMPIAVIA FAMPIAVIAVIA s. Manière de faire venir. >>> FIAVIA FIAVIAVIA s. Accession, arrivée, lieu d’arrivée. Fiavia saraña, abord. Fiaviañ'enta, arrivage. Ty fiavia^i Jeso, l'avènement du Christ. Tsy fiavia matetike, absentéisme. Tsy fiavia, défection. >>> IAVIA IAVIO IAVIAVIA IAVIAVIO v.c. (tr. MI~). Fomba tsy maintsy andalova mba hiavia ami^i ty fanambalia vata^e, les différentes étapes qu'on doit suivre pour arriver au vrai mariage. >>> MAHAVE = MAHAAVY MAHAVIAVY v.a.s. Amener, avoir pour origine, capable, créer, faire devenir, rendre. Mahaavy falahelo, causer du chagrin. Mahaavy loza, avoir un accident. >>> MAMPIAVY MAMPIAVIA MAMPIAVIAVY MAMPIAVIAVIA s. Faire venir. Mampiavy anareo atoy aho fa misy raha hatao ato. Je vous fais venir ici car il y a quelque chose à faire. >>> MAÑAVY MAÑAVIA MAÑAVIAVY MAÑAVIAVIA v.a.s. Faire venir. >>> MIAVE = MIAVY MIAVIA MIAVIAVY MIAVIAVIA v.a.s. S’avancer, venir. Lafa niavy ty filaisan-joze, au moment de leur fuite. Miavia ! Venez ! Niavy tafarako ie. Il est arrivé après moi. >>> MIHAAVY MIHAAVIAVY v.a.s. Arriver petit à petit. Mihaavy tsikelekele ty tsioke. Le vent souffle petit à petit. >>> PIAVY PIAVIAVY s. Migrant. Faie, ty tsiok’atimo ro piavy mateteke. Malgré tout, c'est le vent du sud qui arrive souvent.

AVENTIRA (Or. fr.) s. Aventure.

AVIO (Or. fr.) s. Avion —> rapolane. Tsy nilefy avio ho nandehana^e iñe. Il a annulé son vol. Hizotso ty avio iñe. L’avion va atterrir.

AVIRILE (Or. fr.) s. Avril —> vola ifi^e, sabosabo^e fararano.

AVO AVOÑAVO s. Dédain, fierté, hauteur, insolence, orgueil —> avo, ebo, ebotse, eva, evotse, neha, reha, tsiriry. >>> AMPIAVOÑE AMPIAVOÑO AMPIAVOÑAVOÑE AMPIAVOÑAVOÑO v.p. Qu’on rend fier, orgueilleux. >>> FAMPIAVOÑA FAMPIAVOÑAVOÑA s. Manière de rendre fier, orgueilleux. >>> FIAVOÑA FIAVOÑAVOÑA s. Dédain, fierté, orgueil. >>> FIFAMPIAVOÑA FIFAMPIAVOÑAVOÑA s. Manière de faire se dédaigner les uns les autres. >>> IAVOÑA IAVOÑO IAVOÑAVOÑA IAVOÑAVOÑO v.c. (tr. MI~). >>> IFAMPIAVOÑA IFAMPIAVOÑAVOÑA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> MAMPIAVO MAMPIAVOÑA MAMPIAVOÑAVO MAMPIAVOÑAVOÑA v.a.s. Rendre fier, orgueilleux. >>> MIAVO MIAVOÑA MIAVOÑAVO MIAVOÑAVOÑA v.a.s. Dédaigneux, délicat, orgueilleux. Ampela miavoñavo, hoe, ampela io. Cette petite fille est, paraît-il, une fille orgueilleuse. >>> MIFAMPIAVO MIFAMPIAVOÑA MIFAMPIAVOÑAVO MIFAMPIAVOÑAVOÑA v.a.s. Faire se mépriser. >>> MIHAMIAVO MIHAMIAVOÑAVO v.a.s. Devenir orgueilleux. >>> PIAVO PIAVOÑAVO s. Orgueilleux, plein de mépris. >>> PIFAMPIAVO PIFAMPIAVOÑAVO s. Celui qui rend les autres mutuellement dédaigneux.

AVOTSE AVOTSAHO AVOTSAVOTSE AVOTSAVOTSAHO I. adj. Echappé, laissé, sauvé, secouru —> afake, enga, latsake, vototse. Avotsaho an-davake ao kida reo. Faites mûrir ces bananes dans un trou. Avotsaho eto iaby enta^ao reo. Laisse ici tous tes bagages. Avotse ie. Il a échappé au danger. II. s. Arrachement, extirpation, rédemption, salut. >>> AAVOTSE AAVOTO AAVOTSAVOTSE AAVOTSAVOTO v.i. Ce qu’on libère. Valo anjo ty nitana aze le naavotse. On l'a incarcéré pendant huit jours et après on l'a libéré. >>> AHAVOTA AHAVOTSAVOTA v.c. (tr. MAHA~). >>> AMPAÑAVOTE AMPAÑAVOTO AMPAÑAVOTSAVOTE AMPAÑAVOTSAVOTO v.p. Qu’on fait arracher, libérer. >>> AÑAVOTA AÑAVOTO AÑAVOTSAVOTA AÑAVOTSAVOTO v.c. (tr. MAÑ~). Añavotseha na ahamasaha kida. On s'en sert pour faire mûrir des bananes. >>> AVOTA AVOTO AVOTSAVOTA AVOTSAVOTO v.p. Qu’on arrache, libère. >>> FAMPAÑAVOTA FAMPAÑAVOTSAVOTA s. Manière de faire libérer. >>> FAÑAVOTA FAÑAVOTSAVOTA s. Façon de tirer avec force, défense, rachat, rançon, rédemption. Fañavotam-bata, affranchissement. >>> FIAVOTA FIAVOTSAVOTA s. Façon de se libérer, agressivité. >>> FIAVOTSE FIAVOTSAVOTSE s. Agressivité. Amim-piavotse, agressivement. >>> FIFAMPIAVOTA FIFAMPIAVOTSAVOTA s. Façon de se faire libérer mutuellement. >>> FIFAÑAVOTA FIFAÑAVOTSAVOTA s. Façon de se libérer mutuellement. >>> IAVOTSE IAVOTA IAVOTSAVOTSE IAVOTSAVOTA v.c. (tr. MI~). >>> IFAMPAÑAVOTA IFAMPAÑAVOTSAVOTA v.c. (tr. MIFAMPAÑ~). >>> IFAÑAVOTA IFAÑAVOTO IFAÑAVOTSAVOTA IFAÑAVOTSAVOTO v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAHAVOTSE MAHAVOTSAVOTSE v.a.s. Pouvoir arracher, libérer. La mbo anjo^e laha ie ro mahavotse ty ay eo. Encore une chance s'il ait réussi à s'en sortir vivant. >>> MAMPAÑAVOTSE MAMPAÑAVOTA MAMPAÑAVOTSAVOTSE MAMPAÑAVOTSAVOTA v.a.s. Faire arracher, libérer. >>> MAÑAVOTSE MAÑAVOTA MAÑAVOTSAVOTSE MAÑAVOTSAVOTA v.a.s. Arracher, défendre, secourir. >>> MIAVOTSE MIAVOTA MIAVOTSAVOTSE MIAVOTSAVOTA v.a.s. Agresser, bossu, convexe, faire un effort, sautiller. Kisary mañarake ty fomba vaovao laha ta-hiavotse malake. Il semble qu’il faille suivre les nouvelles méthodes si l'on veut progresser rapidement. Miavotsavotse olo tike lafa mandeha. Cet homme sautille en marchant. >>> MIFAÑAVOTSE MIFAÑAVOTA MIFAÑAVOTSAVOTSE MIFAÑAVOTSAVOTA v.a.s. S'entraider. Matetike ty piharo tsoke mifankatea ka le mifampitilike, mifamonje ami^i haratia, mifañavotse. Souvent, ceux qui sont de même mère, s'aiment, se rendent visite et s'entraident en cas de problème. >>> PAÑAVOTSE PAÑAVOTSAVOTSE s. Rédempteur. >>> PIAVOTSE PIAVOTSAVOTSE s. Celui qui fait un effort. >>> PIFAMPAÑAVOTSE PIFAMPAÑAVOTSAVOTSE s. Celui qui pousse les autres à s’entraider. >>> PIFAÑAVOTSE PIFAÑAVOTSAVOTSE s. Ceux qui s’entraident. >>> VOAAVOTSE VOAAVOTSAVOTSE p. Arraché.

AZA1 adv. Assurément, bien sûr, évidemment, même —> any, mazava, to, tokoa, vata^e. Nje aza, même si. Zaho aza lehe ! Non ! Moi donc ! Non ! Ka nje ty mban-tsaño aza mando iaby. Et même dans la maison, tout est humide. Zay aza roze tsy raha misy fomba fikontea. Evidemment, ils ne calculent pas de la même manière. Ie aza le mbo ho fatsake mare laha raha ie mamolake ty vata^e avao ie sañ’anjo. Il est d'autant plus fort qu'il s'entraîne chaque jour. Mañaly mionjo añ’aboabo o avao aza. La marée est quand même un peu haute.

AZA2 (Or. mer.) adv. Aza fady, permettez, s’il vous plaît. Ka aza kivy, ranama, fa ho avy ie. Et ne sois pas désespéré, mon ami, car elle va venir.

AZE = AZY pr. pers. A lui, celle, celui, ceux qui, il, l’, la, le, le sien, les, sa part, se, ses, son. Ami^i ty ilako aze, comme je voudrais. Laha ty fahazoako aze, si je comprends bien. Mandeha ho aze, automatique. Ty maharaty aze, malheureusement. Ty mahasoa aze, heureusement. Ty aze aia ? Lequel ? Faie laha ty fanenteañ’aze… Mais on constate que… Ino ty angoroña^ay aze ? Avec quoi les ramassons-nous ? Zay moa ro añara^i ty aze raike anak’amim-baly masay tike. C'est le nom de la jeune fille de la troisième femme. Ty aze bole toy tsy mifañeva ami^i ty voñe toy. Ce bleu ne va pas du tout avec ce jaune. Sanda aze satsoke toy. Ce chapeau lui va bien. Mivolambola fahatane avao ty aze marare io. Ce malade délire. Lafa sambe mahazo roze la sambe miketsike ty ñ’aze. Lorsqu'ils attrapent des poissons chacun cuit sa part. Azy io = ñ’azy io. C'est à lui.

AZIZE AZIZEO un. as. Allez, fonce, force le passage, vas-y ! Ndao, azizeo, mbeo. Bon, allons, vas-y, tant pis. Lafa azize, ho aho, tsika handeha mañ’añe avao. Nous allons forcer par là-bas, dis-je.

AZO AZOAZO adj. Atteint, compris, empêché, gagné, obtenu, pris, reçu, saisi —> afake, ala, avy, hay, letake, rambe, resy, sambotse, tanjake, tsatse, varivary, vaño, voa, voy, zava. Azo antoke, fiable, fidèle —> atokisa. Azo rava, azo ala, amovible. Azo^i ty tazo, attraper la fièvre —> voa^i ty tazo. Azoazo, compris un peu, moyenne. Azoazo^i ty olo, concevoir de l'amitié pour quelqu'un. Azon-tsay, compréhensible —> takatsi^i ty say. Habe azo refese, grandeur mesurable. Manao ze azo atao, faire de son mieux. Olo azon-dolo, épileptique. Olo azon-tsomba, personne possédée par une divinité. Rano azo inome, eau potable. Tane azo ambolea, sol arable. Tsy azo dinihe, inconcevable. Tsy azo hane, immangeable. Tsy azo ifitaha, incroyable —> tsy azo inoa. Tsy azo ifona, acharné. Tsy azo tamane, déçu. Tsy azon-joro, insomnie. Aia, lehe, teña misy tsioky iñe ro mbo azoñ’ora koa ! Comme j'ai pu souffrir du vent et de la pluie ! Azoko ty taratasi^ao. J’ai reçu ta lettre. Tsy azo antoke. Ce n'est pas croyable. Ake, azo^e lahy ! Enfin, il l’a ! Aha, tsy azo. Non, impossible. Tsy azo ivarota ty eto. Défense de vendre ici. Andeso soa valañ’io tsy ho azon-kero taña^ao reñe. Prenez délicatement la marmite de peur que vos mains ne soient salies par la suie. La azoazoko ty aiko tsatsi^i tsiotsioke. Cette brise me ranime. Azoazo fa tsy mafana loatse. C'est suffisant, mais pas très chaud. Isinisiniantsika iaby retoa hasoava azontsika reto. Nous fêtons tous les bonheurs que nous avons eus. Tsy niazon-joro aho nankale. J’ai passé une nuit blanche. Tsy azo lefere ty natao ahy. Je ne supporte plus ce qu’il m’a fait. Tsy azo asia maloto ty eto. Défense de déposer ici des saletés. Tsy azo zay. C'est du chinois. Prov. Ty fanaña azo tami^i in-jaty tsy mahasoa nja mbiambia. Bien mal acquis ne profite jamais. Kobay niazon-tay, tsy hita ty hanjambesa aze. Bâton plein d'excréments, on ne sait comment le tenir (On a un fils têtu, mais on ne sait comment l'éduquer). Ty azo, bitotse, ty sambore, tsy azo. Ce qu'on a, s'échappe, ce qu'on attrape, on ne le retient pas (Mieux vaut tenir que courir). >>> AHAZOA = AHAZAHOA AHAZOAZOA v.c. (tr. MAHA~). Ahazoa misafa soa, se prêter au dialogue. Arake ty asa^ao ro hahazoa^ao jala. Vous gagnez de l'argent en proportion de votre travail. Fa lia^i nimbia zay ro tsy nahazoa^ao taratasy ? Depuis quand n'avez-vous pas reçu de lettre ? Tiningako pangalatse iñe la nahazoako. J'ai cherché à surprendre le voleur et je l'ai saisi. Vasa mbia ty anjo hahazoako misafo aze ? Quand puis-je peut-être lui rendre visite ? >>> AMPAHAZOE AMPAHAZO AMPAHAZOAZOE AMPAHAZOAZO v.p. Dont on prend connaissance, qu’on peut avoir, obtenir. >>> FAHAZOA = FAHAZAHOA FAHAZOAZOA s. Acquisition, aptitude, compréhension, idée. Fahazoa mana = fahazoam-panaña, accession à la propriété. Fahazoa miboake na mieñe, faculté de sortir ou de rester. Fiadanam-pahazoan-tsay, lenteur de compréhension. Sambe mana ty fahazoa^e aze ty anake hanane. Chacun a sa propre idée pour comprendre les enfants actuellement. >>> FAMPAHAZOA FAMPAHAZOAZOA s. Façon de faire avoir. >>> FIAZOA FIAZOAZOA s. Façon de passer par. >>> FIFANKAHAZOA = FIFANKAHAZAHOA FIFANKAHAZOAZOA s. Arrangement mutuel, camaraderie, connexion, correspondance. Fifankahazoa amiñ'olo, coudoiement avec les gens. Fifankahazoa^i ty sampa-jaharaha, articulation des services. Mbo misy fifankahazoa va nareo roe ? Etes-vous toujours en communication tous les deux ? >>> IFANKAHAZOA IFANKAHAZOAZOA v.c. (tr. MIFANKA~). >>> MAHAZO MAHAZOA MAHAZOAZO MAHAZOAZOA v.a.s. Aboutir, apte, connaître, gagner, obtenir, recevoir, tomber sur (Malheur qui frappe). Mahazo benefisy, réaliser un bénéfice. Mahazo lova, acquérir un héritage. Mahazo mora, avoir à bon marché. Mahazo polasy, décrocher une place. Malaky mahazo, compréhensif —> maleme fañahy. Misy raha mahazo, être en deuil —> azo^i ty haratia, mioje. Ra amin-jene malaky mahazo, des parents compréhensifs. Raha mahazo, coup dur —> haratia. Ty hahazo aze, le destinataire. Tsy mahazo mifampitakosike, ne doit pas entretenir des relations avec. Tsy mahazo nja raha raike, n’y voir que du feu. Tsereke ty raha nahazo anao ie. Elle s’est apitoyée sur votre sort. Fa haterea fa maramaray mahazo anay toy. Mais nous subissons constamment cette pression. Fa mafy ty mahazo ahy. C'est dur ce qui m'est arrivé. Fa nahazo taratasy va iha ? Avez-vous reçu des lettres ? Nahazo ahy koa ty loza nahazo aze iñe. Le malheur qui l'a frappé est retombé sur moi. Fa nahazo ty safam-bezo zaho zao. Maintenant, j'ai compris la langue vezo. Hai^e ty hahazo anao. Il connaît votre destin. Ka miambe anay fa tsy mahazo miboake zahay. Ne nous attendez pas car nous ne sommes pas autorisés à sortir. La nahazo valy hafa. Et il trouva une autre femme. La nandeha noly ro sady kamo fa tsy nahazo. Et il retourna chez lui en étant triste car c'était raté. Haferea ro nahazo ahy. Je me suis fait une blessure. Ze mahere avao ro mahazo. Le plus fort gagnera. >>> MAMPAHAZO MAMPAHAZOA MAMPAHAZOAZO MAMPAHAZOAZOA v.a.s. Faire comprendre, faire obtenir. >>> MIFANKAHAZO MIFANKAHAZOA MIFANKAHAZOAZO MIFANKAHAZOAZOA v.a.s. Aller ensemble, correspondant, se comprendre. Aia lehe, zahay moa tsy mifankahazohazo resake loatse. Oui, mais voilà, nous ne nous comprenons pas trop. Nifankahazo amy izao lehe roze. Ils s'installent ensemble. >>> MIHAAZO = MIHAMAHAZO MIHAAZOAZO = MIHAMAHAZOAZO v.a.c. Avoir peu à peu, comprendre peu à peu. >>> PAHAZO PAHAZOAZO s. Acquéreur, celui qui atteint, qui obtient. >>> PIAZO PIAZOAZO s. Celui qui passe par. >>> PIFANKAHAZO PIFANKAHAZOAZO s. Ceux qui s’entendent, qui se mettent d’accord.