A1 prép. A, vers. Marque l’endroit, la destination. Handeha a Morombe ty pamarotse fia bak’Anjamona. Les vendeurs de poissons d’Anjamona se rendront à Morombe.

A2 un. as. Ah ! Hé ! A ! Iha koa liroa. Ah ! Toi alors.

ABATOARA = LABATOARA s. Abattoir —> vono.

ABY = IABY (anc. IE ABY) ABIABY = IABIABY md. gl. Au complet, en totalité, n’importe qui, tous, tout —> ampe, atsike, feno, gike. Ao iaby, au grand complet. Iaby lafa kila olo teo reñe, tout le monde qui était là. Iaby ty olo iaby, le peuple. Iaby zao, absolu, le cosmos. Lafa asa iaby, toute activité humaine. Nanove taña iabiaby, cent pour cent fait à la main. Raha reñe iaby, tout, tout ce qui existe —> iaby, lafa kila ty raha. Roze iaby, eux ensemble. Ty olo iabiaby, tout le monde. Vita iaby, accompli. Ze raha hita^e iaby, tout ce qu’il trouve. Sambe mikabokaboke aze iaby. Chacun le frappe. Sambe mahay iaby. Tous savent. Iaby nandeha soa. Tout s’est très bien passé. An-daka iaby roze. Ils sont tous dans la pirogue. Ty vavako mihily iaby. Ma bouche se ferme complètement. Prov. Lo raike, lo iaby. Un pourri, tous pourris (en parlant des poissons entassés dans la pirogue).

ABIDY s. Alphabet —> soratse, tarehe. Fampianara abidy, alphabétisation.

ABILE s. Ascendant, esclave, existence, idée, malheureux, pensée, nostalgie, soupçon, vieille femme (Terme de sikily).

ABO ABOABO = ABOÑABO adj. 1. Elevé, en hauteur —> hoatse, ranga, sanjake, sonjotse, zangazanga. 2. Haut —> vaky (soleil). Abo sa iba ty laka^ao ? Ta pirogue est-elle de haute ou de basse mer ? 3. De grande taille, long —> lava. Olo abo mare, un homme de grande taille. >>> AÑ’ABO AÑ’ABOÑABO adj. et prép. 1. Au bord, au-dessus, dans, en haut, par-dessus, près du rivage, sur. Añ’abo eñe, atmosphère, en l’air. Añ’abo hazo, en haut des arbres. Añ'abo rapolany eñe, à bord d'un avion. Añ’abo tihy, sur la natte. Añ’abo ty vohitse añe, par-delà les monts. Añ’abo^i ty renirano, en amont du fleuve. Añ’abom-bohitse, au sommet de la dune. Añ’aboñ’akata eo, dans, sur l’herbe. Ie añ'abo io, ci-dessus. Mampañ’añ’abo, faire monter. Manao jarifa añ’abo, poser un filet au bord. Mandeha mañ’añ’abo, monter. Manorake mbañ’abo añe, lancer en l’air. Mialy ay miranga mañ’añ’abo malaky, remonter vite à la surface en se débattant. Miare mañ’añ’abo, accoster —> mive mañ’añ’abo. Mitsamboke mbañ’abom-bala, franchir une muraille. Pañ’añ’abo, celui va souvent en haut. Pisinjake añ’abo, acrobate. Eo ! Zahay ñañ’añ’abo. Ça y est ! Nous avons continué notre chemin sur terre. Mitily añ'abo mare añe ty rapolany. Les avions volent à haute altitude. Afehezo añ’abo eñe taly io. Attache cette corde en haut. Apetsaho añ'abo eo raha eñe. Posez cela dessus. La asia vare masake añ’abo finga bakoly eo. Et on met du riz cuit dans l’assiette en porcelaine. 2. Au premier plan, considérable, d’un rang supérieur, de condition élevée, de haut grade, être à l’apogée de, supérieur hiérarchique, supérieur intellectuellement. Añ’abo polasy, avoir une bonne place —> soa polasy. Eo ami^i fara^i añ’abo ty voninahitse, être à l'apogée de sa gloire. Mahavoa añ’aboñ’olo, avoir un avantage sur quelqu’un. Olo añ’abo, personne de haute condition. Ami^i ty olombelo, tsy toko^e hisy añ’abo njake ambane. Chez les humains, il ne devrait y avoir ni supérieur, ni inférieur. Nisonjotse añ’abo ty giradi^e. Il a été promu à un grade élevé. Añ’aboko ie laha ty fahaia forase. Il est plus fort que moi en français. 3. Maximal, maximum. Hafana fara^i añ’abo mare, température maximale. Ty fara^i añ’abo mare, le maximum. 4. Plus que —> lavitse, lilatse, hoatse, noho. Ty lahi-tovo (ampela tovo) reo mandoa hetsa añ’abo te^i ty olo manambale. Les célibataires paient plus d’impôts que les gens mariés. 5. Aigu —> hatsy. Feo añ’abo, voix aiguë. 6. Avant —> aloha. Ty hereñ'anjo añ'abo, la semaine d'avant. 7. Après, dessus. Añ’abo^i zay, après tout. Añ'abo roy, ci-dessus. >>> HABOA HABOABOA s. Bosse. >>> HAABO HAABOABO s. Hauteur. Haabom-bohitse, altitude d'une montagne. Haabon-tane, altitude. >>> MAHAABO MAHAABOABO v.a.s. Pouvoir rendre haut. >>> MIHAABO MIHABOABO v.a.s. Devenir long. >>> PIABO PIABOABO s. Ce qui est naturellement en haut. Ty voanio raha piabo. Les noix de coco sont des choses qui se trouvent naturellement en haut.

ABOALY s. Termite de la forêt.

ABOBO adj. Caillé —> bonga, salatse, tole.

ADA ADAADA s. Aisance, bonheur, jouissance, lenteur, paix, prospérité —> faly, gike, lame, sambatse, sinisiny, soa, tahe, velo. >>> AADA AADAO AADAADA AADAADAO v.i. A faire aller lentement, à ralentir. Mati^i ty asa lia^i nimarae ty panday posy iñe ka le aada^e avao ty posy iñe. Epuisé par une longue journée de travail, le malheureux fait aller doucement son pousse-pousse. >>> AMPIADAÑE AMPIADAÑO AMPIADAKADAÑE AMPIADAKADAÑO v.p. Qu’on comble, fait aller lentement, gâte. Hanahira iñe laha ampiadañi^ao. Elle deviendra insupportable si vous la gâtez. >>> FAMPIADAÑA FAMPIADAADAÑA s. Façon de combler, de gâter. >>> FIADAÑA FIADAADAÑA s. Aise, bien-être, bonheur, lenteur, paix, prospérité. Fahatiarovam-piadaña, sensation de bien-être. Fiadañam-piaiña, confort. Manjambe fiadaña, prendre ses aises. Fiadaña zao ! Quel bonheur ! Voho henane zao ty ahitako fiadaña zao. C’est maintenant que je trouve la prospérité. >>> IADAÑA IADAÑO IADAÑADAÑA IADAÑADAÑO v.c. (tr. MI~). Iadaña^i ty Vezo riake. Les Vezo jouissent d’une grande liberté en mer. >>> MAMPIADA MAMPIADAÑA v.a.s. Confortable, faire aller lentement, rendre prospère. Amim-pomba mampiada, confortablement. Mipetsake amin-tsaño mampiada, habiter une maison confortable. An-konti^i ty olo mampiada anake zahay Vezo, nje latsa. Nous, les Vezo, sont parmi les gens qui gâtent leurs enfants, même si nous sommes pauvres. Ino ty mampiada ty safa^ao o lafa iha ro mivola ? Pourquoi vas-tu lentement quand tu parles ? >>> MIADA MIADAÑA MIADAKADA MIADAKADAÑA v.a.s. Aller, être dans l’abondance, dans l’aisance, être prospère, faire ou parler lentement, jouir de la paix. >>> MIHAMIADA MIHAMIADAADA v.a.s. Commencer à jouir de l’abondance, du bonheur, de la paix. >>> PIADA PIADAKADA s. Celui qui va, parle ou fait lentement, qui est prospère, qui est dans l’aisance, dans l’abondance.

ADABARA = TOKANANKAKY s. Pour parler des richesses qui ne quitteront pas son possesseur (Terme de sikily).

ADALA ADALADALA I. adj. Abruti, absurde, bête, dément, fou, imbécile, insensé, simple d’esprit, sot —> bamby, dehidehe, gege, manke, mine, sañaña, seritse, tampe, valike, voa. Adala fanente, à l'oeil fou. Adala^i, avoir un faible pour. Ampela adala, idiote. Fanonjo adala, majeur. Johary adala, idiot. Manjary adala, perdre la boule. Mivalike adala, devenir fou. Sofera adala, chauffard. Tsioke adala, vent inconstant. Mba raha adala ie ! Mais il est fou ! Ami^i ty Vezo, laha ty olo ro mivalike adala, le heveri^e fa vorike zay. Pour les Vezo, si quelqu’un devient fou, ils pensent que c’est de la sorcellerie. II. s. Couillon, fou, imprudent, insensé, simple d’esprit, sot. Mañavarata lafa ho adala. Va vers le nord si tu veux faire le fou (Là où se trouvent ces fous de Sakalava). Prov. Tantele afa-dimboke ka ilira^i ty adala iaby. Une fois le pot de miel ouvert, tous les fous s’y précipitent. Misaria adala soa ho lava velo. Fais semblant d’être fou afin de vivre longtemps. >>> AMPAÑADALA AMPAÑADALADALA v.p. Qu’on pousse à rendre fou. Ka ampañadala^ao ahy ie fa zaho sahira. Ne me pousse pas à me rendre fou car j’ai des problèmes. >>> ANKADALA = AÑADALA ANKADALAO = AÑADALAO ANKADALADALA = AÑADALADALA ANKADALADALAO = AÑADALADALAO v.p. Qu’on excite, importune, rend fou. Ino ankadala^areo aja io ? Pourquoi importunez-vous cet enfant ? >>> FAMPAÑADALA FAMPAÑADALADALA s. Excitation, façon de pousser à rendre fou. >>> FANKADALA = FAÑADALA FANKADALADALA = FAÑADALADALA s. Abêtissement, la façon, le moyen de duper, de tourner en dérision. Fañadala olo avao ty ata^e. Il ne pense qu’à tourner les gens en dérision. Tea^i Tovo ty fankadala olo. Tovo aime se moquer de quelqu’un. >>> HADALA HADALADALA s. Absurdité, bêtise, couillonnade, démence, folie, sottise. Firobaroba^i ty hadala, crise démentielle. Fitsoatsi^i ty hadala, accès de démence. Sarontsaroña^i ty hadala, être un peu fou. Ino hadala nata^ao toy ? Quelle bêtise as-tu faite ? >>> IFANKADALA = IFAÑADALA IFANKADALADALA = IFAÑADALADALA v.c. (tr. MIF~). >>> MAHADALA MAHADALADALA v.a.s. Abêtir, abrutissant, imbécile, qui rend fou. Fiaiña hanane toy any la mahadala an-teña. La situation actuelle est affolante. >>> MAMPAÑADALA MAMPAÑADALADALA v.a.s. Exciter, faire rendre fou. Haiko any fa iha avao mampañadala aze ahy io. Je sais que c’est toi qui le pousse à me rendre fou. >>> MANKADALA = MAÑADALA MANKADALA = MAÑADALA MANKADALADALA = MAÑADALADALA MANKADALADALA = MAÑADALADALA v.a.s. Casser les pieds, contraignant, duper, embarrasser, ennuyer, escroquer, gêner, importuner, s’amuser avec, séduire. Mañadala loha, casser la tête. Mañadala mare, chiant. Ake ! Toy, lihity, ho aho, tsioke mañadala olo. Ah ! Mon ami, dis-je, ce vent rend fou les gens. >>> MIFANKADALA = MIFAÑADALA MIFANKADALA = MIFAÑADALA MIFANKADALADALA = MIFAÑADALADALA MIFANKADALADALA = MIFAÑADALADALA v.a.s. Se faire des niches, se gêner les uns les autres. Ka mifañadala fa mifanambalia lafa mifankatea. Ne vous créez pas de problèmes, mariez-vous si vous vous aimez. Ka mifankadaladala nareo tsono hialy. Ne vous taquinez pas de crainte d’une bagarre. >>> MIHADALA MIHADALADALA v.a.s. Devenir fou, s’abrutir, se passionner pour. Mihadala ami^i ty asa, s’abrutir au travail. >>> PAÑADALA PAÑADALADALA s. Casse-pieds, celui qui trompe, qui importune, gêneur. >>> PIFAÑADALA PIFAÑADALADALA s. Ceux qui se causent mutuellement des ennuis. Tsy atao mahatsereke reñe fa olo fa pifañadaladala. Ce n’est pas si étonnant car ils ont l’habitude de s’ennuyer mutuellement. >>> VOAADALA VOAADALADALA p. Rendu fou.

ADALO s. Jour néfaste (Terme de sikily). Vavañ’adalo, commencement de ce mauvais jour. Voliñ’adalo, fin de ce mauvais jour.

ADEMA Sigle « Aéroport de Madagascar ». Connu surtout par les passagers qui doivent y acquitter diverses taxes d’aéroport selon leur lieu de destination.

ADY ADIADY s. Examen, interrogation, question —> dinike, ody, ontane. Ady leso avao ty raha ata^e ty Ramose^ay ty. Notre instituteur nous pose sans cesse des questions sur la leçon. >>> ADIÑE, ADIÑO, ADIADIÑE, ADIADIÑO v.p. Qu’on interroge. Adiñi^i ty ramose leso zahay. L’instituteur nous interroge sur la leçon. >>> AÑADIÑA AÑADIÑO AÑADIÑADIÑA AÑADIÑADIÑO v.c. (tr. MAÑ~). Añadina^i zandaro olo ty an-tsañoko ao. Le gendarme interroge quelqu’un dans ma maison.  >>> FAÑADINA = FANADINA s. Examen, question. Panao fanadina, candidat —> pilatsake ho tingine. Iha niafake ami^i ty fanadina ? As-tu été reçu à l’examen ? >>> MAÑADY MAÑADIÑA MAÑADIÑADY MAÑADIÑADIÑA v.a.s. Demander, examiner, questionner. >>> PAÑADY s. Examinateur. >>> VOAADY VOAADIADY p. Ausculté, examiné, interrogé. Fa voaady va iha ? Est-ce que tu as déjà été interrogé ?

ADIDY s. Devoir, obligation, responsabilité, tâche —> afera, antoke, asa, devoara, kize, raikitse. Adidi^ao ty manao ze hiavia^i piasa reo. Vous êtes responsable de l’arrivée de ces ouvriers.

ADIRESE1 s. Adresse, domicile —> fitake, petsake. Laha ohatse ka misy fiova^i ty adirese, añambarao ty posite. En cas de changement d’adresse, prévenez la poste. Toy ty adiresi^i ty tsaño fipetsahako. Voici l'adresse de mon domicile.

ADIRESE2 s. Adresse, dextérité, habileté —> fay, kanty, hihitse, vitsike.

ADISY s. Imbécillité, folie, sottise —> adala, gege, leñaleña, sañaña, seritse, tampe.

AE = AY AIAY (v. FOAY) s. 1. Contraction ou dilatation, effort, force, forme, souffle, vie, vigueur —> enatse, entetse, ezake, fatsake, forose, hasy, here, hozatse, ngonotse, njonoke, re, tamboke, tandetse, tanjake, vantake. Ai^i ty filako, contenu d'une bouteille. Ai^i ty kovete raike, capacité, contenance d'un récipient. Aim-biby, barbare, force supérieure. Aim-pilako, contenance d'une bouteille. Aiñay, respiration entrecoupée ou faible. Ami^i ty ai^e soa, être frais et dispos. Añ’ay, sur soi, dans le cœur, dans le ventre. Fiaiña mbo tsy hay añe, au-delà —> fiaiña añ'abo añe, fiaiña an-danitse añe. Fialañ’ay, agonie. Foay, soupir —> mombo, taray. Hama^i ty ay, impatience. Ilañ’ay, nutritif. Mahaavotse ty ay, s’en sortir vivant. Mahafereñ’ay, ennuyant, pitoyable, rendre triste. Mahafolak’ay, s’astreindre. Mahafoy ty ai^e, risquer, sacrifier sa vie. Mahazo ay, revivre, s'animer, se rétablir. Mamparare ay, crever le cœur. Mampivalik’ay, effrayant. Manañ’ay, capable d’un effort soutenu, vigoureux. Mangalake ay, prendre des forces, respirer, se reposer. Mañara^ay, gaspiller sa vie. Mañome ay ty safa, animer la conversation. Miala ay, agonir, rendre l’âme, se débattre. Minjy ay, égaux en force, en courage. Mitavañ’ay, prendre soin de sa vie, s’affranchir. Mivalik’ay, perdre la tête, s’abrutir. Raty ay, maladif, méchant, orgueilleux. Ty ai^e, dedans. Ty manañ’ay, les vivants. Tsy maferiñ'ay olo, ne pas faire de cadeau à quelqu'un. Laha voho latsake ty ora le mahazo ay iabe ty raha mitiry. Dès qu’il pleut, les végétaux reprennent vie. Mamy ty ay. La vie est douce. Manañ’ay ie. Il est vigoureux. Zisike ami^i ty hiaiña, la vie durant. Prov. Voro-tsiky ty ay, ka tsy hai^i ty tsy tompo^e. La vie est un morceau de chiffon, celui qui n'est pas son maître ne sait pas le porter (Chacun connaît seul la limite de ses forces). 2. Moi, personne. Mampivalike ty aiko aja mantsitsiñe retoa. Ces enfants turbulents m’importunent. >>> AAY AAIAY v.i. A faire respirer, à ranimer. Aaiko malakilaky ty aiko. J’accélère ma respiration. >>> AMPIAIÑE AMPIAIÑO AMPIAIAIÑE AMPIAIAIÑO v.p. Qu’on fait reposer, revivre. Mba ampiaiño tse aombe reo. Laisse donc les bœufs reprendre leur souffle. Ampiaiño ty aze marary io. Faites respirer celui qui est malade. >>> FAMPIAIÑA FAMPIAIAIÑA s. Excitant, instrument de réanimation. >>> FIAIÑA FIAIAIÑA (Utilisé par le Vezo de Morombe) FIAY FIAIAY (Utilisé par le Vezo du sud) s. Canal respiratoire, existence, respiration, soi-même, souffle, soupirail, trachée-artère, vie. Fiaiña isañ’anjo, vie quotidienne. Fiaiña manjakizay, vie éternelle. Fomba fiaiña, mode respiratoire. Lava fiaiña ie. Il vit longtemps. Sarotse ty fiaiña = sarotse ty fiay. La vie est chère. Mihanto ty fiay. La vie s’arrête. Iha avao ro iankina^i ty fiai^ay. C’est de vous que dépend notre vie. Prov. Tsy vorodea ty fiay. La vie n’est pas un chiffon (…qu’on jette car elle est précieuse). >>> IAIÑA IAIÑO IAIAIÑA IAIAIÑO v.c. (tr. MI~). Mbo be ty raha hiaiña^ao. Tu as la vie devant toi. Mandalo ty anjo iaiñantsika. Notre vie passe vite. Ami^i ty taram-peo ao ro iaiñantsika. C’est par le larynx que nous respirons. Ty fahasoava ro iaiña^i ty fañahintsika. Notre âme vit de la grâce. >>> IFAMPIAIÑA IFAMPIAIAIÑA v.p. Qu’on encourage à se réconforter. >>> MAHAAY MAHAAIAY v.a.s. Pouvoir respirer, vivre. >>> MAMPIAY MAMPIAIAY v.a.s. Faire respirer, vivre, remplir le ventre, rassasié. Njañahary ro mampiay antsika. Dieu nous fait vivre. >>> MIAY MIAIÑA MIAIAY MIAIAIÑA v.a.s. Remplir et déborder, respirer, se reposer, vivre. Soa iharoa miay, agréable à vivre. La niay ty fia ie an-daka ao. La pirogue débordait de poissons. Miay fahatane iha. Tu mènes une vie inutile, dissolue. Tsy mahay miay ie. Il n’a pas de savoir-vivre. >>> MIHAMIAY MIHAMIAIAY v.a.s. Se mettre à vivre. >>> PAMPIAY PAMPIAIAY s. Créateur, docteur, réanimateur. >>> PIAY PIAIAY s. Les vivants.

AFAKE AFAKAFAKE adj. 1. Acquitté, admis, affranchi, après, avorté, dans, délivré, détaché, emporté, exempt, libéré, libre, parti, propre, tombé —> bitotse, bototse, efa, endake, haha, himpa, lasa, ongake, potake, rambe, rotsake, rotsoke, sarake, silake, tonga, vototse. Afa-baraka, déshonoré —> azon-keñatse. Afa-doza, échappé au malheur. Afak’adidy, exempt de reproche, qui n’a plus de responsabilité. Afak’ay, courbatu, mort, perdu, perte. Afak’ale, qui n’a plus de problème, mort —> afake haratia. Afak’amaray = fakamarae, après-demain. Afak’anake, qui a fait des fausses couches. Afak’asa, libéré de ses devoirs. Afak’enta, débarrassé de son fardeau, délivré d’un embarras, d’une responsabilité. Afake ami^i ty ahiahin-jala, être débarrassé de soucis d'argent. Afake elaela voho, après quelques instants. Afake fisona, qui a quitté le deuil. Afake havoa, n’avoir rien à craindre. Afake manao, capable. Afake roa vola, deux mois après. Afake tami^i ty fañandevoza^i ty toake, être affranchi de la servitude de l'alcool. Afake ty hadisoa, absous. Afa-keloke, absous, qui a expié sa faute, dont la colère est passée. Afa-kenatse, dont la timidité est passée, qui ne rougit plus. Afa-neñe, qui a le cœur net, qui a fait son devoir. Afa-pahasahiraña, détordu, délivré d’embarras. Afa-po, qui a fait tout son possible, qui se désiste, rassasié, satisfait. Afa-tse zay, d'autre part. Afa-tsy, excepté, sauf, si ce n’est. Afa-tsine, exempt de blâme, qui a subi l’épreuve du tanguin. Afa-tsosa, qui a payé ses dettes. Afakomale = fakomale, avant-hier. Arete tsy afake, maladie chronique. Gaja afake, prisonnier libéré. Lafa afake kelikely, dans quelques instants. Ondevo afake, esclave affranchi. Raven-taratase tsy ela afake, feuille détachable. Sambe afake. Sans rancune, chacun s’en est sorti. Afake ty tsomba. Le dieu est parti. Nandeha ie teo oñe ? Afake soa ty amy iñe ! Il est parti ? Bon débarras ! Afake haratia ! Soyez délivré du malheur ! Afake zay, tsy mentsy enkene fa... D'ailleurs, il faut reconnaître que... Tsy afake ty tasy. La tache ne s'en va pas. Afake fire anjo ? Dans combien de jours ? Mahafa-po ahe ty raha natao^ao. Ce que vous avez fait me satisfait. Prov. « ‑ Afake ty amiko », hoy ty nandeve rafoza hala^e. « - Enfin, je suis libre », dit celui qui a enterré sa belle-mère détestée. 2. Apte, capable, pouvoir. Afake mampiharo, associatif. Afake mivelatse, extensible. Afake miarake, compatible. Afake mivoke, rétractile. Tsy afake, être empêché, ne pas pouvoir. >>> AFAHA = AFAHE AFAHO AFAKAFAHA = AFAKAFAHE AFAKAFAHO v.p. Qu’on affranchit, délivre, efface, exempt, soigne. Tsy maintsy afaha^ao konty io. Il faut que tu effaces cette dette. >>> AHAFAHA AHAFAHAFAHA v.c. (tr. MAHA~). Bak’ami^i ty hazomanga avao koa ro ahafaha^i ty velo ami^i ty Njañahare njake ty roaza mifanjambe. C’est par l’intermédiaire de l’arbre sacré que les vivants peuvent communiquer avec Dieu et les ancêtres. Tsy misy nje anaka fotoa ahafahako. Je n’ai pas un moment de libre. >>> AMPAÑAFAHE AMPAÑAFAHO AMPAÑAFAKAFAHE AMPAÑAFAKAFAHO v.p. Qu’on fait détacher, libérer. Olo toy voa^i ty « mandomba gara » ka tsy ho janga laha tsy ampañafahe ambiasa. Cet homme est atteint de « mandomba gara » et il ne sera guéri qu’en le faisant libérer par un devin-guérisseur. >>> AÑAFAHA AÑAFAHO AÑAFAKAFAHA AÑAFAKAFAHO v.c. (tr. MAÑ~). Satsia i nanao soa aze ka zay ro añafaha^e aze io. C'est parce qu'il lui a fait du bien qu'il l'a libéré. Anovo ze hañafaha^ao aze. Faites en sorte de le délivrer. >>> FAHAFAHA FAHAFAKAFAHA s. Assouvissement, libération, liberté, succès. Fahafaham-baraka, déshonneur —> voam-barakañ’olo. Fahafahan-jaza, avortement —> fangala tsoke. >>> FAÑAFAHA FAÑAFAKAFAHA s. Affranchissement, assouvissement, avortement, débarras, dégagement, délivrance, médicament, tisane. Fañafaha anake, avortement provoqué. Fañafaha anake ty mino ketsehe. La tisane de nimo (Variété de bois) sert à avorter. >>> FIAFAHE FIAFAKAFAHE s. Acceptation, admission, délivrance, libération. Fiafahañ'anake, fausse couche. Hisinisinia^ay ty fiafaha^i nama^ay io anito haly. Nous célébrerons la libération de nos camarades cette nuit. >>> FIFAÑAFAHA FIFAÑAFAKAFAHA s. Libération mutuelle. >>> IAFAHA IAFAHO IAFAKAFAHA IAFAKAFAHO v.c. (tr. MI~). Anovo ze hiafaha^ao ami^i tsosa^ao o. Faites en sorte de vous débarrasser de votre dette. >>> IFAÑAFAHA IFAÑAFAÑAFAHA v.c. (tr. MIF~). >>> MAHAAFAKE = MAHAFAKE MAHAFAKAFAKE v.a.s. Pouvoir enlever, libérer, perdre, produire, réussir, soulager. Aoly mahafake aja, médicament abortif —> aoly fangala aja. Mahafabaraka, supprimer un blâme. Mahafake aja, abortif. Mahafake hasosora, décisif. Ino ty raha mahaafake arety sarotso ? Qu’est-ce qui pourrait soulager du mal de ventre ? Tsy nahafake ty varavara ty malaso reñe. Les voleurs n’ont pu forcer la porte. Tsy mahafak’aze zaho. Je ne puis l’exempter. Mahafa-baraka azy ty fomba rate atao^e. La mauvaise conduite qu’il mène le déshonore. >>> MAMPAÑAFAKE MAMPAÑAFAHA MAMPAÑAFAKAFAKE MAMPAÑAFAKAFAHA v.a.s. Faire enlever, libérer, perdre, produire, réussir, soulager. >>> MAÑAFAKE MAÑAFAHA MAÑAFAKAFAKE MAÑAFAKAFAHA v.a.s. Affranchir, avorter, débarrasser, délivrer, exempter, soulever. Mañafa-bata, s'affranchir de. Mañafak'andevo, affranchir un esclave. Mañafake ty hasosora^ay ty fiavia^ao. Ton arrivée soulève notre colère. Tsy azo atao ty mañafake anake a Madagasikara. L’avortement est interdit à Madagascar. >>> MIAFAKE MIAFAHA MIAFAKAFAKE MIAFAKAFAHA v.a.s. Etre admis, reçu, s’échapper, s’effacer, se défaire, se libérer, se passer de. Ty olo taloha tsy raha niafake aly fombo. Les gens autrefois ne pouvaient s'empêcher de se quereller. Niafake fanadina ie. Il a été admis à l'examen. Tinifitse injaike avao dahalo iñe la niafake ty ai^e. On a tiré une seule fois sur ce rebelle et il a perdu la vie. Tsy miafake aly roze. Ils ne peuvent se passer de la guerre. >>> MIFAÑAFAKE MIFAÑAFAHA MIFAÑAFAKAFAKE MIFAÑAFAKAFAHA v.a.s. Se libérer mutuellement. >>> MIHAAFAKE MIHAAFAKAFAKE v.a.s. Devenir libre, s’en sortir. Mihaafake loko^e rinjy ity. Le mur perd peu à peu de ses couleurs. >>> PAÑAFAKE PAÑAFAKAFAKE s. Libérateur, possédé du tsomba. >>> PIAFAKE PIAFAKAFAKE s. Celle qui perd régulièrement un bébé, celui qui est souvent reçu ou admis. Iñe any lehe olo piafake fanadina isan-tao. Lui, il est reçu à l’examen chaque année. >>> PIFAÑAFAKE PIFAÑAFAKAFAKE s. Ceux qui s’aident.

AFERA s. Affaire, bakchich, commerce, corruption, devoir, emploi, occupation, ouvrage, trafic —> asa, dare, hararaotse, kinanga, lo, raha, varotse. Ampela panao afera, femme d’affaires. Mampiakatse ty afera, présenter l’affaire au tribunal. Manao afera varotse, faire du commerce. Manao aferafera ty pañody, corrompre un examinateur. Mila anao zaho ami^i ty afera toy. Je désire vous voir pour cette affaire. Raty fandeha ty afera. Les affaires marchent mal. Ie voalily tami^i ty aferam-panjakana. Il a été accusé de corruption de fonctionnaire.

AFERO s. Bile, fiel. Aferon-kena, fiel de bœuf. Mandoa afero, vomir de la bile. Mino zisike ami^i ty ranoñ'afero, boire le calice jusqu'à la lie. Ranoñ’afero, bile. Tsañoñ'afero, vésicule biliaire. Vongan-janoñ'afero, concrétions biliaires. Prov. Laha voatohy ty ate, maharare ty afero. Quand on heurte le foie, la bile en est malade.

AFIAFY s. Espèce d’arbre (Avicenniacées, Avicennia marina Forsk. Vierh), arbre de la mangrove, palétuvier. Aoly ty raviñ'afiafy. La feuille de l'arbre de la mangrove est un remède.

AFIRIKA (Or. fr.) s. Afrique. Afirika, Africain. Afiriky disidy, Afrique du Sud.

AFISY (Or. fr.) s. Affiche —> ambara.

AFO s. Feu —> bolo, helatse, motso, oro, potara. Afobe, enfer. Afokasoke, allumette —> zalomete. Afokasoke tsaño^e raike, une boîte d’allumettes. Afomanga, feu d’artifice. Afon-dila, feu de son (Il sent mauvais). Afon-Jañahare, feu follet —> afoñ’angatse, afon-dolo. Afon-tsatsango, feu de paille. Mamono afo, tuer le feu (Tenter d’effacer les conséquences d’une saoulerie en buvant à nouveau de l’alcool ou de l’eau, des jus de fruit), se dit aussi de la viande très grasse qui, en cuisant, éteint le feu. Manoro ty afo, attiser le feu —> mitsioke bolo. Manoroñ’afo homa, qui n’a pas de lampe et mange à la clarté du feu. Mantsy afo, sentir la fumée. Mañisy afo, attiser, mettre le feu. Maty afo, qui n’a pas de feu chez soi, qui garde le silence. Pamboatse pôtara afomanga, artificier. Pitsipitsik’afo, étincelle. Tsy maty afo, fumer sans cesse. Vaiñ’afo, braise —> vaim-bolo, vay. Mba misy afo iha, aza fady ? Avez-vous du feu, s’il vous plaît ? Nivolañe ie ka le nimate ty afo^e. Il a été admonesté et a gardé subitement le silence.

AFORIKA = AFIRIKA (Or. fr.) s. Africain, cafre. Olo tañe ami^i ila^i Aforiky antimo faela. Personne venant de l’Afrique du Sud il y a longtemps.

AHA = AHAN un. as. Ah ! Non. Aha ! La matiko ry anjoane. Ah ! Je les tuerai aujourd’hui. Aha ! Tsy mana zaho. Non, je n’en ai pas. (v. AN ! AN !)

AHE1 = AHY, Ñ’AHY, AHIKO. pr. poss. A moi, me, moi. Ahintsika, à moi et à nous. Ty ahy, le mien. Mamonjea ahe nareo. Approchez-vous de moi. Iha va mahefa manjehitse ho ahe sigara ? Tu veux bien m’allumer une cigarette ? Lavits’ahe zay ! Loin de moi cela ! Tsy mba nisy fañontanea ahy ty vetsivetsiko. On ne m’a pas demandé mon avis. Tsy mampañahy ahe avao zay. Cela ne me fait ni chaud ni froid. Ñ’ahy raike zay. C’est à moi seul, c’est ma part.

AHE2 = AHY AHEAHE = AHIAHY I. adj. Mieux —> aleo, soa, tokoa. Toy mba aheahe te^i ty ila^e retoa. Ceci est mieux que les autres qui sont là. II. s. Inquiétude, soin, soupçon —> arike, dare, kajy, kara, kize, mane, rara, sara, taha, teza, tsabo. Be ahiahy mare iha. Tu es trop inquiet. Ka mana ahiahy ami^i zao iha. N’ayez pas d’inquiétude sur ce point. >>> AHIAHIE AHIAHIO v.p. Qu’on craint, soupçonne. Ahiahi^i ty olo ho pangalatse ie. On le soupçonne d’être voleur. Ahiahiko fa ho nimate ie. Je crains qu’il ne meure. Tsy nahiahiko fa ho avy iha. Je ne soupçonnais pas que vous viendriez. >>> FAMPIAHIAHIA s. Façon de faire douter, de s’inquiéter. >>> FAÑAHE = FAÑAHY s. Âme, conduite, conscience, faculté. Fahamoram-pañahe, amabilité. Fañahe rate, ruse, tromperie. Fañahiñ’aja, conduite inconsidérée comme celle d’un enfant. Haratiam-pañahy, tour de cochon. Hasoa fañahe, affabilité. Herem-pañahe, charisme. Mahay fañahe, malin, trop rusé. Maleme fañahe, aimable, compréhensif. Manam-pañahe, adroit, fourbe, habile, intelligent, perfide, précoce, roué, rusé. Olo soa fañahe mare, ange —> anjele. Raty fanahy, abject, cochon —> rate mare. Eo ami^izao, nata^i ty fañahy, finita^e ampela iñe. Alors, il eut une idée, il a trompé la fille. Manao fañahiñ’aja ie. Il se comporte en enfant. Soa fañahy tamiko ie. Il a été chic pour moi. Fañahy tsy mete mate. L'âme est immortelle. Mba soa fañahe va ie ? A-t-il un bon caractère ? Taloha^i ty fahavoaza iñe la nisoa fañahe mare ie. Avant son accident, il était très gentil. Prov. Tsy misy talinjo ty fañahe fa ty vata ro misy talinjo. L'âme n'a pas d'ombre, seul le corps en a une. >>> FAÑAHIE FAÑAHIO v.p. Roulé, trompé. Somare fañahio ie hanenteantsika ty vetsevetse^e. Essaie de le tromper pour que nous voyions sa réaction. >>> FIAHIAHIA s. Inquiétude, souci, soupçon. Laha zaho ka tsy mana fiahiahia ami^areo. Quant à moi, je ne crains rien de vous. >>> FIFAMPIAHIAHIA s. La méfiance réciproque. Ambarao ty to mba tsy hisia^e ty fifampiahiahia. Dites la vérité pour qu’il n’y ait aucun soupçon de votre part. >>> IAHIAHIA IAHIAHIO v.c. (tr. MI~). >>> MAHAFAÑAHY v.a.s. Pouvoir rouler, tromper. Tsaraha olo atokisa io fa mahafañahy. Personne ne fait confiance à cette personne car c’est une roublarde. >>> MAHEMAHE v.a.s. Se douter, se méfier. Mahemahe ty panao rate. Les méchants se méfient toujours. >>> MAMPIAHEAHE MAMPIAHIAHIA v.a.s. Donner de l’inquiétude, douteux. Tsy mampiahiahy, sans aucun doute. Mampiahiahy ahy ty fipetsaki^i ty tsañoko o. L’état de ma maison me donne de l’inquiétude. Fa nisy raha nampiahiahy ahy. Je me doutais de quelque chose. >>> MANAMPAÑAHY v.a.s. Perfide. Ka isonjea fa olo manampañahy. Méfiez-vous de ce type, c’est un roublard. >>> MAÑAHY MAÑAHIAHY v.a.s. Inquiéter, soupçonner. Tsy mañahy, calme, débonnaire, dispos. Tsy mañahy ! Ça va ! Lahilahy tsy mañahe Rabe. Rabe est un homme doux. >>> MIAHIAHY MIAHIAHIA v.a.s. Craindre, s’inquiéter, se douter. Fa azoko ty taratasi^ao fa ka miahiahy. J’ai reçu ta lettre, ne t’inquiète pas. Miahiahy zaho tsono tsy ho vita anjoane ty asa. Je crains que le travail ne soit pas fini aujourd’hui. Ka miahiahy aze fahatane. Ne le soupçonnez pas sans motif. >>> MIFAMPIAHIAHE v.a.s. Se donner mutuellement de l’inquiétude. Aleo mifañazava fa tsy soa ty mifampiahiahy. Mieux vaut s’arranger que de s’inquiéter mutuellement.

AHITSE AHITSAHITSE s. Algues —> lomoke = lomotse. Ahi-dambo, herbe à piquants. Lovokahitse, saison pastorale.

AHO pr. pers. Je, me, moi —> ahe, -ko, teña, vata, zaho. Ivangao sabake aho. Achetez-moi un chapeau. Matokisa iha fa tsy hivalike ami^ao aho. Aie confiance en moi car je ne te trahirai pas. Ka helofa^ao moa aho. Arrête donc de me disputer.

AHOA AHOAHOA adv. Ce dont on fait cas, peu importe, plaire, se casser la tête pour. Tsy ahoa ino ty hena fa taola. On ne veut pas de la viande, mais des os. Ahoa^ao ino añe reñe. Ne te casse pas la tête pour eux. Tsy ahoako ino. Je m’en fous. Tsy ahoako iha. Je ne t’aime pas. Ahoako ino ! M’en fous ! Prov. Basy jala fito : tsy azo^i ty latsa, tsy ahoa^i ty pañarivo. Un fusil à trente-cinq FMG : ceux qui sont pauvres ne peuvent l’acquérir, les riches le dédaignent.

AY1 V. AE

AY2 pr. pers. Nous, à nous (Exclusif) —> tsika. Hai^ay, su par nous. Ty nama^ay, nos camarades. Dimy ale ty nikalo^ay an’i seze io. Nous avons acheté cette chaise vingt-cinq mille FMG.

AY3 un. as. Signe d’énervement chez une femme.

AIA AIAIA I. pr. int. Où ? A quel endroit ? Aiaia, tous azimuts. Mbaiambaia, de tous côtés —> hatsaia hatsaia. Nja ohatse ty aia ty halavira^e baketo ? A quelle distance est-il, d’ici par exemple ? Mbaia ? Par où ? II. pr. rel. Tsy haiko nja aia ie. Je ne sais où il se trouve. III. un. as. Ah bon ! Bonjour. Jamais ! Mon Dieu ! Non ! Où ça ! Salut ! Marque la surprise, le refus, la réprobation. Aia avao koahe ! Alors, là, mon ami ! Aia avao eroa ! Ah ! Mon Dieu (En baissant le ton, déception) ! Aia ! Fa mirimirike lehe. Penses-tu ! Il y avait du crachin. Aia ! Ie le nahaferiñ’ay anao mare. Comme il vous a regretté ! Aia koa ? C’est vrai ? Aia vale ! Salut, beau-frère ! Aia lehe ! Ce n’est pas vrai ! K’aia ! Salutation. Aia ! En aucune façon !

AIZY AIZIAIZY s. Obscurité, ténèbres —> aloke, hale, ndodoke, ngokoke. >>> HAMAIZINA HAMAIZIMAIZINA s. Obscurité. >>> HAMAIZINE HAMAIZINO HAMAIZIMAIZINE HAMAIZIMAIZINO v.p. Qu’on obscurcit. >>> MAIZY MAIZIMAIZY v.a.s. Obscur. Tsañomaizy, prison. >>> MANAMAIZY MANAMAIZINA MANAMAIZIMAIZY MANAMAIZIMAIZINA v.a.s. Obscurcir.

AJA AJAJA s. Enfant, fillette, garçon —> aka, anake, kaka, zanake. Aj’ampela, jeune fille. Aj’antitse, enfant rabougri. Aja bandy, jeune voyou. Aja hamba, jumeaux. Aja johary, garçon. Aja johary kelekele, bambin. Aja kamboty, orphelin. Aja kelekele, bébé. Aja lelahy, jeune homme. Aja maota, enfant sevré. Aja mbo minono, enfant au sein. Aja mbo tsy mahay raha, enfant qui n’a pas encore l’âge de raison. Aja mena, nouveau-né. Aja mianadia, enfant qui apprend à marcher. Aja mihanta, enfant gâté. Aja milaly, enfant qui marche à quatre pattes. Aja miola, enfant à problèmes. Aja mipalipalitse, enfant turbulent. Aja nahita fory, enfant qui a vu un derrière (Il aime parler de choses qu’on cache généralement). Aja niarake nisa, personnes de même âge qui ont joué ensemble étant enfants. Aja tsy an-ja, enfant abandonné. Aja tsy an-tsañon-jene, enfant dont la mère divorcée ou morte n’habite plus sous le toit paternel. Anak’aja, petit enfant. Fañahiñ’aja, esprit enfantin. Fanjeañ’anak’aja, berceau, lit d’enfant —> kitseleñ’aja. Fihareañ’aja, puériculture. Fanangañ’aja, adoption —> fisoroñ’anake. Fisaria aja, façon de s’amuser comme un enfant. Haneñ’aja, nutrition infantile. Mamantoke aja, déclarer un enfant aux ancêtres. Mampatory aja, bercer un enfant. Mananga aja, adopter un enfant. Mañary aja, déshériter, rejeter un enfant. Mihaaja, retomber en enfance. Mila aja, chercher à avoir un enfant, le demander à Dieu —> mila anake, ta-hanañ’anake. Naha-aja, enfance. Raha finonoañ’aja, biberon. Sikiñ’aja, lange, layette —> sikiñ’anak’aja. Prov. Aja tsy eo rene, tsy azo fo. Un enfant séparé de sa mère, tu ne gagneras pas son cœur.

AKA s. Enfant, mademoiselle, monsieur, petit… interpellés par quelqu’un de plus âgé. Avia, ry aka ! Venez, les enfants ! Ndao, aka ! On y va, petit ! Atao bakao, aka, parakiko zay. Donne-moi mon tabac, petit.

AKADEMIA (Or. fr.) s. Académie. Akademisia, académicien.

AKAKE (v. AKE).

AKALO s. Pilon —> lisa, tonta.

AKANE s. Nid —> tsaño.

AKANGA s. 1. Pintade. Akanga gasy, pintade sauvage noire à points blancs. Akangam-bazaha, pintade sauvage grise à points blancs. Prov. Ty mahalava moko ty akanga io ty fitao^e. L’occiput de la pintade est long car elle se méfie. Laha mahita akanga soa tarehe la mañary ty akoho fa nahazatse. Trouver une pintade qui possède la beauté et jeter un poulet auquel on est habitué (Prendre une jolie fille et quitter sa vieille femme) —> Akanga soa volo ka atakalo akoho tama an-tsaño. Akanga maro tsy vakin’amboa. Lorsque les pintades sont nombreuses, le chien n’en saisit aucune (L’union fait la force). Akanga sisa nanambora. Qui a vu prendre ses compagnons se tient sur ses gardes. 2. Marque de beauté, préféré.

AKANJO AKANJOKANJO s. Costume, habit, vêtement —> foreke, kompile, saloke = salotse, siky. Akanjo añati^e, habit de dessous, jupon. Akanjo ba, chandail, pull-over, tricot. Akanjo bolozy, blouse. Akanjo bory taña, blouse ou chemise sans manche. Akanjo inja, habit emprunté. Akanjo lava, robe de chambre. Akanjo mafana, pardessus. Akanjo malabary, blouse des Indiens, longue chemise sans col. Akanjo manje, robe de nuit. Akanjo militera, costume militaire. Akanjo mirebareba, robe des Arabes. Akanjo palitô, paletot. Akanjo saloke, chemise. Akanjo tsy le, imperméable —> ragila. Akanjon-gaja adala, camisole de force. Akanjon-johary, costume —> palitô, patalo, salotse. Akanjoñ’aja, habit d’enfant. Akanjoñ'ampela bory taña, corsage. Aroñ'akanjo, camisole. Fiarovañ'akanjo, blouse. Foñosan'akanjo, balluchon —> pakoñ'akanjo. Mangalake ty akanjo mañavesabesatse, se mettre à l'aise. Tañañ’akanjo, manche. >>> AMPIAKANJOE AMPIAKANJO AMPIAKANJOKANJOE AMPIAKANJOKANJO v.p. Qu’on habille. Ampiakanjo aja io. Habillez cet enfant. >>> FIAKANJOA FIAKANJOKANJOA s. Cabinet de toilette, habit porté habituellement, manière de s’habiller, toilette. Aia ty tsaño fiakanjoa ? Où est le cabinet de toilette ? >>> FIAKANJOE FIAKANJOKANJOE s. Tenue. Lafa mafana ty anjo, akanjo matify ro fiakanjoe. Quand il fait chaud, on porte des vêtements légers. >>> IAKANJOA IAKANJO IAKANJOKANJOA IAKANJOKANJO v.c. (tr. MI~). Toy, iakanjo fa manintsy zao. Tiens, habille-toi car il fait froid. >>> MAMPIAKANJO MAMPIAKANJOKANJO v.a.s. Vêtir. Mbo antsaño ao ie mampiakanjo ana^e iñe. Elle est encore dans la maison pour habiller son bébé. >>> MIAKANJO MIAKANJOA MIAKANJOKANJO MIAKANJOKANJOA v.a.s. Etre habillé, s'habiller, se vêtir. Miakanjo soa njake manao malio, habillé de beaux vêtements et proprement. >>> PAMPIAKANJO PAMPIAKANJOKANJO s. Celui qui habille. Lafa hanao mariazy, fa misy ty pampiakanjo. Lors d’un mariage, il y a des habilleuses spéciales. >>> PIAKANJO PIAKANJOKANJO s. Celui qui porte un habit. Ry mompera roze ami^i ry rapasy ro piakanjo mirodorodo. Ce sont les pères et les pasteurs qui portent des soutanes. >>> VOAKANJO VOAKANJOKANJO p. Habillé.

AKAO s. Filao (Casuarina equisetifolia Forst.).

AKATA AKATAKATA s. 1. Chaume, déchet, en plein air, herbe, mauvaise herbe, ordure, saleté —> bozake, fako, karahoke, kijesy, loto. Akata le, herbe verte. Akata maike, foin, herbe sèche —> mololo. Akata raty, broussailles. Akatañ’aombe, fourrage. Akatakata, balayures —> fako, korombo, lemboke. Fambolea akata, culture fourragère. Fañaria akata, fosse à ordures. Panjaoke akata, éboueur —> pamory karahotse, panary akata. Tafon-tsaño akata, toit de chaume. Tane tsy misy akata, terrain pelé. Tapak’akata, fétu. 2. Placenta.

AKATSE AKATSAKATSE s. Ascension —> anike, vohitse. Engao ty akatsakatse fa mahafolake. Arrête de grimper car une branche risque de casser. >>> AAKATSE AAKARO AAKATSAKATSE AAKATSAKARO v.i. A faire monter. Anaka aakatsakatse ty aze atoa toy soa hinjaza^e. On monte un petit peu celle qui est ici pour qu’elle soit au même niveau. >>> AKARE AKARO AKATSAKARE AKATSAKARO v.p. Qu’on fait monter, monte. Azo akare, augmentable. Akaro añ’abo patalo^ao oñe tsy ho le. Remonte ton pantalon pour qu’il ne soit pas mouillé. >>> AMPIAKARE AMPIAKARO AMPIAKATSAKARE AMPIAKATSAKARO v.p. Qu’on fait monter. Ampiakare an-tete ty laka lafa toly. Quand la pirogue accoste, on la fait monter sur le bord. >>> FAMPIAKARA = FAÑAKARA FAMPIAKATSAKARA = FAÑAKATSAKARA s. Façon de faire monter. Hanahira antsika ty fampiakara ty enta mavesatse toy añ’abo añe. Ça va nous causer des problèmes de faire monter cette chose là-haut. >>> FIAKARA FIAKARAKARA = FIAKATSAKARA s. Façon de monter, ascension, côte, hausse, montée. Fiakara^i Masina Maria an-danits'añe, assomption. Ty fiakaran-dabole, l'ascension d'un ballon. Lasikalie ro fiakara añ’abo tsaño. C’est par l’escalier qu’on monte sur le toit de la maison. >>> IAKARA IAKARO IAKARAKARA = IAKATSAKARA IAKATSAKARO v.c. (tr. MI~). An-tsaño añ'abo eñe ro iakara^e. Il monte dans cette haute maison. >>> MAHAKATSE = MAHAAKATSE MAHAKATSAKATSE = MAHAAKATSAKATSE v.a.s. Pouvoir monter. Mahakatse añ’abo eñe va iha ? Peux-tu monter là-haut ? >>> MAMPIAKATSE MAMPIAKARA MAMPIAKATSAKATSE MAMPIAKATSAKARA v.a.s. Augmenter, faire monter, présenter. Voasery ty porezida^i ty fokon-tany mampiakatse ty afera eo. Le président du fokontany est obligé de présenter l'affaire devant le tribunal. >>> MAÑAKATSE MAÑAKARA MAÑAKATSAKATSE MAÑAKATSAKARA v.a.s. Faire ramasser. Volaño Lita hañakatse ty boky latsake io. Dites à Lita de ramasser ce livre tombé à terre. >>> MIAKATSE MIAKARA MIAKATSAKATSE MIAKATSAKARA v.a.s. Ascendant, augmenter, coûter cher, croître, entrer dans un village, être en crue, marée montante, monter. Zay ty fomba^i malaso reo lafa hiakatse an-tana roze. C'est ainsi que font les bandits quand ils entrent dans un village. Miakatse mare ty vilin-jaha hananek'io. Les choses coûtent très cher à l'heure actuelle. Miakara tohatse. Montez sur l'échelle. >>> MIHAMIAKATSE MIHAMIAKATSAKATSE v.a.s. Augmenter. Mihamiakatse ty vokatse azo. Le nombre des produits obtenus augmente. >>> PAÑAKATSE PAÑAKATSAKATSE s. Celui qui fait monter. Lafa mihaly vovo, raike pañakatse sio, raike mihaly. Lors du creusement d’un puits, l’un fait monter le seau, l’autre creuse. >>> PIAKATSE PIAKATSAKATSE s. Celui qui monte habituellement, alpiniste. Piso toy piakatse an-databo eo lafa mahita fia. Ce chat a l’habitude de monter sur la table lorsqu’il s’y trouve du poisson. >>> TAFAKATSE TAFAKATSAKATSE (Or. mer.) p.i. Monté sans s’y attendre. Lafa tafakatse añ’abo tônabile ao ty entan-joze, la roso. Une fois leurs bagages hissés sur le porte-bagages, ils sont partis. >>> VOAAKATSE VOAAKATSAKATSE p. Qu’on a monté, qu’on a fait monter. Fa voaakatse ty loha^i tsaño o. Le toit de cette maison est déjà construit.

AKE = ATSE AKAKE = ATSATSE I. s. Arrêt, crainte, embrouillement, hésitation, perplexité —> eñe, fonta, jano, leñaleña, salasala, ronike, tahotse. II. un. as. (Ake seulement) Ah ! Grâce à Dieu ! Eh ! Hé ! Oh ! Tiens ! —> a, aha, e, enzao, ha, hae, honde, kay, nay, nhea ! Ake ! Ie manao akore ? Ah ! Et pourquoi ? Ake tsy ! Ah non ! Ake, azo^e lahy ! Enfin, il l’a ! Ake lahy ! Mon Dieu ! >>> FIAKE = FIATSE FIHAKAKE = FIAKAKE FIATSATSE s. Anonnement, bégaiement, dyslexie, embrouillement, façon de bégayer, hésitation, perplexité —> fiatse. >>> HAKAKE = AKAKE s. Anonnement, balbutiement, bégaiement. >>> MAMPIAKE = MAMPIATSE MAMPIAKAKE = MAMPIATSATSE v.a.s. Faire bégayer, embrouiller, hésiter, rendre hésitant. >>> MIAKE = MIATSE MIAKAKE = MIATSATSE v.a.s. Anonner, bafouiller, bégayer, bredouiller, hésiter, ne plus savoir sur quel pied danser. La vata^e niatse ie. Il a beaucoup hésité. >>> PIATSE PIATSATSE s. Celui qui hésite habituellement, s’embrouille.

AKENJE = ANKENJE EKENJE AKENJEKENJE = ANKENJEKENJE EKENJIKENJE s. Bouderie, colère, obstination, silence menaçant —> eritse, evoke, fonta, heloke, here, horohoro, montso, ngitsy, ola, ompa, reñe, romotse, rontsorontso, sarotse. >>> FIAKENJEA = FIANKENJEA FIEKENJEA FIAKENJIKENJEA = FIANKENJEKENJEA FIEKENJEKENJEA s. Façon d’être en colère, de bouder. Tsy atao ty fiakenjea fa mampahia. Il ne faut pas bouder, ça fait maigrir. Fiekenjea^ao avao tsy ahaia^ao raha io. Tu boudes car tu n’en sais rien. >>> IAKENJEA = IANKENJEA IEKENJEA IAKENJIKENJEA = IANKENJEKENJEA IEKENJEKENJEA v.c. (tr. MI~). Ino va ty iakenjea^i aja io o ? Pourquoi cet enfant boude-t-il ? >>> KIANKENJE KIANKENJEKENJE s. Colère rentrée. >>> MAMPIAKENJE = MAMPIANKENJE MAMPIEKENJE MAMPIAKENJEA MAMPIAKENJIKENJE = MAMPIANKENJEKENJE MAMPIEKENJIKENJE MAMPIAKENJIKENJEA v.a.s. Chagriner, contrarier, froisser, mettre en colère, provoquer. Ino ty anto^e mampiakenje anao o ? Qu’est-ce qui te fait bouder ? >>> MIAKENJE = MIANKENJE MIEKENJE MIAKENJEA = MIANKENJEA MIAKENJIKENJE = MIANKENJEKENJE MIEKENJIKENJE MIAKENJIKENJEA = MIANKENJEKENJEA v.a.s. Bouder, être en colère, fâché, morose, ruminer, silencieux. Miakenje an-kane, pas content de sa ration. Lafa atao fihinanan-kane no miakenje avao ie. A l’heure du repas, il boude toujours. Nelofa^i ty ramose ty Tovo ka niekenje. Le maître s'est fâché contre Tovo qui a boudé. >>> PIAKENJE = PIANKENJE PIAKENJIKENJE = PIANKENJEKENJE s. Boudeur, grognon, irascible, maussade, mélancolique, ombrageux, soupe-au-lait, susceptible. Iñe olo piakenje an-kane. Lui, il n’est jamais satisfait de sa ration. >>> VOAEKENJE VOAEKENJIKENJE p. Chagriné, froissé.

AKIO s. Requin. Akio foty, requin blanc. Akio viko, requin marteau. Akio voro, requin rouge omnivore féroce. Atiñ’akio, foie de requin. Haratoñ’akio, filet à requin. Hiñ’akio, dent de requin. Kitozañ’akio, viande de requin coupée en lanières. Vavañ’akio, mâchoire de requin. Vomboñ’akio, aileron de requin.

AKITIFE (Or. fr.) adj. Actif. Hatoro^ay bak'ami^i akitife, pasife, relatife. Nous vous les montrons sous les formes active, passive et relative.

AKOHO s. Coq, poule, poulet, volaille. Akoho pilikoke, coq de combat. Akoholahe, coq. Akohom-bazaha, poule venant de l’étranger. Akohovave, poule. Anak’akoho, poussin. Faritse fihareañ'akoho miarake amim-boro, basse-cour. Fiharea akoho njake voro, aviculture. Nofon-tsatsañ’akoho, blanc de volaille. Parasiñ’akoho, puce de poule. Reniñ’akoho, poule couveuse. Tsañoñ’akoho, basse-cour, poulailler —> valam-boro. Vantoñ’akoho, gros poulet. Prov. Akoholahy mialy am-pase, ze tsy mahay ka lintsike. Coqs qui se battent dans le sable, celui qui ne sait pas sera aveuglé (Les moins habiles seront battus).

AKOKE s. Oiseau de la forêt.

AKORA s. Escargot. Akora an-tete, coquillage.

AKORE AKOREKORE adv. Alors, comment, pourquoi, que faire, que veut dire —> ia, ino. Fanova akore, coup de chapeau. Manao akore, acclamer. Mifanao akore mare, congratuler. Nja atao akore nja atao akore, quoiqu’on fasse. Hanao akore tsika ? Qu’allons-nous faire ? Akore ! Ami^i ty anjoane va ami^i ty hamaray ? Alors ! C’est pour aujourd’hui ou pour demain ? Akore, manao akore nareo ao ? Bonjour, comment allez-vous ? Manao akore ! Ty rapolany io tsy mieñe laha tsy tapa-dera avao. Comment ! L’avion ne s’arrête qu’une demi-heure. Ake ! Ka raha toy lehe, manao akore ? Et alors ! Qu’est-ce que cela veut dire ? Atao akore moa ? Que faire ? Akore ? Mavaka ty hampasiake ty kary vave io iha ! Comment ? Vous avez peur d'offenser cette garce ! Ka akore ? Saki^ao va ty mitipake ty heviko ! Comment ? Vous osez me contredire ! Manao akore ty fotoa ? A quel moment ?

AKOTSY s. Paddy, son —> karafo.

ALA1 (Or. mer.) = ALAKE (Or. vezo) ALAALA ALAKALA s. Appel, apport, enlèvement, prise, ramassage, sortie —> afake, azo, endake, faoke, hatake, kaoke, kopake, ombotse, ongake, paoke, potake, rambe, romotse, songitse, vorake. Alakalake, dégrossissage. Tsy mora ty alake valy. Ce n’est pas facile de trouver une fille pour le mariage. >>> ALA ALAO ALAKALA = ALAALA = ALALA ALAKALAO v.p. Qu’on enlève, prend, ramasse. Raven-taratase azo ala, feuille détachable. Ka ala^areo baraka ie. Ne l’insultez pas. Alao teo labozy io. Venez prendre les bougies. Alao lovia reo. Desservez la table (Enlevez les assiettes). Alao ty boto^i ty vesita^ao retike. Déboutonne ta veste. Alao an-tokotane eo bongoñan-kazo reo. Débarrassez la cour de ce tas de bois. Nala^i ty pamarotse bevata ty siramamy. Les gros commerçants ont accaparé le sucre. Prov. Tingim-parafatsi^i Tsaveako : ty soa enga^e ka ty raty ro ala^e. Trier le bois de farafatse comme Tsaveako : les bons morceaux, il les laisse et prend les mauvais (Faire un mauvais choix, être un imbécile). >>> AMPANGALA AMPANGALAO AMPANGALANGALA AMPANGALANGALAO v.p. Qu’on fait aller chercher. Ampangalao jala ie. Dites-lui d’aller chercher de l’argent. >>> AMPIALA AMPIALAO AMPIALAALA AMPIALAALAO v.p. Qu’on invite à partir. Ampialao ie. Dites-lui de quitter les lieux. >>> ANGALA ANGALAO ANGALANGALA = AÑALAKALA ANGALANGALAO v.p. Qu’on achète, arrache, enlève, va chercher. Angalao^areo dokotera añe. Allez chercher un docteur. >>> FALA FALALA s. A chercher, celui qui est cher habituellement, façon dont on arrache. Fala an-tônabily ty enta mavesatse. D’habitude, les bagages lourds sont transportés par voiture. >>> FAMPANGALA FAMPANGALANGALA s. Enlèvement. Natao^ao akore ty fampangala^ao volo^ao toy ? Comment as-tu fait pour couper tes cheveux ? >>> FAMPIALA FAMPIALAALA s. Dégagement, licenciement. >>> FANGALA = FAÑALA FANGALANGALA = FAÑALAÑALA s. Ablation, captage, débarquement, déculpabilisation, déduction, défection, ébrèchement, manière d’arracher, de délivrer, de prendre, de retirer. Fangala, destitution. Fangala ami^i ty faritse nifantsiha^e, déboulonnement, déboulonnage. Fangala enta, déchargement —> fanjotsoa enta. Fangala fanañañ'olo, confiscation. Fangala kafon-tsoka^e, détartrage —> fikihisa kafon-tsoka^e. Fangala porizida ami^i polasy eo, destitution d'un président. Fangala sare mihanto, décrochage d'un tableau. Fangala somizy, déshabillage —> fihaloam-tsiky. Fangala tahatse jala taratasy, contrefaçon d'un billet de banque. Fangala tampem-pilakon-janomañitse, débouchage d'un flacon de parfum. Fangala ty hanaña^i ty zanatane, colonisation. Fangala ty voan-keloke, acquittement d'un accusé —> fangala ty voatory. Fañala marike, démarquage. Fañala ty mihanto, décrochement. Fangala fatike ty zopenge. L’épingle est utilisée pour enlever les épines. >>> FIALA FIALALA s. Abandon, façon de se désister, de se retirer, débarquement, défection, dégagement, démarrage, démission, départ, désertion, dissidence, échappatoire, excuse, heure de départ, point de départ. Eo am-pialañ'ay, être à l'agonie. Fiala añ'asa, congé. Fiala vozake, lieu pour se reposer, récréation, repos —> rekirasio. Fialam-pahefa, abdication —> fiongaña-bata. Fialañ’ay, agonie. Ty ñ’anao no fiala tsiny avao. Tu ne fais que t’excuser. >>> IALA IALAO IALAALA IALAALAO v.c. (tr. MI~). Iala ty say raty laha ta-ho soa. On se débarrasse du mal si on veut être quelqu’un de bien. >>> MAMPIALA MAMPIALA MAMPIALAALA = MAMPIALALA MAMPIALAALA = MAMPIALALA v.a.s. Bannir, faire démissionner, faire partir, retirer. Ino mampiala anao am-polasi^ao o ? Pourquoi te chasse-t-on de ta place ? >>> MANGALA = MAÑALA MANGALAKE = MAÑALAKE MANGALA = MAÑALA v.a.s. Accaparer, aller chercher, arracher, avorter, capter, congédier, débarquer, décrépir, déduire, défalquer, dégarnir, délivrer, enlever, ôter, prélever, prendre, quitter. Mangala tampe, déboucher. Mangalak’akanjo, se déshabiller. Mangalak’anake, avorter —> mangala tsoke. Mangalak'enta bak'añate kamio io, décharger un camion. Mangalake ami^i ty toera^e, déboulonner. Mangalake dika^e, chercher sa traduction. Mangalake minisite amiñ’asa^e, démettre un ministre. Mangalake santira, déboucler. Mangalake siky, déshabiller. Mangalake ty jala lany ami^i ty haramonjan-tokan-tsaño, déduire les dépenses d'un ménage. Mangalake zegirafe, dégrafer. Mañala baraka, avilissant. Mañala poroboleme, débrouiller. Mañala sabake, se découvrir. Olo mangala ae, moribond. Tsy eto ie fa mangala hy ami^i Radoko añe. Il n’est pas là, il est chez le dentiste pour se faire arracher une dent. >>> MIALA = MIALAKE MIALA MIALAALA = MIALAKALAKE MIALAALA v.a.s. 1. Abandonner, déguerpir, démissionner, jeter l’éponge, se défiler, se dégager. Miala ay, agonir. Miala bala, s’excuser, se désister, se retirer —> miala tsiny. Miala sona, quitter le deuil. Miala ty tsaño fipetsaha^e, abandonner son domicile. Miala tsiny, s’excuser —> miala bala. Miala vozake, se reposer. Niala tami^i ty asa^e ie. Il a démissionné de son travail. Ka miala ami^i ty maro. Ne faites pas bande à part. Mialake iaby holi^e reo lafa rotsake. Toute la peau se détache quand elle est bouillie. 2. Etre renvoyé. Miala ami^i ty asa^e ie. Il est renvoyé. Mela iha ! = Miala iha ! Pousse-toi, retire-toi ! >>> MIHAMIALA MIHAMIALAALA v.a.s. Commencer à partir, à quitter. Mihamiala fori^i kiraro toy. Le talon de cette chaussure se décolle. >>> PANGALA PANGALANGALA s. Pangala-jaza, avorteur, faiseuse d’anges. >>> PIALA PIALAALA s. Celui qui démissionne, qui se désiste régulièrement, dissident. Iñe olo piala adidy sañ’anjo. Lui, c’est quelqu’un qui n’accomplit pas souvent son devoir. >>> VOAALA VOALALALA p. Enlevé, ôté.

ALA2 s. Forêt. Akohoñ’ala, coq de bruyère, coq sauvage. Ala be, forêt dense, taillis. Ala kile, forêt de tamariniers. Ala tsinefo, forêt de jujubes. Fanjavañ'ala, déforestation. Mamango ala, faire une battue en forêt. Mamono ala, déboiser. Oro ala, feu de brousse. Pizoñ’ala, pigeon ramier.

ALAHADY = LAHADE s. temp. Dimanche. Ty lahade, le dimanche. Tami^i lahade iñe ro nañandesako an’i palitô toy voaloha^e. J’ai porté pour la première fois ce paletot le dimanche dernier. Ho avy nareo lahady ? Vous viendrez dimanche ?

ALAHAMORA s. Jour de chance (Terme de sikily).

ALAHELO ALAHELOHELO s. Affliction, chagrin, regret, sujet de plainte, tristesse —> babababa, hane, jangobo, lazo, neñe. Alahelon-kane, jalousie. Atsik'alahelo, avoir le cœur gros —> manan-kalahelo bevata. Mañome alahelo, affliger. Mivonto^i ty alahelo ty fo^e. Son cœur est gonflé de tristesse. Añila^i rañitso toy eto avao ty mahafake ty alaheloko. C’est auprès de mon ami que je me console. >>> ALAHELOVA ALAHELOHELOVA p. Qu’on regrette. Tsy hitako ty anto^i alahelova^ao aze amy izao. Je ne vois pas pourquoi tu le regrettes de la sorte. >>> FALAHELO FALAHELOHELO s. Affliction, compassion, regret, tristesse. La bevata loatse ty falaheloko. Mon affliction est extrême. >>> MALAHELO MALAHELOA MALAHELOHELO MALAHELOHELOA v.a.s. Affligé, avoir de la compassion, chagrin, déçu, être malheureux, peiné, regretter, triste. Fampieñena ty malahelo, consolation. Malahelo mare, être désolé. Andefasa taratsy avao ie tsy halahelo. On lui envoie simplement des lettres pour qu’il ne soit pas malheureux. Malahelo ty aiko mahita anao marare io. Je suis peiné de voir que vous êtes malade. Malahelo iha fa tsy nitiry nalaky ty tsaka. Tu es déçu parce que les brèdes n’ont pas poussé rapidement. >>> MAMPALAHELO MAMPALAHELOVA MAMPALAHELOHELO MAMPALAHELOHELOVA v.a.s. Affliger, attristant, attrister, consterner, désoler, faire de la peine. Nampalahelo ahe mare ty nahafate aze. Sa mort m’a rendu très triste. Mampalahelo ahe zao. Ça me désole. La mampalahelo ahe tokoa raha zao. Cette affaire m’afflige vraiment. >>> PALAHELO PALAHELOHELO s. Celui qui est habituellement misérable, triste.

ALAHOTSY s. Jour qui apporte le bonheur (Terme de sikily).

ALAKARABO s. Jour qui apporte le bonheur (Terme de sikily).

ALAKASAJY s. Jour qui apporte le bonheur (Terme de sikily).

ALAKOSY = FARAÑ’ALAKOSY s. Jour le plus néfaste (Terme de sikily).

ALATSINAINY s. Jour faible, qui apporte peu (Terme de sikily).

ALE un. as. Alors ! Allez ! (Terme qui peut s’avérer méprisant) —> azize, eñe, ndahana, ndao ! Ale ! Tanjako afara koa. Allez ! Je tiens à l’arrière (Je prends le gouvernail). Ale ! Afontaño, ho aho, tsika hañ’antimo amy izay. Allez ! Dis-je, mets la voile en fonta maintenant pour aller vers le sud. Ale ! Nandatsake koa zahay vinta. Alors ! Nous avons jeté aussi la ligne. Fara^e, ale ! Enfin, allez !

ALE1 = ALY ALIALE = ALIALY s. 1. Bagarre, bataille, combat, discussion, dispute, guerre, procès —> ankane, bagara, dinike, kabary, koronta, kotaba, ola, piliko, tafike, tsara, vango. Aja johary tea alialy, garçon batailleur. Aly an-tsaño, guerre civile. Aly fombo, règlement de compte —> alim-boka. Aly hevitse, contestation, controverse, débat. Aly kizehe, exigences perpétuelles, pleurnicherie, propos jaloux. Mikaike aly atao, provoquer une bagarre. Mila aly, agressif, provocant. Mila aly ami^i ty nama, provoquer un rival en duel. Mila aly amiñ'olo, chercher des crosses à quelqu'un. Mitsara aly, juger une affaire. Tea aly, querelleur. Vatañ'aly, contentieux. Fa lisatse mare ty aly varotsi^ao zao. Les prix que vous pratiquez sont trop élevés. Ila ale ami^i tanimbariko o aho. On veut m’intenter un procès pour me prendre la rizière. Prov. Aliali^i ty aja mandavo olobe. Enfants qui se battent, les adultes s’y mettent aussi. 2. Ajustage. >>> AMPIALY AMPIALIALY s. Guerrier. Ampialy malaza lehe ty Bezahan-defo. Bezahan-defo est un guerrier fameux. >>> AMPIALIE AMPIALIO AMPIALIALIE AMPIALIALIO v.p. Qu’on entrechoque, qu’on fait se battre. >>> AÑALIA = AÑALY AÑALIO AÑALIÑALIA = AÑALIÑALY AÑALIÑALIO v.c. (tr. MAÑ~). Angady toy ro añalia aze. Creuse-le avec cette bêche. >>> FAMPIALIA FAMPIALIALIA s. 1. Manière de faire combattre, spectacle de combat de coq. Fara^i ty raha teako ty fampiala akoho. J’adore faire combattre les coqs. 2. Comparaison. >>> FAÑALIA FAÑALIÑALIA s. Façon de chercher une issue, le moyen de s’en sortir, tentative de vaincre. Fa njoe anjo ty fañalia^e aze. Ça fait deux jours qu’il demande quelque chose. >>> FIALIA FIALIALIA s. Arène, arme, combat, procès, ring, technique de combat. Fialia miboake bolo, arme à feu. Fialia vy, arme blanche. Mana fialia, armé —> manday fialia, mitanjake fialia. Manday fialia kobay, s'armer d'un bâton. Mañome fialia maramila hetse, armer cent mille hommes. Maty tam-pialia ty Bezahan-defo. Bezahan-defo est mort au combat. Niaro ahe ie tami^i fialiako ty aiko. Il m’a soutenu dans mon procès. >>> FIFAMPALIA FIFAMPALIALIA s. Façon de pousser à se battre. >>> FIFAÑALIA FIFAÑALIÑALIA s. Façon de se battre. >>> IALIA IALIO IALIALIA IALIALIO v.c. (tr. MI~). Ialio varotse laka io. Marchandez le prix de cette pirogue. Azo ialian-kevitse fitalilia^ao zao. Votre récit est contestable. >>> IFAMPIALIA IFAMPIALIALIA v.p. (tr. MIFAMPI~). >>> IFAÑALIA IFAÑALIÑALIA (tr. MIFAÑ~). Vili^i fia io avao ro mbo ifañalia^ay. Nous débattons toujours du prix de ce poisson. >>> KIALY KIALIALY s. Jeu de bataille. >>> MAHAALY MAHAALIALY v.a.s. Pouvoir marchander. Mahaaly varotse ty panao kinanga. Le démarcheur est capable de marchander. >>> MAMPIALY MAMPIALIA MAMPIALIALY MAMPIALIALIA v.a.s. Faire combattre. Mampialy vihy, faire combattre les graines (Sikily). >>> MAHAALY MAHAALIALY v.a.s. Pouvoir combattre. >>> MAÑALE = MAÑALY MAÑALIA MAÑALEÑALE = MAÑALIÑALY MAÑALIÑALIA v.a.s. Combattre. Mbo mañaly aze avao zaho vasa ie ho mete. Je demande encore son avis s’il accepte. >>> MIALE = MIALY MIALIA MIALIALE = MIALIALY MIALIALIA v.a.s. En découdre, se bagarrer, se battre, se crêper le chignon. Fazotoa mialy, combativité. Mañazatse hiale, aguerrir. Mialy fipetsaha, se bagarrer pour une place. Mialy rea, lutter contre les vagues. Mialy tsy misy anto^e, batailler pour des riens —> mialy fahatane. Mialy varotse, marchander. Mbo tsy mieñe avao roze fa mbo miale kize. Malgré cela, ils ne cessent de se disputer. Mialy lova roze. Ils sont en procès pour un héritage. >>> MIFAMPIALY MIFAMPIALIALY v.a.s. Faire se battre. Tsatsiko mifampialy hevitse roze. Je les trouve en train de s’entretenir. >>> MIFAÑALY MIFAÑALIÑALY v.a.s. Se battre, se combattre. Mifañaly zahay fe ie tsy mahefa. Nous nous battons mais il n’est pas à la hauteur. >>> MIHAALE = MIHAMIALY MIHAMIALE MIHAMIALIALE = MIHAMIALIALY v.a.s. Commencer à se battre. >>> PAÑALY PAÑALIÑALY s. Celui qui fait des tentatives. >>> PIALY PIALIALY s. Belligérant, combattant, guerrier. Aja johary pialialy, un garçon batailleur. Manday basy voho tafonjo maro ty sambo pialy. Les bateaux de guerre sont pleins de fusils et de canons. >>> PIFAÑALY PIFAÑALIÑALY s. Adversaire, rival.

ALE2 adj. Dix mille. Añ’ali^e, plus de cinquante mille francs FMG. Jala ray ale, cinquante mille francs FMG. Lahiale, foule. Roe ale, cent mille francs FMG. Dimy ale ty nikaloa^ay an’i masiny io. Nous avons acheté cette machine vingt-cinq mille francs FMG. Ameako ale raike avao nareo. Je vous en offre seulement cinquante mille francs FMG. Boriky roe ale voho mahavita an’i tsaño toy. Il faut vingt mille briques pour achever cette maison.

ALE3 = HALE ALEHALE = HALEÑALE HALIHALE s. Nuit, obscurité —> aizy, ike, ndodoke, ngokoke. Ami^i ray hale, une heure du matin. Anito hale, cette nuit —> anjoane hale. Anjoane hale, la nuit prochaine. Añati^i ty hale iñe, durant toute la nuit. Hale bangy, nuit silencieuse. Hale iñe, la nuit d’un jour déterminé et passé. Hale io, la nuit d’un jour déterminé. Lafa hale, pendant la nuit —> ami^i ty hale. Matoñale, nuit. Mazava ale, phosphorescent. Mialem-pia, pêcher les poissons de nuit. Misasak’ale, minuit. Nank’ale, la nuit dernière. Sabosabo^i ami^i roe amby folo ale, vers minuit. Taiñ’ale, manque de sommeil, veille. Telo ale, trois nuits. Fa hale ty anjo. La nuit avance. Ami^i valo hale zao. Il est huit heures du soir. Roso ty hale. La nuit s’en est allée. Hale ty anjo. Il fait nuit. Vake mira hale tami^io. Il était minuit. Lafa hale, mirinjy iabe ty dokane. Le soir, tous les commerçants ferment. Avy ty ale. La nuit tombe. Fa ho ale ty anjo. Il va faire nuit. Ale ty anjo ka ndao tsika hiroro. Il fait nuit, allons dormir. Prov. Ale tsy fote. La nuit n’est pas blanche. Mienga ty mavay, militse ami^i ty nankale. Il s'éloigne de ce qui est fermenté, mais il en mange de la nuit passée. >>> MAHAHALE MAHAHALEHALE v.a.s. Qui cause ou peut causer du retard. Atavo malaky asa^ao o fa mahahale antsika. Fais vite ton travail car ça va nous retarder. >>> MIHAALE MIHAHALIHALE v.a.s. Commencer à faire nuit. Tsika holy fa mihaale ty anjo. Nous allons rentrer car il commence à faire nuit.

ALEMA (Or. fr.) s. Allemand.

ALEO ALEOLEO adv. Il est avantageux, il est préférable, il vaut mieux. Aleo atao kilasimanjy avao iha. Il est quand même avantageux pour vous d’être pensionnaire. Prov. Aleo toje pañosave te^i ty toje pavande. Mieux vaut rencontrer un sorcier qu’un menteur. Aleo halam-baly te^i zay halan-jafoza. Mieux vaut être haï de sa femme que de son beau-père.

ALIBIAVO s. Doute, crainte de quelque chose de néfaste (Terme de sikily).

ALIHAZA s. Nourriture, richesse (Terme de sikily).

ALIKA ALIKALIKA s. Chien —> amboa. Alikalika, dodu, potelé (Se dit des petits enfants). Alikañ'olo, canaille, chenapan, crapule. Anak’alika, cheville. Asañ'alika, tour de cochon —> haratiam-pañahy. Feoñ’alika, aboiement —> fañenoñ’alika. Manao haterañ'alika, faire des portées de chienne (C'est une qualité, on souhaite avoir beaucoup d'enfants). Mifanao lambo amiñ'alika, être comme sanglier et chien (Chien et chat). Rimorimoñ’alika ty pataloko. Le chien a déchiré mon pantalon avec ses dents. Alika maty ! Quel con ! Aïe ! Putain ! (S’applique à tout ce qui est fâcheux ou désagréable). Alika mate ty ! Nom d'un chien ! Prov. Ka mikizake alika mahia tsy hiboña^i ty volo^e. Ne te moque pas du chien maigre, que ses poils ne volent pas sur toi (Un jour, tu pourras peut-être être dans la même situation que lui). >>> AÑALIKA AÑALIKAO AÑALIKALIKA AÑALIKALIKAO v.c. (tr. MAÑ~). Ino añalika^ao ahy io ? Pourquoi me traites-tu en chien ? >>> FAÑALIKA FAÑALIKALIKA s. Abjection, asservissement, avilissement, bassesse, façon de traiter en chien. Say ata^ao toy fañalika olo. Tu as une façon de traiter les gens comme des chiens.  >>> FIALIKA FIALIKALIKA s. Crapulerie. Fialikalika^i ty manan-kanaña ty latsa. Le riche traite le pauvre comme un chien. >>> FIFAÑALIKA FIFAÑALIKALIKA s. Façon de se traiter en chien. Tsy somonga nataon-joze reñe fa fifañalika. Ils ne s’amusent plus, ils se traitent comme des chiens. >>> MAHAALIKA MAHAALIKALIKA v.a.s. Ce qui fait qu’on est chien. Zay mahaalika aze io. C’est ce qui fait que c’est un chien. >>> MAMPIFAÑALIKA MAMPIFAÑALIKALIKA v.a.s. Faire se traiter les autres en chien. >>> MAHALIKA MAHALIKALIKA v.a.s. Ce qui fait que les chiens sont chiens, la nature des chiens. >>> MAÑALIKA MAÑALIKAO MAÑALIKALIKA MAÑALIKALIKAO v.a.s. Asservir, avilir, traiter en chien. >>> MIFAÑALIKA MIFAÑALIKALIKA v.a.s. Se traiter en chien. Tsy soa ty mifañalika fa mahavoamboy. Ce n’est pas bon de se traiter en chien, ça va entraîner une punition. >>> PAÑALIKA PAÑALIKALIKA s. Celui qui traite en chien, invectiveur, offenseur. >>> VOAFAÑALIKA VOAFAÑALIKALIKA p. Traité en chien. Voafañalika iha laha mbo mañampoly njaike. Tu seras traité en chien si tu le répètes encore une fois.

ALIKOLA s. Richesse stable (Terme de sikily).

ALIKOLE = ALEKOLE (Or. fr.) s. Alcool —> romo, toake. Lio misy alekole, alcoolémie. Liñiso, ndeha hañisy alikole ami^i fe^ao o zaho, mangirifiry va ? Attends, je vais mettre un peu d'alcool sur ta cuisse, ça pique ? Misy alikole ty labiera noho ty divay. La bière et le vin contiennent de l'alcool.

ALIMANAKA (Or. fr.) s. Almanach.

ALIMBORO s. Variété d’arbre (Mimosacée, Albizia bernieri, polyphylla, androyensis).

ALISAY s. Femme (Terme de sikily).

ALO1 ALOALO s. Gris-gris, épouvantail —> aole, aro, ebo, kialo, sikily. Aloalo, poteau sculpté qui orne les tombeaux mahafaly. >>> KIALO s. Amulette, gris-gris contre les voleurs.

ALO2 ALOALO s. Jalousie, opposition —> farahy, rahamba, tafike, toha, tohetse. >>> FIALOÑA FIALOALOÑA s. Envie, jalousie. Ty lolompo mahavy fialoña. La rancœur engendre la jalousie. >>> FIFAMPIALOÑA FIFAMPIALOALOÑA s. Façon de faire se jalouser. Tsy mahasoa filongoa ty fifampialoña. La jalousie gâte l’amitié. >>> IALOÑA IALOALOÑA v.c. (tr. MI~). Ialoña^i ty latsa ze manan-kanaña. Les fortunés sont jalousés par les pauvres. >>> IFAMPIALOÑA IFAMPIALOALOÑA v.p. (tr. MIFAMPI~). Ino ro ifampialoña^areo ami^izao ? A quoi bon vous jalouser à cause de cela ? >>> MAMPIALO MAMPIALOÑA MAMPIALOÑALO MAMPIALOÑALOÑA v.a.s. Faire rendre jaloux, rendre jaloux. >>> MIALO MIALOÑA MIALOALO MIALOÑALOÑA v.a.s. Etre jaloux, jalouser. Mialo ie fa tsy manan-kanaña. Il est jaloux car il est pauvre. >>> MIFAMPIALO MIFAMPIALOALO v.a.s. Se jalouser. Tsy afake aly ty olo mifampialo. Lorsqu’on se jalouse, on ne cesse de se disputer. >>> PIALO PIALOALO s. Jaloux. >>> PIFAMPIALO PIFAMPIALOALO s. Celui qui rend les autres jaloux entre eux.

ALO un. as. Allô ! Alô ! En, en ! Mijanjy aho. Ia zao ? Allô ! Oui ! J'écoute. Qui est à l'appareil ?

ALOALO s. Brochet de mer (Sphyraenidés, Sphyroena spp.).

ALOHA ALOHALOHA I. adv. Antérieurement, avant, d’abord, le premier —> loha, roso, tse. Alohaloha atike, un peu plus loin vers l’avant. Fa ela taloha, anciennement, antique. Manao aloha, anticiper. Taloha, anciennement, auparavant, autrefois, du temps des ancêtres, jadis. Taloha ela bibike. Il y a bien longtemps. Tañe taloha, raha zatse fihina aonje ty Vezo. Autrefois, les Vezo avaient l’habitude de consommer du mouton. Tsy avy añe io fa tampake lafa alohaloha ao. Il n’y a pas de route par là car c’est coupé un peu plus en avant. Ty ami^ay añe aloha, soa ty anjo. D’abord, chez nous, il fait beau. Angano : tsy zaho ro mavande fa ty olobe taloha. Conte : ce n’est pas moi qui mens, mais ceux qui m’ont précédé. II. prép. Avant. Aloha^i ty fara^e, avant-dernier. Mañetsa ty vari^e aloha olo ie. Il repique le riz avant les autres. Ino ty anôvi^ao aloha^i ty jabo hariva ? Que fais-tu avant le repas du soir ? Molia malaky tsika aloha^i hilatsaha^i ty ora. Rentrons vite avant qu’il ne pleuve. III. s. Avant. Aloha eo, antécédent. Ty taloha, le passé. Ty taloha njake ty henane, la tradition et maintenant. Niazo^i ty akisida zahay, ka ty aloha^i ty tônabiliko o misy simba. Nous avons eu un accident et l’avant de ma voiture a été endommagé. Prov. Aloha tsy tsatse, ty afara tsy atao koa. On ne rattrape pas le passé, seuls viennent ensuite les regrets. IV. adj. Avant, passé, précoce. Añara taloha, ancienne dénomination. Hereñ’anjo aloha, une semaine avant. Lamôdy taloha, passé de mode. Polasi^e taloha, place initiale. Ravake taloha, bijoux anciens. Tatike aloha, taquet-de-liaison avant de la pirogue. Mba mahatserike koa ty fiaviañ’ora aloha toy ! Comme c’est étonnant, cette pluie précoce ! Ze aloha mamira ty mahity. Celui qui arrive avant coupe ce qui est droit. >>> MAHALOHA MAHALOHALOHA v.a.s. Pouvoir devancer, dépasser, devancer. Lai^i laka toy bevata ka zay mahaloha aze io. La voile de cette pirogue est assez grande, c’est pourquoi elle devance les autres. >>> MAMPAÑALOHA MAMPAÑALOHALOHA v.a.s. Accélérer, envoyer en avant, faire avancer. >>> MAÑALOHA MAÑALOHALOHA v.a.s. Aller en avant, avancer comme la montre, devancer, précéder. Ndahana mañaloha iha. Pars devant. >>> MIHAALOHA MIHAALOHALOHA v.a.s. Commencer à prendre de l’avance. >>> PAÑALOHA PAÑALOHALOHA s. Celui qui a l’habitude de commencer avant. Ty polisy ro pañaloha laha ty tônabily pañarake ty porezida. C’est le motard qui est toujours en tête du cortège présidentiel. >>> PIALOHA PIALOHALOHA s. Celui qui est toujours à l’avant, qui est précoce —> malaky be. Ty bebe ro pialoha lala. Ce sont les grands qui précèdent en route. >>> VOALOHA^E = VOALOHANDOHA^E I. adj. Aîné, premier. Tapa^i voaloha^e, première partie. Fire tao zao ty lahilahy voaloha^e ? Quel âge a l’aîné de ces garçons ? Ty valy voaloha^e ro atao hoe : « valy be ». La première femme s’appelle : « valy be». II. adv. D’abord. Voaloha^e mare, tout d’abord. III. s. Aîné, début, en tête, premier —> fototse, koke, porome, raoke, zoke. Retoa ty voaloha^e noho ty faharoe voho ty fahatelo. Voilà le premier, le deuxième et le troisième.

ALOKE ALOKALOKE s. Abri, ombre —> aro, otake, saro, tako, talinjo. Miasa aloke, abriter. Tsangañ'aloke, dédommagement. Asio aloke soa hazo reo. Abritez bien ces plants d'arbres. Aia ty misy aloke fa mafana zao ? Où y a-t-il de l’ombre car il fait chaud ? Prov. Aloke anjefa, ka tsy tamane ho ñ’an-teña. Ombre à l’ouest, on ne l’apprivoise pas pour soi. >>> AALOKE AALOFO AALOKALOKE AALOKALOFO v.i. Ce dont on se sert pour mettre à l’abri, pour ombrager. Aalokalofo soa hazo reo. Abritez bien ces plants d’arbres. >>> AMPIALOFE AMPIALOFO AMPIALOKALOFE AMPIALOKALOFO v.p. Qu’on fait mettre à l’ombre. Lafa mafana ty aombe sarete, ampialofe tse. Si les bœufs qui tirent la charrette ont chaud, on les abrite en premier lieu. >>> AÑALOFA AÑALOFO AÑALOKALOFA AÑALOKALOFO v.c. (tr. MAÑ~). Añalofako aze elo toy. Je me sers de ce parapluie pour l’abriter. >>> FAALOKE FAALOKALOKE s. Ce qu’on abrite. Faaloki^e etoa aombi^e rao. D’habitude, c’est ici qu’il abrite ses bœufs. >>> FAMPIALOFA FAMPIALOKALOFA s. Manière de faire abriter. Fampialofa olo ro asa^i ty labasy lafa misy havoria. La bâche sert d’abri lors d’une réunion. >>> FAÑALOFA FAÑALOKALOFA s. Façon d’abriter. >>> FIALOFA FIALOKALOFA s. Abri, façon de s’abriter, asile, refuge. Eto toy ro fialofa. C’est ici qu’on s’abrite. >>> FIFAMPIALOFA FIFAMPIALOKALOFA s. Façon de se faire mettre à l’abri. >>> IALOFA IALOFO IALOKALOFA IALOKALOFO v.c. (tr. MI~). Tsy misy hialofa, sans abri. An-davaranga eo ty ialofa^ay lafa mafana ty anjo. C’est sur la véranda que nous nous abritons quand il fait chaud. >>> IFAMPIALOFA IFAMPIALOKALOFA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> MAHAALOKE MAHAALOKALOKE v.a.s. Pouvoir abriter. >>> MALOKE MALOKALOKE = MALOMALOKE adj. Confusément, nuageux, sombre. Anjo maloke, temps couvert. Maloke ty anjo. Le temps est sombre. >>> MAMPIALOKE MAMPIALOFA MAMPIALOKALOKE MAMPIALOKALOFA v.a.s. Donner asile, mettre à l’abri, à l’ombre. Mampialoke tsaboe, abriter des sinistrés. >>> MAÑALOKE MAÑALOKALOKE v.a.s. Abriter, assombrir, mettre à l’ombre. Mañaloke mare raho bakaty ity. Les nuages venant d’ici assombrissent excessivement la lumière du jour. >>> MIALOKE MIALOFA MIALOKALOKE MIALOKALOFA v.a.s. S'abriter, se mettre à l’abri. Ndao tsika hialoke. Allons nous mettre à l'abri. Mialofa am-poto-kazo eto tseke iha. Abrite-toi donc sous cet arbre. >>> MIHAMALOKE MIHAMALOMALOKE v.a.s. S’assombrir, se brouiller. Mihamaloke ty anjo. Le temps se brouille. Mihamaloke ty loko^i sare toy. La couleur de cette photo s’assombrit.  >>> PIALOKE PIALOKALOKE s. Celui qui s’abrite. Benge reo avao ro pialoke ambane hazo eto. Ce sont les chèvres qui ont l’habitude de s’abriter sous cet arbre. >>> PIFAMPIALOKE PIFAMPIALOKALOKE s. Celui qui fait que les autres s’abritent mutuellement. >>> VOAALOKE VOAALOKALOKE p. A l’abri de, abrité.

AMA = AMAN prép. Avec, et —> ampe, arake, noho, voho. Ami^i ty rae aman-jene^i ampela eñe ro anova ty fangataha. Pour la demande en mariage, on s'adresse aux parents de la jeune fille.

AMALO s. Anguille. Anak'amalo, civelle. Amalomainte = amalomaitso, anguille noire et verte (Anguillidé, Anguilla mossambica). Amalombanda, anguille marbrée (Anguillidé, Anguilla mauritiana). Amalopoty, anguille blanche ou jaune (Anguillidé, Anguilla australis). Prov. Amalo nampantsaka^e, mila lala homba^e. L'anguille : on l'envoie chercher de l'eau, elle cherche un chemin par où passer.

AMANY AMANIMANY s. Urine —> fama, oriba. Amaniñ’aombe, bois qui sert à fabriquer les taquets de pirogue. Tsañoñ'amany, vessie. Mino ñ'amany ! Bois de l'urine (Pour faire avancer un bœuf ou insulte) ! Prov. Tay lava, tsy arak’amany. D’un long étron, l’urine en a assez. Fisa amiñ’aja, laha tsy tay ka amany. Jeux avec les enfants, si ce n’est pas de la merde, c’est de l’urine. >>> AMANIA AMANIO AMANIMANIA AMANIMANIO v.c. (tr. MAM~). Tsy amania ty eto, défense d'uriner ici. >>> AMPAMANIE AMPAMANIO AMPAMANIMANIE AMPAMANIMANIO v.p. Qu’on fait uriner. >>> FAMANIA FAMANIMANIA s. Miction, urètre, urinoir, vase. Aia lehe ro famania ami^i tana toy eto ? Où est-ce qu’on peut pisser dans ce village ? >>> FAMPAMANIA FAMPAMANIMANIA s. Façon de faire faire pisser. >>> FIFAMANIA FIFAMANIMANIA s. Façon de se pisser l’un sur l’autre. >>> MAMANY MAMANIA MAMANIMANY MAMANIMANIA v.a.s. Faire pipi, pisser, uriner. >>> MAMPAMANY MAMPAMANIA MAMPAMANIMANY MAMPAMANIMANIA v.a.s. Faire pisser. >>> MIFAMANY MIFAMINIMANY v.a.s. Uriner l’un sur l’autre. >>> PAMANY PAMANIMANY s. Celui qui pisse. >>> VOAMANY VOAMANIMANY p. Atteint par l’urine.

AMATO AMATOMATO s. Amant, amante, ami, amie, maîtresse —> deziemo, koahe, lahy, lehe, leroa, lihity, longo, nama, ranto, rañitse, sakaia. Amato sare valy = piamato sare vale, ceux qui vivent en concubinage. Fa telo tao zay ty naha-piamato sare vale an’i Bene roze ami^i Lily, fe roze mbo tsy vita fandeo. Ça fait trois ans que Bene et Lily vivent en concubinage, car ils ne sont pas encore mariés. >>> MAÑAMATO MAÑAMATOMATO v.a.s. Avoir un amant, une maîtresse. Teako ty mañamato ampela mibabe maky. J’aimerais avoir une maîtresse aux longs cheveux. >>> MIFAÑAMATO MIFAÑAMATOMATO v.a.s. Se dire des mots ou se faire des promesses entre amoureux. Pifaly roze fe mifañamato avao. Bien que parents, ils sont amants. >>> PIAMATO PIAMATOMATO s. Amant. Jalahy njake ampela mifankatea, tsaño raike na sambe tsaño^e, garçon et fille qui s’aiment, vivant ensemble ou non.

AMBAKA1 AMBAKAMBAKA s. Fraude, profit, tricherie, tromperie —> diso, fañahy, fany, fitake, hararaotse, kanty, loha, vande, verevere. Tsaraha to fa ambaka zao. Ce n’est pas vrai du tout, c’est un mensonge. >>> AMBAKAE AMBAKAO AMBAKAMBAKAE AMBAKAMBAKAO v.p. Dont on profite, qu’on trompe. Ambaka^i ty Karane ty Vezo. Les Indiens profitent des Vezo. Ka ambaka ty olo adala fa hala^i Njañahare. Il ne faut pas tromper un handicapé mental car c’est contraire à la volonté de Dieu. >>> AMPAÑAMBAKA AMPAÑAMBAKAO AMPAÑAMBAKAMBAKA AMPAÑAMBAKAMBAKAO v.p. Qu’on utilise pour tromper ou profiter. Tsy teako ty volañ’ampañambaka. Je déteste les paroles mensongères. >>> AÑAMBAKA AÑAMBAKAO AÑAMBAKAMBAKA AÑAMBAKAMBAKAO v.c. (tr. MAÑ~). Ino añambaka^ao azy io ? Pourquoi la trompes-tu ? >>> FAMBAKA FAMBAKAMBAKA s. Celui qu’on trompe souvent. Fambaka^i ty mana ty latsa. Les pauvres sont trompés par les riches. >>> FAMPAÑAMBAKA FAMPAÑAMBAKAMBAKA s. Façon de faire faire tromper. >>> FAÑAMBAKA FAÑAMBAKAMBAKA s. Balbutiement, manière de tromper, tricherie, tromperie. Tsy misy raha hai^ao laha tsy fañambaka olo. Tu ne sais que tromper les gens. >>> FIFAÑAMBAKA FIFAÑAMBAKAMBAKA s. Façon de se tromper mutuellement. Ty hatea jala mare ro mahavy ty fifañambaka. Le fait de trop aimer l’argent engendre la corruption. >>> IFAÑAMBAKA IFAÑAMBAKAMBAKA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAMPAÑAMBAKA MAMPAÑAMBAHA MAMPAÑAMBAKAMBAKA MAMPAÑAMBAKAMBAHA v.a.s. Faire faire tromper. >>> MAÑAMBAKA MAÑAMBAHA MAÑAMBAKAMBAKA MAÑAMBAKAMBAHA v.a.s. Abuser, balbutier, profiter, tricher, tromper. Mañambaka avao ty raha ata^e. Il ne fait que tricher dans tout ce qu’il fait. Ka mañambaha olo hoy izao iha lafa mamarotse. Ne trompez pas ainsi les gens quand vous vendez. Mañambaka ahy ty safam-bazaha. C’est difficile pour moi de parler une langue étrangère. >>> MIFAÑAMBAKA MIFAÑAMBAKA MIFAÑAMBAKAMBAKA MIFAÑAMBAKAMBAKA v.a.s. Se tromper mutuellement. Ka mifañambaka nareo. Ne vous trompez pas mutuellement. >>> PAÑAMBAKA PAÑAMBAKAMBAKA s. Profiteur, tricheur, trompeur. >>> PIFAÑAMBAKA PIFAÑAMBAKAMBAKA s. Celui qui incite les autres à se tromper. >>> VOAMBAKA VOAMBAKAMBAKA p. Trompé. Voambaka zisike fara^e ty olo tsy nianatse. Les illettrés sont en permanence trompés.

AMBAKA2 AMBAKAMBAKA s. Embarras, gêne —> hosotse, lao, liky, osa, reberebe, sahira, salasala, tserike, verevere. >>> MAÑAMBAKA MAÑAMBAKA MAÑAMBAKAMBAKA MAÑAMBAKAMBAKA v.a.s. Embarrasser, gêner. Mañambaka ahe ty manao raha ami^i ty tañako havia. Faire quelque chose avec ma main gauche me gêne. Mañambaka ahe ty mandily somano. Il est difficile pour moi de scier.

AMBAKA3 AMBAKAMBAKA adj. Inférieur, surpassé —> ambane. >>> AMBAKAE AMBAKAO AMBAKAMBAKAE AMBAKAMBAKAO v.p. Qu’on rend inférieur. Ambaka^i nama^ao ty fahaiza^ao. Tes connaissances sont inférieures à celles de ton ami.

AMBANE AMBANEMBANE prép., s. 1. A la base de, au pied de, en bas de, enfoncé, peu élevé, sous —> iba, vahatse, vente, voly. Amban'io, là-dessous. Ambane ao, ci-dessous, en contrebas, en-dessous. Ambane bibike, bien au-dessous. Ambane mare, très au-dessous. Ambanevohitse, brousse, campagne —> ambanevolo, an-tete. Ambani^i hazo, au pied de l'arbre. Ambanianjo, Merina. Bak'ambani^e, par-dessous. Bak’ami^i fara^i ambane zisike añ’abo añe, de la base au sommet. Fara^i ambane, au-dessous, base —> vahatse. Hanaña mbambane tane, richesse minière. Mañ'ambany, aller en bas, descendre. Mbambany, par en bas. Rano ambane tane, eau souterraine. Soñy ambany, lèvre inférieure. Tambane, côtier —> taninjana. Tambanivohitse, paysan —> pamboly, tambanivolo. Ty ambani^e, le dessous. Toera ambane, bas-fond. Tsaño ambane, rez-de-chaussée, soubassement de maison. Tsaño etazy raike ambane, rez-de-chaussée. Tsy ambane ro tsy añ'abo, cahin-caha. Ambane ! A bas ! Ka miepoke ambane ao iha. Ne cache rien là-dessous. Ambanimbany ty varavarakely to zay ty polafo. La fenêtre est un peu plus basse que le plafond. Avonio ambany ao iñe. Cachez cela dessous. Mihajary ambany tihy ao ty jala^e. Il place ses économies sous la natte. 2. De basse condition, faible, inférieur, vil —> ambake, latsake. Ambane mare, abject. Olo ambane, personne de basse condition. Tsy ambani^i zoki^ao iha. Tu n'es pas inférieur à tes aînés. Zay ao anto^e tsy toko^e hampisy añ’abo njake ambane. C'est la raison pour laquelle il n'y a ni supérieur ni inférieur. Prov. Valia : tsy misy añ’abo, tsy misy ambane. Quand on se marie, personne n’est supérieur, personne n’est inférieur (Mariage : égalité). >>> AMBANIE AMBANIO AMBANIMBANIE AMBANIMBANIO v.p. Qu’on abaisse, humilie, met en bas. Tsy ambanie ty olo nianatse. On ne peut sous-estimer quelqu’un d’instruit. >>> AMPAÑAMBANIE AMPAÑAMBANIO AMPAÑAMBANIMBANIE AMPAÑAMBANIMBANIO v.p. Qu’on fait descendre, fait s’avilir. >>> AÑAMBANIA AÑAMBANIO AÑAMBANIMBANIA AÑAMBANIMBANIO v.c. (tr. MAÑ~). Ty halatsantsika ro añambania^i ty hafa antsika. C’est à cause de notre pauvreté que les autres nous humilient. >>> FAHAMBANIA FAHAMBANIMBANIA s. Abaissement, bassesse, infériorité. >>> FAMBANIE FAMBANIMBANIE s. Etat de ce qui est en bas. Fambanie^i ty panjaka ty ondevo^e. Le roi traite mal ses esclaves. >>> FAMPAÑAMBANEA FAMPAÑAMBANIMBANEA s. Humiliation, la façon de faire descendre, d’humilier. Fañambanea bevata nata^e anao oñe ! Comme il vous a abaissé ! >>> FAÑAMBANEA = FAÑAMBANIA FAÑAMBANIMBANIA s. Abaissement, avilissement, dédain, dépréciation. Fañambanea ty hajañ'olombelo, atteinte à la dignité humaine. >>> FIAMBANEA FIAMBANIMBANEA s. Humilité, manière de s’humilier, modestie. Fiambania teña, humilité. >>> FIFAMPAÑAMBANIA FIFAMPAÑAMBANIMBANIA s. Façon de se faire humilier mutuellement. >>> FIFAÑAMBANIA FIFAÑAMBANIMBANIA s. Façon de s’humilier mutuellement. Tsy soa ty fifañambania fa mahavy aly fombo. Il n’est pas bon de se dénigrer mutuellement car ça entraîne des disputes. >>> IAMBANIA IAMBANIO IAMBANIMBANIA IAMBANIMBANIO v.c. (tr. MI~). Ty hadala^areo avao ro iambaniako ami^i ty olo o. C’est à cause de votre bêtise que je m’humilie devant les gens. >>> IFAMPAÑAMBANIA IFAMPAÑAMBANIMBANIA v.c. (tr. MIFAMPAÑ~). >>> IFAÑAMBANIA IFAÑAMBANIMBANIA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAHAMBANE MAHAMBANIMBANE v.a.s. Dégrader, déprimer, qui peut le faire. >>> MAMPAÑAMBANE = MAMPIAMBANE MAMPAÑAMBANIMBANE = MAMPIAMBANIMBANE v.a.s. Faire faire descendre, humilier. >>> MAÑAMBANE MAÑAMBANIA MAÑAMBANEMBANE MAÑAMBANEMBANIA v.a.s. 1. Aller en pente, décroissant, se diriger vers le bas. Araho lala mijotso mañambane roy. Suivez le chemin qui est en pente là-bas. Lafa atorake an-jano ty vato la mitoke mañambane. Quand on jette une pierre dans l’eau, elle se dirige vers le bas. 2. Abaisser, avilir, dédaigner, humilier —> mañala baraka. Mañambane ty vata^e, faire des actions basses, s'abaisser, s'humilier —> mandatsa ty vata^e. >>> MIAMBANE MIAMBANEA MIAMBANIMBANE MIAMBANIMBANEA v.a.s. 1. Se mettre dessous. 2. Modeste, s’aplatir, s’avilir, s’humilier, se montrer modeste. Miambane ami^i ty manan-kanaña, s'agenouiller en présence des riches. >>> MIFAMPAÑAMBANE MIFAMPAÑAMBANEMBANE v.a.s. Se faire humilier mutuellement. >>> MIFAÑAMBANE MIFAÑAMBANIA MIFAÑAMBANIMBANE MIFAÑAMBANIMBANIA v.a.s. S’avilir mutuellement, se laisser aller mutuellement à la déchéance. Teña sambe minje tsy toko^e hifañambane. Ce n’est pas la peine de s’abaisser mutuellement quand on a le même niveau de vie. >>> MIHAAMBANE = MIHAMBANE MIHAAMBANIMBANE = MIHAMBANIMBANE v.a.s. S’enfoncer peu à peu, s’enliser, se laisser aller à la déchéance. >>> PAÑAMBANE PAÑAMBANIMBANE s. Celui qui abaisse, qui humilie. >>> PIAMBANE PIAMBANEMBANE s. Personne modeste, pleine d’humilité. Olo tsy piavoñavo oñe fa piambane amiñ’olo. Lui, il n’est pas vantard, mais reste humble. >>> PIFAMPAÑAMBANE PIFAMPAÑAMBANEMBANE s. Ceux qui se font faire humilier. >>> PIFAÑAMBANE PIFAÑAMBANIMBANE s. Ceux qui s’humilient, s’abaissent mutuellement. Tsy atao mahatsereke fa olo pifañambanembane reñe. Ce n’est pas étonnant car ce sont des gens qui ont pour habitude de se dénigrer mutuellement. >>> VOAMBANE VOAMBANAMBANE p. Abaissé —> voalatsa.

AMBAO s. Variété de bois.

AMBARA AMBARAMBARA s. Annonce, manifeste, révélation —> hevy, koike, laza, re, talily. Ambara an-taratase, faire-part. Manao ambara, faire une annonce, prévenir. Taratasy fañambara, faire-part. Fa nire^ay ty ambara mikasike ty fate^e. Nous avons appris l’annonce de sa mort. >>> AMBARA AMBARAO AMBARAMBARA AMBARAMBARAO v.p. Dont on parle, qu’on annonce, connaît, dévoile, dit, répète, révèle. Havoria tsy ambarambara, réunion secrète. Tsy ankambarambara, en secret. Tsiambaratelo, confidentiel, secret —> tsiambaravaly. Ie avao ty toko^e hambara^ao zay. C'est à lui que vous devez parler de cela. Iha ambara^ay. Nous te dénonçons. Mbo tsy nambara^e avao ba iñe amy io. Il n'a pas encore signalé la plaie. Nambara ty vande^e. On a dévoilé ses mensonges. La nambara^i aja reñe ty misy an’i valañy miarak’ami^i meso reo. Les enfants montrent l'endroit où se trouvent la marmite et le couteau. Aza fady, mba ambarao ahy vasa fa ami^i fire zao. S’il vous plaît, veuillez me dire qu’elle heure est-il maintenant. La nambaran-joze ty anto^e nañandesan-joze aze. Ils ont expliqué comment ils l’ont amené. Tsy ankambara ! Taisez-vous ! Il ne faut pas parler. Prov. Raha mahafate tsy ambara valy. On ne dit pas à l’époux des choses qui peuvent tuer. >>> AMPAÑAMBARA AMPAÑAMBARAO AMPAÑAMBARAMBARA AMPAÑAMBARAMBARAO v.p. Qu’on avise. Ampañambarao^areo ie fa mbo tsy nahare. Veuillez l’en aviser car il n’est pas encore au courant. >>> AÑAMBARA AÑAMBARAO AÑAMBARAMBARA AÑAMBARAMBARAO v.c. (tr. MAÑ~). Añambarao aho lafa avy ie. Faites-moi savoir quand il sera rentré. >>> FAMBARA FAMBARAMBARA s. Présage souvent peu rassurant. >>> FAMPAÑAMBARA FAMPAÑAMBARAMBARA s. Façon de faire dire, de révéler. Nahare avao zahay nja tsy nahazo fampañambara. Nous sommes quand même au courant même si on ne nous révèle rien. >>> FAÑAMBARA = FANAMBARA FAÑAMBARAMBARA s. Annonce, avis, déclaration, façon de manifester, narration, récit, révélation. Fañambara boribory an-gazete, petites annonces. Fañambara fanambalia, faire-part de mariage. Fañambara fiboaha, faire-part des fiançailles. Fañambara hateraha, faire-part de naissance. Fañambara talily, avis. Fañambaran-jaha soa mba ho tiaro, allusion. Taratasy fapetake ho fañambaran-jaha, affiche —> taratasy mipetake mañambara raha. Nisy fañambara bevata ty an-jadiô ao. Il y a une grande annonce faite à la radio. >>> FIFAÑAMBARA FIFAÑAMBARAMBARA s. Façon de se révéler mutuellement. >>> IFAMPAÑAMBARA IFAMPAÑAMBARAMBARA v.c. (tr. MIFAMPAÑ~). Ifampañambara ty raha atao soa sambe hahare. Il faut demander à être mis au courant des choses à faire afin que chacun soit renseigné. >>> IFAÑAMBARA IFAÑAMBARAMBARA v.c. (tr. MIFAÑ~). Ifañambara lafa misy raha atao. Il faut se mettre au courant pour les choses à faire. >>> MAMPAÑAMBARA MAMPAÑAMBARA MAMPAÑAMBARAMBARA MAMPAÑAMBARAMBARA v.a.s. Faire parler, publier. Mampañambara antsika ie fa hanao bilo. Il nous fait savoir quand il fera le bilo. >>> MAÑAMBARA MAÑAMBARA MAÑAMBARAMBARA MAÑAMBARAMBARA v.a.s. Annoncer, déclarer, décrire, dévoiler, dire, manifester, parler de, prévenir, promettre, publier, révéler. Fa nañambara teo aho fa handoa jala. J'ai promis de payer. Mañambara fa voarambe ty... Accuser réception de… Mañambara vaovao amiko Kadada. Kadada me donne des nouvelles. Ia koa olo nanjehitse afo tsy nañambara amiko o ? Qui est cette personne qui a allumé le feu sans me prévenir ? Mañambara anareo zaho fa handeha hamaray. Je vous fais savoir que je partirai demain. Mañambara anao lehe zahay fa nimae iaby ty tana^ay reñe. Nous te faisons savoir que tous nos villages ont été incendiés. >>> MIFAMPAÑAMBARA MIFAMPAÑAMBARAMBARA v.a.s. Se faire dire des choses réciproquement. >>> MIFAÑAMBARA MIFAÑAMBARA MIFAÑAMBARAMBARA MIFAÑAMBARAMBARA v.a.s. Se communiquer, se dire, se prévenir mutuellement. Toko^e hifañambara nareo lafa misy raha re^areo. Il faut vous prévenir quand il y a quelque chose qui arrive à vos oreilles. Mifañambara vaovao roze. Ils échangent des nouvelles. Ndao tsika hifañambara vaovao nja anjo nja anjo ino. Allons nous donner des nouvelles quel qu’en soit le jour. >>> PAÑAMBARA PAÑAMBARAMBARA s. Révélateur. >>> PIFAMPAÑAMBARA PIFAMPAÑAMBARAMBARA s. Ceux qui invitent les gens à communiquer. Ka ivolañan-jaha io fa olo pañambara sekire. Ne lui dis rien car il ne sait pas garder un secret. >>> PIFAÑAMBARA PIFAÑAMBARAMBARA s. Ceux qui se donnent habituellement des nouvelles. >>> VOAMBARA VOAMBARAMBARA p. Dit, manifesté, révélé.

AMBARIAKE s. Blanche gouvernail (Gerres acinaces Bleeker 1854).

AMBASISY s. Prêtre (Athérinidé, Hepsetia pinguis).

AMBE1 = AMBY AMBIAMBE = AMBEAMBE s. Action d’attendre, de garder, de surveiller, de veiller —> arake, hajare, hare, jale, liñe, tama, tily. Tsy ambeambe, par accident. Tsy ambe ty fipaliora^e ie mbeo. On n’a pas remarqué son passage. >>> AAMBE AAMBENO AAMBIAMBE AAMBEAMBEO v.i. A attendre, garder, surveiller, veiller. Aambintsika aze raha toy soa hazava. Pour que tout soit clair, on l’attend. >>> AHAMBENA AHAMBEMBENA v.c. (tr. MAHA~). >>> AMBENE = AMBENA EMBENA EMBENE EMBESA EMBESO = AMBENO EMBENO AMBIAMBENA = AMBEMBENE EMBEMBESA AMBEMBENO = AMBIAMBENO EMBEMBENO EMBEMBESO v.p. A qui on fait attention, à quoi on s’applique, dont on a souci, dont on prend garde, qu’on attend, garde, soigne, surveille, veille. Tsy ambena, absent —> mandiso, tsy ao, tsy avy, tsy misy. Atokisa^ay olo o fa engao hambena^e tsaño. Nous avons confiance en cette personne, alors, laisse-la garder cette maison. Ambeno soa ka atao^ao malaky noho malao loatse ty famakia^ao aze. Appliquez-vous à lire ni trop vite ni trop lentement. Ambeno soa raha nambolentsika reo. Soignez bien ces plants que nous avons cultivés. Ambeno aja^ao io. Veillez sur votre enfant. Ambeno soa tsy halañ'olo salo^ao reo. Prenez garde que quelqu'un ne prenne vos habits. Ambeno soa vera toy. Fais attention à ce verre. >>> AMPIAMBENE AMPIAMBENO AMPIAMBEMBENA = AMPIAMBIAMBENE AMPIAMBENENO = AMPIAMBEMBENO AMPIAMBIAMBENENO v.p. Qu’on fait garder par. Fa ty ana^e tsiota reñe nampiambene^e tsaño. Il a fait garder la maison par ses six enfants. >>> FAAMBE FAAMBIAMBE = FAAMBEAMBE s. Ce qu’on attend, ce qu’on garde, manière de garder. Faambe hasosora ty hajare. On économise pour prévoir les difficultés. >>> FAHAMBENA = FAHAMBEA FAHAMBEMBENA = FAHAMBEMBEA s. Détection, manière de pouvoir faire attendre. Ty tsy fahambena^ao aze avao mahabototse aze io. La raison pour laquelle il a pu s’enfuir, c’est que tu ne l’as pas bien gardé. >>> FAMPIAMBENA FAMPIAMBEMBENA s. Façon de faire attendre, de faire garder. >>> FIAMBENA = FIAMBENE FIAMBEMBENA = FIAMBEMBENE s. Attente, attention, ce que l’on garde, faction, garde, manière de garder, patrouille, salle d’attente, surveillance. Fiambenañ'aja, baby sitting. Misy fiambena isake ale. Il y a des rafles toutes les nuits. >>> FIFAMPIAMBENA FIFAMPIAMBEMBENA s. Façon de se faire attendre mutuellement. >>> IAMBENA IAMBENO IAMBEMBENA IAMBEMBENO v.c. (tr. MI~). Etoa ty iambenantsika aze. On l’attend ici. Niambeko fa nana fankalaiña nahatserike ty halatse ie. Je constatai qu'il avait une grande aversion pour le vol. >>> IFAMPIAMBENA IFAMPIAMBEMBENA v.c. (tr. MIFAMPI~). >>> MAHAMBE = MAHAAMBE MAHAMBEAMBE = MAHAMBIAMBY v.a.s. Aviser, pouvoir attendre, garder, s’aviser de, surveiller. Ela ie voho nahaambe ty nahateo ahy. Il a mis du temps pour s'aviser de ma présence. >>> MAMPIAMBE MAMPIAMBENA MAMPIAMBIAMBE MAMPIAMBIAMBENA v.a.s. Faire attendre, garder. >>> MIAMBE MIAMBENA MIAMBEAMBE = MIAMBIAMBE MIAMBEMBENA v.a.s. Attendre, dont on a le souci, faire attention, garder, surveiller, veiller. Miambe beko, attendre les ordres. Miambe fate, veiller un mort. Miambe tana, garder la ville, le village. Miambe tsaño, garder la chambre —> tsy miboaboake ty tsaño. Miamby lala, garder une entrée, une issue, un passage. Ka miamby anay fa tsy mahazo miboake zahay. Ne nous attendez pas car nous ne sommes pas autorisés à sortir. Maty miamby ty neni^ao. Ta mère est lasse d'attendre. Niambe aja toy tetoa avao nja zaho ro nisahira. J’ai toujours gardé ce bébé ici même si j’étais occupé. >>> MIFAMPIAMBE MIFAMPIAMBENA MIFAMPIAMBIAMBE MIFAMPIAMBEMBENA v.a.s. Se faire attendre mutuellement. Mifampiambe ty fokonolo hanentea ze mangalatse. Les habitants de ce village veillent chacun l’un sur l’autre pour voir qui est le voleur. >>> MIHAMIAMBE MIHAMIAMBIAMBE v.a.s. Attendre de plus en plus. >>> PIAMBE PIAMBIAMBE s. Celui qui attend, garde, gardien, sentinelle, surveillant. Piambe aja, baby sitter. Piambe aonje, berger —> piarak’anjo aonje. Piambe raha hiseho tsy haiñ'olo, détective. Piambe tsaño, concierge. Tsaño^i ty piambe tsaño, conciergerie. Piambe aja ty asa^e. Son travail consiste à garder des enfants. >>> PIFAMPIAMBE PIFAMPIAMBIAMBE s. Celui qui oblige les autres à s’attendre. >>> VOAAMBE VOAAMBIAMBE p. Gardé, surveillé.

AMBE2 = AMBY s. Excédent, plus, sert dans la numération à exprimer le nombre excédant les dizaines, centaines, mille, etc., surplus. —> didike, here, koa, lilatse, njake, njeko. Ambin-karama, salaire complémentaire. Feno folo valo ambe tao, avoir dix-huit ans révolus. Folo raik’ambe, onze (Un excédant dix). Manañ’ambe, avoir plus qu’il n’en faut. Feno fito amby folo tao ie laha ami^i fararano ho avy. Il aura dix-sept ans à l'automne. Lafa toko^e ami^i roe amby folo ale, mizara ty kafe. On distribue le café vers minuit. Anovo folo eniñ'amby. Faites-le à quatre-vingts FMG. La mbo avoni^i Moravelo avao ty maha-telopolo tao manañ’amby aze. Moravelo a toujours caché qu'elle avait plus de trente ans.

AMBIASA AMBIAMBIASA s. Astrologue, devin-guérisseur, empiriste, sorcier —> anjo, basia, mase, mosave, sikile, voreke. Aloha^i ty hanao fandeo, mamonje ambiasa tse. Avant de faire le mariage, on rend visite à l’astrologue. Misikily ty ambiasa. Le sorcier pratique la divination par les graines. Prov. Ambiasa ta-hihinan-kena. Un sorcier qui veut manger de la viande (Il n’attend pas). Tokiñ’ambiasa goa laha tsy lahe ka vave. Bénédiction d'un sorcier aveugle : si ce n'est pas un garçon, c'est une fille.

AMBILANSY (Or. fr.) s. Ambulance.

AMBITSY s. Empereur moris, Bec de cane (Lethrinus nebulosus Forsskal, 1775).

AMBOA AMBOAMBOA s. Chien —> alika. Amboa mate, idiot, imbécile. Amboamboa, petit enfant dodu.

AMBONY AMBONIMBONY I. prép. Au-dessus, en haut, sur —> abo. II. adj. Appartenant à la grande bourgeoisie, haut, supérieur —> abo. Añisa^i ty olo atao hoe ambony ie. Il fait partie de ce que l’on appelle la grande bourgeoisie. >>> AÑAMBONIA AÑAMBONIMBONIA v.c. (tr. MAÑ~). Ty hanaña^ao ro añambonia^i ty olo anao o. Les gens te respectent à cause de ta richesse. >>> FAHAMBONIA FAHAMBONIMBONIA s. Grandeur, supériorité. >>> FAÑAMBONIA FAÑAMBONIMBONIA s. Façon de faire monter en grade, élévation, exaltation. >>> FIAMBONIA FIAMBONIMBONIA s. Supériorité. >>> FIFAÑAMBONIA FIFAÑAMBONIMBONIA s. Façon de s’élever mutuellement. >>> IFAÑAMBONIA IFAÑAMBONIMBONIA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAHAAMBONY MAHAAMBONIMBONY v.a.s. Pouvoir élever. >>> MAÑAMBONY MAÑAMBONIA MAÑAMBONIMBONY MAÑAMBONIMBONIA v.a.s. Elever, exalter, faire monter en grade. Mañambony tena ie. Elle est orgueilleuse. >>> MIAMBONY MIAMBONIA MIAMBONIMBONY MIAMBONIMBONIA v.a.s. Etre en haut, être supérieur. >>> MIFAÑAMBONY MIFAÑAMBONIMBONY v.a.s. S’élever réciproquement. >>> PAÑAMBONY PAÑAMBONIMBONY s. Celui qui élève, qui exalte habituellement. >>> PIFAÑAMBONY PIFAÑAMBONIMBONY s. Celui qui aide les autres à s’élever mutuellement.

AMBORA MASAKE s. Variété de poisson (Siganus sp.).

AMBORAIAZE (Or. fr.) s. Embrayage. Fañitsaha amboraiaze, débrayage. Mañitsake amboraiaze, débrayer.

AMBOTSOKE s. Merlan (Sillaginidé, Sillago sihama).

AMBOZE AMBOZIMBOZE s. Râpe à coco —> larapo, tsofa. >>> AMBOZIE AMBOZIO AMBOZIMBOZIE AMBOZIMBOZIO v.p. Qu’on râpe. >>> AMPAÑAMBOZIE AMPAÑAMBOZIO AMPAÑAMBOZIMBOZIE AMPAÑAMBOZIMBOZIO v.p. Qu’on fait râper. >>> AÑAMBOZEA AÑAMBOZIO AÑAMBOZIMBOZEA AÑAMBOZIMBOZIO v.c. (tr. MAÑ~). Añambozia voanio ty asa^i ty amboze. La râpe sert à râper le coco. >>> FAMBOZIE FAMBOZIMBOZIE s. Manière de râper. >>> FAMPAÑAMBOZIE FAMPAÑAMBOZIMBOZIE s. Manière de faire râper. >>> FAÑAMBOZEA FAÑAMBOZIMBOZEA s. Façon de râper, instrument à râper. >>> IAMBOZEA IAMBOZIMBOZEA v.c. (tr. MI~). Ala ty amboze iñe hiambozea aze. On prend la râpe pour le râper. >>> MAHAMBOZE MAHAMBOZIMBOZE v.a.s. Pouvoir râper. >>> MAMPAÑAMBOZE MAMPAÑAMBOZIA MAMPAÑAMBOZIMBOZE MAMPAÑAMBOZIMBOZIA v.a.s. Faire râper. >>> MAÑAMBOZE MAÑAMBOZIA MAÑAMBOZIMBOZE MAÑAMBOZIMBOZIA v.a.s. Râper. >>> PAÑAMBOZE PAÑAMBOZIMBOZE s. Celui qui râpe.

AME = AMEA OME AMEAMEA r. Idée de donner, gratifier, présenter —> ampe, ara, enga, hanta, tolotse. >>> AMEZE AMEO = AMEZO AMEZIMEZE AMEOMEO = AMEZOMEZO v.p. A qui on donne, qu’on donne, jette, lance, offre, présente, sert. Ameo ahy siky iñe hisikinako. Donne-moi ce linge afin que je m’habille. Ameako nareo iray ale avao. Je vous le donne seulement pour cinquante mille FMG. Ameo vato bakao hatoha aze eto. Amène une pierre pour le caler ici. Hameako raha hinome va iha ? Je te sers à boire ? Nameameako aze iñe la tsy nivola nja raike. Je lui lancé quelques paroles dures, mais il n'a rien répondu. Ameo vare akoho reo. Jetez du riz aux poulets. Amea sakafo ty vahiny. On présente un repas à l'hôte. Fa ty henane zao, tsy misy hamea anareo. Mais actuellement, on n’a rien à vous proposer. Ameo sigara raike aho. Passe-moi une cigarette. Prov. Lolo namea tama. Tombeau à qui on a fait une promesse. Senegale namean-dily. Un ordre donné à un Sénégalais (L’ordre sera exécuté). >>> AMPAÑOMEZE AMPAÑOMEZO AMPAÑOMEÑOMEZE AMPAÑOMEÑOMEZO v.p. Qu’on fait donner. >>> AÑOMEZA AÑOMEZO AÑOMEMEZA AÑOMEMEZO v.c. (tr. MAÑ~). Añomezo roe ami^i ty anjara^ao lie zaho. Donne m’en deux sur ta part. >>> FAMPAÑOMEZA FAMPAÑOMEÑOMEZA s. Manière de faire donner. >>> FAÑOMEZA = FAÑOMEA FAÑOMEMEZA = FAÑOMEMEA s. Cadeau, don, dotation, façon de donner, offre. Fañomeza fialia, armement. Fañomeza hanaña amy zao avao, donation. Fañomeza toky, engagement, promesse. Fañomeza valisoa, attribution d'une récompense. Fañomezan-dala, autorisation, mandat. >>> FIFAÑOMEZA FIFAÑOMEÑOMEZA s. Façon de se donner mutuellement, don mutuel, échange. >>> IFAÑOMEZA IFAÑOMEÑOMEZA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAMPAÑOME MAMPAÑOMEZA MAMPAÑOMEÑOME MAMPAÑOMEÑOMEZA v.a.s. Faire donner. >>> MAÑOME MAÑOMEA = MAÑOMEZA MAÑOMEME MAÑOMEAMEA = MAÑOMEZAMEZA v.a.s. Accorder, attribuer, céder, concéder, décerner, distribuer, donner, exaucer, jeter, lancer, offrir, passer à, servir. Mañome antoke, promettre —> manao vava. Mañome ay, donner la vie. Mañome entaentan-tsaño ho an’ampela, doter une fille d’articles de ménage. Mañome fotoa, donner rendez-vous. Mañome hane, alimenter. Mañome polasi^e ho añ'olo, céder sa place à quelqu'un. Mañome toky, faire espérer. Mañome tombo^e maro, présenter plusieurs avantages. Mañome tsiny, accuser, blâmer, excuser. Mañome ty sakaramenta, administrer les sacrements. Mañome vaovao, renseigner. Mañome heñatse ty vata^e. Il se déshonore. Raike ampea raike mañome roe. Un plus un égale deux. Iñe mañome fahefa ami^i ty fihena^i ty kalo^i ty polasy. Elle donne droit à une réduction du prix de la place. >>> MIFAÑOME MIFAÑOMEZA MIFAÑOMEME MIFAÑOMEMEZA v.a.s. Adjacent, se donner mutuellement. Mifañome taña, entraide. Prov. Manao firañeta ñ'anak'aombe, lafa minono, tsy mifañomea. Comme l'amitié des veaux, ils tètent sans rien se donner. >>> PAÑOME PAÑOMEÑOME s. Celui qui donne habituellement. >>> PIFAÑOME PIFAÑOMEÑOME s. Ceux qui se donnent mutuellement.

AMELO s. Brèdes —> ana, tsaka. Ahintsakintsano amelo io tsy noho hisy biby. Secouez les brèdes de peur qu'il n’y ait quelques bêtes.

AMENY un. as. Amen.

AMY prép. A cause, à, au, avec, chez, dans, en, grâce à —> añate, arake, dika, njake. Amy marina, en vérité. Amy ty amiko, de mon côté. Amy ty mazava, en pleine lumière. Amy vola toy, ce mois-ci. Amy zao = amy izay (Utilisé surtout par les jeunes), ainsi, alors, comme ça. Ami^i heriñ'anjo toy, dans le courant de la semaine. Ami^i lime ka hatsami^i fito, de cinq à sept heures —> ami^i lime zisike ami^i fito. Ami^i ty marainjay toy, dans la matinée. Ami^i vola toy, dans le courant du mois. Bakeo amy izay, ensuite. Lahatse avy ami^i Njanañahare, fatalité. Lia^i tamy izay, depuis ce temps-là. Tamy izay = tamy izao, en ce temps-là, alors, durant, à ce moment-là —> tamy io, tamy iñe. Tami^i ranofoty teto zae, durant l'inondation. Tami^i ty tao 1940, en 1940. Tami^i nimbia, combien de temps. Ty ami^i ty, concernant. Vary ami^i voanio, du riz au coco. Pañarivo ie ami^i ty fambolea eo. Il est riche à cause de la culture. Tami^i lime marainjay ro naharezako akoho mañeno. J’ai entendu un coq chanter à cinq heures du matin. Fara^e amy izao, mokotse ty panafike reto. A la fin, les assaillants sont fatigués. Amy fire ? A quelle heure ? Engao ty fiaraha^ao ami^i olo reñe. Cesse de fréquenter ces gens. Tsika handeha hangalake tantele ami^i Tovo aty. Allons chercher du miel chez Tovo. Zay roze voho nampolay olo tami^i tana io. Alors, ils provoquèrent la fuite des gens du village. Sariko tami^i zaho mbo nikelekele. C'est une photo de moi quand j'étais petit. Amy ty ino ty raha tsy ifañaraha^areo ? En quoi ne vous accordez-vous pas ? Fa ami^i roe ambiny folo marina zao. Il est juste midi. Terake tami^i kamisy iñe ie. Il est né jeudi dernier. Tamy iñe tetoa nisy zariday bevata. Autrefois, ici, il y avait un grand jardin. Nisafa tamy ia iha nomale ? Avec qui parlais-tu hier ? La ami^i ty lera^e vata^e. C’est juste l’heure. Fa tamy nimbia ty nianara^e ? Depuis quand a-t-il étudié ? Niambotsake tami^i tompo^e alika iñe. Le chien a sauté sur son maître.

AMOKE AMOKAMOKE adj. Dégoûté, en avoir assez —> boboke, doroke, entsake, hamo, lay, lilo, ngoay. Maro mare raha misy solike nihaneko zay ka fa amoke ty aiko. J'ai mangé trop de graisse et j'en suis dégoûté. Zaho fa amoke ty tsaño kelekele toy. J'en ai assez de cet appartement trop petit. >>> MAHAAMOKE MAHAAMOKAMOKE v.a.s. Donner de l’aversion, du dégoût, des maux de tête, des nausées, des vertiges, enivrer. >>> MIAMOKE MIAMOKAMOKE v.a.s. Se soûler. >>> MIHAAMOKE MIHAAMOKAMOKE v.a.s. Commencer à en avoir assez, à être dégoûté.

AMPAHA- préf. Se place devant les adjectifs numéraux cardinaux pour indiquer le dénominateur d’une fraction. Ampahafiry, part, partie. Ampahafolo^i ty metire, décimètre. Fito ampahafolo^e, les sept dixième. Ampahafiri^i ty tsako^e ty nikinalo^ao ? Quelle quantité de son maïs lui avez-vous achetée ? Hombe tsy ampahafiri^e raike voho avy io. Pourtant ce n'est rien en comparaison de celui qui vient d'arriver. Ampahaefan-dera tavela hiaiñako. Il ne me reste plus qu'un quart d'heure à vivre.

AMPALA = AMPALAÑ’ANJEFA, AMPALA MAHITY, AMPALA SOA AMPALAMPALA s. Brise de mer, vent d’ouest —> tsioke. Ampalañ’antimo, vent du sud-ouest. Ampalañ’avaratse, vent du nord-ouest. Tsioke mihamare, fa miare ampala, fa manimbala laka. Le vent devient fort, se change à l’ouest et souffle sur le côté de la pirogue. >>> MAHAAMPALA MAHAAMPALAMPALA v.a.s. Qui est à l’origine de la brise de mer. >>> MAÑAMPALA MAÑAMPALAMPALA v.a.s. Qui vient de l’ouest (Vent). >>> MIHAMPALA MIHAMPALAMPALA v.a.s. Qui commence à souffler de l’ouest. >>> PAÑAMPALA PAÑAMPALAMPALA s. Vent qui vient souvent de l’ouest.

AMPATSE AMPATSAMPATSE s. Etat de ce qui est allongé, étendu, raide —> anje, baboke, henja, heza, lamake, ripake. >>> AAMPATSE AAMPARO AAMPATSAMPATSE AAMPATSAMPARO v.i. A étendre, à raidir. Naampatsi^i ty Vezo iñe ty taña^e, naanja^e ty loha^e. Le Vezo a tendu sa main, il a levé sa tête. >>> AMPAÑAMPARE AMPAÑAMPARO AMPAÑAMPATSAMPARE AMPAÑAMPATSAMPARO v.p. Qu’on fait allonger, qu’on fait étendre. >>> AMPARE AMPARO AMPATSAMPARE = AMPAKAMPARE AMPATSAMPARO = AMPAKAMPARO v.p. Qu’on déploie, étend. Laha zaho mokotse la ampareko aloha ty tomboko. Quand je suis fatigué, j'étends mes jambes à l'avant. >>> AMPIAMPARE AMPIAMPARO AMPIAMPATSAMPARE AMPIAMPATSAMPARO v.p. Qu’on fait s’allonger, s’étendre. >>> AÑAMPARA AÑAMPARO AÑAMPATSAMPARA = AÑAMPAKAMPARA AÑAMPATSAMPARO = AÑAMPAKAMPARO v.c. (tr. MAÑ~). Aja kelekele io ro nañampara^i ty helo^e. Il a dirigé sa colère envers cet enfant. >>> FAAMPATSE FAAMPATSAMPATSE s. Ce qu’on étend. >>> FAMPAÑAMPARA FAMPAÑAMPATSAMPARA s. Façon de faire allonger, étendre. >>> FAMPIAMPARA FAMPIAMPATSAMPARA s. Manière de faire étendre. >>> FAÑAMPARA FAÑAMPATSAMPARA s. Façon d’allonger, d’étendre, de déployer, le lieu, le motif. Fañampara volo, défrisement. >>> FIAMPARA FIAMPATSAMPARA s. Etat de ce qui est allongé, le lieu. >>> FIAMPATSE FIAMPATSAMPATSE s. Décontraction. >>> FIFAMPIAMPARA FIFAMPIAMPATSAMPARA s. Allonger mutuellement, façon de se faire étendre. >>> IAMPARA IAMPARO IAMPATSAMPARA = IAMPAKAMPARA IAMPATSAMPARO IAMPAKAMPARO v.c. (tr. MI~). Tsy misy toera malalake hiamparako eto. Il n'y a pas de vaste endroit pour me détendre ici. >>> KIAMPATSE KIAMPATSAMPATSE = KIAMPAKAMPATSE s. Jeu consistant à s’étendre. Manao fisa kiampatse am-pase eo roze. Ils jouent à s'étendre sur le sable. >>> MAHAAMPATSE MAHAAMPATSAMPATSE v.a.s. Pouvoir étendre. >>> MAMPAÑAMPATSE MAMPAÑAMPARA MAMPAÑAMPATSAMPATSE MAMPAÑAMPATSAMPARA v.a.s. Faire allonger, faire étendre. >>> MAMPIAMPATSE MAMPIAMPARA MAMPIAMPATSAMPATSE MAMPIAMPATSAMPARA v.a.s. Faire s’allonger, s’étendre. >>> MAÑAMPATSE MAÑAMPARA MAÑAMPATSAMPATSE = MAÑAMPAKAMPATSE MAÑAMPATSAMPARA = MAÑAMPAKAMPARA v.a.s. Allonger, décontracter, déplier, déployer, diriger sur, étendre. Mañampatse tomboke na taña, décontracter les membres. Mañampatse ty olo fere an-tane eo, coucher un blessé sur le sol. Mokotse ie matoa mañampatse ty lohali^e. Il se fatigue s'il déplie ses genoux. >>> MIAMPATSE MIAMPARA MIAMPATSAMPATSE = MIAMPAKAMPATSE MIAMPATSAMPARA = MIAMPAKAMPARA v.a.s. Etre allongé, être étendu, s'allonger, s'étendre, se décontracter. Miampatse añ’abo kitsele, s'allonger sur un lit. Ka miampatse amiko atoy iha. Ne vous étendez pas jusqu'à moi. Miampatse am-panjea eo ty fati^e. Son cadavre est allongé sur le lit. >>> MIHAMIAMPATSE MIHAMIAMPATSAMPATSE v.a.s. S’allonger, s’étendre peu à peu. >>> PAÑAMPATSE PAÑAMPATSAMPATSE s. Celui qui allonge, étend habituellement. >>> PIAMPATSE PIAMPATSAMPATSE s. Celui qui a l’habitude de s’allonger, de s’étendre. >>> VOAAMPATSE VOAAMPATSAMPATSE p. Qu’on a étendu.

AMPE = AMPY AMPEAMPE = AMPIAMPY adj. Assez, au complet, pourvu, suffisant —> atsike, avao, entsake, feno, sanda. Ampe zay, c'est assez. Karaha tsy ampe, pas plus, presque. Mana ty ampe, aisé. Miay ami^i ty ampe, vivre dans l'aisance. Tsy ampe, déficient, insuffisant, pas assez. Tsy ampe dinike, faible d'esprit —> tsy midinike. Tsy ampe hane, atrophié. Tsy ampe ra, anémie —> fahakelezan-ja, tsy fahampean-dio. Tsy ampe tao, mineur —> mbo kelekele. Ampeo vare toy fa tsy ampe. Ajoutez un peu de riz car ce n'est pas suffisant. Ampe va tsy ampe ty fahaiza^ao ? Vos connaissances sont-elles suffisantes ou non ? Tovoño, fa tsy ampe ahy. Ajoute, car ça ne me suffit pas. >>> AMPAÑAMPEA AMPAÑAMPEO AMPAÑAMPEAMPEA AMPAÑAMPEAMPEO v.p. Qu’on fait aider, augmenter. Olo marare toy ro ampañampea^e ahy. Il me fait aider par cette personne malade. >>> AMPEA AMPEO AMPEAMPEA AMPEAMPEO v.p. A quoi on ajoute, qu’on assiste, augmente, secourt. Mandeha ampea^i ty tehe, marcher à l'aide d'une canne. Firy ty lime ampea lime ? Combien font cinq et cinq ? Toko^e hampea biriky reto. Il faut ajouter ces briques. Toko^e hampea ie fa mahantsa vata^e. Il faut le secourir car il est vraiment pauvre. Ampeo vary toy fa tsy ampe. Ajoutez un peu de riz car ce n’est pas suffisant. >>> AÑAMPEA AÑAMPEO AÑAMPEAMPEA AÑAMPEAMPEO v.c. (tr. MAÑ~). Sakafo ro añampea ty mahantsa. On aide les pauvres avec de la nourriture. >>> FAHAMPEA FAHAMPEAMPEA s. Ce qui est suffisant. Tsy fahampea, défaut. Tsy fahampean-dio, anémie. Tsy fahampean-kane, atrophie, malnutrition. >>> FAMPAÑAMPEA FAMPAÑAMPEAMPEA s. Façon de faire aider, augmenter. >>> FAMPEA FAMPEAMPEA s. Celui qu’on aide, pauvre. >>> FAÑAMPE FAÑAMPEÑAMPE s. Accessoire, addition, excédent, supplément, surplus. Fañampe-pore, frais accessoires. Fañampiñ’añara, prénom. Tsaño fañampe^e, bâtiment annexe. Toy ty fañampe^i ty jala^ao iñe. Voici ce qui complète la somme qui vous est due. >>> FAÑAMPEA FAÑAMPEÑAMPEA s. Addition, ajout, assistance, concours, coopération, don, secours, façon d’aider, d’ajouter, le motif. Famana fañampea^e, chauffage d'appoint. Fañampe^e azo omba, sortie de dégagement. Fañampea vonje raike, coup de main. Fañampean-dala, barrage —> fitohañan-jano. Fañampen-karama, salaire complémentaire. Ho fañampe^e zay, d'ailleurs. Mañome fañampea ho añ'olo, prêter assistance à quelqu'un. Tsy fañampea, délaissement. Ty fañampea^i ty fañontanea, les à-côtés d'une question. Manao fañampea henane zao ty aja ami^i kilasy T1 ao. Les enfants de la classe de T1 font des additions maintenant. Toy ty fañampe^i ty karama^ao. Voici le complément de votre salaire. >>> FIFAÑAMPEA FIFAÑAMPEÑAMPEA s. Aide mutuelle, complémentarité, façon de s’entraider, de secourir, de se compléter mutuellement. >>> IFAÑAMPEA IFAÑAMPIÑAMPEA v.c. (tr. MIFAÑ~). >>> MAHAMPE MAHAMPEAMPE v.a.s. Pourvu, suffire, suffisant. Tsy mahampe raha toy fa kelekele. Cette chose ne suffit pas car elle petite. >>> MAMPAÑAMPE MAMPAÑAMPEA MAMPAÑAMPEÑAMPE MAMPAÑAMPEÑAMPEA v.a.s. Faire aider, augmenter. >>> MAMPIFAÑAMPE MAMPIFAÑAMPEÑAMPE v.a.s. Compenser. >>> MAÑAMPE MAÑAMPEA MAÑAMPEÑAMPE MAÑAMPEÑAMPEA v.a.s. Accompagner, accumuler, additionner, aider, ajouter, assister, compléter, contribuer, favoriser, thésauriser. Mañampe fihetsike mampitahotse ty fivolaña atao, accompagner ses paroles de gestes menaçants. Mañampe jala lamone iaby, faire l'appoint. Mañampe olo, être aux côtés de quelqu'un. Mañampe ty mahantsa, assister les pauvres —> mañampe ty mijale. Mañome fañampea jala ho ñan'i kamboty raike, accorder une aide financière à un orphelin. Anjara^i ty anake ty mañampe ty baba^e voho ty reni^e. Il est du devoir des enfants de porter assistance aux parents. Soa avao fa avy iha hañampe ahy. Heureusement, vous êtes arrivé pour m'aider. >>> MIAMPE MIAMPEA MIAMPEAMPE MIAMPEAMPEA v.a.s. Ajouté, augmenter, avec, devenir plus nombreux, être augmenté, s’ajouter à. Toko^e hiampe siramamy ty kafe fa matsatso. Il faut ajouter du sucre au café car il est fade. Lafa vita ty fihinana hariva la nandeha mañ’ami^i fianakavia^i aja ampela iñe añe njaike aja lelahy iñe miarak’ami^i baba^e, miampe olo be vitisivitsy. Le soir, après dîner, le garçon et son père avec quelques grandes personnes vont à nouveau dans la famille de la jeune fille. >>> MIFAÑAMPE MIFAÑAMPEA MIFAÑAMPIÑAMPE MIFAÑAMPIÑAMPEA v.a.s. Complémentaire, convergent, correspondre, s’aider, s’entraider, se compléter, se secourir, se serrer les coudes. Zoro mifañampe ho 90’ na sila^i ty faribola mifañampe ho 90’, angles complémentaires ou arcs complémentaires. Tsy mifañampe ami^i karama^ao ty fata sarobily. Le réchaud de luxe n'est pas en rapport avec votre salaire. Toko roe mifañampe reo. Ce sont deux chapitres complémentaires. Mifañampe ty fahaiza^ay. Nos compétences se complètent. >>> MIHAAMPE MIHAAMPEAMPE v.a.s. Devenir suffisant. >>> PAÑAMPE PAÑAMPIÑAMPE s. Acolyte, adjoint, aide, assistant, auxiliaire, caritatif, celui qui ajoute, contrepoids, équipier. Dokotera pañampe, médecin auxiliaire. Pañampe an-tsaño, aide ménagère. Pañampe tale, adjoint au directeur. Pañampe ty pitaha an-dapotaly, aide-soignant. Ramose pañampe, professeur assistant. Vazaha pañampe, coopérant. >>> PIFAÑAMPE PIFAÑAMPIÑAMPE s. Ceux qui s’entraident.

AMPELA AMPELAMPELA s. Femme, fille —> barera, kivohy, madama, njarahe, pekitô, rene, somonjara, vave. Aj’ampela = j’ampela, femme, jeune fille. Ampela ami^i ty toka-tsaño^e ao, femme au foyer. Ampela be, rougeole tropicale, vieille femme. Ampela faly, femme interdite, sacrée. Ampela goa, belle fille. Ampela kanda, femme stérile. Ampela kelena, femme qui a déjà eu des enfants ou qui a été mariée. Ampela mana valera, femme du monde. Ampela manañisa, femme aux ouïes de poisson —> ampelan-jano. Ampela manañohy, sirène. Ampela toka, fille unique. Ampela tovo, femme célibataire. Ampela vavae, commère. Ampelam-bototse, veuve ou vieille fille. Anak'ampela, petite fille. Aoly ampela, philtre d'amour. Dady ampela, grand-mère —> zaza ampela. Fialia ai^i ty ampela, féminisme. Manambaly ampela foty, épouser une femme blanche. Mikasike ty ampela, féminin —> ñan’ampela. Mila ampela, chercher une femme pour une relation sexuelle, draguer une femme —> manjanto ampela. Mimenemene ka ampelam-batotse, murmurer comme une jeune fille (Qui n’est pas mariée). Piasa ampela, femme de ménage. Pisambeñ'ampela, enfants de deux soeurs. Ty añara mañambara ampela, le féminin des noms. Zazako ampela, ma grand-mère. Anak’ampela toka zaho ka sady ampela ro johare. Je suis une fille unique donc en même temps fille et garçon. Rahavavi^i ty talañ’olo ampela ty ivoñ’anake noho ty faravave. Les filles intermédiaires et la cadette sont soeurs de la fille aînée. Ampela panao afera vata^e. C’est une vraie femme d’affaires. Ty anak’ampela voaloha^e ro atao ho talañ’olo. La fille qui naît en premier s’appelle l’aînée. >>> MAHAAMPELA v.a.s. Féminiser.

AMPO1 AMPOAMPO (v. FO) adv. Attente, au centre, dans le cœur, intention —> ambe, fo, foetse, iry, ivo, jale, liñe, tama, varivare. Mita ampo, garder rancune, graver dans le cœur —> manao kifompo. >>> AMPOIZE AMPOIZIMPOIZE v.p. A quoi on s’attend, qu’on a à cœur. Iray tampo, enfants de mêmes père et mère —> tampo raike. Tampo, qui vient du cœur. Tsy ampoizy, imprévu. Tsy nampoizi^e ty niavia^i polisy reo an-tsaño ao. Il a été surpris chez lui par la police. >>> FAÑAMPOIZA FAÑAMPOIMPOIZA s. Attente, intention, le motif. >>> MAHAAMPO MAHAAMPOAMPO v.a.s. Pouvoir s’attendre à. >>> MAÑAMPO MAÑAMPOAMPO v.a.s. S’attendre à. Tsy nañampo ty fiafaha^i toake zaho. Je ne m'attendais pas à ce qu'il se libère du rhum. Fa tsy nañampo ho afake koa amy io Tibare. À ce moment-là, Tibare n'espérait plus s'en sortir. >>> MIHAAMPO MIHAAMPOAMPO v.a.s. Commencer à attendre, à espérer. Velomampo, faire vivre, gagne-pain, la vie, la subsistance, le métier qui nourrit.

AMPO2 AMPOAMPO adj. Plein, rempli —> atsike, be, boboke, feno, gike, jabobo. Ampo rano, plein jusqu’au bord. Ampo ty foko. J’ai le cœur gros. >>> MAHAMPO MAHAAMPOAMPO v.a.s. Qui remplit, qui rend le cœur gros. >>> MIHAAMPO MIHAAMPOAMPO v.a.s. Se remplir graduellement.

AMPOLE (Or. fr.) s. Ampoule. Ampole simba, ampoule brûlée.

AMPOMBO s. Variété de tortue —> fano, kapike, sokake, tsakafy, tsipioke, valo.

AMPONGA (v. APONGA).